Acts 28:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G5613 And when G1161   G1492 [3beheld G3588 1the G915 2barbarians G2910 6hanging G3588 4the G2342 5beast] G1537 from G3588   G5495 his hand, G1473   G3004 they said G4314 to G240 one another, G3843 Assuredly G5406 [2is a murderer G1510.2.3   G3588   G444 1this man], G3778   G3739 whom G1295 having been delivered G1537 from G3588 the G2281 sea, G3588   G1349 Dice G2198 [2to live G3756 1allowed not]. G1439  
  5 G3588 He indeed G3303   G3767 then, G660 having brushed off G3588 the G2342 beast G1519 into G3588 the G4442 fire, G3958 suffered G3762 no G2556 hurt.
  6 G3588 And the ones G1161   G4328 expecting G1473 him G3195 to be about G4092 to become inflamed, G2228 or G2667 to fall down G869 suddenly G3498 dead, G1909 [2for G4183 3a long time G1161 1and] G1473 of their G4328 expecting G2532 and G2334 viewing G3367 nothing G824 out of place G1519 [2to G1473 3him G1096 1was happening], G3328 changing their minds, G3004 they said G2316 [3a god G1473 1him G1510.1 2to be].
ABP_GRK(i)
  4 G5613 ως δε G1161   G1492 είδον G3588 οι G915 βάρβαροι G2910 κρεμάμενον G3588 το G2342 θηρίον G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3004 έλεγον G4314 προς G240 αλλήλους G3843 πάντως G5406 φονεύς εστιν G1510.2.3   G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G3739 ον G1295 διασωθέντα G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 η G1349 δίκη G2198 ζην G3756 ουκ είασεν G1439  
  5 G3588 ο μεν G3303   G3767 ούν G660 αποτινάξας G3588 το G2342 θηρίον G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3958 έπαθεν G3762 ουδέν G2556 κακόν
  6 G3588 οι δε G1161   G4328 προσεδόκων G1473 αυτόν G3195 μέλλειν G4092 πίμπρασθαι G2228 η G2667 καταπίπτειν G869 άφνω G3498 νεκρόν G1909 επί G4183 πολύ G1161 δε G1473 αυτών G4328 προσδοκώντων G2532 και G2334 θεωρούντων G3367 μηδέν G824 άτοπον G1519 εις G1473 αυτόν G1096 γινόμενον G3328 μεταβαλλόμενοι G3004 έλεγον G2316 θεόν G1473 αυτόν G1510.1 είναι
Stephanus(i) 4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν 5 ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον 6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
LXX_WH(i)
    4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G915 A-NPM βαρβαροι G2910 [G5734] V-PMP-ASN κρεμαμενον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3843 ADV παντως G5406 N-NSM φονευς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G1295 [G5685] V-APP-ASM διασωθεντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G1349 N-NSF δικη G2198 [G5721] V-PAN ζην G3756 PRT-N ουκ G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν
    5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G660 [G5660] V-AAP-NSM αποτιναξας G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3958 [G5627] V-2AAI-3S επαθεν G3762 A-ASN ουδεν G2556 A-ASN κακον
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4328 [G5707] V-IAI-3P προσεδοκων G846 P-ASM αυτον G3195 [G5721] V-PAN μελλειν G4092 [G5745] V-PPN πιμπρασθαι G2228 PRT η G2667 [G5721] V-PAN καταπιπτειν G869 ADV αφνω G3498 A-ASM νεκρον G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G4328 [G5723] V-PAP-GPM προσδοκωντων G2532 CONJ και G2334 [G5723] V-PAP-GPM θεωρουντων G3367 A-ASN μηδεν G824 A-ASN ατοπον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1096 [G5740] V-PNP-ASN γινομενον G3327 [G5671] V-AMP-NPM μεταβαλομενοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  4 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-NPM οἱ G915 A-NPM βάρβαροι G2910 V-PMP-ASN κρεμάμενον G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G846 P-GSM αὐτοῦ, G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3843 ADV πάντως G5406 N-NSM φονεύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-ASM ὃν G1295 V-APP-ASM διασωθέντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3588 T-NSF G1349 N-NSF δίκη G2198 V-PAN ζῆν G3756 PRT-N οὐκ G1439 V-AAI-3S εἴασεν.
  5 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G660 V-AAP-NSM ἀποτινάξας G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3958 V-2AAI-3S ἔπαθεν G3762 A-ASN-N οὐδὲν G2556 A-ASN κακόν·
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4328 V-IAI-3P προσεδόκων G846 P-ASM αὐτὸν G3195 V-PAN μέλλειν G1714 V-PPN ἐμπιπρᾶσθαι G2228 PRT G2667 V-PAN καταπίπτειν G869 ADV ἄφνω G3498 A-ASM νεκρόν. G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-ASN πολὺ G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G4328 V-PAP-GPM προσδοκώντων G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAP-GPM θεωρούντων G3367 A-ASN-N μηδὲν G824 A-ASN ἄτοπον G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G1096 V-PNP-ASN γινόμενον, G3328 V-PMP-NPM μεταβαλλόμενοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2316 N-ASM θεόν.
Tregelles(i) 4 ὡς δὲ εἶδαν οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν· 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν. 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν· ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων, καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
TR(i)
  4 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G915 A-NPM βαρβαροι G2910 (G5734) V-PMP-ASN κρεμαμενον G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3843 ADV παντως G5406 N-NSM φονευς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G1295 (G5685) V-APP-ASM διασωθεντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-NSF η G1349 N-NSF δικη G2198 (G5721) V-PAN ζην G3756 PRT-N ουκ G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν
  5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G660 (G5660) V-AAP-NSM αποτιναξας G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν G3762 A-ASN ουδεν G2556 A-ASN κακον
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4328 (G5707) V-IAI-3P προσεδοκων G846 P-ASM αυτον G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G4092 (G5745) V-PPN πιμπρασθαι G2228 PRT η G2667 (G5721) V-PAN καταπιπτειν G869 ADV αφνω G3498 A-ASM νεκρον G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G4328 (G5723) V-PAP-GPM προσδοκωντων G2532 CONJ και G2334 (G5723) V-PAP-GPM θεωρουντων G3367 A-ASN μηδεν G824 A-ASN ατοπον G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1096 (G5740) V-PNP-ASN γινομενον G3328 (G5734) V-PMP-NPM μεταβαλλομενοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G2316 N-ASM θεον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
RP(i)
   4 G5613ADVωvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-NPMοιG915A-NPMβαρβαροιG2910 [G5734]V-PMP-ASNκρεμαμενονG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG846P-GSMαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3843ADVπαντωvG5406N-NSMφονευvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG3739R-ASMονG1295 [G5685]V-APP-ASMδιασωθενταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3588T-NSFηG1349N-NSFδικηG2198 [G5721]V-PANζηνG3756PRT-NουκG1439 [G5656]V-AAI-3Sειασεν
   5 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG660 [G5660]V-AAP-NSMαποτιναξαvG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3958 [G5627]V-2AAI-3SεπαθενG3762A-ASN-NουδενG2556A-ASNκακον
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4328 [G5707]V-IAI-3PπροσεδοκωνG846P-ASMαυτονG3195 [G5721]V-PANμελλεινG4092 [G5745]V-PPNπιμπρασθαιG2228PRTηG2667 [G5721]V-PANκαταπιπτεινG869ADVαφνωG3498A-ASMνεκρονG1909PREPεπιG4183A-ASNπολυG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG4328 [G5723]V-PAP-GPMπροσδοκωντωνG2532CONJκαιG2334 [G5723]V-PAP-GPMθεωρουντωνG3367A-ASN-NμηδενG824A-ASNατοπονG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG1096 [G5740]V-PNP-ASNγινομενονG3328 [G5734]V-PMP-NPMμεταβαλλομενοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG2316N-ASMθεονG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, ⸀μεταβαλόμενοι ἔλεγον ⸂αὐτὸν εἶναι θεόν⸃.
f35(i) 4 ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν 5 ο μεν ουν αποτιναξαμενος το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον 6 οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
IGNT(i)
  4 G5613 ως And G1161 δε When G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 οι The G915 βαρβαροι Barbarians G2910 (G5734) κρεμαμενον Hanging G3588 το The G2342 θηριον Beast G1537 εκ   G3588 της From G5495 χειρος Hand G846 αυτου His G3004 (G5707) ελεγον They Said G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3843 παντως By All Means G5406 φονευς A Murderer G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G444 ανθρωπος Man G3778 ουτος This, G3739 ον Whom G1295 (G5685) διασωθεντα Having Been Saved G1537 εκ From G3588 της The G2281 θαλασσης   G3588 η Sea G1349 δικη Justice G2198 (G5721) ζην To Live G3756 ουκ Not G1439 (G5656) ειασεν Permitted.
  5 G3588 ο He G3303 μεν Indeed G3767 ουν Then G660 (G5660) αποτιναξας Having Shaken Off G3588 το The G2342 θηριον Beast G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3958 (G5627) επαθεν Suffered G3762 ουδεν No G2556 κακον Injury.
  6 G3588 οι But G1161 δε They G4328 (G5707) προσεδοκων Were Expecting G846 αυτον Him, G3195 (G5721) μελλειν To Be About G4092 (G5745) πιμπρασθαι To Become Inflamed G2228 η Or G2667 (G5721) καταπιπτειν To Fall Down G869 αφνω Suddenly G3498 νεκρον Dead. G1909 επι But For G4183 πολυ   G1161 δε A Long Time G846 αυτων They G4328 (G5723) προσδοκωντων Expecting G2532 και And G2334 (G5723) θεωρουντων Seeing G3367 μηδεν Nothing G824 ατοπον Amiss G1519 εις To G846 αυτον Him G1096 (G5740) γινομενον Happening, G3328 (G5734) μεταβαλλομενοι Changing Their Opinion G3004 (G5707) ελεγον Said G2316 θεον A God G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Was.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G915 A-NPM βαρβαροι Foreign G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Creature G2910 V-PMP-ASN κρεμαμενον Hanging G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G3843 ADV παντως Certainly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5406 N-NSM φονευς Murderer G3739 R-ASM ον Whom G1295 V-APP-ASM διασωθεντα Though Saved G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-NSF η Tha G1349 N-NSF δικη Justice G3756 PRT-N ουκ Not G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G2198 V-PAN ζην To Live
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G660 V-AAP-NSM αποτιναξας Having Shaken Off G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Creature G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G3958 V-2AAI-3S επαθεν He Experienced G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2556 A-ASN κακον Harmful
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4328 V-IAI-3P προσεδοκων They Expected G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-PAN μελλειν To Be Going G4092 V-PPN πιμπρασθαι To Swell Up G2228 PRT η Or G869 ADV αφνω Suddenly G2667 V-PAN καταπιπτειν To Fall Down G3498 A-ASM νεκρον Dead G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G4328 V-PAP-GPM προσδοκωντων When Expecting G1909 PREP επι On G4183 A-ASN πολυ Long G2532 CONJ και And G2334 V-PAP-GPM θεωρουντων Seeing G3367 A-ASN μηδεν Nothing G824 A-ASN ατοπον Amiss G1096 V-PNP-ASN γινομενον Happening G1519 PREP εις To G846 P-ASM αυτον Him G3328 V-PMP-NPM μεταβαλλομενοι Thinking Differently G3004 V-IAI-3P ελεγον They Declared G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G2316 N-ASM θεον God
new(i)
  4 G1161 And G5613 when G915 the barbarians G1492 [G5627] saw G2342 the venomous creature G2910 [G5734] hanging G1537 from G846 his G5495 hand, G3004 [G5707] they said G4314 among G240 themselves, G3843 No doubt G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G5406 a murderer, G3739 whom, G1295 G1537 [G5685] though he hath escaped G2281 the sea, G1349 yet Vengeance G1439 [G5656] alloweth G3756 not G2198 [G5721] to live.
  5 G3303 G3767 And G660 [G5660] he shook off G2342 the creature G1519 into G4442 the fire, G3958 [G5627] and felt G3762 no G2556 harm.
  6 G1161 Yet G4328 [G5707] they looked G846 when he G3195 [G5721] should G4092 [G5745] have swollen, G2228 or G2667 [G5721] fallen down G3498 dead G869 suddenly: G1161 but G846 after they G4328 [G5723] had looked G1909 G4183 a great while, G2532 and G2334 [G5723] saw G3367 no G824 harm G1096 [G5740] come G1519 to G846 him, G3328 [G5734] they changed their minds, G3004 [G5707] and said G846 that he G1511 [G5750] was G2316 a god.
Vulgate(i) 4 ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere 5 et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est 6 at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
Clementine_Vulgate(i) 4 Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere. 5 Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. 6 At illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus, et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se, dicebant eum esse deum.
Wycliffe(i) 4 And whanne the hethene men of the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce suffrith hym not to lyue in erthe. 5 But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm. 6 And thei gessiden that he schulde be turned `in to swellyng, and falle doun sudenli, and die. But whanne thei abiden longe, and sien that no thing of yuel was don in him, thei turneden hem togider, and seiden, that he was God.
Tyndale(i) 4 When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve. 5 But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme. 6 Howbeit they wayted when he shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and sayde that he was a God.
Coverdale(i) 4 Whan the people sawe the beest hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the see. 5 But he shoke of ye beest in to the fyre, and and felt no harme. 6 Howbeit they wayted, wha he shulde haue swollen, or fallen downe deed sodenly. But whan they had loked a greate whyle, and sawe yt there happened no harme vnto him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God.
MSTC(i) 4 When the men of the country saw the worm hang on his hand, they said among themselves, "This man must needs be a murderer: Whom, though he have escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live." 5 But he shook off the vermin into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit, they waited when he should have swollen, or fallen down dead suddenly. But after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Matthew(i) 4 When the men of the countrey sawe the worme hange on his hande, they sayd amonge them selues: this man must nedes be a murtherer. Whom (though he haue escaped the sea) yet vengeaunce suffreth not to lyue. 5 But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme. 6 Howe be it they wayted when he should haue swolne or fallen doune dead sodenly. But after they had loked a greate whyle, and sawe no harme come come to him, they chaunged their mindes, and said that he was a God.
Great(i) 4 When the straungers sawe the beast hange on hys hande, they sayde amonge them selues: no doute thys man is a mortherer: Whom (though he haue escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyue. 5 And he shouke of the vyper into the fyre, and felt no harme. 6 Howbeit they wayted when he shulde haue swolne, or fallen downe deed sodenly. But after they had loked a greate whyle, and sawe no harme come to hym, they chaunged theyr myndes, and sayde that he was a God.
Geneva(i) 4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue. 5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme. 6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God.
Bishops(i) 4 And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue 5 And he shoke of the Uiper into the fyre, and felt no harme 6 Howbeit, they wayted whe he shoulde haue swolne, or fallen downe dead sodenlie: But after they had loked a great while, and sawe no harme come to him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God
DouayRheims(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. 5 And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm. 6 But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.
KJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G915 the barbarians G1492 saw [G5627]   G2342 the venomous beast G2910 hang [G5734]   G1537 on G846 his G5495 hand G3004 , they said [G5707]   G4314 among G240 themselves G3843 , No doubt G3778 this G444 man G2076 is [G5748]   G5406 a murderer G3739 , whom G1295 , though he hath escaped [G5685]   G1537   G2281 the sea G1349 , yet vengeance G1439 suffereth [G5656]   G3756 not G2198 to live [G5721]  .
  5 G3303 And G3767   G660 he shook off [G5660]   G2342 the beast G1519 into G4442 the fire G3958 , and felt [G5627]   G3762 no G2556 harm.
  6 G1161 Howbeit G4328 they looked [G5707]   G846 when he G3195 should [G5721]   G4092 have swollen [G5745]   G2228 , or G2667 fallen down [G5721]   G3498 dead G869 suddenly G1161 : but G846 after they G4328 had looked [G5723]   G1909 a great while G4183   G2532 , and G2334 saw [G5723]   G3367 no G824 harm G1096 come [G5740]   G1519 to G846 him G3328 , they changed their minds [G5734]   G3004 , and said [G5707]   G846 that he G1511 was [G5750]   G2316 a god.
Mace(i) 4 the barbarians seeing the venomous creature hang fast to his hand, said to one another, this man is a murderer, no doubt; for, escaped from the wreck, the divine justice still pursues him to death. 5 but Paul shook off the animal into the fire without having receiv'd any hurt. 6 however, they expected to have seen him swell, or suddenly die away. but when they had waited a good while, and saw no harm come to him, they were of another opinion, and said he was a God.
Whiston(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Wesley(i) 4 And when the barbarians saw the venomous animal hanging on his hand, they said one to another, Doubtless this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, vengeance hath not suffered to live. 5 But having shaken off the venomous animal into the fire, he felt no harm. 6 However they expected, that he would have swollen, or suddenly fallen down dead: but after having waited a considerable time, seeing no mischief befall him, they changed their minds and said, that he was a god.
Worsley(i) 4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging on his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though he hath been saved from the sea, yet justice suffereth not to live. 5 But he shook off the creature into the fire, and suffered no hurt. 6 They however were expecting that he would swell, or suddenly fall down dead: but when they had waited a good while, and saw no hurt come to him, they changed their opinion and said that he was a god.
Haweis(i) 4 Now when the rude people saw the venomous animal hanging from his hand, they said one to another, Surely this man is a murderer, whom though preserved from the sea, righteous vengeance suffereth not to live. 5 But he then shaking off the venomous animal into the fire, suffered no manner of inconvenience. 6 Now they expected that a violent inflammation would ensue, or that he would have fallen suddenly dead: but when, after waiting a considerable time, they saw no inconvenience arise to him, they changed their opinion, and said that he was a divinity.
Thomson(i) 4 When the barbarians saw the venomous creature hanging to his hand they said to one another, This man is certainly a murderer whom vengeance suffereth not to live, though he hath escaped from the sea. 5 He indeed shaked off the venomous creature into the fire, and suffered no harm; 6 but they expected that he would swell or fall dead suddenly. But when they had waited a considerable time and saw no mishap befal him, they changed their minds and said, He is a god.
Webster(i) 4 And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. 5 And he shook off the animal into the fire, and felt no harm. 6 Yet they looked when he would have swelled, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G915 the barbarians G1492 [G5627] saw G2342 the venomous creature G2910 [G5734] hanging G1537 from G846 his G5495 hand G3004 [G5707] , they said G4314 among G240 themselves G3843 , No doubt G3778 this G444 man G2076 [G5748] is G5406 a murderer G3739 , whom G1295 G1537 [G5685] , though he hath escaped G2281 the sea G1349 , yet Vengeance G1439 [G5656] alloweth G3756 not G2198 [G5721] to live.
  5 G3303 G3767 And G660 [G5660] he shook off G2342 the creature G1519 into G4442 the fire G3958 [G5627] , and felt G3762 no G2556 harm.
  6 G1161 Yet G4328 [G5707] they looked G846 when he G3195 [G5721] should G4092 [G5745] have swollen G2228 , or G2667 [G5721] fallen down G3498 dead G869 suddenly G1161 : but G846 after they G4328 [G5723] had looked G1909 G4183 a great while G2532 , and G2334 [G5723] saw G3367 no G824 harm G1096 [G5740] come G1519 to G846 him G3328 [G5734] , they changed their minds G3004 [G5707] , and said G846 that he G1511 [G5750] was G2316 a god.
Living_Oracles(i) 4 And as soon as the barbarians saw the fierce animal hanging on his hand, they said one to another, This man is certainly a murderer, whom justice has not permitted to live, though he be saved from the sea. 5 But he, shaking off the fierce animal into the fire, suffered no evil. 6 However, they expected that he should have swollen, or suddenly have fallen down dead: and having waited a considerable time, and seeing no mischief befall him, changing their minds, they said he was a god.
Etheridge(i) 4 And when the Barbaroyee saw it hang upon his hand, they said, Perhaps this man is a murderer, whom, though he is escaped from the sea, justice suffereth not to live. 5 But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him. 6 But the Barbaroyee expected that he would immediately have swelled and fallen dead upon the ground; and when they had for a great while expected and saw that nothing of evil befell him, they changed their words, and said he was a god.
Murdock(i) 4 And when the barbarians saw it hanging on his hand, they said: Doubtless, this man is a murderer; whom, though delivered from the sea, justice will not suffer to live. 5 But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm. 6 And the barbarians expected, that he would suddenly swell, and fall dead on the ground. And when they had looked a long time, and saw that he received no harm; they changed their language, and said, that he was a god.
Sawyer(i) 4 And when the barbarians saw the creature hanging from his hand, they said one to another, This man is undoubtedly a murderer, whom though saved from the sea justice has not permitted to live. 5 Then shaking off the creature into the fire he suffered no harm; 6 but they expected that he would swell up, or suddenly fall down dead. And waiting a long time, and seeing nothing extraordinary happen to him, they thought differently, and said, He is a god.
Diaglott(i) 4 When and saw the barbarians hanging the wild beast from the hand of him, they said to each other: Certainly a murderer is the man this, whom having been saved from the sea the Justice to live not permitted. 5 He indeed then having shaken off the wild beast into the fire, suffered nothing bad; 6 they but were expecting him to be about to swell, or to fall down suddenly dead. For a long and of them, expecting, and seeing nothing out of place to him happening, changing their minds they said: A god him to be.
ABU(i) 4 And when the barbarians saw the animal hanging from his hand, they said among themselves: No doubt this man is a murderer, whom, though escaped from the sea, justice suffered not to live. 5 He, however, shaking off the animal into the fire, suffered no harm. 6 But they were expecting that he would become inflamed, or suddenly fall down dead; but after looking a great while, and seeing no harm befall him, they changed their minds, and said that he was a god.
Anderson(i) 4 And when the barbarians saw the reptile hanging from his hand, they said to one an other: This man is certainly a murderer, whom, although he has saved himself from the sea, justice does not permit to live. 5 Then he shook the reptile from him into the fire, and suffered no harm. 6 But they were expecting that he would become inflamed and swollen, or would suddenly fall down dead; yet, after expecting it for a long time, and seeing no harm befall him, they changed their mind, and said he was a god.
Noyes(i) 4 And when the barbarians saw the animal hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom though he hath escaped the sea, Justice hath not permitted to live. 5 He, however, shaking off the animal into the fire suffered no harm. 6 But they were looking for his becoming swollen, or suddenly falling down dead. But after looking a great while, and seeing no harm come to him they changed their minds, and said that he was a god.
YLT(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;' 5 he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil, 6 and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting it a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing their minds, said he was a god.
JuliaSmith(i) 4 And when the foreigners saw the wild beast hanging on his hand, they said to one another, This man is altogether a murderer, whom, saved from the sea, vengeance suffered not to live. 5 Who truly then, having shaken off the beast into the fire, suffered nothing evil. 6 And they expected him about to be inflamed, or to fall down dead suddenly: and they waiting for much, and seeing nothing extraordinary coming to him, changing their opinions, they said he was a god.
Darby(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. 5 *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm. 6 But *they* expected that he would have swollen or fallen down suddenly dead. But when they had expected a long time and saw nothing unusual happen to him, changing their opinion, they said he was a god.
ERV(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 5 Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm. 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation, and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
ASV(i) 4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G915 the barbarians G1492 saw G2342 the G2342 venomous creature G2910 hanging G1537 from G846 his G5495 hand, G3004 they said G4314 one G240 to another, G3843 No doubt G3778 this G444 man G2076 is G5406 a murderer, G3739 whom, G1295 though he hath escaped G1537 from the G2281 sea, G1349 yet Justice G3756 hath not G1439 suffered G2198 to live.
  5 G3303 Howbeit G660 he shook off G2342 the creature G1519 into G4442 the fire, G3958 and took G3762 no G2556 harm.
  6 G1161 But G4328 they expected G846 that he G3195 would G4092 have swollen, G2228 or G2667 fallen down G3498 dead G869 suddenly: G1161 but G846 when they G4328 were long G1909 in G4183 expectation G2532 and G2334 beheld G3367 nothing G824 amiss G1096 came G1519 to G846 him, G3328 they changed their minds, G3004 and said that G846 he G1511 was G2316 a god.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. 5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. 6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly; but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Rotherham(i) 4 And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to another––Doubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live. 5 He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm; 6 whereas, they, were expecting, that he was about to become inflamed, or to fall down suddenly dead; ––but, when they had been long expecting, and had observed, nothing unusual, happening unto him, they changed their minds, and began to say he was a god.
Twentieth_Century(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another: "Evidently this man is a murderer, for though he has been saved from the sea, Justice has not allowed him to live." 5 However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm. 6 The natives were expecting inflammation to set in, or that he would suddenly fall dead; but, after waiting for a long time, and seeing that there was nothing amiss with him, they changed their minds and said that he was a God.
Godbey(i) 4 But when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, Surely this man is a murderer, whom, having been saved from the sea, justice did not permit to live. 5 Then indeed, having shaken off the beast into the fire, he suffered no injury: 6 and they were looking for him to be about to swell up and suddenly fall down dead. But having looked a long time, and seeing nothing out of place come to him, changing their minds, they said that he was a god.
WNT(i) 4 When the natives saw the creature hanging to his hand, they said to one another, "Beyond doubt this man is a murderer, for, though saved from the sea, unerring Justice does not permit him to live." 5 He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt. 6 They expected him soon to swell with inflammation or suddenly fall down dead; but, after waiting a long time and seeing no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
Worrell(i) 4 And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said among themselves, "Assuredly this man is a murderer, whom, though safely escaping from the sea, justice permitted not to live." 5 He, therefore, having shaken off the beast into the fire, suffered no harm; 6 but they were expecting that he would surely become swollen, or suddenly fall down dead; but, after looking a great while, and observing nothing unusual happening to him, changing their minds, they said that he was a god.
Moffatt(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He has escaped the sea, but Justice will not let him live." 5 However, he shook off the creature into the fire and was not a whit the worse. 6 The natives waited for him to swell up or drop down dead in a moment, but after waiting a long while and observing that no harm had befallen him, they changed their minds and declared he was a god.
Goodspeed(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "This man is undoubtedly a murderer, for though he has been saved from the sea, justice will not let him live." 5 But he only shook the creature off into the fire and was unharmed. 6 They expected to see him swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
Riverside(i) 4 When the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom, although he has escaped the sea, Justice does not permit to live." 5 He however shook off the creature into the fire and felt no harm. 6 They kept watching to see him swell up or suddenly fall down dead. But after watching a long time and seeing nothing amiss happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
MNT(i) 4 When the natives saw the reptile hanging on his hand, they began saying to one another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet justice does not allow him to live." 5 However, he shook off the reptile into the fire and received no harm. 6 But they kept expecting him to swell up or fall down dead suddenly. But after waiting a long time, and seeing no harm come to him, they changed their minds, and said over and over that he was a god.
Lamsa(i) 4 And when the barbarians saw it hanging from his hand, they said, It may be that this man is a murderer, whom though he has been rescued from the sea, yet justice does not permit him to live. 5 But Paul shook his hand and threw the viper into the fire, and felt no harm. 6 However, the barbarians expected he would immediately swell up and fall to the ground dead: but after they had waited for a long while, and saw he had not been harmed, they changed their talk, and said that he was a god.
CLV(i) 4 Now, as the barbarians perceived the wild beast hanging from his hand, they said to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, whom, being safely through out of the sea, Justice lets not live." 5 He, indeed, then, twitching the wild beast into the fire, suffered nothing evil." 6 Yet they were apprehensive that he is about to become inflamed or suddenly fall down dead. Yet, after much apprehension, and beholding nothing coming to be amiss with him, retracting, they said he is a god."
Williams(i) 4 When the natives saw the reptile hanging from his hand, they said to one another, "Beyond a doubt this man is a murderer, for though he has been rescued from the sea, justice will not let him live." 5 But he simply shook the reptile off into the fire and suffered no harm. 6 The natives kept on looking for him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual take place on him, they changed their minds and said that he was a god.
BBE(i) 4 And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. 5 But shaking off the beast into the fire, he got no damage. 6 But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god.
MKJV(i) 4 And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom, being saved from the sea, Justice has not allowed to live. 5 Then indeed he shook off the creature into the fire, suffering no harm. 6 But they expected him to be about to become inflamed, or to fall down dead suddenly, But over much time expecting and seeing nothing amiss happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
LITV(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, By all means this man is a murderer, whom being saved out of the sea, Justice did not permit to live. 5 Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm. 6 But they expected him to be about to become inflamed, or suddenly to fall down dead. But over much time, they expecting and seeing nothing amiss happening to him, changing their minds, they said him to be a god.
ECB(i) 4 And when the barbarians see the beast hang from his hand, they word among one another, Most certainly this human is a murderer, whom, though being saved from the sea, yet judgment allows not to live. 5 So indeed he shakes off the beast into the fire and suffers no evil. 6 But they watch for when he ought to inflame, or suddenly fall down dead: but after they await much and observe naught inordinate become him, they change their minds, and word that he is an El.
AUV(i) 4 And when the natives saw the poisonous creature hanging from his hand, they said to one another, "This man must be a murderer because, even though he escaped from the sea, [divine] justice is not going to allow him to live." 5 However, Paul shook off the creature into the fire without suffering any harm. 6 But the natives expected him to swell up [from snake bite] or fall dead suddenly, but after expecting this for a long time and not seeing any harm come to him, they changed their minds and said he was a god.
ACV(i) 4 And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to each other, Certainly this man is a murderer, whom, though saved from the sea, Justice did not allow to live. 5 Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful. 6 But they expected he was going to swell up, or suddenly fall down dead, but when they were long expecting, and seeing nothing amiss happening to him, thinking differently, they declared him to be a god.
Common(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live." 5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm. 6 They waited, expecting him to swell up or suddenly fall down dead; but after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said that he was a god.
WEB(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.” 5 However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed. 6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
WEB_Strongs(i)
  4 G5613 When G915 the natives G1492 saw G2342 the G2342 creature G2910 hanging G1537 from G846 his G5495 hand, G3004 they said G4314 one G240 to another, G3843 "No doubt G3778 this G444 man G2076 is G5406 a murderer, G3739 whom, G1295 though he has escaped G1537 from the G2281 sea, G1349 yet Justice G3756 has not G1439 allowed G2198 to live."
  5 G3303 However G660 he shook off G2342 the creature G1519 into G4442 the fire, G3958 and G3762 wasn't G2556 harmed.
  6 G1161 But G4328 they expected G846 that he G3195 would G4092 have swollen G2228 or G2667 fallen down G3498 dead G869 suddenly, G1161 but G846 when they G4328 watched G1909 for G4183 a long time G2532 and G4328 saw G3367 nothing G824 bad G1096 happen G1519 to G846 him, G3328 they changed their minds, G3004 and said that G846 he G1511 was G2316 a god.
NHEB(i) 4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live." 5 However he shook off the creature into the fire, and was not harmed. 6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
AKJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 However, they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
AKJV_Strongs(i)
  4 G5613 And when G915 the barbarians G1492 saw G2342 the venomous beast G2910 hang G1537 on G5495 his hand, G3004 they said G4314 among G846 themselves, G3843 No doubt G3778 this G444 man G5406 is a murderer, G3739 whom, G1295 though he has escaped G2281 the sea, G1349 yet vengeance G1439 suffers G2198 not to live.
  5 G660 And he shook G660 off G2342 the beast G1519 into G4442 the fire, G3958 and felt G3762 no G2556 harm.
  6 G4328 However, they looked G3195 when he should G4092 have swollen, G2228 or G2667 fallen G2667 down G3498 dead G869 suddenly: G4328 but after they had looked G4183 a great G2334 while, and saw G3367 no G824 harm G1096 come G3328 to him, they changed G3004 their minds, and said G2316 that he was a god.
KJC(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance did not permit to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
KJ2000(i) 4 And when the natives saw the creature hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet justice allows not to live. 5 And he shook off the creature into the fire, and felt no harm. 6 However they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
UKJV(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. 5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. 6 Nevertheless they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
RKJNT(i) 4 And when the natives saw the creature hanging on his hand, they said to themselves, No doubt this man is a murderer, and though he has escaped the sea, yet justice does not allow him to live. 5 And he shook off the creature into the fire, and suffered no harm. 6 They expected he would have swollen up, or suddenly fallen down dead: but after they watched a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5613 when G915 the natives G1492 saw G2342 the G2342 venomous creature G2910 hang G1537 on G846 his G5495 hand, G3004 they said G4314 among G240 themselves, G3843 No doubt G3778 this G444 man G2076 is G5406 a murderer, G3739 whom, G1295 though he has escaped G1537 the G2281 sea, G1349 yet vengeance G3756 will not G1439 allow G2198 to live.
  5 G3767 And G3303   G660 he shook off G2342 the creature G1519 into G4442 the fire, G3958 and felt G3762 no G2556 harm.
  6 G1161 But G4328 they expected G846 that he G3195 would G4092 swell G2228 up, or G2667 fall down G3498 dead G869 suddenly: G1161 but G846 after they G4328 had watched G1909   G4183 a long time, G2532 and G2334 saw G3367 no G824 harm G1096 come G1519 to G846 him, G3328 they changed their minds, G3004 and said that G846 he G1511 was G2316 a god.
RYLT(i) 4 And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;' 5 he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil, 6 and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting it a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing their minds, said he was a god.
EJ2000(i) 4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer him to live. 5 And he shook off the beast into the fire and felt no harm. 6 But they were waiting to see when he should have swollen or fallen down dead suddenly; but after they had waited a great while and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.
CAB(i) 4 And when the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, "Certainly this man is a murderer, whom though he was rescued from the sea, justice does not permit to continue living." 5 Then, having shaken off the creature into the fire, he suffered nothing harmful. 6 And they were expecting him to be about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited for a long time and observed nothing unusual happening to him, they changed their minds and said that he was a god.
WPNT(i) 4 So when the natives saw the beast hanging from his hand, they started saying to each other, “This man must be a murderer, whom Justice has not allowed to live, even though rescued from the sea”. 5 But he just shook the beast off into the fire and suffered no harm. 6 Well they were expecting him to swell up, or suddenly fall down dead; but after waiting for quite a while and seeing nothing unusual happening to him, they changed their mind and started saying he was a god.
JMNT(i) 4 So as the native people (barbarians; non-Greek speakers) saw the little beast hanging and continuing suspended from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly (or: By all means) this person is a murderer whom – though having been brought safely through from out of the sea – Justice does not allow to continue living." 5 But then, after shaking the little beast off into the fire, he experienced nothing bad, 6 yet they continued apprehensively anticipating (or: expecting) him to be about to be caused to swell and burn with a fever and inflammation, or else to suddenly fall down (or: drop) dead. So with their continuing in anticipation for a long time and yet observing nothing out of place (= unusual) being birthed into (or: happening to) him, then progressively casting themselves into a change [of perspective and opinion], one after another they went to laying out [the conclusions for] him to be a god (or: they went to speaking [of] him being a deity, or, a divine person).
NSB(i) 4 The natives saw the snake hanging on Paul’s hand and said to one another: »This man must be a murderer, but Fate will not let him live, even though he escaped from the sea.« 5 But Paul shook the snake off into the fire without being harmed at all. 6 The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. They waited a long time and saw nothing unusual happen to him. They changed their minds and said he was a god.
ISV(i) 4 When the people who lived there saw the snake hanging from his hand, they told one another, “This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but Justice won’t let him live.” 5 But he shook the snake into the fire and wasn’t harmed. 6 They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
LEB(i) 4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying* to one another, "Doubtless this man is a murderer whom, although he* was rescued from the sea, Justice* has not permitted to live!" 5 He, in turn, shook off the creature into the fire and* suffered no harm. 6 But they were expecting that he was going to swell up* or suddenly to fall down dead. So after* they had waited for a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and* began saying* that he was a god.
BGB(i) 4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον “Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.” 5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
BIB(i) 4 ὡς (When) δὲ (then) εἶδον (saw) οἱ (the) βάρβαροι (natives) κρεμάμενον (hanging) τὸ (the) θηρίον (beast) ἐκ (from) τῆς (the) χειρὸς (hand) αὐτοῦ (of him), πρὸς (to) ἀλλήλους (one another) ἔλεγον (they began to say), “Πάντως (By all means) φονεύς (a murderer) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) οὗτος (this), ὃν (whom) διασωθέντα (having been saved) ἐκ (from) τῆς (the) θαλάσσης (sea), ἡ (-) Δίκη (Justice) ζῆν (to live) οὐκ (not) εἴασεν (has permitted).” 5 ὁ (The one) μὲν (indeed) οὖν (then), ἀποτινάξας (having shaken off) τὸ (the) θηρίον (creature) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire), ἔπαθεν (he suffered) οὐδὲν (no) κακόν (injury). 6 οἱ (-) δὲ (But) προσεδόκων (they were expecting) αὐτὸν (him) μέλλειν (to be about) πίμπρασθαι (to become inflamed), ἢ (or) καταπίπτειν (to fall down) ἄφνω (suddenly) νεκρόν (dead). ἐπὶ (A while) πολὺ (great) δὲ (however) αὐτῶν (of them) προσδοκώντων (waiting) καὶ (and) θεωρούντων (seeing) μηδὲν (nothing) ἄτοπον (amiss) εἰς (to) αὐτὸν (him) γινόμενον (happening), μεταβαλόμενοι (having changed their opinion), ἔλεγον (they began declaring) αὐτὸν (him) εἶναι (to be) θεόν (a god).
BLB(i) 4 And when the natives saw the beast hanging from his hand, they began to say to one another, “By all means this man is a murderer whom, having been saved from the sea, Justice has not permitted to live.” 5 Then indeed, having shaken off the creature into the fire, he suffered no injury. 6 But they were expecting him to be about to become inflamed or suddenly to fall down dead. But of them waiting a great while and seeing nothing amiss happening to him, having changed their opinion, they began declaring him to be a god.
BSB(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.” 5 But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects. 6 The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
MSB(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.” 5 But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects. 6 The islanders were expecting him to swell up or suddenly drop dead. But after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
MLV(i) 4 Now as the barbarians saw the snake hanging from his hand, they were saying to one another, This man is certainly a murderer, whom, having been saved out of the sea, justice did not permit him to live. 5 Therefore indeed, he shook-off the snake into the fire and suffered no evil. 6 But they were expecting that he is about to swell up or to suddenly fall down dead. But expecting it for a long time and viewing nothing improper happening to him, having a turnabout, they were saying that he was a god.
VIN(i) 4 When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice has not allowed him to live.” 5 But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects. 6 They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
Luther1545(i) 4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. 5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles. 6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, verwandten sie sich und sprachen, er wäre ein Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G5613 Da G1161 aber G3739 die G915 Leutlein G1492 sahen G3778 das G2342 Tier G1537 an G1537 seiner G5495 Hand G2910 hangen G3004 , sprachen G4314 sie untereinander G444 : Dieser Mensch G3843 muß G5406 ein Mörder G1295 sein, welchen die Rache G3756 nicht G2198 leben G846 läßt, ob er G2281 gleich dem Meer G1349 entgangen G2076 ist .
  5 G660 Er G3767 aber G2342 schlenkerte das Tier G1519 ins G4442 Feuer G3958 , und ihm widerfuhr G3762 nichts G2556 Übles .
  6 G1161 Sie aber G4328 warteten G846 , wenn er G4092 schwellen G3195 würde G2228 oder G3498 tot G2667 niederfallen G1161 . Da sie aber G4183 lange G4328 warteten G2532 und G2334 sahen G1519 , daß G3367 ihm nichts G824 Ungeheures G1096 widerfuhr, verwandten sie sich G3004 und sprachen G1511 , er wäre G2316 ein GOtt .
Luther1912(i) 4 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, den die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist. 5 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles. 6 Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G5613 Da G1161 aber G915 die Leutlein G1492 sahen G2342 das Tier G1537 an G846 seiner G5495 Hand G2910 hangen G3004 , sprachen G4314 G240 sie untereinander G3843 : G3778 Dieser G444 Mensch G2076 muß G5406 ein Mörder G3739 sein, welchen G1349 die Rache G3756 nicht G2198 leben G1439 läßt G1295 , ob G2281 er gleich dem Meer G1537 G1295 entgangen ist.
  5 G660 Er G3303 G3767 aber G660 schlenkerte G2342 das Tier G1519 ins G4442 Feuer G3958 , und ihm widerfuhr G3762 nichts G2556 Übles .
  6 G4328 Sie G1161 aber G4328 warteten G846 , wenn G4092 er schwellen G3195 würde G2228 oder G3498 G869 tot G2667 niederfallen G846 . Da sie G1161 aber G1909 G4183 lange G4328 warteten G2532 und G2334 sahen G1519 , daß G846 ihm G3367 nichts G824 Ungeheures G1096 widerfuhr G3328 , wurden sie anderes Sinnes G3004 und sprachen G846 , er G1511 wäre G2316 ein Gott .
ELB1871(i) 4 Als aber die Barbaren das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. 5 Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. 6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 aber G915 die Barbaren G2342 das Tier G1537 an G846 seiner G5485 Hand G2910 hängen G1492 sahen, G3004 sagten G4314 G240 sie zueinander: G3843 Jedenfalls G2076 ist G3778 dieser G444 Mensch G5406 ein Mörder, G3739 welchen G1295 Dike, G1537 obschon er aus G2281 dem Meere G1349 gerettet G3756 ist, nicht G2198 leben G1439 läßt.
  5 G3767 G3303 Er nun G660 schüttelte G2342 das Tier G1519 in G4442 das Feuer G660 ab G3958 und erlitt G3762 nichts G2556 Schlimmes.
  6 G1161 Sie aber G4328 erwarteten, G846 daß er G4092 aufschwellen G2228 oder G869 plötzlich G3498 tot G2667 hinfallen G3195 würde. G1161 Als sie aber G1909 G4183 lange G4328 warteten G2532 und G2334 sahen, G846 daß ihm G3367 nichts G824 Ungewöhnliches G1096 geschah, G3328 änderten sie ihre Meinung G3004 und sagten, G846 er G1511 sei G2316 ein Gott.
ELB1905(i) 4 Als aber die Eingeborenen Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und Römern alle Völker genannt, welche nicht griechischer oder römischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein Mörder, welchen Dike, die Göttin der Vergeltung obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben läßt. 5 Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. 6 Sie aber erwarteten, daß er aufschwellen oder plötzlich tot hinfallen würde. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungewöhnliches geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5613 Als G1161 aber G915 die Eingeborenen G2342 das Tier G1537 an G846 seiner G5485 Hand G2910 hängen G1492 sahen G3004 , sagten G240 -G4314 sie zueinander G3843 : Jedenfalls G2076 ist G3778 dieser G444 Mensch G5406 ein Mörder G3739 , welchen G1295 Dike G1537 , obschon er aus G2281 dem Meere G1349 gerettet G3756 ist, nicht G2198 leben G1439 läßt .
  5 G3303 -G3767 Er nun G660 schüttelte G2342 das Tier G1519 in G4442 das Feuer G660 ab G3958 und erlitt G3762 nichts G2556 Schlimmes .
  6 G1161 Sie aber G4328 erwarteten G846 , daß er G4092 aufschwellen G2228 oder G869 plötzlich G3498 tot G2667 hinfallen G3195 würde G1161 . Als sie aber G1909 -G4183 lange G4328 warteten G2532 und G2334 sahen G846 , daß ihm G3367 nichts G824 Ungewöhnliches G1096 geschah G3328 , änderten sie ihre Meinung G3004 und sagten G846 , er G1511 sei G2316 ein Gott .
DSV(i) 4 En als de barbaren het beest zagen aan zijn hand hangen, zeiden zij tot elkander: Deze mens is gewisselijk een doodslager, welken de wraak niet laat leven, daar hij uit de zee ontkomen is. 5 Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads. 6 En zij verwachtten, dat hij zou opzwellen, of terstond dood nedervallen. Maar als zij lang gewacht hadden, en zagen, dat geen ongemak hem overkwam, werden zij veranderd, en zeiden, dat hij een god was.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G5613 als G915 de barbaren G2342 het beest G1492 G5627 zagen G1537 aan G846 zijn G5495 hand G2910 G5734 hangen G3004 G5707 , zeiden zij G4314 tot G240 elkander G3778 : Deze G444 mens G2076 G5748 is G3843 gewisselijk G5406 een doodslager G3739 , welken G1349 de wraak G3756 niet G1439 G5656 laat G2198 G5721 leven G1537 , daar hij uit G2281 de zee G1295 G5685 ontkomen is.
  5 G3303   G3767 Maar G660 G hij schudde G2342 het beest G660 G5660 af G1519 in G4442 het vuur G3958 G5627 , en leed G3762 niets G2556 kwaads.
  6 G1161 En G4328 G5707 zij verwachtten G846 , dat hij G3195 G5721 zou G4092 G5745 opzwellen G2228 , of G869 terstond G3498 dood G2667 G5721 nedervallen G1161 . Maar G846 als zij G1909 G4183 lang G4328 G5723 gewacht hadden G2532 , en G2334 G5723 zagen G3367 , dat geen G824 ongemak G1519 G846 hem G1096 G5740 overkwam G3328 G5734 , werden zij veranderd G3004 G5707 , en zeiden G846 , dat hij G2316 een god G1511 G5750 was.
DarbyFR(i) 4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. 5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal; 6 et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu.
Martin(i) 4 Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. 5 Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal; 6 Au lieu qu'ils s'attendaient qu'il dût enfler, ou tomber subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu, et qu'ils eurent vu qu'il ne lui en arrivait aucn mal, ils changèrent de langage, et dirent que c'était un Dieu.
Segond(i) 4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161   G5613 Quand G915 les barbares G1492 virent G5627   G2342 l’animal G2910 suspendu G5734   G1537 à G846 sa G5495 main G3004 , ils se dirent G5707   G4314 les uns aux autres G240   G3843  : Assurément G3778 cet G444 homme G2076 est G5748   G5406 un meurtrier G1349 , puisque la Justice G3756 n’a pas G1439 voulu G5656   G3739 le G2198 laisser vivre G5721   G1295 , après qu’il a été sauvé G5685   G1537   G2281 de la mer.
  5 G3303   G3767   G660 Paul secoua G5660   G2342 l’animal G1519 dans G4442 le feu G3958 , et ne ressentit G5627   G3762 aucun G2556 mal.
  6 G3195 Ces gens s’attendaient G5721   G846 à le G4328 voir G5707   G4092 enfler G5745   G2228 ou G2667 tomber G5721   G3498 mort G869 subitement G1161  ; mais G1161   G1909 , après avoir longtemps G4183   G4328 attendu G5723   G2532 , G2334 voyant G5723   G1519 qu’il ne lui G846   G1096 arrivait G5740   G3367 aucun G824 mal G3328 , ils changèrent d’avis G5734   G3004 et dirent G5707   G846 que c G1511 ’était G5750   G2316 un dieu.
SE(i) 4 Y cuando los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir. 5 Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció. 6 Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
ReinaValera(i) 4 Y como los bárbaros vieron la víbora colgando de su mano, decían los unos á los otros: Ciertamente este hombre es homicida, á quien, escapado de la mar, la justicia no deja vivir. 5 Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció. 6 Empero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, ó caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
JBS(i) 4 Y cuando los bárbaros vieron la bestia venenosa colgando de su mano, decían los unos a los otros: Ciertamente este hombre es homicida, que escapado del mar, el castigo no lo deja vivir. 5 Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció. 6 Pero ellos estaban esperando cuándo se había de hinchar, o caer muerto de repente; mas habiendo esperado mucho, y viendo que ningún mal le venía, mudados, decían que era un dios.
Albanian(i) 4 Barbarët, kur panë gjarprin që i varej nga dora, i thanë njëri-tjetrit: ''Me siguri ky njeri është një vrasës, sepse, edhe pse shpëtoi nga deti, drejtësia hyjnore nuk e lë të rrojë''. 5 Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe. 6 Dhe ata po prisnin që ai të fryhej ose të binte i vdekur në çast; por, mbasi pritën gjatë dhe panë se nuk po i ndodhte asgjë e pazakontë, ndryshuan mendim dhe thanë se ishte një perëndi.
RST(i) 4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. 5 Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. 6 Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗ ܒܪܒܪܝܐ ܕܬܠܝܐ ܒܐܝܕܗ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܒܪ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܗܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ ܟܐܢܘܬܐ ܠܐ ܫܒܩܬܗ ܕܢܚܐ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܀ 6 ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܪܒܪܝܐ ܕܒܪ ܫܥܬܗ ܡܬܡܤܐ ܘܢܦܠ ܟܕ ܡܝܬ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܟܕ ܥܕܢܐ ܤܓܝܐܐ ܤܟܝܘ ܘܚܙܘ ܕܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ ܫܚܠܦܘ ܡܠܝܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 4 ‎فلما رأى البرابرة الوحش معلقا بيده قال بعضهم لبعض لا بد ان هذا الانسان قاتل لم يدعه العدل يحيا ولو نجا من البحر‎. 5 ‎فنفض هو الوحش الى النار ولم يتضرر بشيء رديء‎. 6 ‎واما هم فكانوا ينتظرون انه عتيد ان ينتفخ او يسقط بغتة ميتا‎. ‎فاذ انتظروا كثيرا ورأوا انه لم يعرض له شيء مضرّ تغيّروا وقالوا هو اله
Amharic(i) 4 አረማውያንም እባብ በእጁ ተንጠልጥላ ባዩ ጊዜ፥ እርስ በርሳቸው። ይህ ሰው በእርግጥ ነፍሰ ገዳይ ነው፥ ከባሕርም ስንኳ በደኅና ቢወጣ የእግዚአብሔር ፍርድ በሕይወት ይኖር ዘንድ አልተወውም አሉ። 5 እርሱ ግን እባቢቱን ወደ እሳት አራገፋት አንዳችም አልጐዳችውም፤ 6 እነርሱም። ሊያብጥ ወይም ወዲያው ሞቶ ሊወድቅ ነው ብለው ይጠባበቁት ነበር ብዙ ጊዜ ግን ሲጠባበቁ በእርሱ ላይ የሚያስገርም ነገር ምንም ባላዩ ጊዜ። ይህስ አምላክ ነው ብለው አሳባቸውን ለወጡ።
Armenian(i) 4 Երբ բնիկները տեսան այդ անասունը՝ կախուած անոր ձեռքէն, ըսին իրարու. «Անշուշտ ասիկա մարդասպան մըն է. թէպէտ փրկուեցաւ ծովէն, արդարութիւնը չթոյլատրեց որ ան ապրի»: 5 Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց: 6 Անոնք ալ կը սպասէին որ ան ուռի, կամ յանկարծ մեռած իյնայ. բայց երբ շատ սպասեցին ու տեսան թէ ո՛չ մէկ անտեղի բան եղաւ անոր, իրենց կարծիքը փոխելով ըսին թէ “աստուած մըն է”:
Basque(i) 4 Eta ikussi vkan çutenean Barbaroéc dilindoca bestiá haren escutic, elkarri ciotsaten, Falta gabe guiçon haur guicerhaile da, cein itsassotic, emparaturic mendequioac ezpaitu permettitzen vici den. 5 Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har. 6 Eta hec beha ceuden noiz hant leiten, edo subitoqui hilic eror leiten: baina luçaqui beha egon içan ciradenean, eta çacussatenean calteric batre etzayola ethorten, proposa cambiaturic erraiten çutén, Iainco cela hura.
Bulgarian(i) 4 А туземците, като видяха как змията висеше на ръката му, говореха помежду си: Без съмнение този човек е убиец, когото, ако и да се е избавил от морето, пак правосъдието не го оставя да живее. 5 Но той тръсна змията в огъня и не почувства никакво зло. 6 А те очакваха, че ще отече или внезапно ще падне мъртъв, но като чакаха много време и видяха, че не му става нищо необичайно, промениха мнението си и говореха, че е бог.
Croatian(i) 4 Kad su urođenici vidjeli gdje mu životinja visi o ruci, govorili su među sobom: "Ovaj je čovjek zacijelo ubojica: umakao je moru i Pravda mu ne da živjeti." 5 Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa; 6 a oni očekivahu da će oteći i umah se srušiti mrtav. Pošto su dugo čekali i vidjeli da mu se ništa neobično nije dogodilo, promijeniše mišljenje te stadoše govoriti da je bog.
BKR(i) 4 A když uzřeli lidé toho ostrovu, ano ještěrka visí u ruky jeho, řekli jedni k druhým: Jistě člověk tento jest vražedlník; neb ač z moře vyšel, však pomsta Boží nedá jemu živu býti. 5 Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo. 6 Oni pak očekávali, že oteče, aneb padna, pojednou umře. A když toho dlouho čekali a viděli, že se mu nic zlého nestalo, změnivše myšlení své, pravili, že jest on bůh.
Danish(i) 4 Som nu Barbarerne saae Dyret hænge fra hans Haand, sagde de til hverandre: sikkert er dette Menneske en Morder, hvem Gjengjældelsen ikke lader leve, alligevel han er frelst af Havet. 5 Men han rystede Dyret af i Ilden og der sketet ham intet Ondt. 6 Men de forventede, at han skulde hovne eller falde pludselig død om. Men der de havde ventet længe og saae, at han vederfores intet Ondt, kom de paa andre Tanker og sagde at han var en Gud.
CUV(i) 4 土 人 看 見 那 毒 蛇 懸 在 他 手 上 , 就 彼 此 說 : 這 人 必 是 個 兇 手 , 雖 然 從 海 裡 救 上 來 , 天 理 還 不 容 他 活 著 。 5 保 羅 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 裡 , 並 沒 有 受 傷 。 6 土 人 想 他 必 要 腫 起 來 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 時 , 見 他 無 害 , 就 轉 念 , 說 : 他 是 個 神 。
CUV_Strongs(i)
  4 G915 土人 G1492 看見 G2342 那毒蛇 G2910 懸在 G846 G5495 G1537 G4314 G240 ,就彼此 G3004 G3778 :這 G444 G3843 G2076 G5406 個兇手 G1537 ,雖然從 G2281 G1295 裡救上來 G1349 ,天理 G3756 還不 G1439 G3739 G2198 活著。
  5 G3303 保羅竟 G2342 把那毒蛇 G660 G1519 G4442 G3762 裡,並沒 G3958 有受 G2556 傷。
  6 G4328 土人想 G846 G3195 G4092 要腫 G2228 起來,或 G869 是忽然 G2667 仆倒 G3498 G4328 了;看 G1909 G4183 多時 G2334 ,見 G3367 他無 G824 G3328 ,就轉念 G3004 ,說 G846 :他 G1511 G2316 個神。
CUVS(i) 4 土 人 看 见 那 毒 蛇 悬 在 他 手 上 , 就 彼 此 说 : 这 人 必 是 个 凶 手 , 虽 然 从 海 里 救 上 来 , 天 理 还 不 容 他 活 着 。 5 保 罗 竟 把 那 毒 蛇 甩 在 火 里 , 并 没 冇 受 伤 。 6 土 人 想 他 必 要 肿 起 来 , 或 是 忽 然 仆 倒 死 了 ; 看 了 多 时 , 见 他 无 害 , 就 转 念 , 说 : 他 是 个 神 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G915 土人 G1492 看见 G2342 那毒蛇 G2910 悬在 G846 G5495 G1537 G4314 G240 ,就彼此 G3004 G3778 :这 G444 G3843 G2076 G5406 个凶手 G1537 ,虽然从 G2281 G1295 里救上来 G1349 ,天理 G3756 还不 G1439 G3739 G2198 活着。
  5 G3303 保罗竟 G2342 把那毒蛇 G660 G1519 G4442 G3762 里,并没 G3958 有受 G2556 伤。
  6 G4328 土人想 G846 G3195 G4092 要肿 G2228 起来,或 G869 是忽然 G2667 仆倒 G3498 G4328 了;看 G1909 G4183 多时 G2334 ,见 G3367 他无 G824 G3328 ,就转念 G3004 ,说 G846 :他 G1511 G2316 个神。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia:Sendube cxi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi. 5 Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon. 6 Sed ili atendis, ke li sxvelos aux falos subite mortinta; sed longe atendinte, kaj vidinte, ke nenia malbono okazas al li, ili sxangxis sian opinion, kaj diris, ke li estas dio.
Estonian(i) 4 Kui umbkeelsed nägid seda looma tema käe küljes rippuvat, ütlesid nad isekeskis: "Vist on see mees inimesetapja, et õiguse jumalanna teda ei lase elada, ehk ta küll on pääsenud merest!" 5 Aga tema raputas eluka tulle ega tundnud mingit viga. 6 Nad ootasid küll, et ta üles paistetab või äkitselt surnuna maha langeb. Aga kui nad olid kaua oodanud ja nägid, et talle ei sündinud mingit viga, mõtlesid nad teisiti ja ütlesid tema jumala olevat.
Finnish(i) 4 Kuin kansa näki kärmeen riippuvan hänen kädessänsä, sanoivat he keskenänsä: kaiketi tämä ihminen on miehentappaja, jota ei koston jumalatar saali elää, vaikka hän on meren hädästä päässyt. 5 Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut. 6 Mutta he odottivat hänen ajettuvan eli kohta maahan lankeevan ja kuolevan; vaan kuin he kauvan sitä odottivat ja näkivät, ettei hänelle mitään vahinkoa tapahtunut, saivat he toisen mielen ja sanoivat hänen jumalaksi.
FinnishPR(i) 4 Kun asukkaat näkivät tuon elukan riippuvan kiinni hänen kädessään, sanoivat he toisilleen: "Varmaan tuo mies on murhaaja, koska kostotar ei sallinut hänen elää, vaikka hän pelastuikin merestä". 5 Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tullut mitään vahinkoa. 6 Ja he odottivat hänen ajettuvan tai äkisti kaatuvan kuolleena maahan. Mutta kun he olivat kauan odottaneet ja näkivät, ettei hänelle mitään pahaa tapahtunut, muuttivat he mielensä ja sanoivat hänen olevan jumalan.
Georgian(i) 4 ვითარცა იხილეს ბარბაროზთა მათ გუელი იგი, დამოკიდებული ჴელსა მისსა, იტყოდეს ურთიერთას: კაცის-მკლველი სამე არს კაცი ესე, რომელი ზღუასა ღათუ განერა, სასჯელმან ცხორებად არა უტევა. 5 ხოლო მან ჴელი განყარა და შეაგდო გუელი იგი ცეცხლსა, და არარაჲ ბოროტი ევნო მას. 6 ხოლო იგინი ჰგონებდეს, ვითარმედ განსივნეს და დაეცეს მეყსეულად მკუდარი. და ვითარ-იგი მყოვარ ჟამ ჰგებდეს და ჰხედვიდეს, რამეთუ არარაჲ ბოროტი შეემთხჳა მას, მოიქცეს და იტყოდეს, ვითარმედ ღმერთი არს.
Haitian(i) 4 Lè moun zile yo wè sèpan an pandye nan men Pòl, yonn t'ap di lòt: Gen lè nonm sa a se yon ansasen. Li chape nan nofraj la, epi men jistis Bondye ap pousib li toujou. 5 Pòl annik souke men l', epi bèt la tonbe nan dife a. Li pa t' santi anyen ankò. 6 Lòt moun yo menm t'ap tann pou yo wè Pòl vin anfle osinon pou l' tonbe mouri frèt. Moun yo tann, yo tann. Lè yo wè anyen pa rive l', yo chanje lide, yo di: Nonm sa a, se yon bondye.
Hungarian(i) 4 Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult. 5 De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn. 6 Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt.
Indonesian(i) 4 Ketika penduduk pulau itu melihat ular itu tergantung di tangan Paulus, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tentulah pembunuh, sebab meskipun ia sudah luput dari bahaya laut, Dewi Keadilan tidak membiarkan ia hidup." 5 Tetapi Paulus mengebaskan ular itu ke dalam api dengan tidak merasa sakit sedikit pun. 6 Mereka pikir sebentar lagi tangan Paulus akan bengkak atau tiba-tiba ia akan jatuh mati. Tetapi setelah menunggu beberapa lama dan tidak ada sesuatu luar biasa yang terjadi kepadanya, pikiran mereka berubah lalu mereka berkata bahwa Paulus adalah dewa.
Italian(i) 4 E, quando i Barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero gli uni agli altri: Quest’uomo del tutto è micidiale, poichè essendo scampato dal mare, pur la vendetta divina non lo lascia vivere. 5 Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno. 6 Or essi aspettavano ch’egli enfierebbe, o caderebbe di subito morto; ma, poichè ebbero lungamente aspettato, ed ebber veduto che non gliene avveniva alcuno inconveniente, mutarono parere, e dissero ch’egli era un dio.
ItalianRiveduta(i) 4 E quando i barbari videro la bestia che gli pendeva dalla mano, dissero fra loro: Certo, quest’uomo e un’omicida, perché essendo scampato dal mare, pur la Giustizia divina non lo lascia vivere. 5 Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno. 6 Or essi si aspettavano ch’egli enfierebbe o cadrebbe di subito morto; ma dopo aver lungamente aspettato, veduto che non gliene avveniva alcun male, mutarono parere, e cominciarono a dire ch’egli era un dio.
Japanese(i) 4 蛇のその手に懸りたるを土人ら見て互に言ふ『この人は必ず殺人者なるべし、海より救はれしも、天道はその生くるを容さぬなり』 5 パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。 6 人々は彼が腫れ出づるか、または忽ち倒れ死ぬるならんと候ふ。久しく窺ひたれど、聊かも害を受けぬを見て、思を變へて、此は神なりと言ふ。
Kabyle(i) 4 Lɣaci mi walan azrem-nni yeckenṭeḍ deg ufus-is, qqaṛen wway gar-asen : « Argaz-agi iban d bu tmegṛaḍ, axaṭer ɣas akken yemneɛ-ed si lebḥeṛ, Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq ur t-yețțaǧa ara ad yidir. » 5 Lameɛna Bulus yezwi azrem-nni ɣer tmes, ur t-yuɣ ula d acemma; 6 lɣaci-nni țṛaǧun a t-walin ibzeg neɣ ad yemmet imiren kan. Ɛussen-t, mi walan ur t-yuɣ wacemma, beddlen ṛṛay, ḥesben-t d yiwen seg iṛebbiten s wayes țțamnen.
Korean(i) 4 토인들이 이 짐승이 그 손에 달림을 보고 서로 말하되 `진실로 이 사람은 살인한 자로다 바다에서는 구원을 얻었으나 공의가 살지 못하게 하심이로다' 하더니 5 바울이 그 짐승을 불에 떨어 버리매 조금도 상함이 없더라 6 그가 붓든지 혹 갑자기 엎드러져 죽을 줄로 저희가 기다렸더니 오래 기다려도 그에게 아무 이상이 없음을 보고 돌려 생각하여 말하되 신이라 하더라
Latvian(i) 4 Tad iedzimtie, redzēdami rāpuli karājamies pie viņa rokas, sarunājās savā starpā: Tiešām, šis cilvēks ir slepkava; no jūras viņš izglābās, bet atriebība neļauj viņam dzīvot. 5 Bet viņš rāpuli nokratīja ugunī, necietis nekā ļauna. (Mk.16,18) 6 Tie domāja, ka viņš uztūks, piepeši pakritīs un nomirs. Bet pēc ilgas gaidīšanas, redzēdami, ka viņam nekas ļauns nenotiek, tie pārdomāja un sacīja: Viņš ir dievs. (Apd.14,10-11)
Lithuanian(i) 4 Pamatę prie rankos prikibusią gyvatę, barbarai ėmė vienas kitam kalbėti: “Tas žmogus tikriausiai žmogžudys: išsigelbėjo iš jūros, o keršto deivė vis tiek neduoda jam gyventi”. 5 Tačiau jis nupurtė šliužą į ugnį, nepatirdamas nieko blogo. 6 Barbarai laukė, kada jis ištins ar staiga kris negyvas. Laukę nesulaukę ir pamatę, kad jam nesidaro nieko blogo, jie pakeitė nuomonę ir ėmė kalbėti, jog jis esąs dievas.
PBG(i) 4 A gdy on lud gruby ujrzał onę gadzinę wiszącą u ręki jego, mówili jedni do drugich: Pewnie ten człowiek jest mężobójcą; bo choć z morza uszedł, przecię mu pomsta żywym być nie dopuściła. 5 Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogień, nic złego nie ucierpiał. 6 A oni czekali, żeby opuchł albo nagle upadłszy umarł; a gdy tego długo czekali, a widzieli, iż mu się nic złego nie stało, odmieniwszy się, mówili, że jest Bogiem.
Portuguese(i) 4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. 5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum. 6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
Norwegian(i) 4 Da nu de innfødte så dyret henge ved hans hånd, sa de til hverandre: Dette menneske er visselig en morder, som den hevnende rettferdighet ikke gir lov til å leve, skjønt han er berget fra havet. 5 Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det; 6 men de ventet på at han skulde hovne eller falle død om med det samme. Da de nu ventet lenge, og så at han ikke hadde noget ondt av det, kom de på andre tanker, og sa at han var en gud.
Romanian(i) 4 Barbarii, cînd au văzut năpîrca spînzurată de mîna lui, au zis unii către alţii:,,Cu adevărat omul acesta este un ucigaş, căci,Dreptatea` nu vrea să -l lase să trăiască, măcar că a fost scăpat din mare.`` 5 Pavel a scuturat năpîrca în foc, şi n'a simţit niciun rău. 6 Oamenii aceia se aşteptau să -l vadă umflîndu-se sau căzînd deodată mort; dar, dupăce au aşteptat mult, şi au văzut că nu i se întîmplă niciun rău, şi-au schimbat părerea, şi ziceau că este un zeu.
Ukrainian(i) 4 Як тубільці ж угледіли, що змія почепилась на руку йому, зачали говорити один одному: Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, Помста жити не дозволила! 5 Він струснув ту звірюку в огонь, і ніякої шкоди не зазнав! 6 А вони сподівалися, що він спухне або впаде мертвий умить. Коли ж довго чекали того та побачили, що ніякого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог...
UkrainianNT(i) 4 Побачивши чужоземці, що зьвірюка висіла з руки його, говорили між собою: Певно сей чоловік убийця, що спас ся з моря, та суд (богів) не дав йому жити. 5 Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха. 6 Вони ж дожидали, що він мав опухнути або зараз упаде мертвий; як же довго дожидались і бачили, що ніякого лиха йому не сталось, перемінивши думки, казали, що се Бог.
SBL Greek NT Apparatus

4 πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον WH Treg NIV ] ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους RP
6 μεταβαλόμενοι WH Treg NIV ] μεταβαλλόμενοι RP • αὐτὸν εἶναι θεόν WH Treg NIV ] θεὸν αὐτὸν εἶναι RP