Stephanus(i)
1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην
2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην λαβειν
Tregelles(i)
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάνης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ̕ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
Nestle(i)
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάνης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
SBLGNT(i)
1 ⸂Πέτρος δὲ⸃ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην,
2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν.
f35(i)
1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την ενατην
2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
Vulgate(i)
1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam
2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum
3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet
Clementine_Vulgate(i)
1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Wycliffe(i)
1 And Petre and Joon wenten vp in to the temple, at the nynthe our of preiyng.
2 And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple.
3 This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes.
Tyndale(i)
1 Peter and Iohn went up togedder into the teple at the nynthe houre of prayer.
2 And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple.
3 Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes.
Coverdale(i)
1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye.
2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple.
3 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse.
MSTC(i)
1 Peter and John went up together into the temple at the ninth hour of prayer:
2 And there was a certain man halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the temple called Beautiful, to ask his alms of them that entered into the temple.
3 Which same, when he saw Peter and John, that they would into the temple, desired to receive an alms;
Matthew(i)
1 Peter and Iohn wente vp together into the temple at the nynth houre of prayer.
2 And ther was a certayne man halte from hys mothers wombe, whome they broughte and layed at the gate of the temple called beutifull, to axe almes of them that entred into the temple.
3 Whyche same when he sawe Peter and Iohn, that they woulde into the temple, desiered to receiue an almes.
Great(i)
1 Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer.
2 And a certayne man that was halt from hys mothers wombe, was brought, whom they layde daylie at the gate of the temple (which is called bewtyfull) to aske almes of them that entred into the temple.
3 When he sawe Peter and Iohn, that they wolde into the temple, he desyred to receaue an almes.
Geneva(i)
1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.
2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
3 Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.
Bishops(i)
1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer
2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple
3 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes
DouayRheims(i)
1 Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer.
2 And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
3 He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms.
KJV(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
KJV_Cambridge(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer,
being the ninth
hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Mace(i)
1 One day as Peter and John were going together to the temple, at the ninth hour, which was the hour of prayer,
2 they were carrying a man who had been lame from his birth, one whom they daily laid at the gate of the temple called, Beauty-gate, to ask alms of those that pass'd into the temple.
3 he seeing Peter and John going into the temple, asked alms of them.
Whiston(i)
1 Now Peter and John went up in those days into the temple, at the evening ninth hour of prayer.
2 And lo a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entred into the temple.
3 He fixing his eyes [on them] and seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms of them.
Wesley(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, the ninth hour.
2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask alms of them that were entering into the temple, Who seeing Peter and John about to go into the temple,
3 asked an alms.
Worsley(i)
1 Now Peter and John were going up to the temple together at the hour of prayer,
which is the ninth
hour.
2 And a certain man who had been lame from his birth was carried
along; whom they laid every day at the gate of the temple,
which is called Beautiful, to ask alms of those that were going into the temple:
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms
of them.
Haweis(i)
1 NOW at that time Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth;
2 when a certain man who was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were entering into the temple;
3 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms.
Thomson(i)
1 Now at the same time that Peter and John were going up2 to the temple at the hour of prayer, namely, at the ninth hour,
2 there was a certain man carried up who had been lame from his birth, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beauty-Gate, to ask alms of them who were going into the temple;
3 who seeing Peter and John just about to enter the temple, begged to receive an alms.
Webster(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.
3 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.
Living_Oracles(i)
1 Now, about that time, Peter and John went up to the temple, at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man, who had been lame from his birth, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms of those that entered into the temple;
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, begged to receive alms.
Etheridge(i)
1 AND it was that as Shemun Kipha and Juhanon ascended together to the temple at the time of prayer, which is the ninth hour,
2 behold a certain man lame from the womb of his mother, (whom) they carried, who were used to bring and set at the gate of the temple which is called the Beautiful, to beg alms of those who entered into the temple.
3 He, when he saw Shemun and Juhanon entering the temple, prayed of them to give him alms.
Murdock(i)
1 And it occurred, as Simon Cephas and John went together up to the temple, at the time of prayer, being the ninth hour,
2 that, lo, those accustomed to bring a man lame from his mother's womb, brought him and laid him at the gate of the temple called Beautiful; that he might ask alms of those going into the temple.
3 This man, when he saw Simon and John going into the temple, asked them to give him alms.
Sawyer(i)
1 (3:1) AND Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, which is the ninth hour.
2 And a certain man lame from his birth was carried and placed daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask charity of those going into the temple;
3 who seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive a charity.
Diaglott(i)
1 In the same now Peter and John were going up into the temple at the hour of the prayer the ninth.
2 And a certain man lame from womb of mother of himself being, was being carried; whom they placed every day at the door of the temple that being called beautiful, the to ask alms from those entering into the temple.
3 Who seeing Peter and John being about to go into the temple, asked alms to receive.
ABU(i)
1 AND Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple, the one called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
Anderson(i)
1 Now Peter and John were going up. together into the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour.
2 And a certain man, lame from his mother's womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple.
3 This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity.
Noyes(i)
1 And Peter and John were going up together to the temple, at the hour of prayer, which is the ninth hour.
2 And a certain man lame from his birth was carried along, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of those who entered the temple;
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
YLT(i)
1 And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth
hour,
2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
JuliaSmith(i)
1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, the ninth.
2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was carried, whom they set in the day at the door of the temple called Beautiful, to ask alms from those going into the temple;
3 Who having seen Peter and John about going into the temple asked to receive alms.
Darby(i)
1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
2 and a certain man who was lame from his mother`s womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
ERV(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
2 And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
ASV(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer,
being the ninth
hour.
2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple,
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
Rotherham(i)
1 Now, Peter and John, were going up into the temple, for the hour of prayer––the ninth;
2 And, a certain man, who had been, lame from his mother’s womb, was being carried,––whom they used to lay daily at the door of the temple––the [door] called Beautiful, that he might ask alms of them who were entering into the temple:
3 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms.
Twentieth_Century(i)
1 One day, as Peter and John were going up into the Temple Courts for the three o'clock Prayers, a man, who had been lame from his birth, was being carried by.
2 This man used to be set down every day at the gate of the Temple called 'the Beautiful Gate,' to beg of those who went in.
3 Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something.
Godbey(i)
1 And Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth.
2 And a certain man, being lame from his mother's womb was habitually carried, whom they placed daily at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those entering into the temple;
3 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms.
WNT(i)
1 One day Peter and John were going up to the Temple for the hour of prayer--the ninth hour--and, just then,
2 some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in.
3 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms.
Worrell(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer—the ninth
hour.
2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried along, whom they were wont to lay daily at the gate of the temple—which was called "Beautiful"—to ask alms of those entering the temple;
3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, was asking to receive an alms.
Moffatt(i)
1 Peter and John were on their way up to the temple for the hour of prayer at three in the afternoon,
2 when a man lame from birth was carried past, who used to be laid every day at what was called the 'Beautiful Gate' of the temple, to ask alms from those who entered the temple.
3 When he noticed that Peter and John meant to go into the temple, he asked them for alms.
Goodspeed(i)
1 Peter and John were on their way up to the Temple for the three o'clock hour of prayer,
2 when a man who had been lame from his birth was carried by. He used to be placed every day at what was known as the Beautiful Gate of the Temple, to beg from the people on their way into the Temple,
3 and when he saw Peter and John on the point of going into the Temple he asked them to give him something.
Riverside(i)
1 PETER and John were going up into the Temple courts at the hour of prayer, three o'clock,
2 when a man lame from his birth was being carried along. This man used to be placed every day near the gate of the Temple courts — the one called the Beautiful Gate — to beg of those who were entering.
3 Seeing Peter and John about to go into the Temple courts, he begged to receive something.
MNT(i)
1 One day Peter and John were going up together for the hour of prayer, at three in the afternoon,
2 when a man lame from his birth was carried along, who was wont to be laid each day near the gate of the Temple called the Beautiful Gate, to ask alms of those who were going into the Temple.
3 When he saw Peter and John about to go into the Temple, he kept asking them for alms;
Lamsa(i)
1 IT came to pass as Simon Peter and John were going up together to the temple at the time of prayer, at the ninth hour, *
2 Behold a certain man, lame from his motherÆs womb, was carried by men who were accustomed to bring him and lay him at the gate of the temple which is called Beautiful so that he might ask alms from those who entered into the temple.
3 And when he saw Simon Peter and John entering the temple, he begged of them to give him alms.
CLV(i)
1 Now Peter and John went up into the sanctuary at the hour of prayer, the ninth."
2 And a certain man, being inherently lame from his mother's womb, was borne, whom they placed day by day at the door of the sanctuary which is termed "Beautiful,to request alms from those going into the sanctuary,
3 who, perceiving Peter and John being about to be passing in into the sanctuary, asked to obtain alms."
Williams(i)
1 Peter and John were on their way up to the temple at the three o'clock hour of prayer,
2 when a man crippled from his birth was being carried by, who used to be laid every day at what was called The Beautiful Gate of the temple, to beg from people on their way into the temple.
3 So when he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them to give him something.
BBE(i)
1 Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
2 And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
3 He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
MKJV(i)
1 And on the same
day Peter and John went up into the temple at the hour of prayer, the ninth
hour.
2 And a certain man, who was lame from his mother's womb, was being carried. And they laid him daily at that temple gate which is called Beautiful, to ask alms from those who entered into the temple.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked
to receive alms.
LITV(i)
1 And Peter and John were going up on the same day into the temple at the hour of prayer, the ninth.
2 And a certain man, being lame from his mother's womb, was being carried, whom day by day they put at the door of the temple, being called Beautiful, to ask alms from those going into the temple;
3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms.
ECB(i)
1
THE DAY OF PENTECOST: THE FIRST SIGN OF PETROS
And Petros and Yahn ascend into the priestal precinct at the hour of prayer - the ninth:
2 and a man, lame from the womb of his mother, is being carried - whom they place daily at the portal of the priestal precinct, worded Beautiful, to ask mercies of them entering the priestal precinct:
3 who, seeing Petros and Yahn about to enter the priestal precinct, asks mercies.
AUV(i)
1 Now Peter and John were going to the Temple at three o'clock one afternoon
[Note: Jewish time calculations are employed here], during the regular
[Jewish] prayer hour.
2 [On their way] they met a certain man who had been crippled from birth. Every day he had been carried
[by friends] and placed at the "Beautiful Gate"
[as it was called] of the Temple
[enclosure] where he begged for money from those entering the Temple.
3 When he saw Peter and John about to enter the Temple he asked them
[also] for money.
ACV(i)
1 Now at the same time Peter and John were going up into the temple, at the hour of prayer, the ninth.
2 And a certain man, being lame from his mother's belly, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask charity from those who entered into the temple,
3 who, having seen Peter and John intending to go into the temple, asked charity.
Common(i)
1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 And a man lame from birth was being carried, whom they set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful to beg alms of those who entered the temple.
3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.
WEB(i)
1 Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
NHEB(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
AKJV(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
KJC(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
KJ2000(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked for alms.
UKJV(i)
1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
RKJNT(i)
1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried to the temple gate which is called Beautiful, where they laid him daily to ask for alms from those who entered into the temple;
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.
RYLT(i)
1 And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth
hour,
2 and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
3 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
EJ2000(i)
1 ¶ Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer,
being the ninth
hour.
2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms {lit. mercy} of those that entered into the temple,
3 who seeing Peter and John about to go into the temple asked
for alms.
CAB(i)
1 Now Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer,
which was the ninth
hour.
2 And a man lame from his mother's womb was being carried, whom they would lay each day at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
3 who, when he saw Peter and John about to enter into the temple, began asking for alms.
WPNT(i)
1 Now Peter and John were going up together into the temple at the hour (the ninth) of prayer.
2 And a certain man, who had actually been lame from his mother’s womb, was being carried (they would lay him daily at the temple gate, the one called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple),
3 who, upon seeing Peter and John about to go into the temple, began asking for alms.
JMNT(i)
1 Now during those days Peter and John – as was their habit – were progressively walking up [i.e., ascending the terraces]
unto the Temple courts and grounds in the afternoon, as it was coming upon the hour of the prayer [note: the time of the evening sacrifice and the prayer which accompanied the offering of incense; there were three hours of prayer: the third, the sixth, the ninth],
the ninth (three o'clock).
2 And now a certain adult man, being inherently lame (or: crippled)
from out of his mother's womb (= since birth),
was in the process of being carried, whom they were in the habit of daily placing near and facing toward the gate (entrance)
of the Temple courts – the one normally being called "Beautiful" (or: Timely [from the noun: hour]; Seasonable; Lovely [note: the term is used figuratively of a virgin ready for marriage; the entrance is elsewhere called the Gate of Nicanor; an external gate leading into the court of the Gentiles]) –
in order to continue asking for an act of mercy (= to beg for alms)
at the side of the folks normally going their way into the Temple grounds and courts,
3 who, upon catching sight of Peter and John being about to be entering into the Temple complex, began requesting to receive a gift of mercy (alms) [
from them]
.
NSB(i)
1 Peter and John went up to the temple at the hour of prayer. It was the ninth hour.
2 A man who had been crippled from birth was carried to the gate of the temple called Beautiful. There he begged for handouts from those who entered the temple.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple he begged from them.
ISV(i)
1 A Crippled Man is HealedOne afternoon, Peter and John were on their way to the Temple for the three o’clock prayer time.
2 Now a man who had been crippled from birth was being carried in. Every day people would lay him at what was called the Beautiful Gate so that he could beg from those who were going into the Temple.
3 When he saw that Peter and John were about to go into the Temple, he asked them to give him something.
LEB(i)
1 Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth
hour.
2 And a certain man was being carried who was lame
⌊from birth
⌋.
* ⌊He
⌋* was placed every day at the gate of the temple called "Beautiful,"
so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple
courts.
*
3 When he* saw Peter and John about to go into the temple
courts,
* he began asking to receive alms.
BGB(i)
1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
BIB(i)
1 Πέτρος (Peter) δὲ (now) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀνέβαινον (were going up) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) ἐπὶ (at) τὴν (the) ὥραν (hour) τῆς (-) προσευχῆς (of prayer), τὴν (the) ἐνάτην (ninth).
2 καί (And) τις (a certain) ἀνὴρ (man), χωλὸς (lame) ἐκ (from) κοιλίας (womb) μητρὸς (of mother) αὐτοῦ (of him) ὑπάρχων (being), ἐβαστάζετο (was being carried), ὃν (whom) ἐτίθουν (they placed) καθ’ (every) ἡμέραν (day) πρὸς (at) τὴν (the) θύραν (gate) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple) τὴν (-) λεγομένην (called) Ὡραίαν (Beautiful) τοῦ (-) αἰτεῖν (to ask for) ἐλεημοσύνην (alms) παρὰ (from) τῶν (those who) εἰσπορευομένων (were going) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple),
3 ὃς (who) ἰδὼν (having seen) Πέτρον (Peter) καὶ (and) Ἰωάννην (John) μέλλοντας (being about) εἰσιέναι (to enter) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), ἠρώτα (was asking) ἐλεημοσύνην (alms) λαβεῖν (to receive).
BLB(i)
1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth.
2 And a certain man was being carried, being lame from his mother’s womb, whom they placed every day at the temple gate called Beautiful to ask for alms from those going into the temple,
3 who having seen Peter and John being about to enter into the temple, was asking to receive alms.
BSB(i)
1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
MSB(i)
1 One afternoon Peter and John were going up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
MLV(i)
1 Now Peter and John were going up at the same
time into the temple at the hour of prayer, the ninth
hour.
2 And a certain man, being lame from his mother’s womb, was being bore
there, whom they were laying daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask charity from those who travel into the temple.
3 Seeing Peter and John being about to go into the temple, he asked
them for charity.
VIN(i)
1 One day Peter and John were going up together for the hour of prayer, at three in the afternoon,
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3 When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for money.
Luther1545(i)
1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegte zu beten.
2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen. Und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißet die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Luther1912(i)
1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.
2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
ELB1871(i)
1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte.
2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.
ELB1905(i)
1 Petrus aber und Johannes gingen zusammen hinauf in den Tempel um die Stunde des Gebets, die neunte.
2 Und ein gewisser Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde getragen, welchen sie täglich an die Pforte des Tempels setzten, die man die schöne nennt, um Almosen zu erbitten von denen, die in den Tempel gingen.
3 Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, daß er ein Almosen empfinge.
DSV(i)
1 Petrus nu en Johannes gingen te zamen op naar den tempel, omtrent de ure des gebeds, zijnde de negende ure;
2 En een zeker man, die kreupel was van zijner moeders lijf, werd gedragen, welken zij dagelijks zetten aan de deur des tempels, genaamd de Schone, om een aalmoes te begeren van degenen, die in den tempel gingen;
3 Welke, Petrus en Johannes ziende, als zij in den tempel zouden ingaan, bad, dat hij een aalmoes mocht ontvangen.
DarbyFR(i)
1
Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
2 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple:
3 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
Martin(i)
1 Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,
2 Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
Segond(i)
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
SE(i)
1 Pedro y Juan subían juntos al Templo a la hora novena, la de la oración.
2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el Templo.
3 Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le diesen limosna.
ReinaValera(i)
1 PEDRO y Juan subían juntos al templo á la hora de oración, la de nona.
2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día á la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.
3 Este, como vió á Pedro y á Juan que iban á entrar en el templo, rogaba que le diesen limosna.
JBS(i)
1 ¶ Pedro y Juan subían juntos al Templo a la hora novena, la de
la oración.
2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del Templo que se llama la Hermosa, para que pidiera {lit. misericordia} de los que entraban en el Templo.
3 Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, rogaba que le dieran limosna.
Albanian(i)
1 Por Pjetri dhe Gjoni po ngjiteshin bashkë për në tempull, rreth orës së nëntë, në orën e lutjes.
2 Dhe aty ishte një njeri i çalë që prej lindjes, të cilin e sillnin çdo ditë dhe e linin afër derës së tempullit, e t'u quajtur "E bukura", për t'u kërkuar lëmoshë atyre që hynin në tempull.
3 Ai, kur pa se Pjetri dhe Gjoni po hynin në tempull, u kërkoi lëmoshë.
RST(i)
1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Peshitta(i)
1 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܠܩܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܕܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܬܫܥ ܫܥܝܢ ܀
2 ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܥܕܝܢ ܗܘܘ ܡܝܬܝܢ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܒܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܕܡܬܩܪܐ ܫܦܝܪܐ ܕܢܗܘܐ ܫܐܠ ܙܕܩܬܐ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܀
3 ܗܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܚܢܢ ܕܥܐܠܝܢ ܠܗܝܟܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܙܕܩܬܐ ܀
Arabic(i)
1 وصعد بطرس ويوحنا معا الى الهيكل في ساعة الصلاة التاسعة.
2 وكان رجل اعرج من بطن امه يحمل. كانوا يضعونه كل يوم عند باب الهيكل الذي يقال له الجميل ليسأل صدقة من الذين يدخلون الهيكل.
3 فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة.
Amharic(i)
1 ጴጥሮስና ዮሐንስም በጸሎት ጊዜ በዘጠኝ ሰዓት ወደ መቅደስ ይወጡ ነበር።
2 ወደ መቅደስም ከሚገቡት ምጽዋት ይለምን ዘንድ፥ ሰዎች ተሸክመው መልካም በሚሉአት በመቅደስ ደጅ በየቀኑ ያስቀምጡት የነበሩ ከእናቱ ማኅፀን ጀምሮ አንካሳ የሆነ አንድ ሰው ነበረ።
3 እርሱም ጴጥሮስና ዮሐንስ ወደ መቅደስ ሊገቡ እንዳላቸው ባየ ጊዜ፥ ምጽዋትን ለመናቸው።
Armenian(i)
1 Պետրոս ու Յովհաննէս իններորդ ժամու՝՝ աղօթքին ատենը միասին տաճարը կը բարձրանային:
2 Իր մօր որովայնէն կաղ ծնած մարդ մը կը բերուէր եւ ամէն օր տաճարին Գեղեցիկ կոչուած դրան քով կը դրուէր, որպէսզի տաճարը մտնողներէն ողորմութիւն խնդրէ:
3 Ան, տեսնելով Պետրոսն ու Յովհաննէսը՝ որոնք տաճարը պիտի մտնէին, ողորմութիւն խնդրեց:
Basque(i)
1 Bada Pierris eta Ioannes elkarrequin igaiten ciraden templera othoitz ordutan, baitzén bedratzi orenetan.
2 Eta guiçon bere amaren sabeleandanic maingu cembat ekarten cen: cein eçarten baitzutén egun oroz templeco bortha Ederra deitzen denean, elemosyna esca lequiençát templean sartzen ciradeney.
3 Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.
Bulgarian(i)
1 И когато Петър и Йоан отиваха в храма в деветия час, часа на молитвата,
2 носеха един човек, недъгав по рождение, когото слагаха всеки ден при вратата на храма, наречена Красивата, за да проси милостиня от онези, които влизаха в храма.
3 Той, като видя Петър и Йоан, когато щяха да влязат в храма, попроси да получи милостиня.
Croatian(i)
1 Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
2 Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
3 On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
BKR(i)
1 Petr pak a Jan spolu vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
2 A muž nějaký, chromý tak narozený z života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly Krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
3 Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil jich, aby mu almužnu dali.
Danish(i)
1 Men Peter og Johannes gik tilsammen op i Templet ved Bedestunden, som var den niende Time.
2 Og en Mand, som var halt fra Moders Liv, af, blev baaren frem; ham satte de dagligen ved den Tempeldør, som kaldes den skjønne, at tigge Almisse af dem, som gik ind i Templet.
3 Der han saae Peter og Johannes idet de vilde gaae ind i Templet, bad han om Almisse.
CUV(i)
1 申 初 禱 告 的 時 候 , 彼 得 、 約 翰 上 聖 殿 去 。
2 有 一 個 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 來 , 放 在 殿 的 一 個 門 口 , 那 門 名 叫 美 門 , 要 求 進 殿 的 人 賙 濟 。
3 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。
CUVS(i)
1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。
2 冇 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 賙 济 。
3 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 賙 济 。
Esperanto(i)
1 Kaj Petro kaj Johano estis suprenirantaj en la templon je la horo de pregxado, la nauxa.
2 Kaj unu viro, lama de la patrina ventro, estis portata; oni lin metis cxiutage apud tiu pordego de la templo, kiu estas nomata La Bela, por ke li petu pri almozoj la enirantojn en la templon;
3 tiu, vidante Petron kaj Johanon enirontajn en la templon, petis almozon.
Estonian(i)
1 Aga Peetrus ja Johannes läksid pühakotta palvusele, mida peeti üheksandal tunnil.
2 Ja üks mees, kes oli emaihust alates halvatu, toodi sinna. Ta pandi iga päev pühakoja ukse ette, mida hüütakse Ilusaks, ande paluma pühakojas käijailt.
3 Kui see nägi, et Peetrus ja Johannes tahavad minna pühakotta, palus ta neilt andi.
Finnish(i)
1 Niin Pietari ja Johannes menivät ynnä ylös templiin yhdeksännellä rukouksen hetkelle,
2 Ja mies, saattamatoin hamasta äitinsä kohdusta, kannettiin; jonka he panivat joka päivä sen templin oven eteen, joka kutsutaan Kauniiksi, anomaan niiltä almua, jotka templiin menivät.
3 Kuin hän näki Pietarin ja Johanneksen tahtovan mennä templiin, anoi hän heiltä almua.
FinnishPR(i)
1 Ja Pietari ja Johannes menivät pyhäkköön yhdeksännellä hetkellä, rukoushetkellä.
2 Silloin kannettiin esille miestä, joka oli ollut rampa hamasta äitinsä kohdusta ja jonka he joka päivä panivat pyhäkön niin kutsutun Kauniin portin pieleen anomaan almua pyhäkköön meneviltä.
3 Nähdessään Pietarin ja Johanneksen, kun he olivat menossa pyhäkköön, hän pyysi heiltä almua.
Georgian(i)
1 პეტრე და იოვანე აღვიდოდეს ტაძარსა მას ჟამსა ოდენ ლოცვისასა, ცხრა ჟამს.
2 და კაცი ვინმე იყო მკელობელი დედის მუცლითგან თჳსით, რომელი-იგი აღიკიდიან და დასჳან დღითი-დღედ ბჭეთა თანა მის ტაძრისათა, რომელთა ერქუა შუენიერ, თხოვად ქველის-საქმისა შემავალთაგან ტაძრად,
3 რომელმან იხილა პეტრე და იოვანე, შე-რაჲ-ვიდოდეს ტაძრად, და ითხოვდა ქველის-საქმესა მათგან.
Haitian(i)
1 Yon jou, vè twazè konsa nan apremidi, Pyè ak Jan t'ap moute nan tanp lan. Se te lè lapriyè.
2 Bò Bèl Pòt la (se konsa yo te rele yon pòt nan tanp lan), te gen yon nonm ki te enfim depi l' te fèt. Chak jou yo te pote l' bò Bèl Pòt la pou l' te kapab mande moun k'ap antre nan tanp lan lacharite.
3 Li wè Pyè ak Jan ki tapral antre, li mande yo kichòy.
Hungarian(i)
1 Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre.
2 És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba.
3 Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát.
Indonesian(i)
1 Pada suatu hari Petrus dan Yohanes pergi ke Rumah Tuhan pada pukul tiga sore, yaitu pada waktu untuk berdoa.
2 Di sana di pintu gerbang yang disebut "Pintu Indah", ada seorang laki-laki yang lumpuh sejak lahir. Setiap hari orang itu dibawa ke sana untuk mengemis kepada orang-orang yang masuk ke Rumah Tuhan.
3 Ketika orang itu melihat Petrus dan Yohanes sedang masuk ke Rumah Tuhan, ia minta mereka memberikan sesuatu kepadanya.
Italian(i)
1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.
2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.
3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.
ItalianRiveduta(i)
1 Or Pietro e Giovanni salivano al tempio per la preghiera dell’ora nona.
2 E si portava un certo uomo, zoppo fin dalla nascita, che ogni giorno deponevano alla porta del tempio detta "Bella", per chieder l’elemosina a coloro che entravano nel tempio.
3 Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina.
Japanese(i)
1 晝の三時いのりの時に、ペテロとヨハネと宮に上りしが、
2 ここに生れながらの跛者かかれて來る。宮に入る人より施濟を乞ふために、日々宮の美麗といふ門に置かるるなり。
3 ペテロとヨハネとの宮に入らんとするを見て施濟を乞ひたれば、
Kabyle(i)
1 Aț-țili d leǧwahi n tlata n tmeddit, Buṭrus d Yuḥenna ddukklen, ulin ɣer lǧameɛ iqedsen iwakken ad dɛun ɣer Sidi Ṛebbi.
2 Țțawin-d mkul ass yiwen n wergaz i d-ilulen d aquḍar ɣer zdat n tewwurt n lǧameɛ, tin iwumi qqaṛen « tawwurt tucbiḥt »; yețɣimi dinna iwakken ad issuter tin n Ṛebbi i wid i gkeččmen ɣer lǧameɛ-nni.
3 Mi gwala Buṭrus d Yuḥenna țeddun ad kecmen, issuter-asen tin n Ṛebbi.
Korean(i)
1 제 구 시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새
2 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 지라
3 그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘
Latvian(i)
1 Pēteris un Jānis gāja svētnīcā ap devīto lūgšanas stundu.
2 Tad atnesa kādu vīru, kas bija tizls no mātes miesām. Viņu ik dienas nolika pie tā sauktajām greznajām durvīm, lai viņš lūgtu dāvanas no tiem, kas ieiet svētnīcā.
3 Viņš, redzēdams Pēteri un Jāni pirms ieiešanas dievnamā, lūdza no tiem kādu dāvanu.
Lithuanian(i)
1 Kartą Petras ir Jonas devintą maldos valandą ėjo drauge į šventyklą.
2 Ten buvo nešamas ir vienas žmogus, luošas nuo motinos įsčių. Jį kasdien sodindavo prie šventyklos vartų, vadinamų Gražiaisiais, kad prašytų išmaldos iš ateinančių į šventyklą.
3 Pastebėjęs beįeinančius į šventyklą Petrą ir Joną, jis paprašė išmaldos.
PBG(i)
1 A Piotr i Jan społem wstępowali do kościoła w godzinę modlitwy, dziewiątą.
2 A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.
3 Ten ujrzawszy Piotra i Jana, że mieli wnijść do kościoła, prosił ich o jałmużnę.
Portuguese(i)
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
Norwegian(i)
1 Men Peter og Johannes gikk sammen op i templet ved bønnens time, som var den niende.
2 Og det blev båret frem en mann som var vanfør fra mors liv av, og som de daglig la ved den tempeldør som kalles den fagre, for å be dem som gikk inn i templet, om almisse.
3 Da han så Peter og Johannes som vilde gå inn i templet, bad han om å få en almisse.
Romanian(i)
1 Petru şi Ioan se suiau împreună la Templu, la ceasul rugăciunii: era ceasul al nouălea.
2 Acolo era un om olog din naştere, care era dus şi pus în toate zilele la poarta Templului, numită,,Frumoasă``, ca să ceară de milă dela cei ce intrau în Templu.
3 Omul acesta, cînd a văzut pe Petru şi pe Ioan că voiau să intre în Templu, le -a cerut milostenie.
Ukrainian(i)
1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.
2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
UkrainianNT(i)
1 Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву.
3 Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.
SBL Greek NT Apparatus
1 Πέτρος δὲ WH Treg NIV ] Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος RP
3 λαβεῖν WH Treg NIV ] – RP