Amos 6:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3588 the ones G1948.1 clapping G4314 along with G3588 the G5456 sound G3588   G3708.1 of instruments; G5613 (as G2476 being established G3049 they considered them, G2532 and G3756 not G5613 as G5343 fleeting;)
  6 G3588 the ones G4095 drinking G3588   G1368 [2being strained G3631 1wine], G2532 and G3588 [2 with the G4413 3foremost G3464 4perfumes G5548 1anointing themselves], G2532 and G3756 they suffered not G3958   G3762 anything G1909 over G3588 the G4936.1 destruction G3588   G* of Joseph.
  7 G1223 On account of G3778 this, G3568 now G164 they will be captives G1510.8.6   G575 by G746 a company G1413 of mighty ones; G2532 and G1808 there shall be lifted away G5532.2 the snorting G2462 of horses G1537 from G* Ephraim.
ABP_GRK(i)
  5 G3588 οι G1948.1 επικροτούντες G4314 προς G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3708.1 οργάνων G5613 ως G2476 εστηκότα G3049 ελογίσαντο G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G5343 φεύγοντα
  6 G3588 οι G4095 πίνοντες G3588 τον G1368 διυλισμένον G3631 οίνον G2532 και G3588 τα G4413 πρώτα G3464 μύρα G5548 χριόμενοι G2532 και G3756 ουκ έπασχον G3958   G3762 ουδέν G1909 επί G3588 την G4936.1 συντριβήν G3588 του G* Ιωσήφ
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3568 νυν G164 αιχμάλωτοι έσονται G1510.8.6   G575 απ΄ G746 αρχής G1413 δυναστών G2532 και G1808 εξαρθήσεται G5532.2 χρεμετισμός G2462 ίππων G1537 εξ G* Εφραϊμ
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP επικροτουντες G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPN των   N-GPN οργανων G3739 CONJ ως G2476 V-RAPAS εστωτα G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G5343 V-PAPAS φευγοντα
    6 G3588 T-NPM οι G4095 V-PAPNP πινοντες G3588 T-ASM τον   V-APPAS διυλισμενον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G3464 N-APN μυρα G5548 V-PMPNP χριομενοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3958 V-IAI-3P επασχον G3762 A-ASN ουδεν G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη   N-DSF συντριβη G2501 N-PRI ιωσηφ
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3568 ADV νυν G164 A-NPM αιχμαλωτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1413 N-GPM δυναστων G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται   N-NSM χρεμετισμος G2462 N-GPM ιππων G1537 PREP εξ G2187 N-PRI εφραιμ
HOT(i) 5 הפרטים על פי הנבל כדויד חשׁבו להם כלי שׁיר׃ 6 השׁתים במזרקי יין וראשׁית שׁמנים ימשׁחו ולא נחלו על שׁבר יוסף׃ 7 לכן עתה יגלו בראשׁ גלים וסר מרזח סרוחים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6527 הפרטים That chant H5921 על to H6310 פי the sound H5035 הנבל of the viol, H1732 כדויד like David; H2803 חשׁבו invent H1992 להם   H3627 כלי to themselves instruments H7892 שׁיר׃ of music,
  6 H8354 השׁתים That drink H4219 במזרקי in bowls, H3196 יין wine H7225 וראשׁית themselves with the chief H8081 שׁמנים ointments: H4886 ימשׁחו and anoint H3808 ולא but they are not H2470 נחלו grieved H5921 על for H7667 שׁבר the affliction H3130 יוסף׃ of Joseph.
  7 H3651 לכן Therefore H6258 עתה now H1540 יגלו shall they go captive H7218 בראשׁ with the first H1540 גלים that go captive, H5493 וסר themselves shall be removed. H4797 מרזח and the banquet H5628 סרוחים׃ of them that stretched
new(i)
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp, H2803 [H8804] and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 [H8799] and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 [H8738] but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive, H4797 and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
Vulgate(i) 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum et optimo unguento delibuti et nihil patiebantur super contritione Ioseph 7 quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium et auferetur factio lascivientium
Clementine_Vulgate(i) 5 qui canitis ad vocem psalterii, sicut David putaverunt se habere vasa cantici, 6 bibentes vinum in phialis, et optimo unguento delibuti, et nihil patiebantur super contritione Joseph. 7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium, et auferetur factio lascivientium.
Wycliffe(i) 5 and ye syngen at vois of sautree. As Dauid thei gessiden hem for to haue instrumentis of song, and drynken wyn in viols; 6 and with beste oynement thei weren anoynted; and in no thing thei hadden compassioun on the sorewe, ether defoulyng, of Joseph. 7 Wherfor now thei schulen passe in the heed of men passynge ouer, and the doyng of men doynge letcherie schal be don awei.
Coverdale(i) 5 ye that synge to the lute, and in playenge off instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drynke wyne out of goblettes, & anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Ioseps hurte. 7 Therfore now shall ye be the first of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende.
MSTC(i) 5 ye that sing to the lute, and in playing of instruments compare yourselves unto David; 6 ye that drink wine out of goblets, and anoint yourselves with the best oil: but no man is sorry for Joseph's hurt. 7 Therefore now shall ye be the first of them, that shall be led away captive, and the lusty cheer of the willful shall come to an end.
Matthew(i) 5 ye that singe to the lute, & in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that drincke wyne oute of goblettes, and annoynte youre selues with the best oyle, but no man is sorye for Iosephs hurte. 7 Therfor now shal ye be the fyrst of them, that shal be led awaye captyue, and the lusty chere of the wylfull shal come to an ende.
Great(i) 5 ye that synge to the lute, and in playenge of instrumentes compare youre selues vnto Dauid: 6 ye that dryncke wyne out of goblettes, and anoynte youre selues with the best oyle, but no man is sory for Iosephs hurte. 7 Therfore, nowe shall ye be the fyrst of them, that shall be led awaye captiue, and the lusty chere of the wylfull shall come to an ende.
Geneva(i) 5 They sing to the sounde of the viole: they inuent to themselues instruments of musike like Dauid. 6 They drinke wine in bowles, and anoynt themselues with the chiefe ointments, but no man is sory for the affliction of Ioseph. 7 Therefore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorow of them that stretched themselues, is at hand.
Bishops(i) 5 They sing to the sounde of the viole, they inuent to them selues instrumentes of musicke, like Dauid 6 They drinke wine in bowles, and annoynt them selues with chiefe ointmentes: but no man is sorie for the affliction of Ioseph 7 Therfore nowe shall they go captiue with the first that go captiue, and the sorowe of them that stretched them selues is at hande
DouayRheims(i) 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. 7 Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away.
KJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
KJV_Cambridge(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
KJV_Strongs(i)
  5 H6527 That chant [H8802]   H6310 to the sound H5035 of the viol H2803 , and invent [H8804]   H3627 to themselves instruments H7892 of musick H1732 , like David;
  6 H8354 That drink [H8802]   H3196 wine H4219 in bowls H4886 , and anoint [H8799]   H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 : but they are not grieved [H8738]   H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore now shall they go captive [H8799]   H7218 with the first H1540 that go captive [H8802]   H4797 , and the banquet H5628 of them that stretched [H8803]   H5493 themselves shall be removed [H8804]  .
Thomson(i) 5 some are dwelling: on the sound of musical instruments; as if they thought it fixed and not fleeting. 6 Some are drinking filtered wine and anointing themselves with most precious ointment and have no feeling for the affliction of Joseph. 7 Now for this cause, from being a government of mighties they shall be captives, and the neighing of horses shall be taken away from Ephraim.
Webster(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
Webster_Strongs(i)
  5 H6527 [H8802] That chant H6310 to the sound H5035 of the harp H2803 [H8804] , and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music H1732 , like David;
  6 H8354 [H8802] That drink H3196 wine H4219 in bowls H4886 [H8799] , and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments H2470 [H8738] : but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 [H8799] Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 [H8802] that go captive H4797 , and the banquet H5628 [H8803] of them that stretched H5493 [H8804] themselves shall be removed.
Brenton(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim.
Brenton_Greek(i) 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο, καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα, 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι, καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ. 7 Διὰ τοῦτο νῦν ἀχμάλωτοι ἔσονται ἀπʼ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφραίμ.
Leeser(i) 5 That chant to the sound of the psaltery, and like David’s do they imagine their instrument of music to be; 6 That drink out of wine-bowls, and anoint themselves with the costliest of ointments; but who feel no pain for the wound of Joseph. 7 Therefore now shall they go into exile at the head of exiles, and the noisy banquet of those that were stretched out shall pass away.
YLT(i) 5 Who are taking part according to the psaltery, Like David they invented for themselves instruments of music; 6 Who are drinking with bowls of wine, And with chief perfumes anoint themselves, And have not been pained for the breach of Joseph. 7 Therefore now they remove at the head of the captives, And turned aside is the mourning-feast of stretched-out ones.
JuliaSmith(i) 5 Prating upon the mouth of the lyre, as David they invented to them instruments of music; 6 Drinking wine in vases, and they will anoint with the chief of ointments: and they were not grieved for the breaking of Joseph. 7 For this now shall they be carried away captive with the head of those carried away captive, and the shouting a those poured forth was removed.
Darby(i) 5 that chant to the sound of the lute, [and] invent them instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but are not grieved for the breach of Joseph. 7 Therefore shall they now go captive, with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
ERV(i) 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that devise for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
ASV(i) 5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.
7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
ASV_Strongs(i)
  5 H6527 that sing H6310 idle songs to the sound H5035 of the viol; H2803 that invent H3627 for themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 that drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 oils; H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore shall they now go captive H7218 with the first H1540 that go captive; H4797 and the revelry H5628 of them that stretched H5493 themselves shall pass away.
JPS_ASV_Byz(i) 5 That thrum on the psaltery, that devise for themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the hurt of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive at the head of them that go captive, and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.
Rotherham(i) 5 Who are bawling at the bidding of the harp,––like David, have they invented for themselves instruments of song: 6 Who are quaffing bowls of wine, and, with the best of oils, anointing themselves,––and are not afflicted for the injury of Joseph:–– 7 Therefore, at once, shall they go into exile among the first of the exiles,––so shall be disturbed the revelry of sprawlers.
CLV(i) 5 those twanging at the bidding of the zither, as David, they devise for themselves instruments of song;" 6 those drinking wine in sprinkling bowls, and who are anointing with the principal oils, yet are not ill over the breaking of Joseph." 7 Wherefore, now shall they be deported at the head of the deportations, and the vociferation of those who extend themselves shall withdraw."
BBE(i) 5 Making foolish songs to the sound of corded instruments, and designing for themselves instruments of music, like David; 6 Drinking wine in basins, rubbing themselves with the best oils; but they have no grief for the destruction of Joseph. 7 So now they will go away prisoners with the first of those who are made prisoners, and the loud cry of those who were stretched out will come to an end.
MKJV(i) 5 who chant with the mouth of the harp; they invent instruments of music for themselves, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best of oils; nor do they grieve for the breaking of Joseph! 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles. And the feast of those who stretch themselves shall cease.
LITV(i) 5 those chanting with the mouth of the harp; they invent instruments of song for themselves like David; 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph! 7 So now they shall go into exile with the first of the exiles, and the feast of those who stretch themselves shall cease.
ECB(i) 5 who chatter to the mouth of the bagpipe who, as David, fabricate to themselves instruments of song; 6 who drink wine in sprinklers and anoint themselves with the firstlings ointments; who are not worn out for the breach of Yoseph: 7 so now they are exiled with the first of the exiles, and the feast of revelling of them who spread themselves is turned aside.
ACV(i) 5 who sing idle songs to the sound of the viol, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they shall now go captive with the first who go captive, and the revelry of those who stretched themselves shall pass away.
WEB(i) 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
NHEB(i) 5 who strum on the strings of a harp; who invent for themselves instruments of music, like David; 6 who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.
AKJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H1992 to themselves H3627 instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H3651 Therefore H6258 now H1540 shall they go captive H7218 with the first H1540 that go captive, H4797 and the banquet H5628 of them that stretched H5493 themselves shall be removed.
KJ2000(i) 5 That chant to the sound of the harp, and invent for yourselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint yourselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
UKJV(i) 5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.
TKJU(i) 5 that chant to the sound of the viol, and invent instruments of music for themselves, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: But they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore, they shall now go captive with the first of them that go captive, and the banquet of those that stretched themselves out shall be removed.
CKJV_Strongs(i)
  5 H6527 That chant H6310 to the sound H5035 of the viol, H2803 and invent H3627 to themselves instruments H7892 of music, H1732 like David;
  6 H8354 That drink H3196 wine H4219 in bowls, H4886 and anoint H7225 themselves with the chief H8081 ointments: H2470 but they are not grieved H7667 for the affliction H3130 of Joseph.
  7 H1540 Therefore now shall they go captive H7218 with the first H1540 that go captive, H4797 and the banquet H5628 of them that stretched H5493 themselves shall be removed.
EJ2000(i) 5 that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7 Therefore now they shall go captive with the first that go captive, and the banquet of those that stretched themselves upon their couches shall be removed.
CAB(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as abiding, not as fleeting pleasures; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment, and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim.
LXX2012(i) 5 who excel in the sound of musical instruments; they have regarded them as dwelling, not as fleeting [pleasures]; 6 who drink strained wine, and anoint themselves with the best ointment; and have suffered nothing on occasion of the calamity of Joseph. 7 Therefore now shall they depart into captivity from the dominion of princes, and the neighing of horses shall be cut off from Ephraim.
NSB(i) 5 »You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 »You drink wine in bowls, and anoint yourselves with the finest oils. But you are not grieved because of the affliction of Joseph. 7 »Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away.«
ISV(i) 5 chanting to the sound of stringed instruments as if they were David, composing songs to themselves as if they were musicians, 6 drinking wine from bowls, anointing themselves with the choicest of oils, but not grieving on the occasion of Joseph’s ruin— 7 therefore you will be the first to go into exile, and the celebrations of those who are lounging will end.”
LEB(i) 5 Alas for those who sing to the tune of the harp; like David they improvise on instruments of music. 6 Alas for those who drink from sprinkling bowls of wine and anoint themselves with the best of olive oils and are not grieved over the ruin of Joseph. 7 Therefore, they shall now go into exile at the head of the exiles and the feast of lounging shall pass away.
BSB(i) 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph. 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end.
MSB(i) 5 You improvise songs on the harp like David and invent your own musical instruments. 6 You drink wine by the bowlful and anoint yourselves with the finest oils, but you fail to grieve over the ruin of Joseph. 7 Therefore, you will now go into exile as the first of the captives, and your feasting and lounging will come to an end.
MLV(i) 5 who scatter-words to the mouth of the harp, who invent for themselves instruments of music, like David, 6 who drink wine in bowls and anoint themselves with the chief oils, but they are not grieved for the affliction of Joseph.
7 Therefore they will now go into exile with the first who go into exile and the banqueting of those who stretched themselves will pass away.
VIN(i) 5 "You sing idle songs to the sound of the harp and like David you improvise on musical instruments. 6 who drink bowls of wine, and they anoint with the best of oils; but they are not grieved for the breaking of Joseph! 7 "Therefore you will be captured with the first that go captive. Your feasting and lounging will pass away."
Luther1545(i) 5 und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David, 6 und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs. 7 Darum sollen sie nun vornean gehen unter denen, die gefangen weggeführet werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.
Luther1912(i) 5 und spielt auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder wie David, 6 und trinkt Wein aus den Schalen und salbt euch mit Balsam und bekümmert euch nicht um den Schaden Josephs. 7 Darum sollen sie nun vornan gehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.
ELB1871(i) 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs. 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
ELB1905(i) 5 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen; 6 die Wein aus Schalen trinken und mit den besten Ölen sich salben, und sich nicht grämen über die Wunde Josephs. 7 Darum werden sie nun weggeführt werden an der Spitze der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1732 die da faseln zum Klange der Harfe, sich wie David Musikinstrumente ersinnen;
  6 H3196 die Wein H4219 aus Schalen H8354 trinken H7225 und mit H4886 den besten Ölen sich salben H3130 , und sich nicht grämen über die Wunde Josephs .
  7 H5493 Darum werden H1540 sie nun weggeführt H7218 werden an der Spitze H1540 der Weggeführten, und das Gejauchze der träge Hingestreckten wird aufhören.
DSV(i) 5 Die op het geklank der luit kwinkeleren, en bedenken zichzelven instrumenten der muziek, gelijk David; 6 Die wijn uit schalen drinken, en zich zalven met de voortreffelijkste olie, maar bekommeren zich niet over de verbreking van Jozef. 7 Daarom zullen zij nu gevankelijk henengaan onder de voorsten, die in gevangenis gaan; en het banket dergenen, die weelderig zijn, zal wegwijken.
DSV_Strongs(i)
  5 H5921 Die op H6310 het geklank H5035 der luit H6527 H8802 kwinkeleren H2803 H8804 , [en] bedenken H3627 zichzelven instrumenten H7892 der muziek H1732 , gelijk David;
  6 H3196 Die wijn H4219 uit schalen H8354 H8802 drinken H4886 H8799 , en zich zalven H7225 met de voortreffelijkste H8081 olie H2470 H8738 , maar bekommeren zich H3808 niet H5921 over H7667 de verbreking H3130 van Jozef.
  7 H3651 Daarom H6258 zullen zij nu H1540 H8799 gevankelijk henengaan H7218 onder de voorsten H1540 H8802 , die in gevangenis gaan H4797 ; en het banket H5628 H8803 dergenen, die weelderig zijn H5493 H8804 , zal wegwijken.
Giguet(i) 5 vous qui battez des mains au son des instruments! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. 6 Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph. 7 À cause de cela, ils passeront de la puissance des forts à la captivité, et l’on n’entendra plus le hennissement des chevaux en Éphraïm.
DarbyFR(i) 5 qui chantez au son du luth, et inventez, comme David, à votre usage, des instruments pour le chant; 6 qui buvez le vin dans des coupes, et vous oignez de la meilleure huile, et ne vous affligez pas de la brèche de Joseph. 7 C'est pourquoi, maintenant ils iront en captivité à la tête de ceux qui vont en captivité, et les cris de ceux qui sont mollement couchés cesseront.
Martin(i) 5 Qui fredonnez au son de la musette; qui inventez des instruments de musique, comme David; 6 Qui buvez le vin dans des bassins, et vous parfumez des parfums les plus exquis, et qui n'êtes point malades pour la plaie de Joseph. 7 A cause de cela ils s'en iront incessamment en captivité, entre les premiers qui s'en iront en captivité, et le luxe de ces personnes voluptueuses prendra fin.
Segond(i) 5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph! 7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.
Segond_Strongs(i)
  5 H6527 Ils extravaguent H8802   H6310 au son H5035 du luth H2803 , Ils se croient habiles H8804   H1732 comme David H3627 sur les instruments H7892 de musique.
  6 H8354 Ils boivent H8802   H3196 le vin H4219 dans de larges coupes H4886 , Ils s’oignent H8799   H7225 avec la meilleure H8081 huile H2470 , Et ils ne s’attristent H8738   H7667 pas sur la ruine H3130 de Joseph !
  7 H1540 C’est pourquoi ils seront emmenés H8799   H7218 à la tête H1540 des captifs H8802   H4797  ; Et les cris de joie H5628 de ces voluptueux H8803   H5493 cesseront H8804  .
SE(i) 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos.
ReinaValera(i) 5 Gorjean al son de la flauta, é inventan instrumentos músicos, como David; 6 Beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que á cautividad pasaren, y se acercará el clamor de los extendidos.
JBS(i) 5 los que gorjean al son de la flauta, e inventan instrumentos musicales, como David; 6 los que beben vino en tazones, y se ungen con los ungüentos más preciosos; y no se afligen por el quebrantamiento de José. 7 Por tanto, ahora pasarán en el principio de los que a cautividad pasaren, y el banquete de los que se extienden sobre sus lechos será quitado.
Albanian(i) 5 Këndojnë me tingullin e harpës dhe ashtu si Davidi shpikin për vete vegla muzikore; 6 pinë verë në kupa të gjëra dhe lyhen me vajrat më të mira, por nuk trishtohen për shkatërrimin e Jozefit. 7 Prandaj do të shkojnë në robëri në krye të të internuarve dhe ata që shtrihen mbi divanet në banketet do të hiqen.
RST(i) 5 поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид, 6 пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа! 7 За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных.
Arabic(i) 5 الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود 6 الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف. 7 لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين
Bulgarian(i) 5 които фантазирате под звука на арфата и като Давид си измисляте музикални инструменти, 6 които пиете вино с паници и се мажете с най-добрите масла, а не скърбите за бедствието на Йосиф — 7 и затова сега ще отидат в плен с първите пленени и шумните празненства на изтягащите се ще се прекратят.
Croatian(i) 5 deru se uza zvuk harfe, izumljuju glazbala k'o David, 6 piju vino iz vrčeva i mažu se najfinijim uljem, al' za slom Josipov ne mare. 7 Stog će prvi sad biti prognani; umuknut će veselje raskošnika.
BKR(i) 5 Přizpěvujíce k loutně jako David, vymýšlejíce sobě nástroje muzické. 6 Kteříž pijí z bání vinných, a drahými mastmi se maží, aniž jsou čitelni bolesti pro potření Jozefovo. 7 Pročež jižť půjdou v zajetí v prvním houfu stěhujících se, a tak nastane žalost těm, kteříž sobě rozkošně počínají.
Danish(i) 5 som fremkunstle Toner efter Psalteren og, som David, optænke sig Strengeleg; 6 som drikke Vin af Skaaler og salve sig med den ypperste Olie, men føle ikke Smerte over Josefs Brøst! 7 Derfor skulle de nu bortføres, fremmest iblandt de bortførte, og Frydesangen af dem, som rækkede sig, skal ophøre.
CUV(i) 5 彈 琴 鼓 瑟 , 唱 消 閑 的 歌 曲 , 為 自 己 製 造 樂 器 , 如 同 大 衛 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 卻 不 為 約 瑟 的 苦 難 擔 憂 。 7 所 以 這 些 人 必 在 被 擄 的 人 中 首 先 被 擄 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 樂 必 消 滅 了 。
CUVS(i) 5 弹 琴 鼓 瑟 , 唱 消 闲 的 歌 曲 , 为 自 己 制 造 乐 器 , 如 同 大 卫 所 造 的 ; 6 以 大 碗 喝 酒 , 用 上 等 的 油 抹 身 , 却 不 为 约 瑟 的 苦 难 担 忧 。 7 所 以 这 些 人 必 在 被 掳 的 人 中 首 先 被 掳 , 舒 身 的 人 荒 宴 之 乐 必 消 灭 了 。
Esperanto(i) 5 kiuj tintas sur psalteroj, pensante, ke ili estas muzikistoj egalaj al David; 6 kiuj trinkas vinon el grandaj kalikoj, sxmiras sin per la plej bonaj oleajxoj, kaj ne zorgas pri la mizero de Jozef: 7 ili tial nun estos la unuaj, kiuj iros en forkaptitecon, kaj la gxojkriado de la dorlotigxantoj finigxos.
Finnish(i) 5 Ja soitatte psaltarilla, ja ajattelette teillenne lauluja niinkuin David, 6 Ja juotte viinaa maljoista, ja voitelette teitänne parhaalla voiteella; ja ei kenkään sure Josephin vahinkoa. 7 Sentähden pitää heidän nyt käymän niiden edellä, jotka viedään pois vangittuna, ja öykkärien vieraspito on lakkaava.
FinnishPR(i) 5 jotka sepustatte lauluja harpulla säestäen ja sommittelette soittimia kuin mikäkin Daavid; 6 jotka juotte viiniä maljoista ja voitelette itsenne parhaalla öljyllä, mutta ette murehdi Joosefin sortumista! 7 Sentähden heidän nyt täytyy mennä pakkosiirtolaisuuteen pakkosiirtolaisten etunenässä. Silloin lakkaavat venyjäin ilohuudot.
Haitian(i) 5 Y'ap plede ranse pandan gita ap jwe. Yo kwè yo jwe mizik tankou David. 6 Y'ap bwè diven san gad dèyè, y'ap pase pi bon kalite odè ki genyen sou yo. Men, yo pa gen lapenn pou malè k'ap tonbe sou pitit pitit Jozèf yo. 7 Se poutèt sa, premye moun y'ap depòte se yo menm. Sosyete moun k'ap fè banbòch yo va disparèt.
Hungarian(i) 5 A kik hárfa mellett dalolgatnak, és azt hiszik, hogy hangszereik a Dávidéi; 6 A kik a bort serlegekkel iszszák, és szín-olajjal kenegetõznek, és nem búsulnak a József romlásán: 7 Most azért [is] õk vitetnek el a számûzöttek élén, és vége szakad a nyújtózkodók dáridózásának.
Indonesian(i) 5 Kamu senang menggubah nyanyian, seperti yang dilakukan oleh Daud, dan kamu memainkan lagu-lagu itu dengan kecapi. 6 Kamu minum anggur dari gelas yang diisi penuh, dan kamu memakai minyak wangi yang terbaik, tapi kamu tidak bersedih hati atas kehancuran Israel. 7 Karena itu kamulah yang pertama-tama akan diangkut ke pembuangan. Pesta-pesta dan perjamuan-perjamuanmu akan berakhir.
Italian(i) 5 che fate concento al suon del salterio; che vi divisate degli strumenti musicali, come Davide; 6 che bevete il vino in bacini, e vi ungete de’ più eccellenti olii odoriferi; e non sentite alcuna doglia della rottura di Giuseppe. 7 Perciò, ora andranno in cattività, in capo di quelli che andranno in cattività; e i conviti de’ lussurianti cesseranno.
ItalianRiveduta(i) 5 Vaneggiano al suon del saltèro, s’inventano strumenti musicali come Davide; 6 bevono il vino in larghe coppe e s’ungono con gli oli più squisiti, ma non s’addolorano per la ruina di Giuseppe. 7 Perciò se n’andranno in cattività alla testa dei deportati; e cesseranno i clamori di questi banchettanti.
Korean(i) 5 비파에 맞추어 헛된 노래를 지절거리며 다윗처럼 자기를 위하여 악기를 제조하며 6 대접으로 포도주를 마시며 귀한 기름을 몸에 바르면서 요셉의 환난을 인하여는 근심치 아니하는 자로다 7 그러므로 저희가 이제는 사로잡히는 자 중에 앞서 사로잡히리니 기지개 켜는 자의 떠드는 소리가 그치리라
Lithuanian(i) 5 Jūs dainuojate, pritariant arfoms, ir kuriate muzikos kūrinius, lygindamiesi su Dovydu. 6 Jūs geriate vyną iš taurių ir tepatės geriausiu aliejumi, bet nesisielojate dėl Juozapo nelaimių. 7 Todėl jie pirmieji eis į nelaisvę ir pasibaigs tų, kurie gulėjo išsitiesę, lėbavimas.
PBG(i) 5 Którzy śpiewacie przy lutni, wymyślając sobie naczynia muzyczne, jako Dawid; 6 Którzy pijacie wino czaszami, a drogiemi się maściami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem Józefowem. 7 Przetoż teraz pójdą w niewolę na czele pojmanych; a tak odstąpi biesiada od zbyteczników.
Portuguese(i) 5 que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como David; 6 que bebem vinho em taças, e se ungem com o mais excelente óleo; mas não se afligem por causa da ruína de José! 7 Portanto agora irão em cativeiro entre os primeiros que forem cativos; e cessarão os festins dos banqueteadores.
Norwegian(i) 5 som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David, 6 som drikker vin av skåler og salver eder med den ypperste olje, men ikke sørger over Josefs skade. 7 Derfor skal de nu vandre ut av landet fremst blandt dem som føres bort, og med skrålet av dem som dovner sig, skal det være slutt.
Romanian(i) 5 Aiurează în sunetul alăutei, se cred iscusiţi ca David în instrumentele de muzică. 6 Beau vin cu pahare largi, se ung cu cel mai bun untdelemn, şi nu se întristează de prăpădul lui Iosif! 7 De aceea vor merge în robie, în fruntea prinşilor de război; şi vor înceta strigătele de veselie ale acestor desfătaţi.
Ukrainian(i) 5 Під гусла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаряддя собі видумляєте. 6 Ви вино попиваєте чашами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спустошенням Йосипа не вболіваєте. 7 Тому вони підуть тепер на вигнання на чолі полонених, і перестане крик випещених.