Acts 9:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G1839 [5were amazed G1161 1And G3956 2all G3588 3the ones G191 4hearing], G2532 and G3004 they said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the one G4199 ravaging G1722 in G* Jerusalem G3588 the ones G1941 calling upon G3588   G3686 this name, G3778   G2532 and G5602 [4here G1519 1for G3778 2this G2064 3he has come], G2443 that G1210 [2them bound G1473   G71 1he should lead] G1909 unto G3588 the G749 chief priests?
  22 G* And Saul G1161   G3123 the more G1743 was empowered, G2532 and G4797 confounded G3588 the G* Jews G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Damascus, G4822 instructing G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ.
ABP_GRK(i)
  21 G1839 εξίσταντο G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούοντες G2532 και G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4199 πορθήσας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3588 τους G1941 επικαλουμένους G3588 το G3686 όνομα τούτο G3778   G2532 και G5602 ώδε G1519 εις G3778 τούτο G2064 ελήλυθει G2443 ίνα G1210 δεδεμένους αυτούς G1473   G71 αγάγη G1909 επί G3588 τους G749 αρχιερείς
  22 G* Σαύλος δε G1161   G3123 μάλλον G1743 ενεδυναμούτο G2532 και G4797 συνέχυνε G3588 τους G* Ιουδαίους G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Δαμασκώ G4822 συμβιβάζων G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 χριστός
Stephanus(i) 21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις 22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
LXX_WH(i)
    21 G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4199 [G5660] V-AAP-NSM πορθησας G1722 PREP | εν G1519 PREP | εις G2419 N-PRI | ιερουσαλημ G3588 T-APM τους G1941 [G5734] V-PMP-APM επικαλουμενους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G2443 CONJ ινα G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G846 P-APM αυτους G71 [G5632] V-2AAS-3S αγαγη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
    22 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G1743 [G5712] V-IPI-3S ενεδυναμουτο G2532 CONJ και G4797 [G5707] V-IAI-3S συνεχυννεν G3588 T-APM | | " τους " G2453 A-APM | ιουδαιους G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G4822 [G5723] V-PAP-NSM συμβιβαζων G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Tischendorf(i)
  21 G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4199 V-AAP-NSM πορθήσας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-APM τοὺς G1941 V-PMP-APM ἐπικαλουμένους G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G5602 ADV ὧδε G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G2443 CONJ ἵνα G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G846 P-APM αὐτοὺς G71 V-2AAS-3S ἀγάγῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς;
  22 G4569 N-NSM Σαῦλος G1161 CONJ δὲ G3123 ADV μᾶλλον G1743 V-IPI-3S ἐνεδυναμοῦτο G2532 CONJ καὶ G4797 V-IAI-3S συνέχυννεν G2453 A-APM Ἰουδαίους G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1722 PREP ἐν G1154 N-DSF Δαμασκῷ, G4822 V-PAP-NSM συμβιβάζων G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός.
Tregelles(i) 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο; καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς. 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
TR(i)
  21 G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4199 (G5660) V-AAP-NSM πορθησας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APM τους G1941 (G5734) V-PMP-APM επικαλουμενους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G2443 CONJ ινα G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G846 P-APM αυτους G71 (G5632) V-2AAS-3S αγαγη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
  22 G4569 N-NSM σαυλος G1161 CONJ δε G3123 ADV μαλλον G1743 (G5712) V-IPI-3S ενεδυναμουτο G2532 CONJ και G4797 (G5707) V-IAI-3S συνεχυνεν G3588 T-APM τους G2453 A-APM ιουδαιους G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G4822 (G5723) V-PAP-NSM συμβιβαζων G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
Nestle(i) 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
RP(i)
   21 G1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4199 [G5660]V-AAP-NSMπορθησαvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-APMτουvG1941 [G5734]V-PMP-APMεπικαλουμενουvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG5602ADVωδεG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG2443CONJιναG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG846P-APMαυτουvG71 [G5632]V-2AAS-3SαγαγηG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
   22 G4569N-NSMσαυλοvG1161CONJδεG3123ADVμαλλονG1743 [G5712]V-IPI-3SενεδυναμουτοG2532CONJκαιG4797 [G5707]V-IAI-3SσυνεχυνενG3588T-APMτουvG2453A-APMιουδαιουvG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1722PREPενG1154N-DSFδαμασκωG4822 [G5723]V-PAP-NSMσυμβιβαζωνG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
SBLGNT(i) 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς; 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ ⸀συνέχυννεν ⸀τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.
f35(i) 21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερειv 22 σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστοv
IGNT(i)
  21 G1839 (G5710) εξισταντο   G1161 δε And Were Amazed G3956 παντες All G3588 οι Who G191 (G5723) ακουοντες Heard, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is He G3588 ο Who G4199 (G5660) πορθησας Destroyed G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 τους Those Who G1941 (G5734) επικαλουμενους   G3588 το Called On G3686 ονομα   G5124 τουτο The Name, G2532 και And G5602 ωδε Here G1519 εις For G5124 τουτο This G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G2443 ινα That G1210 (G5772) δεδεμενους Bound G846 αυτους Them G71 (G5632) αγαγη He Might Bring G1909 επι To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests?
  22 G4569 σαυλος   G1161 δε But Saul G3123 μαλλον More G1743 (G5712) ενεδυναμουτο Increased In Power, G2532 και And G4797 (G5707) συνεχυνεν Confounded G3588 τους The G2453 ιουδαιους Jews G3588 τους Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwelt G1722 εν In G1154 δαμασκω Damascus, G4822 (G5723) συμβιβαζων Proving G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G1839 V-IMI-3P εξισταντο Were Amazed G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G4199 V-AAP-NSM πορθησας Who Destroyed G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1941 V-PMP-APM επικαλουμενους Who Call On G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν He Has Come G5602 ADV ωδε Here G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G71 V-2AAS-3S αγαγη He Might Bring G846 P-APM αυτους Them G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Bound G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
   22 G1161 CONJ δε But G4569 N-NSM σαυλος Saul G1743 V-IPI-3S ενεδυναμουτο Was Strengthened G3123 ADV μαλλον More G2532 CONJ και And G4797 V-IAI-3S συνεχυνεν Was Confounding G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1722 PREP εν In G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G4822 V-PAP-NSM συμβιβαζων Proving G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
new(i)
  21 G1161 But G3956 all G191 [G5723] that heard G1839 [G5710] him were amazed, G2532 and G3004 [G5707] said; G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G4199 [G5660] he that ravaged G3588 them who G1941 [G5734] called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G2064 [G5715] came G5602 here G1519 0 for G5124 that G1519 intent, G2443 that G71 [G5632] he might lead G846 them G1210 [G5772] bound G1909 to G749 the chief priests?
  22 G1161 But G4569 Saul G3123 the more G1743 [G5712] was empowered, G2532 and G4797 [G5707] confounded G2453 the Judeans G3588 who G2730 [G5723] dwelt G1722 at G1154 Damascus, G4822 [G5723] proving G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5547 very Anointed.
Vulgate(i) 21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum 22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus
Clementine_Vulgate(i) 21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? 22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
Wycliffe(i) 21 And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis? 22 But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist.
Tyndale(i) 21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes? 22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ.
Coverdale(i) 21 But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes? 22 But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ.
MSTC(i) 21 All that heard him were amazed and said, "Is not this he that spoiled them which called on this name in Jerusalem? And came hither for the intent that he should bring them bound unto the high priests?" 22 But Saul increased in strength; And confounded the Jews which dwelt at Damascus affirming that this was very Christ.
Matthew(i) 21 All that heard him, were amased and sayde: is not this he that spoiled them, whiche called on this name in Hierusalem, and came hyther for the intente that he shoulde brynge them bounde vnto the hye priestes? 22 But Saul encreased in strengthe, and confounded the Iewes whiche dwelte at Damasco affirminge that this was verye Christe.
Great(i) 21 but all that heard him, were amased, & sayd: is not this he, that spoyled them which called on this name in Ierusalem, and came hyther for that entent, that he myght bring them bounde vnto the hye prestes? 22 But Saul encreased the more in strength, & confounded the Iewes which dwelt at Damasco, affyrminge that this was very Christ.
Geneva(i) 21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests? 22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.
Bishops(i) 21 But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes 22 But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe
DouayRheims(i) 21 And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? 22 But Saul increased much more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ.
KJV(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJV_Cambridge(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
KJV_Strongs(i)
  21 G1161 But G3956 all G191 that heard [G5723]   G1839 him were amazed [G5710]   G2532 , and G3004 said [G5707]   G2076 ; Is [G5748]   G3756 not G3778 this G4199 he that destroyed [G5660]   G3588 them which G1941 called on [G5734]   G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G2064 came [G5715]   G5602 hither G1519 for G5124 that G1519 intent G2443 , that G71 he might bring [G5632]   G846 them G1210 bound [G5772]   G1909 unto G749 the chief priests?
  22 G1161 But G4569 Saul G1743 increased G3123 the more G1743 in strength [G5712]   G2532 , and G4797 confounded [G5707]   G2453 the Jews G3588 which G2730 dwelt [G5723]   G1722 at G1154 Damascus G4822 , proving [G5723]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G5547 very Christ.
Mace(i) 21 the audience were all amazed, and said, is not this he that persecuted the professors of this doctrine at Jerusalem, and came here on purpose to carry them prisoners to the chief priests? 22 however Saul still gain'd ground, and confounded the Jews of Damascus, proving that Jesus was the Messias.
Whiston(i) 21 But all that heard [him] were amazed, and said, Is not this he that made havock of them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Wesley(i) 21 But all that heard were amazed, and said, Is not this he who destroyed those that call on this name at Jerusalem? And came hither for this intent, that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Worsley(i) 21 But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that persecuted those in Jerusalem who called on this name, and came hither for this end, that he might carry them bound to the chief priests? 22 But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
Haweis(i) 21 And all who heard him were amazed, and said, Is not this the man who made havoc at Jerusalem, among those who called on this name? and hither he came for this purpose, that he might carry them in chains unto the chief priests? 22 But Saul was endued with still greater power, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, conclusively evincing that this person is the Messiah.
Thomson(i) 21 At which all that heard were surprised, and said, Is not this he who made havoc of them at Jerusalem, who invoked that name, and came hither on purpose to carry such bound to the chief priests? 22 But Saul was strengthened more and more, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this person is the C H R I S T .
Webster(i) 21 But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Webster_Strongs(i)
  21 G1161 But G3956 all G191 [G5723] that heard G1839 [G5710] him were amazed G2532 , and G3004 [G5707] said G2076 [G5748] ; Is G3756 not G3778 this G4199 [G5660] he that destroyed G3588 them who G1941 [G5734] called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G2064 [G5715] came G5602 here G1519 0 for G5124 that G1519 intent G2443 , that G71 [G5632] he might bring G846 them G1210 [G5772] bound G1909 to G749 the chief priests?
  22 G1161 But G4569 Saul G1743 0 increased G3123 the more G1743 [G5712] in strength G2532 , and G4797 [G5707] confounded G2453 the Jews G3588 who G2730 [G5723] dwelt G1722 at G1154 Damascus G4822 [G5723] , proving G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5547 very Christ.
Living_Oracles(i) 21 And all that heard him were astonished, and said, Is not this he who, in Jerusalem, spread desolation among them who called on his name; and came hither on purpose to carry such bound to the chief priests? 22 But Saul became stronger, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, evincing that this is the Messiah.
Etheridge(i) 21 And all they who heard him wondered, and they said, Is not this he who persecuted all those who call upon this name in Urishlem? And behold, also, hither upon the self-same (object) was he sent to bind and take them to the chief priests. 22 BUT Shaol was the more strengthened, and moved those Jihudoyee who dwelt at Darmsuk, while he showed that this is the Meshiha.
Murdock(i) 21 And all they that heard him were amazed; and they said: Is not this he, who persecuted all them that call on this name in Jerusalem? And lo, for this very thing also, was he sent hither, that he might bind and carry them to the chief priests. 22 But Saul was the more strengthened; and he confounded those Jews who dwelt at Damascus, while be demonstrated that this is the Messiah.
Sawyer(i) 21 And all that heard him were astonished and said, Is not this he that destroyed those who called on this name at Jerusalem, and has come here for this purpose, that he might lead them bound to the chief priests? 22 But Saul increased in power and confounded the Jews living at Damascus, proving that this is the Christ.
Diaglott(i) 21 Were amazed and all those having heard, and said: Not this is the one having wasted in Jerusalem those calling upon the name this? and here for this had come, that having bound them he might lead to the high-priests. 22 Saul but more was strengthened, and perplexed the Jews those dwelling in Damascus, proving, that this is the Anointed.
ABU(i) 21 And all that heard him were amazed, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those who call on this name? And he came hither for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests. 22 But Saul was more strengthened, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Anderson(i) 21 And all that heard him were astonished, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those that call on this name, and who has come hither for this purpose, that he might carry them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
Noyes(i) 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests. 22 But Saul gained still more strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
YLT(i) 21 And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?' 22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
JuliaSmith(i) 21 And all they hearing were affected in mind, and said: Is not this he having laid waste in Jerusalem those calling upon this name, and he has come here for this, that he might bring them having been bound to the chief priests? 22 And Saul was the more strengthened, and confounded the Jews dwelling in Damascus, demonstrating that this is the Christ.
Darby(i) 21 And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
ERV(i) 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
ASV(i) 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
ASV_Strongs(i)
  21 G1161 And G3956 all G3588 that G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G3588 he that G1722 in G2419 Jerusalem G4199 made havoc G3588 of them that G1941 called on G5124 this G3686 name? G2532 and G2064 he had come G5602 hither G1519 for G5124 this intent, G2443 that G71 he might bring G846 them G1210 bound G1909 before G749 the chief priests.
  22 G1161 But G4569 Saul G1743 increased G3123 the more G1743 in strength, G2532 and G4797 confounded G2453 the Jews G3588 that G2730 dwelt G1722 at G1154 Damascus, G4822 proving G3754 that G3778 this G2076 is G3588 the G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
Rotherham(i) 21 And all who were hearing were astonished, and began to say––is not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High–priests? 22 But, Saul, was the more gaining power; and was confounding the Jews who dwelt in Damascus, shewing, by comparison, that––This, is the Christ.
Twentieth_Century(i) 21 All who heard him were amazed. "Is not this," they asked, "the man who worked havoc in Jerusalem among those that invoke this Name, and who had also come here for the express purpose of having such persons put in chains and taken before the Chief Priests?" 22 Saul's influence, however, kept steadily increasing, and he confounded the Jews who lived in Damascus by the proofs that he gave that Jesus was the Christ.
Godbey(i) 21 And all those hearing were astonished, and continued to say, Is not this the one laying waste those calling on this name in Jerusalem? and has come hither for this, that he may lead them bound to the chief priests. 22 And Saul continued to be the more filled up with dynamite, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that Jesus is the Christ.
WNT(i) 21 and his hearers were all amazed, and began to ask one another, "Is not this the man who in Jerusalem tried to exterminate those who called upon that Name, and came here on purpose to carry them off in chains to the High Priests?" 22 Saul, however, gained more and more influence, and as for the Jews living in Damascus, he bewildered them with his proofs that Jesus is the Christ.
Worrell(i) 21 And all who heard were astonished, and said, "Is not this he who destroyed, in Jerusalem, those calling upon this name, and had come here for this purpose, that he might bring them bound to the high priests?" 22 But Saul was being more empowered, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus; proving that this is the Christ.
Moffatt(i) 21 to the amazement of all his hearers, who said, "Is this not the man who in Jerusalem harried those who invoke this Name, the man who came here for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?" 22 Saul became more and more vigorous. He put the Jewish residents in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ;
Goodspeed(i) 21 Everyone was astonished, and said, "Is not he the man who made such havoc of the people in Jerusalem who call upon that name, and who came here especially for the purpose of arresting such persons and taking them before the high priests?" 22 But Saul grew more and more powerful, and bewildered the Jews who lived in Damascus by his proofs that Jesus was the Christ.
Riverside(i) 21 All who heard him were astonished and said, "Is not this the man who in Jerusalem persecuted those who call on this name, and who came here for the very purpose of binding and taking them to the high priests?" 22 But Saul grew stronger and put to confusion the Jews who lived at Damascus, as he proved that this man was the Christ.
MNT(i) 21 His hearers were all astonished, and began to say. "Is not this the very man who in Jerusalem made havoc of those who called upon the Name? Did he not come hither for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?" 22 But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
Lamsa(i) 21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests? 22 But Saul became more powerful and he made the Jews who dwelt in Damascus tremble when he proved that Jesus is the Christ.
CLV(i) 21 Now amazed are all who are hearing, and they said, "Is not this the one who, in Jerusalem, ravages those who are invoking this Name? And for this had he come here, that he may be leading them bound to the chief priests." 22 Yet Saul was the more invigorated, and threw the Jews dwelling in Damascus into confusion, deducing that this One is the Christ."
Williams(i) 21 And all who heard him were astounded and said, "Is not this the man who harassed those who called upon this name in Jerusalem, and has come here expressly for the purpose of putting them in chains and taking them back to the high priests?" 22 But Saul grew stronger and stronger and continued to put to utter confusion the Jews who lived in Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
BBE(i) 21 And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests. 22 But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.
MKJV(i) 21 But all who heard him were amazed and said, Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that reason, that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this One is the Christ.
LITV(i) 21 And all those hearing were amazed and said, Is this not the one destroying those who have called on this Name in Jerusalem, and he had come here for this, that binding them he might lead them before the chief priests? 22 But Saul was more filled with power, and he confounded the Jews living in Damascus, proving that this One is the Christ.
ECB(i) 21 And all who hear him are astounded, and word; Is not this he who ravages those who call on this name in Yeru Shalem, and comes here to bring them bound to the archpriests? 22 But Shaul, much dynamized, confuses the Yah Hudiym who settle in Dammeseq, concluding that this is the Messiah.
AUV(i) 21 And everyone who heard him was amazed and exclaimed, "Is this not the man who tried to destroy all the people who called on [Jesus'] name in Jerusalem and has now come here [to Damascus] for the purpose of arresting them and bringing them before the leading priests?" 22 But Saul was strengthened [spiritually] and proceeded to confound the Jews living [there] in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
ACV(i) 21 And all those who heard were amazed, and said, Is this not the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name? And he has come here for this, so that he might bring them bound to the chief priests. 22 But Saul was strengthened more, and was confounding the Jews who dwell at Damascus, proving that this is the Christ.
Common(i) 21 All those who heard him were amazed, and said, "Is this not he who made havoc in Jerusalem of those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?" 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
WEB(i) 21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!” 22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
WEB_Strongs(i)
  21 G1161   G3956 All G3588 who G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 "Isn't G3756   G3778 this G3588 he who G1722 in G2419 Jerusalem G4199 made havoc G3588 of those who G1941 called on G5124 this G3686 name? G2532 And G1519 he had G2064 come G5602 here G5124 intending G2443 to G71 bring G846 them G1210 bound G1909 before G749 the chief priests!"
  22 G1161 But G4569 Saul G1743 increased G3123 more G1743 in strength, G2532 and G4797 confounded G2453 the Jews G3588 who G2730 lived G1722 at G1154 Damascus, G4822 proving G3754 that G3778 this G2076 is G3588 the G5547 Christ.
NHEB(i) 21 All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests." 22 But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
AKJV(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
AKJV_Strongs(i)
  21 G3956 But all G191 that heard G1839 him were amazed, G3004 and said; G3778 Is not this G4199 he that destroyed G3588 them which G1941 called G1941 on G5124 this G3686 name G2419 in Jerusalem, G2064 and came G5602 here G71 for that intent, that he might bring G1210 them bound G749 to the chief G749 priests?
  22 G4569 But Saul G1743 increased G3123 the more G1743 in strength, G4797 and confounded G2453 the Jews G3588 which G2730 dwelled G1722 at G1154 Damascus, G4822 proving G3778 that this G846 is very G5547 Christ.
KJC(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem, and came to here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelled at Damascus, proving that this is very Christ.
KJ2000(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this one is the very Christ.
UKJV(i) 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
RKJNT(i) 21 But all who heard him were amazed, and said; Is this not the one who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and did he not come here that he might bring them bound to the chief priests? 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, by proving that Jesus is the Christ.
CKJV_Strongs(i)
  21 G1161 And G3956 all G3588 that G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said; G2076 Is G3756 not G3778 this G3588 he that G4199 destroyed G3588 them which G1941 called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G2064 came G5602 here G1519 for G5124 that intent, G2443 that G71 he might bring G846 them G1210 bound G1909 to G749 the chief priests?
  22 G1161 But G4569 Saul G1743 increased G3123 more G1743 in strength, G2532 and G4797 confounded G2453 the Jews G3588 which G2730 lived G1722 at G1154 Damascus, G4822 proving G3754 that G3778 this G2076 is G3588 very G5547 Christ.
RYLT(i) 21 And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?' 22 And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
EJ2000(i) 21 But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests? 22 But Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
CAB(i) 21 And all those who heard were astounded, and were saying, "Is this not the one who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might take them having been bound, to the chief priests?" 22 But Saul all the more was growing strong, and was confounding the Jews who were dwelling in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
WPNT(i) 21 Well, all who heard him were astounded and started saying: “Isn’t this the one who tried to destroy, in Jerusalem, those who called on this name? Even here he had come with that purpose, that he might take them bound to the high priests.” 22 But Saul kept growing stronger and kept on confounding the Jews who lived in Damascus, proving that ‘This One is the Christ’.
JMNT(i) 21 Yet all the folks presently listening and hearing [him] continued amazed and astonished (literally: standing out of themselves), and were one after another saying, "Is not this man the person [who] in Jerusalem was laying waste (devastating; ravaging; trying to kill) the people habitually calling upon this Name? And now he has come here, into this place (or: unto this purpose), so that after [their] having been bound, he could lead them on to the head (chief; ranking) priests!" 22 But Saul kept on being more exceedingly empowered and was progressively given inner abilities, and so he kept on pouring [thoughts; ideas; Scriptures] together – [to the point that] he was creating an uproar among, and was confounding, the Jews presently living and permanently dwelling in Damascus – progressively causing [his arguments] to stand together, thus proving conclusively that this Man is (exists being) the Christ (the Anointed One; = the Messiah; [note: = "God's Son," of vs. 20, above]).
NSB(i) 21 All who heard him were amazed. They asked: »Is he the one who raised havoc with those who called on this name in Jerusalem? Did he come for that purpose to take them as prisoners to the chief priests?« 22 Saul increased in power and confounded the Jews living in Damascus, proving that this is the Christ.
ISV(i) 21 Everyone who heard him was astonished and said, “This is the man who harassed those who were calling on Jesus’ name in Jerusalem, isn’t it? Didn’t he come here to bring them in chains to the high priests?” 22 But Saul grew more and more persuasive, and continued to confound the Jews who lived in Damascus by proving that this man was the Messiah.
LEB(i) 21 And all who heard him* were amazed, and were saying, "Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalem on those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up* to the chief priests?" 22 But Saul was increasing in strength even more, and was confounding the Jews who lived in Damascus by* proving that this one is the Christ.*
BGB(i) 21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;” 22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν ‹τοὺς› Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός.
BIB(i) 21 Ἐξίσταντο (Were amazed) δὲ (then) πάντες (all) οἱ (-) ἀκούοντες (hearing), καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) πορθήσας (having ravaged) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦτο (this)? καὶ (And) ὧδε (here) εἰς (for) τοῦτο (this) ἐληλύθει (he had come), ἵνα (that) δεδεμένους (having been bound), αὐτοὺς (them) ἀγάγῃ (he might bring) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests).” 22 Σαῦλος (Saul) δὲ (however) μᾶλλον (all the more) ἐνεδυναμοῦτο (was empowered), καὶ (and) συνέχυννεν (kept confounding) ‹τοὺς› (the) Ἰουδαίους (Jews) τοὺς (-) κατοικοῦντας (dwelling) ἐν (in) Δαμασκῷ (Damascus), συμβιβάζων (proving) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ).
BLB(i) 21 And all those hearing were amazed and were saying, “Is this not the one having ravaged those in Jerusalem calling on this name? And he had come here for this, that he might bring them, having been bound, to the chief priests.” 22 But Saul was empowered all the more and kept confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
BSB(i) 21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?” 22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
MSB(i) 21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?” 22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
MLV(i) 21 Now all who heard him were being astonished and were saying, Is this not the one who in Jerusalem made havoc of those who are calling upon this name? And he has come here for this purpose, in order that he might lead them who have been bound in front of the high-priests. 22 But Saul was being empowered more and was confusing the Jews who are dwelling in Damascus, lecturing that this Jesus is the Christ.
VIN(i) 21 All who heard him were amazed and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?” 22 But Saul grew more and more powerful, and bewildered the Jews who lived in Damascus by his proofs that Jesus was the Christ.
Luther1545(i) 21 Sie entsetzten sich aber alle, die es höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörete alle, die diesen Namen anrufen, und darum herkommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? 22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus.
Luther1545_Strongs(i)
  21 G846 Sie G1839 entsetzten G1909 sich G1161 aber G3956 alle G5124 , die G5124 es G2532 höreten, und G3004 sprachen G2076 : Ist G3588 das G3756 nicht G191 , der zu G2419 Jerusalem G1519 verstörete alle, die G3686 diesen Namen G1941 anrufen G2532 , und G2064 darum herkommen G1519 , daß G3778 er G1210 sie gebunden G71 führe G1722 zu G749 den Hohenpriestern ?
  22 G4569 Saulus G1161 aber G1743 ward G3123 immer G2532 kräftiger und G4797 trieb G3588 die G2453 Juden G1722 in G1154 die Enge, die zu Damaskus G846 wohneten, und bewährete es G3754 , daß G2076 dieser ist G3778 der G5547 Christus .
Luther1912(i) 21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? 22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
Luther1912_Strongs(i)
  21 G1839 Sie entsetzten G1161 sich aber G3956 alle G191 , die es hörten G2532 , und G3004 sprachen G2076 : Ist G3778 das G3756 nicht G4199 , der G1722 zu G2419 Jerusalem G4199 verstörte G3588 alle, die G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen G2532 , und G5124 G1519 darum G5602 G2064 hergekommen G2443 , daß G846 er sie G1210 gebunden G71 führe G1909 zu G749 den Hohenpriestern ?
  22 G4569 Saulus G1161 aber G3123 ward immer G1743 kräftiger G2532 und G4797 trieb G2453 die Juden G4797 in die Enge G3588 , die G1722 zu G1154 Damaskus G2730 wohnten G4822 , und bewährte G3754 es, daß G3778 dieser G2076 ist G5547 der Christus .
ELB1871(i) 21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? 22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
ELB1871_Strongs(i)
  21 G3956 Alle G1161 aber, G191 die es hörten, G1839 gerieten außer sich G2532 und G3004 sagten: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G1722 der, welcher in G2419 Jerusalem G4199 die zerstörte, G3588 welche G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen, G2532 und G5124 G1519 dazu G2064 G5602 hierhergekommen G2443 war, auf daß G846 er sie G1210 gebunden G1909 zu G749 den Hohenpriestern G71 führe?
  22 G4569 Saulus G1161 aber G1743 erstarkte G3123 um so mehr G2532 und G4797 brachte G2453 die Juden, G3588 die G1722 in G1154 Damaskus G2730 wohnten, G4797 in Verwirrung, G4822 indem er bewies, G3754 daß G3778 dieser G846 der G5547 Christus G2076 ist.
ELB1905(i) 21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? 22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist.
ELB1905_Strongs(i)
  21 G3956 Alle G1161 aber G191 , die es hörten G1839 , gerieten außer sich G2532 und G3004 sagten G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G1722 der, welcher in G2419 Jerusalem G4199 die zerstörte G3588 , welche G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen G2532 , und G1519 -G5124 dazu G2064 -G5602 hierhergekommen G2443 war, auf daß G846 er sie G1210 gebunden G1909 zu G749 den Hohenpriestern G71 führe ?
  22 G4569 Saulus G1161 aber G1743 erstarkte G3123 um so mehr G2532 und G4797 brachte G2453 die Juden G3588 , die G1722 in G1154 Damaskus G2730 wohnten G4797 , in Verwirrung G4822 , indem er bewies G3754 , daß G3778 dieser G846 der G5547 Christus G2076 ist .
DSV(i) 21 En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters? 22 Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
DSV_Strongs(i)
  21 G1161 En G1839 G5710 zij ontzetten zich G3956 allen G191 G5723 , die het hoorden G2532 , en G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G1722 degene, die te G2419 Jeruzalem G4199 G5660 verstoorde G3588 , wie G5124 dezen G3686 Naam G1941 G5734 aanriepen G2532 , G5124 G1519 die daarom G5602 hier G2064 G5715 gekomen is G2443 , opdat G846 hij dezelve G1210 G5772 gebonden G71 G5632 zou brengen G1909 tot G749 de overpriesters?
  22 G1161 Doch G4569 Saulus G3123 werd meer en meer G1743 G5712 bekrachtigd G2532 , en G4797 G5707 overtuigde G2453 de Joden G3588 , die G1722 te G1154 Damaskus G2730 G5723 woonden G4822 G5723 , bewijzende G3754 , dat G3778 deze G5547 de Christus G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs? 22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ.
Martin(i) 21 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. 22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ.
Segond(i) 21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs? 22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
Segond_Strongs(i)
  21 G1161   G3956 Tous G191 ceux qui l’entendaient G5723   G1839 étaient dans l’étonnement G5710   G2532 , et G3004 disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 celui G4199 qui persécutait G5660   G1722 à G2419 Jérusalem G3588 ceux G1941 qui invoquent G5734   G5124 ce G3686 nom G2532 , et G2064 n’est-il pas venu G5715   G5602 ici G1519 pour G5124   G2443   G846 les G71 emmener G5632   G1210 liés G5772   G1909 devant G749 les principaux sacrificateurs ?
  22 G1161 Cependant G4569 Saul G1743 se fortifiait G5712   G3123 de plus en plus G2532 , et G4797 il confondait G5707   G2453 les Juifs G3588 qui G2730 habitaient G5723   G1722   G1154 Damas G4822 , démontrant G5723   G3754 que G3778 Jésus G2076 est G5748   G846 le G5547 Christ.
SE(i) 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes? 22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
ReinaValera(i) 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes? 22 Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo.
JBS(i) 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes? 22 Pero Saulo se fortaleció más, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, comprobando que éste es el Cristo.
Albanian(i) 21 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: ''Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t'i çojë si robër te krerët e priftërinjve?''. 22 Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
RST(i) 21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. 22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Peshitta(i) 21 ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܗܘ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܫܡܐ ܗܢܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܪܟܐ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܢܐܤܘܪ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 22 ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܡܬܚܝܠ ܗܘܐ ܘܡܙܝܥ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 21 ‎فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎. 22 ‎واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح
Amharic(i) 21 የሰሙትም ሁሉ ተገረሙና። ይህ በኢየሩሳሌም ይህን ስም የሚጠሩትን ያጠፋ አይደለምን? ስለዚህስ ታስረው ወደ ካህናት አለቆች ይወስዳቸው ዘንድ ወደዚህ አልመጣምን? አሉ። 22 ሳውል ግን እየበረታ ሄደ፥ በደማስቆም ለተቀመጡት አይሁድ ይህ ክርስቶስ እንደ ሆነ አስረድቶ መልስ ያሳጣቸው ነበር።
Armenian(i) 21 Բոլոր լսողները մեծապէս զմայլած էին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը տապալէր այս անունը կանչողները. հոս ալ եկած էր ասոր համար, որպէսզի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»: 22 Բայց Սօղոս ա՛լ աւելի կը զօրանար եւ կը շփոթեցնէր Դամասկոս բնակող Հրեաները, ապացուցանելով թէ ա՛յս է Քրիստոսը:
Basque(i) 21 Eta icitzen ciraden hura ençuten çutén guciac, eta erraiten çutén, Ezta haur deseguin dituena Ierusalemen icen haur inuocatzen çutenac, eta hartara huna ethorri baita, hec estecaturic eraman litzançat Sacrificadore principaletara? 22 Baina Saul gueroago fortificatzenago cen, eta confunditzen cituen Damascen habitatzen ciraden Iuduac, confirmatuz ecen haur cela Christ.
Bulgarian(i) 21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли това този, който в Ерусалим съсипвал онези, които призовавали това име, и затова е дошъл и тук – за да ги закара вързани при главните свещеници? 22 Но Савел ставаше все по-силен и объркваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че този Иисус е Христос.
Croatian(i) 21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?" 22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: "Ovo je Krist!"
BKR(i) 21 I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím? 22 Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.
Danish(i) 21 Men Alle, som hørte det, forbausedes og sagde: er det ikke ham, som i Jerusalem plagede dem, som paakalde dette Navn, og var kommen hid for at føre dem bundne til de Ypperstepræster? 22 Men Saulus styrkedes end mere og igjendrev Jøderne, som boede i Damascus, og beviste, at denne er den Christus.
CUV(i) 21 凡 聽 見 的 人 都 驚 奇 , 說 : 在 耶 路 撒 冷 殘 害 求 告 這 名 的 , 不 是 這 人 麼 ? 並 且 他 到 這 裡 來 , 特 要 捆 綁 他 們 , 帶 到 祭 司 長 那 裡 。 22 但 掃 羅 越 發 有 能 力 , 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 , 證 明 耶 穌 是 基 督 。
CUV_Strongs(i)
  21 G3956 G191 聽見 G1839 的人都驚奇 G3004 ,說 G1722 :在 G2419 耶路撒冷 G4199 殘害 G1941 求告 G5124 G3686 G3756 的,不 G2076 G3778 這人 G2532 麼?並且 G5602 他到這裡 G2064 G5124 G1519 G2443 ,特要 G1210 捆綁 G846 他們 G71 ,帶 G1909 G749 祭司長那裡。
  22 G1161 G4569 掃羅 G3123 越發 G1743 有能力 G4797 ,駁倒 G2730 G1154 大馬色 G2453 的猶太人 G4822 ,證明 G2076 耶穌是 G5547 基督。
CUVS(i) 21 凡 听 见 的 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 么 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 , 带 到 祭 司 长 那 里 。 22 但 扫 罗 越 发 冇 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 證 明 耶 稣 是 基 督 。
CUVS_Strongs(i)
  21 G3956 G191 听见 G1839 的人都惊奇 G3004 ,说 G1722 :在 G2419 耶路撒冷 G4199 残害 G1941 求告 G5124 G3686 G3756 的,不 G2076 G3778 这人 G2532 么?并且 G5602 他到这里 G2064 G5124 G1519 G2443 ,特要 G1210 捆绑 G846 他们 G71 ,带 G1909 G749 祭司长那里。
  22 G1161 G4569 扫罗 G3123 越发 G1743 有能力 G4797 ,驳倒 G2730 G1154 大马色 G2453 的犹太人 G4822 ,證明 G2076 耶稣是 G5547 基督。
Esperanto(i) 21 Kaj miregis cxiuj, kiuj lin auxdis, kaj ili diris:CXu li ne estas tiu, kiu en Jerusalem pereigis tiujn, kiuj vokis cxi tiun nomon? kaj li venis cxi tien por tio, ke li konduku ilin katenitajn antaux la cxefpastrojn. 22 Sed Sauxlo des pli fortigxis, kaj li konfuzis la Judojn logxantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
Estonian(i) 21 Aga kõik, kes teda kuulsid, ehmusid ning ütlesid: "Eks see ole seesama, kes Jeruusalemmas rüüstas selle nime appihüüdjaid ja on siia tulnud selleks, et neid kinni siduda ja viia ülempreestrite kätte?" 22 Aga Saulus läks järjest vägevamaks ja ajas juudid, kes Damaskuses elasid, kihama ning tõestas, et Jeesus on Kristus.
Finnish(i) 21 Niin kaikki, jotka sen kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: eikö tämä ole se, joka kaikkia niitä hävitti Jerusalemissa, jotka sitä nimeä rukoilivat, ja tuli myös tänne sitä varten, että hän ne sidottuna veis ylimmäisille papeille? 22 Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.
FinnishPR(i) 21 Ja kaikki, jotka kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka Jerusalemissa tuhosi ne, jotka tätä nimeä avuksi huutavat? Ja eikö hän ole tullut tänne viedäksensä ne vangittuina ylipappien käsiin?" 22 Mutta Saulus sai yhä enemmän voimaa ja saattoi Damaskossa asuvat juutalaiset ymmälle näyttäen toteen, että Jeesus on Kristus.
Georgian(i) 21 და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, რომელთა ესმოდა და იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი-იგი ტყუენვიდა იერუსალჱმს შინა, რომელნი ხადოდეს სახელსა იესუჲსსა, და აქაცა მისთჳს მოსრულ იყო, რაჲთა კრულნი აღიყვანნეს იგინი მღდელთ მოძღუართა თანა? 22 ხოლო სავლე უფროჲს განძლიერდებოდა და შეჰკრებდა ჰურიათა, რომელნი მყოფ იყვნეს დამასკეს შინა და გულისჴმა-უყოფდამ ვითარმედ: ესე არს ქრისტე.
Haitian(i) 21 Tout moun ki te tande l' te sezi, yo t'ap di: Apa nonm sa a ki t'ap maltrete tout moun ki t'ap rele non sa a lavil Jerizalèm? Se pa li ki vin isit la toutespre pou arete yo, pou mennen yo bay chèf prèt yo? 22 Men, Sòl t'ap vin pi fò toujou. Li t'ap fèmen bouch tout jwif ki t'ap viv Damas yo lè li t'ap moutre yo Jezi se moun Bondye te chwazi pou l' voye a menm.
Hungarian(i) 21 Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz? 22 Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.
Indonesian(i) 21 Semua orang heran mendengar Saulus. Mereka berkata, "Bukankah dia yang di Yerusalem sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus? Ia datang ke sini justru untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!" 22 Tetapi Saulus makin kuat pengaruhnya. Bukti-bukti yang ia kemukakan mengenai Yesus begitu meyakinkan bahwa Yesus itulah Raja Penyelamat, sampai orang-orang Yahudi yang tinggal di Damsyik tidak dapat lagi membantah.
Italian(i) 21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti. 22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.
ItalianRiveduta(i) 21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti? 22 Ma Saulo vie più si fortificava e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che Gesù è il Cristo.
Japanese(i) 21 聞く者みな驚きて言ふ『こはエルサレムにて此の名をよぶ者を害ひし人ならずや、又ここに來りしも、之を縛りて祭司長らの許に曳きゆかんが爲ならずや』 22 サウロますます能力くははり、イエスのキリストなることを論證して、ダマスコに住むユダヤ人を言ひ伏せたり。
Kabyle(i) 21 Wid akk i s isellen, wehmen qqaṛen : Eɛni mačči d win akken i gețqehhiṛen di temdint n Lquds wid ineddhen s yisem-agi n Ɛisa ? Eɛni ur d-yusi ara ɣer dagi iwakken a ten-yawi țwarzen ɣer lmuqedmin imeqqranen ? 22 Lameɛna Caɛul simmal yețnerni di liman; isseɛweq at Isṛail izedɣen di temdint n Dimecq mi sen-d-ițbeggin belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.
Korean(i) 21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 `이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 ? 여기 온것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 ?' 하더라 22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라
Latvian(i) 21 Bet visi, kas to dzirdēja, brīnījās un sacīja: Vai viņš nav tas, kas Jeruzalemē vajāja tos, kas piesauca šo vārdu? Un vai tāpēc viņš nav nācis šurp, lai tos saistītus vestu pie augstajiem priesteriem? 22 Bet Sauls atspirga arvien vairāk un ienesa sajukumu jūdos, kas dzīvoja Damaskā, apstiprinādams, ka Šis ir Kristus.
Lithuanian(i) 21 Visi, kurie tai girdėjo, be galo stebėjosi ir klausinėjo: “Ar čia ne tas pats, kuris Jeruzalėje persekiojo visus, kurie šaukiasi šito vardo?! Argi jis nėra čia atvykęs jų suimti ir gabenti pas aukštuosius kunigus?!” 22 O Saulius vis labiau stiprėjo ir kėlė sąmyšį tarp Damaske gyvenančių žydų, įrodinėdamas, kad Jėzus yra Kristus.
PBG(i) 21 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, i mówili: Izali to nie jest ten, który burzył w Jeruzalemie tych, którzy wzywali imienia tego? i tuć na to przyszedł, aby ich związawszy, wiódł do najwyższych kapłanów? 22 A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.
Portuguese(i) 21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes? 22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
Norwegian(i) 21 Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene. 22 Men Saulus blev enn mere styrket, og han målbandt jødene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias.
Romanian(i) 21 Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,,Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?`` 22 Totuş Saul se întărea din ce în ce mai mult, şi făcea de ruşine pe Iudeii, cari locuiau în Damasc, dovedind că Isus este Hristosul.
Ukrainian(i) 21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників? 22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
UkrainianNT(i) 21 Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв? 22 А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἐν WH Treg RP ] εἰς NIV
22 συνέχυννεν WH NIV ] συνέχυνεν Treg RP • τοὺς Treg NIV RP ] – WH