Stephanus(i)
20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
Tregelles(i)
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον [ἐν ἐμοὶ] ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστώς, ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ̕ ὑμῶν.
Nestle(i)
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.
SBLGNT(i)
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν.
f35(i)
20 η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου
21 η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων
Vulgate(i)
20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis
Clementine_Vulgate(i)
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
Wycliffe(i)
20 ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
21 but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you.
Tyndale(i)
20 or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell:
21 except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye.
Coverdale(i)
20 or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:
21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye.
MSTC(i)
20 or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while I stand here in the council,
21 except it be for this one voice, that I cried standing among them of the resurrection from death am I judged of you this day."
Matthew(i)
20 or els let these same here saye, yf they haue founde anye euyll doynge in me, whyle I stand here in the councell:
21 excepte it be for thys one voyce that I cryed standynge amonge them, of the resurreccyon from death, am I iudged of you thys daye.
Great(i)
20 or elles lett these same here saye, yf they haue found any euyll doynge in me, whyle I stande here in the councell:
21 except it be for this one voyce, that I cryed standynge among them. of the resurreccyon from death am I iudged of you thys daye.
Geneva(i)
20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day.
Bishops(i)
20 Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell
21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day
DouayRheims(i)
20 Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council,
21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
KJV(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJV_Cambridge(i)
20 Or else let these same
here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Mace(i)
20 or let these now declare, if they could convict me of any misdemeanor, when I was brought before the Sanhedrim:
21 unless it be, that I did indeed break out into this expression, it "is for the resurrection of the dead, that I am now call'd into question."
Whiston(i)
20 [Or] else let these same say, if they have found any evildoing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Wesley(i)
20 Or let these themselves say, what crime they found in me, when I stood before the council,
21 Unless it be concerning this one word, that I cried, standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
Worsley(i)
20 Or let these themselves say, if they found any crime in me, when I stood before the sanhedrim;
21 unless for this one expression, that I cried out when I stood among them, For the resurrection of the dead I am called in question by you this day."
Haweis(i)
20 Or let the persons themselves here present say, if they found any thing criminal in me, when I stood before the sanhedrim,
21 except for this one sentence, which I uttered aloud when I was standing among them, For the resurrection of the dead am I this day judged by you.
Thomson(i)
20 Or let these men themselves say whether, when I stood before the Sanhedrim, they found any crime in me;
21 unless it be for this single expression which I uttered while standing among them, "That for the resurrection of the dead I am this day to be judged by you."
Webster(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
21 Except it is for this one voice, that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
Living_Oracles(i)
20 or let these themselves say, if, when I stood before the Sanhedrim,
21 they found any crime in me; unless it be with relation to this one word, which I expressed, when I stood among them-that, for the resurrection of the dead, I am judged by you this day.
Etheridge(i)
20 Or let these themselves declare, what crime they found in me, when I stood before their assembly,
21 unless for this one word which I proclaimed while standing in the midst of them, For the resurrection of the dead am I judged this day before you.
Murdock(i)
20 Or let these here present say, whether they found any offence in me, when I stood before their assembly;
21 except this one thing, that I cried, while standing in the midst of them: Concerning the resurrection of the dead, am I this day on trial before you.
Sawyer(i)
20 Or let them say whether they found any unrighteousness in me when I stood before the Sanhedrim,
21 except in this one statement which I made, as I stood among them, that I am under trial by you to-day concerning the resurrection of the dead.
Diaglott(i)
20 Or these themselves let them say, what they found in me crime, having stood of me before the sanhedrim;
21 or concerning one this voice, which cried out standing among them: That concerning a resurrection of dead ones I am judged to-day by you.
ABU(i)
20 Or let these themselves say what crime they found in me, while I stood before the council,
21 except for this one voice that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
Anderson(i)
20 Or let these persons here say, what offensive conduct they found in me when I stood before the Sanhedrin,
21 except in this one expression, which I uttered while standing among them: With respect to the resurrection I of the dead, I am judged by you this day.
Noyes(i)
20 Or, let these men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood before the council,
21 except in relation to this one expression, which I uttered aloud while standing among them: Concerning the resurrection of the dead I am tried before you this day.
YLT(i)
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them—Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
JuliaSmith(i)
20 Or let these themselves say, if they found any injustice in me, I having stood before the council,
21 Or of this one voice, which I cried standing with them, That of the rising up of the dead I am judged this day by you.
Darby(i)
20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
ERV(i)
20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
ASV(i)
20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
Rotherham(i)
20 Or, let, these themselves, say what wrong they found, when I stood before the High–council,––
21 unless concerning this one voice, wherewith I cried aloud among them, as I stood––Concerning the raising of the dead, am, I, to be judged, this day, by you.
Twentieth_Century(i)
20 Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
21 Except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them--'It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day'."
Godbey(i)
20 Or let them tell what injustice they found, while I was standing before the sanhedrim,
21 except concerning this one voice, which I cried out standing in their midst, that concerning the resurrection of the dead I am judged before you this day.
WNT(i)
20 Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
21 unless it was in that one expression which I made use of when I shouted out as I stood among them, "'The resurrection of the dead is the thing about which I am on my trial before you to-day.'"
Worrell(i)
20 Or let these themselves say what wrong they found in me when standing before the Sanhedrin,
21 except concerning this one voice with which I cried aloud, standing among them, 'Concerning a resurrection of
the dead I am being judged before you this day.'
Moffatt(i)
20 Failing them, let these men yonder tell what fault they found with my appearance before the Sanhedrin! —
21 unless it was with the single sentence I uttered, when I stood and said, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial to-day before you.'"
Goodspeed(i)
20 Or let these men themselves tell what they found wrong in me when I appeared before the council—
21 unless it was the one thing I shouted out as I stood among them—'It is on the question of the resurrection of the dead that I am here on trial before you today!' "
Riverside(i)
20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the Council;
21 unless it was in the single assertion that I shouted as I stood among them, 'It is regarding the resurrection of the dead that I am on trial to-day before you!' "
MNT(i)
20 "Or let these men themselves say what fault they found, when I appeared before the Sanhedrin!
21 "Unless it was for this one sentence which I uttered when I stood and cried, 'It is for the resurrection of the dead that I am on my trial today before you.'"
Lamsa(i)
20 Or else let these same people here say, what fault they found in me when I stood before their council.
21 Except it be for this one saying which I cried standing before them, It is for the resurrection of the dead that I am tried before you this day.
CLV(i)
20 Or let these themselves say what injury they found when I stood in the Sanhedrin,
21 or concerning this one voice with which I cry out, standing among them, that, 'Concerning the resurrection of the dead am I judged today by you.'"
Williams(i)
20 Or let these men themselves tell what wrong they found in me when I appeared before the council --
21 unless it is for one thing that I shouted out as I stood among them, 'It is for the resurrection of the dead that I am here on trial before you today.'"
BBE(i)
20 Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.
MKJV(i)
20 Or else let these themselves say if they have found anything unjust in me while I stood before the sanhedrin,
21 unless it may be for this one voice that I cried out standing among them, that concerning a resurrection of
the dead I am being judged by you today.
LITV(i)
20 Or these themselves say if they found anything unjust in me, I standing before the sanhedrin,
21 than concerning this one voice which I cried out standing among them, that I am being judged today before you concerning a resurrection of the dead.
ECB(i)
20 Or else have these same here say, if they find any injustice in me, while I stand in front of the sanhedrim;
21 - other than about this one voice, that I cried standing among them. Concerning the resurrection of the dead I am judged by you this day.
AUV(i)
20 Or let these men themselves
[i.e., members of the Sanhedrin] testify what they found wrong with me when I stood before their Council
[meeting].
21 However, this one point, which I made when I stood among them
[could have been objectionable]: I shouted, 'The reason I am being charged before you today is
[my preaching of] the resurrection of the dead.' "
ACV(i)
20 Or let these men themselves say what wrongdoing they found in me, having stood before the council,
21 or about this one voice that I cried out standing among them: About a resurrection of the dead I am judged by you this day.
Common(i)
20 Or else let these men themselves tell what wrongdoing they found when I stood before the Council,
21 except this one thing which I shouted out while standing among them, 'With respect to the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
WEB(i)
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
NHEB(i)
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
AKJV(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJC(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Unless it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
KJ2000(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one thing, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
UKJV(i)
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
RKJNT(i)
20 Or else let these men here say if they found any wrongdoing in me when I stood before the council,
21 Unless it be for this one thing, that I cried out while standing among them, For the resurrection of the dead I am on trial before you this day.
TKJU(i)
20 Or else let these people here say if they found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 except if it was for this one expression, that I cried out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am called into question by you this day.' "
RYLT(i)
20 or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrin,
21 except concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'
EJ2000(i)
20 Or else let these same
here say if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
21 except it be for this one voice, that I cried out standing among them, Touching the resurrection of the dead, I am called in question by you this day.
CAB(i)
20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
21 unless it is because of this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today.' "
WPNT(i)
20 Or let these themselves say what wrong they found in me, when I stood before the council,
21 unless it be for this one statement that I called out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you today’.”
JMNT(i)
20 "Or else let these men themselves say what result of wrong-doing, injustice, injury or unfairness they found at my standing before the Sanhedrin (Jewish High Council),
21 "other than about this one voice with which I cried out, standing in the midst of them: 'Concerning a resurrection of dead people I myself am presently being judged (or: separated for a decision)
today, before you people!'"
NSB(i)
20 »Or let the men here say what wrong they found in me while I stood before the Sanhedrin.
21 »Except for one utterance I cried out while standing among them. It is concerning the resurrection of the dead that I am called in question by you this day.«
ISV(i)
20 Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council—
21 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: ‘It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
LEB(i)
20 or these
men themselves should say what crime they found
when* I stood before the Sanhedrin,
*
21 other than concerning this one declaration that I shouted
while* standing there before them: 'I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!'"
BGB(i)
20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι ‘Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν.’”
BIB(i)
20 ἢ (Otherwise) αὐτοὶ (themselves) οὗτοι (it) εἰπάτωσαν (let them say) τί (any) εὗρον (they found) ἀδίκημα (unrighteousness), στάντος (having stood) μου (in me) ἐπὶ (before) τοῦ (the) συνεδρίου (Council),
21 ἢ (
other than) περὶ (concerning) μιᾶς (one) ταύτης (this) φωνῆς (voice) ἧς (which) ἐκέκραξα (I cried out) ἐν (among) αὐτοῖς (them) ἑστὼς (standing) ὅτι (-): ‘Περὶ (Concerning) ἀναστάσεως (
the resurrection) νεκρῶν (of
the dead) ἐγὼ (I) κρίνομαι (am judged) σήμερον (this day) ἐφ’ (by) ὑμῶν (you).’”
BLB(i)
20 Otherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council,
21 other than concerning this one voice, which I cried out standing among them: ‘I am judged by you this day concerning
the resurrection of
the dead.’”
BSB(i)
20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
MSB(i)
20 Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
MLV(i)
20 Or let these
men themselves say what wrongdoing they found in me when I stood in front of the council,
21 or concerning this voice of which I cried out, standing among them. I am being judged by you today concerning the resurrection of the dead.
VIN(i)
20 or these men themselves should say what crime they found when I stood before the Sanhedrin,
21 unless it was this one thing I called out as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”
Luther1545(i)
20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
21 ohne um des einigen Worts willen, da ich unter ihnen stund und rief: Über der Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklaget.
Luther1912(i)
20 Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,
21 außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.
ELB1871(i)
20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
ELB1905(i)
20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand,
21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet.
DSV(i)
20 Of dat dezen zelf zeggen of zij enig onrecht in mij gevonden hebben, als ik voor den raad stond;
21 Dan van dit enig woord, hetwelk ik riep, staande onder hen: Over de opstanding der doden word ik heden van ulieden geoordeeld!
DarbyFR(i)
20 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin,
21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
Martin(i)
20 Qui devaient comparaître devant toi, et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi.
21 Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s'ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j'ai été présenté au Conseil;
Segond(i)
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu d'eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
SE(i)
20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
ReinaValera(i)
20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
JBS(i)
20 O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
Albanian(i)
20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: "Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!"''.
RST(i)
20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.
Peshitta(i)
20 ܐܘ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܢܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܤܟܠܘܬܐ ܟܕ ܩܡܬ ܩܕܡ ܟܢܫܗܘܢ ܀
21 ܐܠܐ ܐܢ ܗܕܐ ܚܕܐ ܡܠܬܐ ܕܩܥܝܬ ܟܕ ܩܐܡ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܥܠ ܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܡܬܕܝܢ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܀
Arabic(i)
20 او ليقل هؤلاء انفسهم ماذا وجدوا فيّ من الذنب وانا قائم امام المجمع
21 الا من جهة هذا القول الواحد الذي صرخت به واقفا بينهم اني من اجل قيامة الاموات أحاكم منكم اليوم
Amharic(i)
20 ወይም በመካከላቸው ቆሜ። ዛሬ ስለ ሙታን መነሣት በፊታችሁ በእኔ ይፈርዱብኛል ብዬ ከጮኽሁት ከዚህ ከአንድ ነገር በቀር፥ በሸንጎ ፊት ቆሜ ሳለሁ በእኔ አንድ ዓመፃ ያገኙ እንደ ሆን እነዚህ ራሳቸው ይናገሩ።
Armenian(i)
20 Կամ թէ ասոնք՝ իրե՛նք թող ըսեն, ի՞նչ անիրաւութիւն գտան իմ վրաս՝ երբ կայնած էի ատեանին առջեւ:
21 Թերեւս միայն սա՛ մէկ աղաղակս, որ բարձրացուցի երբ իրենց մէջ կայնած էի. «Մեռելներու յարութեա՛ն համար ես այսօր ձեզմէ կը դատուիմ»:
Basque(i)
20 Edo hauc beróc erran beçate baldin cerbait gaichtaqueria eriden baduté nitan, ni conseilluan presentatu içan naicenean.
21 Hayén artean nengoela oihu eguin nueneco voz bakoitz haur baicen, Hilén resurrectioneaz ni accusatzan naiz egun çueçaz.
Bulgarian(i)
20 Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
Croatian(i)
20 Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem,
21 osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!"
BKR(i)
20 Anebo nechať tito sami povědí, nalezli-li jsou na mně jakou nepravost, když jsem stál v radě,
21 Leč to jedno promluvení, že jsem zavolal, stoje mezi nimi: Pro vzkříšení z mrtvých já k soudu potažen jsem dnes od vás.
Danish(i)
20 Eller lad disse selv sige, om de have fundet nogen uret hos mig, da jeg stod for Raadet,
21 uden det maatte være dette ene Ord, som jeg raabte, der jeg stod iblandt dem: jeg dømmes idag af Eder for de Dødes Opstandelse.
CUV(i)
20 即 或 不 然 , 這 些 人 若 看 出 我 站 在 公 會 前 , 有 妄 為 的 地 方 , 他 們 自 己 也 可 以 說 明 。
21 縱 然 有 , 也 不 過 一 句 話 , 就 是 我 站 在 他 們 中 間 大 聲 說 : 我 今 日 在 你 們 面 前 受 審 , 是 為 死 人 復 活 的 道 理 。
CUVS(i)
20 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 冇 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。
21 纵 然 冇 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。
Esperanto(i)
20 Alie cxi tiuj mem diru, kian malbonfaron ili trovis en mi, kiam mi staris antaux la sinedrio,
21 krom eble pri unu vorto, kiun mi jene kriis, starante inter ili:Pri la relevigxo de la mortintoj mi estas jugxata de vi hodiaux.
Estonian(i)
20 Või öelgu need siinolijad ise, kas nad on minust leidnud mingisugust süüd, kui ma seisin Suurkohtu ees,
21 olgu siis selle ainsa sõna, et ma nende seas seistes hüüdsin: surnute ülestõusmise pärast te mõistate täna kohut minu üle!"
Finnish(i)
20 Eli sanokaan nämät itse, jos he jotakin vääryyttä ovat minussa löytäneet, koska minä seisoin raadin edessä.
21 Mutta tämän yhden sanan tähden, jonka minä heidän seassansa seisoissani, kuolleiden ylösnousemisesta, huusin, minä teiltä tänäpänä tuomitaan.
FinnishPR(i)
20 Tai sanokoot nämä läsnäolevat, mitä rikollista he minussa huomasivat, kun minä seisoin neuvoston edessä;
21 jollei siksi luettane tätä ainoata lausetta, jonka huusin seisoessani heidän keskellään: 'Kuolleitten ylösnousemuksen tähden minä tänään olen teidän tuomittavananne'."
Georgian(i)
20 ანუ მაგათ თჳთ თქუმად, რაჲ პოეს ჩემ თანა ბრალი, ვდეგ რაჲ-იგი კრებულსა შორის.
21 ანუ ერთისა მის სიტყჳსათჳს, რომელ ჴმა-ვყავ მათ შორის, რაჲ-იგი ვდეგ, ვითარმედ: აღდგომისათჳს მკუდართაჲსა ვისაჯები დღეს თქუენ მიერ.
Haitian(i)
20 Osinon, se pou moun ki isit la di ki move zak yo jwenn mwen te fè lè m' te kanpe devan Gran Konsèy la.
21 Men sèl pawòl mwen te di byen fò lè m' te kanpe devan yo tout la: Se paske mwen kwè mò yo gen pou leve vivan ankò kifè yo rele m' an jijman devan nou jòdi a.
Hungarian(i)
20 Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;
21 Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon.
Indonesian(i)
20 Atau biarlah orang-orang ini sendiri mengemukakan kejahatan apa yang mereka dapati pada saya ketika saya dihadapkan pada Mahkamah Agama.
21 Mereka dapati hanya kalimat yang satu ini saja yang saya ucapkan di hadapan mereka, yaitu kalimat: Saya diadili hari ini oleh sebab saya percaya bahwa orang-orang mati akan dihidupkan kembali."
Italian(i)
20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.
ItalianRiveduta(i)
20 D’altronde dicano costoro qual misfatto hanno trovato in me, quando mi presentai dinanzi al Sinedrio;
21 se pur non si tratti di quest’unica parola che gridai, quando comparvi dinanzi a loro: E’ a motivo della risurrezione de’ morti, che io son oggi giudicato da voi.
Japanese(i)
20 或はまた此處なる人々、わが先に議會に立ちしとき、我に何の不義を認めしか言へ。
21 唯われ彼らの中に立ちて「死人の甦へる事につきて我けふ汝らの前にて審かる」と呼はりし一言の他には何もなかるべし』
Kabyle(i)
20 Neɣ m'ulac wid yellan dagi, a d-inin d acu ufan deg-i n diri mi beddeɣ zdat unejmaɛ-nsen n ccṛeɛ;
21 anagar ma yella ɣef wawal-nni i d-nniɣ s leɛyaḍ gar-asen : « imi umneɣ s ḥeggu n lmegtin, i d-beddeɣ ass-agi ɣer ccṛeɛ zdat-wen! »
Korean(i)
20 그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서
21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니
Latvian(i)
20 Vai šie paši lai saka, kādu netaisnību tie manī atklājuši, kad es stāvēju augstās tiesas priekšā,
21 Vai vienīgi saucienu dēļ, ko es saucu, viņu vidū stāvēdams: jūs šodien mani tiesājat mirušo augšāmcelšanās dēļ.
Lithuanian(i)
20 Pagaliau tegul ir šitie pasako, kokį nusikaltimą jie man įrodė, kai stovėjau prieš sinedrioną?
21 Nebent tik žodžius, kuriuos šaukiau, stovėdamas tarp jų: ‘Šiandien jūs mane teisiate už mirusiųjų prisikėlimą!’ ”
PBG(i)
20 Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
21 Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
Portuguese(i)
20 ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
Norwegian(i)
20 Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
21 uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
Romanian(i)
20 Sau să spună aceştia singuri de ce nelegiuire m'au găsit vinovat, cînd am stat înaintea Soborului,
21 afară numai doar de strigătul acesta, pe care l-am scos în mijlocul lor:,Pentru învierea morţilor sînt dat eu în judecată astăzi înaintea voastră.``
Ukrainian(i)
20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
UkrainianNT(i)
20 Або самі оці нехай скажуть, чи знайшли в менї яку неправду, як стояв я перед радою,
21 окрім одного голосу сього, котрим покликнув, стоячи між ними, що за воскресеннє мертвих я суд приймаю сьогоднї од вас.
SBL Greek NT Apparatus
20 εὗρον WH NIV ] + ἐν ἐμοὶ Treg RP
21 ἐν αὐτοῖς ἑστὼς WH Treg NIV ] ἑστὼς ἐν αὐτοῖς RP • ἐφ᾽ WH Treg NIV ] ὑφ᾽ RP