Amos 7:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G353 [2took G1473 3me G2962 1 the lord] G1537 from G3588 the G4263 sheep, G2532 and G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G897.2 Proceed G2532 and G4395 prophesy G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G* Israel!
  16 G2532 And G3568 now, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord! G1473 You G3004 say, G3361 Prophesy not G4395   G1909 over G3588   G* Israel! G2532 for G3766.2 in no way G3790.1 should you lead a mob G1909 against G3588 the G3624 house G* of Jacob.
  17 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588   G1135 Your wife G1473   G1722 [2in G3588 3the G4172 4city G4203 1shall commit harlotry]; G2532 and G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1shall fall]; G2532 and G3588   G1093 your land G1473   G1722 [2by G4979 3a measuring line G2650.2 1shall be measured out]; G2532 and G1473 you G1722 [2in G1093 4land G169 3an unclean G5053 1shall come to an end]; G3588 and G1161   G* Israel G164 [2captive G71 1shall be led] G575 from G3588   G1093 his land. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G353 ανέλαβέ G1473 με G2962 κύριος G1537 εκ G3588 των G4263 προβάτων G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G897.2 βάδιζε G2532 και G4395 προφήτευσον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G* Ισραήλ
  16 G2532 και G3568 νυν G191 άκουε G3056 λόγον G2962 κυρίου G1473 συ G3004 λέγεις G3361 μη προφήτευε G4395   G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3766.2 ου μη G3790.1 οχλαγωγήσης G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιακώβ
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G4203 πορνεύσει G2532 και G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται G2532 και G3588 η G1093 γη σου G1473   G1722 εν G4979 σχοινίω G2650.2 καταμετρηθήσεται G2532 και G1473 συ G1722 εν G1093 γη G169 ακαθάρτω G5053 τελευτήσεις G3588 ο δε G1161   G* Ισραήλ G164 αιχμάλωτος G71 αχθήσεται G575 από G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-PAD-2S βαδιζε G4395 V-AAD-2S προφητευσον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G3165 ADV μη G4395 V-PAD-2S προφητευε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S οχλαγωγησης G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2384 N-PRI ιακωβ
    17 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G4203 V-FAI-3S πορνευσει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4979 N-DSN σχοινιω   V-FPI-3S καταμετρηθησεται G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G169 A-DSF ακαθαρτω G5053 V-FAI-2S τελευτησεις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2474 N-PRI ισραηλ G164 A-NSM αιχμαλωτος G71 V-FPI-3S αχθησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל עמי ישׂראל׃ 16 ועתה שׁמע דבר יהוה אתה אמר לא תנבא על ישׂראל ולא תטיף על בית ישׂחק׃ 17 לכן כה אמר יהוה אשׁתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על אדמה טמאה תמות וישׂראל גלה יגלה מעל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3947 ויקחני took H3068 יהוה And the LORD H310 מאחרי   H6629 הצאן the flock, H559 ויאמר said H413 אלי unto H3068 יהוה and the Lord H1980 לך me, Go, H5012 הנבא prophesy H413 אל unto H5971 עמי my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  16 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע therefore hear H1697 דבר thou the word H3068 יהוה of the LORD: H859 אתה Thou H559 אמר sayest, H3808 לא not H5012 תנבא Prophesy H5921 על against H3478 ישׂראל Israel, H3808 ולא not H5197 תטיף and drop H5921 על against H1004 בית the house H3446 ישׂחק׃ of Isaac.
  17 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H802 אשׁתך Thy wife H5892 בעיר in the city, H2181 תזנה shall be a harlot H1121 ובניך and thy sons H1323 ובנתיך and thy daughters H2719 בחרב by the sword, H5307 יפלו shall fall H127 ואדמתך and thy land H2256 בחבל by line; H2505 תחלק shall be divided H859 ואתה and thou H5921 על in H127 אדמה land: H2931 טמאה a polluted H4191 תמות shalt die H3478 וישׂראל and Israel H1540 גלה shall surely go into captivity H1540 יגלה shall surely go into captivity H5921 מעל forth of H127 אדמתו׃ his land.
new(i)
  15 H3068 And the LORD H3947 [H8799] took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to me, Go, H5012 [H8734] prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 [H8798] Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of the LORD: H559 [H8802] Thou sayest, H5012 [H8735] Prophesy H3478 not against Israel, H5197 [H8686] and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H802 Thy wife H2181 [H8799] shall be an harlot H5892 in the city, H1121 and thy sons H1323 and thy daughters H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword, H127 and thy soil H2505 [H8792] shall be divided H2256 by line; H4191 [H8799] and thou shalt die H5921 in H2931 a polluted H127 soil: H3478 and Israel H1540 [H8800] shall surely H127 go from his soil H1540 [H8799] into captivity.
Vulgate(i) 15 et tulit me Dominus cum sequerer gregem et dixit ad me Dominus vade propheta ad populum meum Israhel 16 et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli 17 propter hoc haec dicit Dominus uxor tua in civitate fornicabitur et filii tui et filiae tuae in gladio cadent et humus tua funiculo metietur et tu in terra polluta morieris et Israhel captivus migrabit de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël. 16 Et nunc audi verbum Domini: [Tu dicis: Non prophetabis super Israël, et non stillabis super domum idoli. 17 Propter hoc hæc dicit Dominus: Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur: et tu in terra polluta morieris, et Israël captivus migrabit de terra sua.]
Wycliffe(i) 15 And the Lord took me, whanne Y suede the floc; and the Lord seide to me, Go, and profesie thou to my puple Israel. 16 And now here thou the word of the Lord. Thou seist, Thou schalt not profesie on Israel, and thou schal not droppe on the hous of idol. 17 For this thing the Lord seith these thingis, Thi wijf schal do fornicacioun in the citee, and thi sones and thi douytris schal falle bi swerd, and thi lond schal be motun with a litil coord; and thou schalt die in a pollutid lond, and Israel caitif schal passe fro his lond.
Coverdale(i) 15 the LORDE toke me, & sayde vnto me: Go thy waye, and prophecy vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou now the worde off the LORDE: Thou saiest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothinge agaynst the house off Isaac. 17 Wherfore thus sayeth the LORDE: Thy wife shalbe defyled in ye cite, yi sonnes and doughters shalbe slayne with the swerde, and thy londe shalbe measured out with the lyne: Thou thy self shalt dye in an vnclene londe, and Israel shalbe dryuen out off his owne countre.
MSTC(i) 15 the LORD took me, and said unto me, 'Go thy way, and prophesy unto my people of Israel.' 16 And therefore, bear thou now the word of the LORD: Thou sayest, 'Prophesy not against Israel, and speak nothing against the house of Isaac.' 17 Wherefore thus sayeth the LORD, 'Thy wife shall be defiled in the city, thy sons and daughters shall be slain with the sword, and thy land shall be measured out with the line. Thou thyself shall die in an unclean land, and Israel shall be driven out of his own country."
Matthew(i) 15 the Lorde toke me, and sayde vnto me: Go thy waye, and prophecye vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou now the word of the Lorde: Thou sayest: prophecye not agaynst Israell, & speake nothing agaynst the house of Isaac. 17 Wherfore thus sayeth the Lord: Thy wyfe shalbe defyled in the cytye, thy sonnes and daughters shall be slayne with the swearde, & thy lande shalbe measured out with the lyne. Thou thy selfe shalt dye in an vnclene lande, & Israel shalbe dryuen out of hys owne countre.
Great(i) 15 the Lorde toke me, and sayd vnto me: Go thy waye, and prophecy vnto my people of Israel. 16 And therfore, heare thou nowe the worde of the Lorde: Thou sayest: prophecy not agaynst Israel, and speake nothynge agaynst the house of Isaac. 17 wherfore, thus sayeth the Lord: Thy wyfe shalbe defyled in the cytie, thy sonnes and daughters shall be slayne with the swearde, & thy lande shalbe measured out wyth the line. Thou thy selfe shalt dye in an vnclene lande, & Israel shalbe dryuen out of his awne contre.
Geneva(i) 15 And the Lord tooke me as I followed the flocke, and the Lord said vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel. 16 Now therefore heare thou the word of the Lord. Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Izhak. 17 Therefore thus sayth the Lord, Thy wife shall be an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be deuided by line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie forth of his land.
Bishops(i) 15 And the Lorde toke me as I folowed the flocke, and the Lord sayde vnto me, Go, prophecie vnto my people Israel 16 Now therfore heare thou the word of the Lorde: Thou sayest, Prophecie not against Israel, and speake nothing against the house of Isaac 17 Therfore thus sayth the Lorde, Thy wyfe shalbe an harlot in the citie, and thy sonnes and thy daughters shall fall by the sworde, and thy land shalbe deuided by line, and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall surely go into captiuitie foorth of his lande
DouayRheims(i) 15 And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. 16 And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. 17 Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.
KJV(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
KJV_Cambridge(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
KJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H3947 took [H8799]   H310 me as I followed H6629 the flock H3068 , and the LORD H559 said [H8799]   H3212 unto me, Go [H8798]   H5012 , prophesy [H8734]   H5971 unto my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear [H8798]   H1697 thou the word H3068 of the LORD H559 : Thou sayest [H8802]   H5012 , Prophesy [H8735]   H3478 not against Israel H5197 , and drop [H8686]   H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H802 ; Thy wife H2181 shall be an harlot [H8799]   H5892 in the city H1121 , and thy sons H1323 and thy daughters H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword H127 , and thy land H2505 shall be divided [H8792]   H2256 by line H4191 ; and thou shalt die [H8799]   H5921 in H2931 a polluted H127 land H3478 : and Israel H1540 shall surely [H8800]   H1540 go into captivity [H8799]   H127 forth of his land.
Thomson(i) 15 and the Lord took me from the flocks and the Lord said to me, "Go and prophesy against my people Israel." 16 Now therefore hear a word of the Lord, Thou sayst, "Prophesy not against Israel, " and "Thou shalt not give any disturbance to Israel." 17 Therefore thus saith the Lord. "Thy wife shall be a prostitute in the city; and thy sons and thy daughters shall fall by the sword; and thy land shall be measured out with a line; and thou shalt die in a polluted land; and Israel shall be carried captive from his land."
Webster(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go from his land into captivity.
Webster_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H3947 [H8799] took H310 me as I followed H6629 the flock H3068 , and the LORD H559 [H8799] said H3212 [H8798] to me, Go H5012 [H8734] , prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 [H8798] Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of the LORD H559 [H8802] : Thou sayest H5012 [H8735] , Prophesy H3478 not against Israel H5197 [H8686] , and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H802 ; Thy wife H2181 [H8799] shall be an harlot H5892 in the city H1121 , and thy sons H1323 and thy daughters H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword H127 , and thy land H2505 [H8792] shall be divided H2256 by line H4191 [H8799] ; and thou shalt die H5921 in H2931 a polluted H127 land H3478 : and Israel H1540 [H8800] shall surely H127 go from his land H1540 [H8799] into captivity.
Brenton(i) 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: Thou sayest, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured with the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God shewed me.
Brenton_Greek(i) 15 καὶ ἀνέλαβέ με Κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, βάδιζε, καὶ προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαὸν μου Ἰσραήλ. 16 Καὶ νῦν ἄκουε λόγον Κυρίου· σὺ λέγεις, μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ. 17 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ γῆς γῆς αὐτοῦ· οὕτωσ ἔδειξέ μοι Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 15 But the Lord hath taken me away from behind the flocks, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 And now hear thou the word of the Lord, Thou sayest, Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac. 17 Therefore thus hath said the Lord, Thy wife will play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided out by the line; and thou shalt die in an unclean land; and Israel shall surely be led forth into exile out of their land.
YLT(i) 15 and Jehovah taketh me from after the flock, and Jehovah saith unto me, Go, prophesy unto My people Israel. 16 And now, hear a word of Jehovah: thou art saying, Do not prophesy against Israel, nor drop any thing against the house of Isaac, 17 therefore thus said Jehovah: Thy wife in the city doth go a-whoring, And thy sons and thy daughters by sword do fall, And thy land by line is apportioned, And thou on an unclean land diest, And Israel certainly removeth from off its land.'
JuliaSmith(i) 15 And Jehovah will take me from after the sheep, and Jehovah will say to me, Go prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of Jehovah: Thou sayest thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop against the house of Isaak. 17 For this, thus said Jehovah: Thy wife shall commit fornication in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line, and thou shalt die upon a polluted land: and Israel being taken captive shall be carried into captivity from his land.
Darby(i) 15 And Jehovah took me as I followed the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 And now hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and utter not [words] against the house of Isaac. 17 Therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided with the line; and thou shalt die in a land that is unclean; and Israel shall certainly go into captivity, out of his land.
ERV(i) 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac; 17 therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
ASV(i) 15 and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac; 17 therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
ASV_Strongs(i)
  15 H3068 and Jehovah H3947 took H310 me from following H6629 the flock, H3068 and Jehovah H559 said H3212 unto me, Go, H5012 prophesy H5971 unto my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear H1697 thou the word H3068 of Jehovah: H559 Thou sayest, H5012 Prophesy H3478 not against Israel, H5197 and drop H1004 not thy word against the house H3446 of Isaac;
  17 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah: H802 Thy wife H2181 shall be a harlot H5892 in the city, H1121 and thy sons H1323 and thy daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and thy land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and thou thyself shalt die H5921 in H127 a land H2931 that is unclean, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said unto me: Go, prophesy unto My people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest: Prophesy not against Israel, and preach not against the house of Isaac; 17 Therefore thus saith the LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in an unclean land, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'
Rotherham(i) 15 But Yahweh, took me away, from following the flock,––and Yahweh, said unto me, Go prophesy against my people Israel. 16 Now, therefore, hear thou the word of Yahweh,––Thou art saying, Thou must not prophesy concerning Israel, nor let thy word drop down upon the house of Isaac. 17 Therefore––Thus, saith Yahweh, Thy wife, in the city, will commit unchastity, and, thy sons and thy daughters, by the sword, shall fall, and, thine own soil, by line, shall he apportioned,––and, thou, on a polluted soil, shalt die, and, Israel, shall, surely go into exile, away from his own soil.
CLV(i) 15 And Yahweh is taking me from behind the flock, and Yahweh is saying to me, Go, prophesy to My people Israel." 16 And now, hear the word of Yahweh, You are saying, You shall not prophesy against Israel, nor shall you drop a word against the house of Isaac." 17 Wherefore, thus says Yahweh, Your wife shall commit prostitution in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your ground shall be apportioned by the line, and you shall die on unclean ground. And Israel shall verily be deported off his ground."
BBE(i) 15 And the Lord took me from the flock, and the Lord said to me, Go, be a prophet to my people Israel. 16 Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac. 17 So this is what the Lord has said: Your wife will be a loose woman in the town, and your sons and your daughters will be put to the sword, and your land will be cut up into parts by a line; and you yourself will come to your end in an unclean land, and Israel will certainly be taken away a prisoner out of his land.
MKJV(i) 15 And Jehovah took me from behind the flock, and Jehovah said to me, Go, prophesy to My people Israel. 16 Now then hear the Word of Jehovah. You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 So Jehovah says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line. And you shall die in a defiled land; and Israel shall surely go into exile out of his land.
LITV(i) 15 And Jehovah took me from behind the flock, and Jehovah said to me, Go, prophesy to My people Israel. 16 Now, then, hear the word of Jehovah: You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 So Jehovah says this: Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a line. And you shall die in a defiled land. And Israel shall surely go into exile from his land.
ECB(i) 15 and as I follow the flock, Yah Veh takes me and Yah Veh says to me, Go, prophesy to my people Yisra El. 16 And now, hear the word of Yah Veh: You say, Neither prophesy against Yisra El nor drip against the house of Yischaq. 17 So Yah Veh says thus: Your woman whores in the city and your sons and your daughters fall by the sword and your soil is allotted by line; and you die in a foul soil: and in exiling, Yisra El is exiled from his soil.
ACV(i) 15 And LORD took me from following the flock, and LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of LORD: Thou say, Do not prophesy against Israel, and do not drop thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says LORD: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line, and thou thyself shall die in a land that is unclean. And Israel shall surely be led away captive out of his land.
WEB(i) 15 and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ 16 Now therefore listen to Yahweh’s word: ‘You say, Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
WEB_Strongs(i)
  15 H3068 and Yahweh H3947 took H310 me from following H6629 the flock, H3068 and Yahweh H559 said H3212 to me, ‘Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.'
  16 H8085 Now therefore listen H1697 to the word H3068 of Yahweh: H559 ‘You say, H5012 Don't prophesy H3478 against Israel, H5197 and don't preach H1004 against the house H3446 of Isaac.'
  17 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H802 ‘Your wife H2181 shall be a prostitute H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you yourself shall die H5921 in H127 a land H2931 that is unclean, H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 be led away captive H127 out of his land.'"
NHEB(i) 15 and the LORD took me from following the flock, and the LORD said to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' 16 Now therefore listen to the word of the LORD: 'You say, Do not prophesy against Israel, and do not proclaim against the house of Isaac.' 17 Therefore thus says the LORD: 'Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.'"
AKJV(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said to me, Go, prophesy to my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus said the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the LORD H3947 took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the LORD H559 said H3212 to me, Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H6258 Now H8085 therefore hear H1697 you the word H3068 of the LORD: H559 You say, H5012 Prophesy H5921 not against H3478 Israel, H5197 and drop H5921 not your word against H1004 the house H3446 of Isaac.
  17 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H802 Your wife H2181 shall be an harlot H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you shall die H2931 in a polluted H127 land: H3478 and Israel H3212 shall surely go H1540 into captivity H127 forth of his land.
KJ2000(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: you say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says the LORD; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a survey line; and you shall die in a defiled land: and Israel shall surely go forth into captivity from his land.
UKJV(i) 15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear you the word of the LORD: You say, Prophesy not against Israel, and drop not your word against the house of Isaac. 17 Therefore thus says the LORD; Your wife shall be an harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity out of his land.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3068 And the Lord H3947 took H310 me as I followed H6629 the flock, H3068 and the Lord H559 said H3212 to me, Go, H5012 prophesy H5971 to my people H3478 Israel.
  16 H8085 Now therefore hear H1697 the word H3068 of the Lord: H559 You say, H5012 Prophesy H3478 not against Israel, H5197 and drop H1004 not your word against the house H3446 of Isaac.
  17 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H802 Your wife H2181 shall be a prostitute H5892 in the city, H1121 and your sons H1323 and your daughters H5307 shall fall H2719 by the sword, H127 and your land H2505 shall be divided H2256 by line; H4191 and you shall die H5921 in H2931 a polluted H127 land: H3478 and Israel H1540 shall surely H1540 go into captivity H127 out of his land.
EJ2000(i) 15 and the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. 16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Do not prophesy against Israel and do not drop thy word against the house of Isaac. 17 Therefore thus hath the LORD said; Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by lots; and thou shalt die in a polluted land; and Israel shall surely go into captivity from his land.
CAB(i) 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to My people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: You say, Do not prophesy to Israel, and do not raise a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus says the Lord; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured with the line; and you shall die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God showed me.
LXX2012(i) 15 And the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, Go, and prophesy to my people Israel. 16 And now hear the word of the Lord: You say, Prophesy not to Israel, and raise not a tumult against the house of Jacob. 17 Therefore thus says the Lord; Your wife shall be a harlot in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured with the line; and you shall die in an unclean land; and Israel shall be led captive out of his land. Thus has the Lord God showed me.
NSB(i) 15 »Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said to me: ‘Go prophesy to my people Israel.’« 16 Now hear the word of Jehovah: »You say, do not prophesy against Israel, and do not speak against the house of Isaac.« 17 Jehovah proclaims: »Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by measuring line. You will die in a land that is unclean. Israel will surely be led away captive out of his land.«
ISV(i) 15 But the LORD took me from tending the flock and the LORD kept saying to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
16 “Very well then, hear this message from the LORD: ‘You are saying, “Don’t prophesy against Israel, and don’t preach against the house of Isaac.” 17 ‘Therefore this is what the LORD says: “Your wife will become a whore in the city, and your sons and daughters will die by the sword. Your land will be divided and apportioned, and you will die in a foreign land. Israel will surely go into exile, far from its homeland.”’”
LEB(i) 15 And Yahweh took me from following behind the sheep and goats and Yahweh said to me, "Go, prophesy to my people Israel! 16 And so then, hear the word of Yahweh! You are saying, 'You must not prophesy against Israel and you must not preach against the house of Isaac!' 17 Therefore, thus says Yahweh, 'Your wife will become a prostitute in the city and your sons and your daughters will fall by the sword and your land will be divided with a line, and you* will die in an unclean land and Israel will surely go into exile from this land.'"
BSB(i) 15 But the LORD took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’ 16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: ‘Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
MSB(i) 15 But the LORD took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’ 16 Now, therefore, hear the word of the LORD. You say: ‘Do not prophesy against Israel; do not preach against the house of Isaac.’ 17 Therefore this is what the LORD says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be divided by a measuring line, and you yourself will die on pagan soil. And Israel will surely go into exile, away from their homeland.’”
MLV(i) 15 And Jehovah took me from following the flock and Jehovah said to me, Go, prophesy to my people Israel.
16 Now therefore hear the word of Jehovah: You say, Do not prophesy against Israel and do not drop your word against the house of Isaac. 17 Therefore Jehovah says thus: Your wife will be a prostitute in the city and your sons and your daughters will fall by the sword and your land will be divided by line and you yourself will die in a land that is unclean. And Israel will surely be led away captive out of his land.

VIN(i) 15 But the LORD took me from tending the flock and the LORD kept saying to me, 'Go, prophesy to my people Israel.' 16 Now, then, hear the word of the LORD: You say, Do not prophesy against Israel, and do not drop words against the house of Isaac. 17 'Therefore this is what the LORD says: "Your wife will become a whore in the city, and your sons and daughters will die by the sword. Your land will be divided and apportioned, and you will die in a foreign land. Israel will surely go into exile, far from its homeland."'"
Luther1545(i) 15 Aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Gehe hin und weissage meinem Volk Israel! 16 So höre nun des HERRN Wort! Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und träufle nicht wider das Haus Isaak! 17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilet werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H3068 Aber der HErr H3947 nahm H6629 mich von der Herde H3068 und H559 sprach H310 zu mir H3212 : Gehe H5012 hin und weissage H5971 meinem Volk H3478 Israel!
  16 H8085 So höre H3068 nun des HErrn H1697 Wort H559 ! Du H5012 sprichst: Weissage H3478 nicht wider Israel H1004 und träufle nicht wider das Haus H3446 Isaak!
  17 H3068 Darum spricht der HErr H802 also: Dein Weib H5892 wird in der Stadt H2181 zur Hure H2505 werden H1121 , und deine Söhne H1323 und Töchter H2719 sollen durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Acker H2256 soll durch die Schnur H1540 ausgeteilet werden H559 ; du H2931 aber sollst in einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 , und Israel H5921 soll aus H127 seinem Lande H1540 vertrieben werden .
Luther1912(i) 15 aber der HERR nahm mich von der Herde und sprach zu mir: Geh hin und weissage meinem Volk Israel! 16 So höre nun des HERRN Wort. Du sprichst: Weissage nicht wider Israel und predige nicht wider das Haus Isaak! 17 Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3068 aber der HERR H3947 nahm H310 mich von H6629 der Herde H559 und sprach H3212 zu mir: Gehe H5012 hin und weissage H5971 meinem Volk H3478 Israel!
  16 H8085 So höre H3068 nun des HERRN H1697 Wort H559 . Du sprichst H5012 : Weissage H3478 nicht wider Israel H5197 und predige H1004 nicht wider das Haus H3446 Isaak!
  17 H559 Darum spricht H3068 der HERR H802 also: Dein Weib H5892 wird in der Stadt H2181 zur Hure H1121 werden, und deine Söhne H1323 und Töchter H2719 sollen durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Acker H2256 soll durch die Schnur H2505 ausgeteilt H5921 werden; du aber sollst in H2931 einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 , und Israel H1540 soll H127 aus seinem Lande H1540 vertrieben werden.
ELB1871(i) 15 Und Jehova nahm mich hinter dem Kleinvieh weg, und Jehova sprach zu mir: Gehe hin, weissage meinem Volke Israel. - 16 Und nun höre das Wort Jehovas: Du sprichst: Du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden über das Haus Isaak. 17 Darum spricht Jehova also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine Söhne und deine Töchter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
ELB1905(i) 15 Und Jahwe nahm mich hinter dem Kleinvieh weg, und Jahwe sprach zu mir: Gehe hin, weissage meinem Volke Israel. 16 Und nun höre das Wort Jahwes: Du sprichst: Du sollst nicht weissagen über Israel und sollst nicht reden über das Haus Isaak. 17 Darum spricht Jahwe also: Dein Weib wird zur Hure werden in der Stadt, und deine Söhne und deine Töchter werden durchs Schwert fallen, und dein Land wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du selbst wirst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird gewißlich aus seinem Lande weggeführt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3068 Und Jehova H3947 nahm H310 mich hinter H6629 dem Kleinvieh H3068 weg, und Jehova H559 sprach H3212 zu mir: Gehe H5012 hin, weissage H5971 meinem H3478 Volke Israel . -
  16 H8085 Und nun höre H1697 das Wort H3068 Jehovas H559 : Du H5012 sprichst: Du sollst nicht weissagen H3478 über Israel H1004 und sollst nicht reden über das Haus H3446 Isaak .
  17 H3068 Darum spricht Jehova H802 also: Dein Weib H1540 wird H2181 zur Hure H2505 werden H5892 in der Stadt H5921 , und H1121 diene Söhne H1323 und deine Töchter H2719 werden durchs Schwert H5307 fallen H127 , und dein Land H559 wird verteilt werden mit der Meßschnur, und du H2931 selbst wirst in einem unreinen H127 Lande H4191 sterben H3478 ; und Israel H127 wird gewißlich aus seinem Lande H1540 weggeführt werden.
DSV(i) 15 Maar de HEERE nam mij van achter de kudde; en de HEERE zeide tot mij: Ga henen, profeteer tot Mijn volk Israël. 16 Nu dan, hoor des HEEREN woord: Gij zegt: Gij zult niet profeteren tegen Israël, noch druppen tegen het huis van Izak. 17 Daarom zegt de HEERE alzo: Uw vrouw zal in de stad hoereren, en uw zonen en uw dochteren zullen door het zwaard vallen, en uw land zal door het snoer uitgedeeld worden; en gij zult in een onrein land sterven, en Israël zal voorzeker uit zijn land gevankelijk worden weggevoerd.
DSV_Strongs(i)
  15 H3068 Maar de HEERE H3947 H8799 nam H4480 mij van H310 achter H6629 de kudde H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H3212 H8798 mij: Ga henen H5012 H8734 , profeteer H413 tot H5971 Mijn volk H3478 Israel.
  16 H6258 Nu dan H8085 H8798 , hoor H3068 des HEEREN H1697 woord H859 : Gij H559 H8802 zegt H3808 : Gij zult niet H5012 H8735 profeteren H5921 tegen H3478 Israel H3808 , noch H5197 H8686 druppen H5921 tegen H1004 het huis H3446 van Izak.
  17 H3651 Daarom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H802 : Uw vrouw H5892 zal in de stad H2181 H8799 hoereren H1121 , en uw zonen H1323 en uw dochteren H2719 zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen H127 , en uw land H2256 zal door het snoer H2505 H8792 uitgedeeld worden H859 ; en gij H5921 zult in H2931 een onrein H127 land H4191 H8799 sterven H3478 , en Israel H1540 H8800 zal voorzeker H4480 H5921 uit H127 zijn land H1540 H8799 gevankelijk worden weggevoerd.
Giguet(i) 15 Et le Seigneur m’a pris au milieu de mon troupeau, et le Seigneur m’a dit: Pars et prophétise à Mon peuple Israël. 16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise point sur Israël, et n’ameute pas la foule contre la maison de Jacob. 17 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles périront par le glaive, et tes champs seront partagés au cordeau, et tu mourras en une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de sa terre.
DarbyFR(i) 15 et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël. 16 Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre.
Martin(i) 15 Et l'Eternel me prit d'après le troupeau, et l'Eternel me dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Ecoute donc maintenant la parole de l'Eternel; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter la parole contre la maison d'Isaac. 17 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras en une terre souillée, et Israël ne manquera point d'être transporté hors de sa terre.
Segond(i) 15 L'Eternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Eternel m'a dit: Va, prophétise à mon peuple d'Israël. 16 Ecoute maintenant la parole de l'Eternel, toi qui dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac. 17 A cause de cela, voici ce que dit l'Eternel: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée, ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
Segond_Strongs(i)
  15 H3068 L’Eternel H3947 m’a pris H8799   H310 derrière H6629 le troupeau H3068 , et l’Eternel H559 m’a dit H8799   H3212  : Va H8798   H5012 , prophétise H8734   H5971 à mon peuple H3478 d’Israël.
  16 H8085 Ecoute H8798   H1697 maintenant la parole H3068 de l’Eternel H559 , toi qui dis H8802   H5012  : Ne prophétise H8735   H3478 pas contre Israël H5197 , et ne parle H8686   H1004 pas contre la maison H3446 d’Isaac.
  17 H559 A cause de cela, voici ce que dit H8804   H3068 l’Eternel H802  : Ta femme H2181 se prostituera H8799   H5892 dans la ville H1121 , tes fils H1323 et tes filles H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée H127 , ton champ H2505 sera partagé H8792   H2256 au cordeau H4191  ; et toi, tu mourras H8799   H5921 sur H127 une terre H2931 impure H3478 , et Israël H1540 sera emmené captif H8800   H1540   H8799   H127 loin de son pays.
SE(i) 15 y el SEÑOR me tomó detrás del ganado, y me dijo el SEÑOR: Ve, y profetiza a mi pueblo Israel. 16 Ahora, pues, oye palabra del SEÑOR. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, e Israel será traspasado de su tierra.
ReinaValera(i) 15 Y Jehová me tomó de tras el ganado, y díjome Jehová: Ve, y profetiza á mi pueblo Israel. 16 Ahora pues, oye palabra de Jehová. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así ha dicho Jehová: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán á cuchillo, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, é Israel será traspasado de su tierra.
JBS(i) 15 y el SEÑOR me tomó detrás del ganado, y me dijo el SEÑOR: Ve, y profetiza a mi pueblo Israel. 16 Ahora, pues, oye palabra del SEÑOR. Tú dices: No profetices contra Israel, ni hables contra la casa de Isaac: 17 Por tanto, así dijo el SEÑOR: Tu mujer fornicará en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada, y tu tierra será partida por suertes; y tú morirás en tierra inmunda, e Israel será traspasado de su tierra.
Albanian(i) 15 Zoti më mori pas kopesë dhe Zoti më tha: "Shko, profetizoi popullit tim të Izraelit". 16 Prandaj tani dëgjo fjalën e Zotit: Ti po thua: "Mos profetizo kundër Izraelit dhe mos fol më kundër shtëpisë së Isakut". 17 Prandaj kështu flet Zoti: "Gruaja jote do të kurvërohet në qytet, bijtë dhe bijat e tu do të vriten nga shpata dhe vendi yt do të ndahet me litar; ti do të vdesësh në tokë të papastër dhe Izraeli patjetër do të internohet larg vendit të tij"".
RST(i) 15 Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: „иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю". 16 Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: „не пророчествуй наИзраиля и не произноси слов на дом Исааков". 17 За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
Arabic(i) 15 فاخذني الرب من وراء الضأن وقال لي الرب اذهب تنبأ لشعبي اسرائيل 16 فالآن اسمع قول الرب. انت تقول لا تتنبأ على اسرائيل ولا تتكلم على بيت اسحق. 17 لذلك هكذا قال الرب امرأتك تزني في المدينة وبنوك وبناتك يسقطون بالسيف وارضك تقسم بالحبل وانت تموت في ارض نجسة واسرائيل يسبى سبيا عن ارضه
Bulgarian(i) 15 Но ГОСПОД ме взе отслед стадото и ГОСПОД ми каза: Иди, пророкувай на народа Ми Израил! 16 И сега, слушай словото на ГОСПОДА: Ти казваш: Не пророкувай против Израил и не говори против дома на Исаак. 17 Затова, така казва ГОСПОД: Жена ти ще бъде блудница в града и синовете ти и дъщерите ти ще паднат от меч, и земята ти ще се раздели с мерителна връв, а ти ще умреш в нечиста земя; и Израил със сигурност ще бъде откаран в плен от земята си.
Croatian(i) 15 ali me Jahve uze od stada i Jahve mi reče: 'Idi, prorokuj mojemu narodu Izraelu.' 16 Sada čuj riječ Jahvinu. Ti veliš: 'Ne prorokuj protiv Izraela, ne proriči protiv doma Izakova.' 17 Zato ovako govori Jahve: 'Tvoja će žena bludničit' po gradu, sinovi tvoji i kćeri od mača će pasti, tvoja će se zemlja užetom razdijeliti, a ti ćeš umrijeti na nečistu tlu, i Izrael će otići u izgnanstvo iz svoje zemlje.'"
BKR(i) 15 Ale Hospodin mne vzal, když jsem chodil za stádem, a řekl mi Hospodin: Jdi, prorokuj lidu mému Izraelskému. 16 Nyní tedy slyšiž slovo Hospodinovo. Ty pravíš: Neprorokuj v Izraeli, a nekaž v domě Izákově. 17 Protož takto praví Hospodin: Žena tvá cizoložiti bude v městě, synové pak tvoji i dcery tvé od meče padnou; a země tvá provazcem dělena bude, a ty v zemi nečisté umřeš, Izrael pak jistotně přestěhován bude z země své.
Danish(i) 15 Men HERREN tog mig fra Hjorden, og HERREN sagde til mig: Gak hen, vær Profet for mit Folk Israel! 16 Og nu, hør HERRENS Ord; du siger: Du maa ikke spaa imod Israel og ikke lade dine Ord dryppe over Isaks Hus. 17 Derfor saa siger HERREN: Din Hustru skal blive en Skøge i Staden, og dine Sønner og dine Døtre skulle falde ved Sværdet, og din Jord skal deles med Maalesnoren, og du selv skal dø i et urent Land, og Israel skal visselig bortføres fra sit Land.
CUV(i) 15 耶 和 華 選 召 我 , 使 我 不 跟 從 羊 群 , 對 我 說 : 你 去 向 我 民 以 色 列 說 預 言 。 16 亞 瑪 謝 啊 , 現 在 你 要 聽 耶 和 華 的 話 。 你 說 : 不 要 向 以 色 列 說 預 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 預 言 。 17 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 有 人 用 繩 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 穢 之 地 。 以 色 列 民 定 被 擄 去 離 開 本 地 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3068 耶和華 H3947 選召 H310 我,使我不跟從 H6629 羊群 H559 ,對我說 H3212 :你去 H5971 向我民 H3478 以色列 H5012 說預言。
  16 H8085 亞瑪謝啊,現在你要聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 。你說 H3478 :不要向以色列 H5012 說預言 H3446 ,也不要向以撒 H1004 H5197 滴下預言。
  17 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H802 :你的妻子 H5892 必在城中 H2181 作妓女 H1121 ,你的兒 H1323 H5307 必倒 H2719 在刀下 H127 ;你的地 H2256 必有人用繩子 H2505 量了分取 H4191 ,你自己必死 H5921 H2931 污穢 H127 之地 H3478 。以色列民 H1540 H1540 被擄去 H127 離開本地。
CUVS(i) 15 耶 和 华 选 召 我 , 使 我 不 跟 从 羊 群 , 对 我 说 : 你 去 向 我 民 以 色 列 说 预 言 。 16 亚 玛 谢 啊 , 现 在 你 要 听 耶 和 华 的 话 。 你 说 : 不 要 向 以 色 列 说 预 言 , 也 不 要 向 以 撒 家 滴 下 预 言 。 17 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 的 妻 子 必 在 城 中 作 妓 女 , 你 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 ; 你 的 地 必 冇 人 用 绳 子 量 了 分 取 , 你 自 己 必 死 在 污 秽 之 地 。 以 色 列 民 定 被 掳 去 离 幵 本 地 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3068 耶和华 H3947 选召 H310 我,使我不跟从 H6629 羊群 H559 ,对我说 H3212 :你去 H5971 向我民 H3478 以色列 H5012 说预言。
  16 H8085 亚玛谢啊,现在你要听 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 。你说 H3478 :不要向以色列 H5012 说预言 H3446 ,也不要向以撒 H1004 H5197 滴下预言。
  17 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H802 :你的妻子 H5892 必在城中 H2181 作妓女 H1121 ,你的儿 H1323 H5307 必倒 H2719 在刀下 H127 ;你的地 H2256 必有人用绳子 H2505 量了分取 H4191 ,你自己必死 H5921 H2931 污秽 H127 之地 H3478 。以色列民 H1540 H1540 被掳去 H127 离开本地。
Esperanto(i) 15 sed la Eternulo prenis min de la sxafaro, kaj la Eternulo diris al mi:Iru kaj profetu al Mia popolo Izrael. 16 Kaj nun auxskultu la vorton de la Eternulo:Vi diras:Ne profetu pri Izrael, kaj ne prediku pri la domo de Isaak; 17 tial tiele diras la Eternulo:Via edzino malcxastos en la urbo, viaj filoj kaj viaj filinoj falos de glavo, via tero estos dividita per la sxnuro, kaj vi mortos sur tero malpura; kaj Izrael estos forkondukita el sia lando.
Finnish(i) 15 Mutta Herra otti minun karjasta, ja sanoi minulle: mene ja ennusta minun kansaani Israelia vastaan. 16 Niin kuule siis Herran sanaa: sinä sanot: älä ennusta Israelia vastaan, älä myös puhu Isaakin huonetta vastaan; 17 Sentähden sanoo Herra näin: sinun emäntäs pitää kaupungissa raiskattaman, ja sinun poikas ja tyttäres pitää miekalla lankeeman, ja sinun peltos pitää nuoralla jaettaman; mutta itse sinun pitää saastaisessa maassa kuoleman, ja Israel pitää ajettaman peräti pois maastansa.
FinnishPR(i) 15 Ja Herra otti minut laumojeni äärestä, ja Herra sanoi minulle: 'Mene ja ennusta minun kansaani Israelia vastaan'. 16 Kuule siis nyt Herran sana: Sinä sanot: 'Älä ennusta Israelia vastaan, äläkä saarnaa Iisakin heimoa vastaan'. 17 Sentähden, näin sanoo Herra: Sinun vaimosi joutuu portoksi kaupungissa, sinun poikasi ja tyttäresi kaatuvat miekkaan, sinun maasi jaetaan mittanuoralla, sinä itse kuolet saastaisessa maassa, ja Israel viedään pakkosiirtolaisuuteen, pois omasta maastansa."
Haitian(i) 15 Men, Seyè a pran m' nan pye travay mwen, dèyè bèt mwen yo, li ban m' lòd pou m' al fè pèp Izrayèl la konnen mesaj li voye ba yo. 16 Koulye a menm, koute pawòl Seyè a voye di ou: Ou menm w'ap mande m' pou m' pa bay ankenn mesaj sou pèp Izrayèl la, pou m' sispann pale sou pitit Izarak yo. 17 Poutèt sa, Amatsya, men sa Seyè a di: Madanm ou ap tounen jennès nan lavil la! Pitit gason ou yo ak pitit fi ou yo ap mouri nan lagè! Y'ap pran tè ou yo, y'ap separe yo moso pa moso. Ou menm, ou gen pou ou mouri nan yon peyi etranje kote yo pa sèvi Seyè a. Pèp Izrayèl la menm, y'ap pran l', y'ap depòte l' byen lwen peyi l'.
Hungarian(i) 15 De elhívott engem az Úr a nyáj mellõl, és mondá nékem az Úr: Menj el és prófétálj az én népemnek, az Izráelnek! 16 Most azért halld meg az Úrnak beszédét! Te azt mondod: Ne prófétálj az Izráel ellen, és ne szólj az Izsák háza ellen! 17 Azért így szól az Úr: Feleséged paráznává lesz a városban; fiaid és leányaid fegyver által hullnak el; földedet felosztják kötéllel, és te magad tisztátalan földön halsz meg; az Izráel pedig fogságba vitetik az õ földérõl.
Indonesian(i) 15 Tapi TUHAN mengambil aku dari pekerjaanku, dan menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada orang Israel. 16 Maka itu dengarlah apa yang dikatakan TUHAN kepadamu. Karena engkau melarang aku berkhotbah menentang bangsa Israel. 17 TUHAN berkata bahwa istrimu akan menjadi pelacur di jalan-jalan kota, dan anak-anakmu dibunuh dalam perang. Tanahmu akan dibagi-bagi kepada orang lain, dan engkau sendiri akan mati di negeri orang yang tidak mengenal TUHAN. Penduduk Israel pasti akan diangkut ke pembuangan, jauh dari negerinya sendiri."
Italian(i) 15 e il Signore mi prese di dietro alla greggia, e mi disse: Va’, profetizza al mio popolo Israele. 16 Ora dunque, ascolta la parola del Signore. Tu dici: Non profetizzar contro ad Israele, e non istillar sopra la casa d’Isacco. 17 Perciò, così ha detto il Signore: La tua moglie fornicherà nella città, e i tuoi figliuoli, e le tue figliuole caderanno per la spada; e la tua terra sarà spartita con la cordicella, e tu morrai in terra immonda, e Israele sarà del tutto menato in cattività, d’in su la sua terra.
ItalianRiveduta(i) 15 l’Eterno mi perse di dietro al gregge, e l’Eterno mi disse: Va’, profetizza al mio popolo d’Israele. 16 Or dunque ascolta la parola dell’Eterno: Tu dici: Non profetare contro Israele, e non predicare contro la casa d’Isacco! 17 Perciò così parla l’Eterno: La tua moglie si prostituirà nella città, i tuoi figliuoli e le tue figliuole cadranno per la spada, il tuo paese sarà spartito con la cordicella, e tu stesso morrai su terra impura e Israele sarà certamente menato in cattività, lungi dal suo paese".
Korean(i) 15 양떼를 따를 때에 여호와께서 나를 데려다가 내게 이르시기를 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라 하셨나니 16 이제 너는 여호와의 말씀을 들을지니라 네가 이르기를 이스라엘에 대하여 예언하지 말며 이삭의 집을 향하여 경계하지 말라 하므로 17 여호와께서 말씀하시기를 네 아내는 성읍 중에서 창기가 될 것이요 네 자녀들은 칼에 엎드러지며 네 땅은 줄 띄워 나누일 것이며 너는 더러운 땅에서 죽을 것이요 이스라엘은 정녕 사로잡혀 그 본토에서 떠나리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 15 Tačiau Viešpats, paėmęs mane nuo bandos, tarė: ‘Eik, pranašauk mano tautai, Izraeliui!’ 16 Dabar klausyk Viešpaties žodžio. Tu sakai: ‘Nepranašauk prieš Izraelį ir nekalbėk prieš Izaoko namus!’ 17 Todėl taip sako Viešpats: ‘Tavo žmona paleistuvaus mieste, sūnūs ir dukterys žus nuo kardo, tavo žemę išdalins, o tu pats mirsi pagonių krašte. Izraelis tikrai bus išvarytas į nelaisvę iš savo krašto’ ”.
PBG(i) 15 Ale mię Pan wziął, gdym chodził za bydłem, i rzekł do mnie Pan: Idź, prorokuj ludowi memu Izraelskiemu. 16 Teraz tedy słuchaj słowa Pańskiego. Ty mówisz: Nie prorokuj w Izraelu, i nie każ w domu Izaakowym; 17 Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.
Portuguese(i) 15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel. 16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque. 17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Norwegian(i) 15 Men Herren tok mig fra hjorden, og Herren sa til mig: Gå og vær profet for mitt folk Israel! 16 Så hør nu Herrens ord! Du sier: Du skal ikke profetere mot Israel og ikke tale mot Isaks hus. 17 Derfor sier Herren så: Din hustru skal drive hor i byen, og dine sønner og døtre skal falle for sverdet, og din jord skal deles med målesnor, og du selv skal dø i et urent land, og Israel skal bli bortført fra sitt land.
Romanian(i) 15 Dar Domnul m'a luat dela oi, şi Domnul mi -a zis:,Du-te şi prooroceşte poporului Meu Israel!` 16 Ascultă acum Cuvîntul Domnului, tu care zici:,Nu prooroci împotriva lui Israel, nu vorbi împotriva casei lui Isaac!` 17 Din pricina aceasta, iată ce zice Domnul:,Nevastă-ta va curvi în cetate, fiii şi fiicele tale vor cădea loviţi de sabie, ogorul tău va fi împărţit cu frînghia de măsurat; tu însă vei muri într'un pămînt necurat, şi Israel va fi dus în robie departe de ţara lui!``
Ukrainian(i) 15 І взяв мене Господь від отари, і промовив до мене Господь: Іди, пророкуй Моєму народові Ізраїлеві! 16 А тепер послухай Господнього слова: Ти кажеш: Не будеш пророкувати на Ізраїля, і не будеш проповідувати на Ісаків дім. 17 Тому так промовляє Господь: Твоя жінка в місті буде блудлива, і сини твої та дочки твої попадають від меча, а земля твоя буде поділена шнуром, і ти помреш на нечистій землі, а Ізраїль конче піде на вигнання з своєї землі!