Amos 7:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3779 So G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord]. G2532 And G2400 behold, G2962 the Lord G2476 was standing G1909 upon G5038 a wall G76.1 of adamantine, G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G76.2 adamant.
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G3708 see, G* Amos? G2532 And G2036 I said, G76.2 Adamant. G2532 And G2036 the Lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1473 I G1778.1 arrange G76.2 an adamant G1722 in G3319 the midst G2992 of my people G1473   G* Israel; G3765 no longer G3361 shall I G4369 proceed G3588   G3928 to go by G1473 it.
ABP_GRK(i)
  7 G3779 ούτως G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G2532 και G2400 ιδού G2962 κυριός G2476 εστηκώς G1909 επί G5038 τείχους G76.1 αδαμαντίνου G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G76.2 αδάμας
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G* Αμώς G2532 και G2036 είπα G76.2 αδάμαντα G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1473 εγώ G1778.1 εντάσσω G76.2 αδάμαντα G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G3765 ουκ έτι G3361 μη G4369 προσθώ G3588 του G3928 παρελθείν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    7 G3778 ADV ουτως G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G5038 N-GSN τειχους   A-GSN αδαμαντινου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου   N-NSM αδαμας
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G301 N-PRI αμως G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASM αδαμαντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εντασσω   N-ASM αδαμαντα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1S προσθω G3588 T-GSN του G3928 V-AAN παρελθειν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 7 כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך׃ 8 ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שׂם אנך בקרב עמי ישׂראל לא אוסיף עוד עבור׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H7200 הראני he showed H2009 והנה me: and, behold, H136 אדני the Lord H5324 נצב stood H5921 על upon H2346 חומת a wall H594 אנך by a plumb line, H3027 ובידו in his hand. H594 אנך׃ with a plumb line
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H4100 מה what H859 אתה thou? H7200 ראה seest H5986 עמוס me, Amos, H559 ואמר And I said, H594 אנך A plumb line. H559 ויאמר Then said H136 אדני the Lord, H2005 הנני   H7760 שׂם I will set H594 אנך a plumb line H7130 בקרב in the midst H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel: H3808 לא I will not H3254 אוסיף again H5750 עוד by them any more: H5674 עבור׃ pass
new(i)
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Sovereign H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline, H594 with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos, H7200 [H8802] what seest H559 [H8799] thou? And I said, H594 A plumbline. H559 [H8799] Then said H136 the Sovereign, H7760 [H8802] Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel: H3254 [H8686] I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
Vulgate(i) 7 haec ostendit mihi et ecce Dominus stans super murum litum et in manu eius trulla cementarii 8 et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. 8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum.
Wycliffe(i) 7 The Lord God schewide to me these thingis; and lo! the Lord stondinge on a wal plastrid, and in the hond of hym was a trulle of a masoun. 8 And the Lord seide to me, What seest thou, Amos? And Y seide, A trulle of a masoun. And the Lord seide, Lo! I schal putte a trulle in the myddil of my puple Israel; Y schal no more putte to, for to ouerlede it;
Coverdale(i) 7 Morouer, he shewed me this vision: beholde, the LORDE stode vpon a plastered wall, & a masons trowell in his hode. 8 And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them:
MSTC(i) 7 Moreover, he showed me this vision: behold, the LORD stood upon a plastered wall, and a mason's trowel in his hand. 8 And the LORD said unto me, "Amos, what seest thou?" I answered, "A mason's trowel." Then said the Lord, "Behold, I will lay the trowel among my people of Israel, and will no more oversee them:
Matthew(i) 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lorde stode vpon a plastered wall, and a masons trowel in hys lande. 8 And the Lorde sayd vnto me: Amos, what seyst thou? I aunswered: a masons trowel. Then sayde the Lorde: Beholde, I wyl laye the trowel among my people of Israel, and wyll no more ouerse them:
Great(i) 7 Moreouer, he shewed me thys vysyon: beholde, the Lord stode vpon a plastered wall and a masons trowel in his hande. 8 And the Lord sayd vnto me: Amos, what seest thou I answered: a masons trowell. Then sayde the Lorde: beholde, I wyll laye the trowell amonge my people of Israel, & wyll nomore ouer se them,
Geneva(i) 7 Thus againe he shewed me, and behold, the Lord stoode vpon a wall made by line with a line in his hand. 8 And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more.
Bishops(i) 7 Thus againe he shewed me, & beholde the Lorde stoode vpon a wall [made] by line, with a line in his hande 8 And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more
DouayRheims(i) 7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. 8 And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more.
KJV(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJV_Cambridge(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJV_Strongs(i)
  7 H7200 Thus he shewed [H8689]   H136 me: and, behold, the Lord H5324 stood [H8737]   H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5986 unto me, Amos H7200 , what seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H594 , A plumbline H559 . Then said [H8799]   H136 the Lord H7760 , Behold, I will set [H8802]   H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 : I will not again [H8686]   H5674 pass by [H8800]   them any more:
Thomson(i) 7 So the Lord pointed out to me; and lo! he was standing on a wall of adamant and in his hand was an adamant. 8 And the Lord said to me, What dost thou see, Amos? And when I said, An Adamant; the Lord said to me, Behold I interpose an adamant in the midst of my people Israel that I may no more permit them to transgress.
Webster(i) 7 Thus he showed me: and behold, the Lord stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
Webster_Strongs(i)
  7 H7200 [H8689] Thus he showed H136 me: and, behold, the Lord H5324 [H8737] stood H2346 upon a wall H594 made by a plumbline H594 , with a plumbline H3027 in his hand.
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos H7200 [H8802] , what seest H559 [H8799] thou? And I said H594 , A plumbline H559 [H8799] . Then said H136 the Lord H7760 [H8802] , Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 [H8686] : I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
Brenton(i) 7 Thus the Lord shewed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand was an adamant. 8 And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more.
Brenton_Greek(i) 7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν.
Leeser(i) 7 Thus he showed unto me: and, behold, the Lord was standing upon a wall made by a plumbline, and in his hand was a plumbline. 8 And the Lord said unto me, What dost thou see, ‘Amos? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not farther indulge them any more.
YLT(i) 7 Thus hath He shewed me, and lo, the Lord is standing by a wall made according to a plumb-line, and in His hand a plumb-line; 8 and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it.
JuliaSmith(i) 7 Thus he caused me to see: and behold, Jehovah stood upon a wall of lead, and lead in his hand. 8 And Jehovah will say to me, What seest thou, Amos? And saying, Lead. And Jehovah will say to me: Behold me setting lead in the midst of my people Israel: I will no more add to pass by to him.
Darby(i) 7 Thus did he shew unto me; and behold, the Lord stood upon a wall [made] by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more.
ERV(i) 7 Thus he shewed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more:
ASV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus He showed me; and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumbline, with a plumbline in His hand. 8 And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more;
Rotherham(i) 7 Here, he gave me to see, and lo! My Lord, stationed upon a pinnacle,––and, in his hand a plummet. 8 And Yahweh said unto me, What canst thou see, Amos? And I said, A plummet,––Then said My Lord, Behold me! fixing a plummet in the midst of my people Israel, I will not again any more forgive him.
CLV(i) 7 Thus Yahweh shows me:And, behold! my Lord is stationed on a plumb-lined wall. And in His hand is a plumbline." 8 And Yahweh is saying to me, What are you seeing Amos? And I am saying, A plumbline. And my Lord is saying to me, Behold Me placing a plumbline within My people Israel; I will not continue to pass by them any longer."
BBE(i) 7 This is what he let me see: and I saw the Lord stationed by a wall made straight by a weighted line, and he had a weighted line in his hand. 8 And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin:
MKJV(i) 7 He made me see this: And behold, the Lord was standing by the plumbline-wall, and a plumbline in His hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel. I will not again pass by them any more.
LITV(i) 7 He made me see this: And, behold, the Lord was standing by the plumb line wall, and a plumb line in His hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel. I will not again pass over him any more.
ECB(i) 7 Thus he has me see: and behold, Adonay stations a plumb line on a wall and a plumb line in his hand. 8 And Yah Veh says to me, Amos, what see you? And I say, A plumbline. Then Yah Veh Adonay says, Behold, I set a plumbline among my people Yisra El: I add not to pass by them any more:
ACV(i) 7 Thus he showed me: And, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And LORD said to me, Amos, what do thou see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
WEB(i) 7 Thus he showed me and behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
NHEB(i) 7 This is what the LORD showed me: And look, he was standing beside a wall built with a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the LORD said, "Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
AKJV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more:
KJ2000(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them anymore:
UKJV(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
TKJU(i) 7 Thus he showed me: And behold, the LORD stood on a wall made by a plumb line, with a plumb line in His hand. 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb-line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb-line in the midst of My people Israel: I will not again pass by them any more:
EJ2000(i) 7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more:
CAB(i) 7 Thus the Lord showed me; and behold, He stood upon a wall made with a plumb line, and in His hand was a plumb line. 8 And the Lord said to me, What do you see, Amos? And I said, A plumb line. And the Lord said to me, Behold, I appoint a plumb line in the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
LXX2012(i) 7 Thus the Lord showed me; and behold, he stood upon a wall of adamant, and in his hand [was] an adamant. 8 And the Lord said to me, What see you, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more.
NSB(i) 7 He showed me: and, behold, Jehovah stood beside a wall made by a plumb line, with a plumb line in his hand. 8 And Jehovah asked me, »Amos, what do you see?« I said: »A plumb line.« Then Jehovah said: »Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more.
ISV(i) 7 The Vision of the Plumb LineThis is what he showed me: Look! The Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD was asking me, “What do you see, Amos?”
I replied, “A plumb line.”
So the Lord said, “Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will no longer spare them.
LEB(i) 7 This is what he showed me: Behold, my Lord was standing beside a wall built with a plummet, and a plummet was in his hand. 8 And Yahweh said to me, "What do you see?" And I said, "A plummet." And my Lord said, "Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again.
BSB(i) 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand. 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
MSB(i) 7 This is what He showed me: Behold, the Lord was standing by a wall true to plumb, with a plumb line in His hand. 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them:
MLV(i) 7 Thus he showed me: And behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand. 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more.
VIN(i) 7 This is what he showed me: Look, the Lord was standing upon a wall that stood straight and true, with a plumb line in his hand. 8 And the LORD asked me, "Amos, what do you see?" I said: "A plumb line." Then the LORD said: "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more.
Luther1545(i) 7 Er zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe, der HERR stund auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen,
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5324 Er H7200 zeigte mir aber dies Gesicht, und siehe H136 , der HErr H2346 stund auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
  8 H7760 Und H3068 der HErr H559 sprach H5986 zu mir: Was siehest du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HErr H7200 zu mir: Siehe, ich will H594 eine Bleischnur H7130 ziehen mitten H5674 durch H5971 mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts mehr übersehen,
Luther1912(i) 7 Er zeigte mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR stand auf einer Mauer, mit einer Bleischnur gemessen; und er hatte die Bleischnur in seiner Hand. 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen;
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7200 Er zeigte H136 mir abermals ein Gesicht, und siehe, der HERR H5324 stand H2346 auf einer Mauer H594 , mit einer Bleischnur H594 gemessen; und er hatte die Bleischnur H3027 in seiner Hand .
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 zu mir: Was siehest H5986 du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HERR H594 zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur H7760 ziehen H7130 mitten H5971 durch mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts H5674 mehr übersehen;
ELB1871(i) 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand. 8 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
ELB1905(i) 7 Also ließ er mich sehen: Siehe, der Herr stand auf einer senkrechten Mauer, und ein Senkblei war in seiner Hand. 8 Und Jahwe sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen.
DSV(i) 7 Nog deed Hij mij aldus zien; en ziet, de Heere stond op een muur, die naar het paslood gemaakt was, en een paslood was in Zijn hand. 8 En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  7 H3541 [Nog] deed Hij mij aldus H7200 H8689 zien H2009 ; en ziet H136 , de Heere H5324 H8737 stond H5921 op H2346 een muur H594 , die naar het paslood H594 [gemaakt was], en een paslood H3027 was in Zijn hand.
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 mij: Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H5986 , Amos H559 H8799 ? En ik zeide H594 : Een paslood H559 H8799 . Toen zeide H136 de HEERE H2009 : Zie H594 , Ik zal het paslood H7760 H8802 stellen H7130 in het midden H5971 van Mijn volk H3478 Israel H3254 H8686 ; Ik zal het voortaan H3808 niet H5750 meer H5674 H8800 voorbijgaan.
Giguet(i) 7 Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur: Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main. 8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? et je dis; Un diamant; et le Seigneur me dit: Voilà que Je mets un diamant sur un diamant entre Moi et Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui.
DarbyFR(i) 7 Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main. 8 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui.
Martin(i) 7 Puis il me fit voir cette vision : et voici, le Seigneur se tenait debout sur un mur fait au niveau, et il avait en sa main un niveau. 8 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus.
Segond(i) 7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main. 8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus;
Segond_Strongs(i)
  7 H7200 Il m’envoya cette vision H8689   H136 . Voici, le Seigneur H5324 se tenait H8737   H2346 sur un mur H594 tiré au cordeau H594 , Et il avait un niveau H3027 dans la main.
  8 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H5986 -tu, Amos H559  ? Je répondis H8799   H594  : Un niveau H136 . Et le Seigneur H559 dit H8799   H7760  : Je mettrai H8802   H594 le niveau H7130 au milieu H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5674 , Je ne lui pardonnerai H8800   H3254 plus H8686   ;
SE(i) 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil. 8 el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré;
ReinaValera(i) 7 Enseñóme así: he aquí, el Señor estaba sobre un muro hecho á plomo, y en su mano una plomada de albañil. 8 Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más:
JBS(i) 7 Me enseñó también así: He aquí, el Señor estaba sobre un muro edificado a plomada de albañil, y tenía en su mano una plomada de albañil. 8 Y el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré;
Albanian(i) 7 Ja ç'më bëri të shoh: Zoti rrinte drejt mbi një mur të ndërtuar me plumbçe dhe me një plumbçe në dorë. 8 Zoti më tha: "Amos, çfarë shikon?". Unë iu përgjigja: "Një plumbçe". Atëherë Zoti tha: "Ja, unë po vendos një plumbçe në mes të popullit tim të Izraelit; nuk do ta fal më gjatë.
RST(i) 7 Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял наотвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес. 8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
Arabic(i) 7 هكذا اراني واذا الرب واقف على حائط قائم وفي يده زيج. 8 فقال لي الرب ما انت راء يا عاموس. فقلت زيجا. فقال السيد هانذا واضع زيجا في وسط شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد.
Bulgarian(i) 7 Така ми показа: Ето, Господ стоеше на отвесна стена и в ръката Си имаше отвес. 8 И ГОСПОД ми каза: Какво виждаш, Амос? И казах: Отвес. И Господ каза: Ето, Аз слагам отвес сред народа Си Израил, няма повече да го щадя.
Croatian(i) 7 Evo što mi Jahve Gospod pokaza: gle, čovjek stoji na zidu, u ruci mu visak. 8 "Što vidiš, Amose?" - upita me Jahve. "Visak", rekoh. Tada Gospod reče: "Evo, izmjerit ću viskom svoj narod izraelski; neću ga više štedjeti.
BKR(i) 7 Potom ukázal mi, a aj, Pán stál na zdi podlé pravidla vzdělané, v jehož ruce bylo pravidlo. 8 I řekl mi Hospodin: Co vidíš, Amose? Řekl jsem: Pravidlo. I řekl Pán: Aj, já položím pravidlo u prostřed lidu svého Izraelského, nebuduť již více promíjeti jemu.
Danish(i) 7 Saaledes lod han mig se et Syn: Og se, Herren stod paa en lodret Mur, og han havde et Blylod i sin Haand. 8 Og HERREN sagde til mig: Hvad ser du, Amos? og jeg sagde: Et Blylod; da sagde Herren: Se, jeg vil bruge et Blylod midt iblandt mit Folk Israel; jeg vil ikke ydermere blive ved at skaane det.
CUV(i) 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 有 一 道 牆 是 按 準 繩 建 築 的 , 主 手 拿 準 繩 站 在 其 上 。 8 耶 和 華 對 我 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 準 繩 。 主 說 : 我 要 吊 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。
CUVS(i) 7 他 又 指 示 我 一 件 事 : 冇 一 道 墙 是 按 准 绳 建 筑 的 , 主 手 拿 准 绳 站 在 其 上 。 8 耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。
Esperanto(i) 7 Li donis al mi tian vizion:jen la Sinjoro staris sur murego vertikala, kaj vertikalon Li tenis en Sia mano. 8 Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Vertikalon. Kaj la Sinjoro diris:Jen Mi metos vertikalon meze de Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin;
Finnish(i) 7 Mutta hän osoitti minulle tämän näyssä, ja katso, Herra seisoi muurin päällä, joka mittanuoralla mitattu oli, ja hän piti mittanuoran kädessänsä. 8 Ja Herra sanoi minulle: mitäs näet, Amos? minä sanoin: mittanuoran. Herra sanoi: katso, minä tahdon vetää mittanuoran keskelle minun kansaani Israelia, ja en käy enään häntä ohitse.
FinnishPR(i) 7 Tämän hän näytti minulle: Katso, Herra seisoi pystysuoralla muurilla, kädessänsä luotilanka. 8 Ja Herra sanoi minulle: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Luotilangan". Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä olen laskenut luotilangan kansani Israelin keskelle. Minä en enää mene säästäen sen ohitse,
Haitian(i) 7 Se konsa, Seyè a fè m' fè yon lòt vizyon ankò. Nan vizyon an, mwen wè Seyè a te kanpe bò yon mi yo te moute tou dwat. Li te gen yon filaplon nan men l'. 8 Lè sa a, Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn li: -Yon filaplon. Lè sa a, li di m': -M'ap sèvi ak filaplon sa a pou m' fè pèp la konnen li tankou yon miray ki panche prèt pou tonbe. Mwen p'ap fè pa yo ankò.
Hungarian(i) 7 Ily dolgot láttatott velem: Ímé, ott állott az Úr egy függõleges kõfalon, és a kezében mérõ-zsinór vala. 8 És monda az Úr nékem: Mit látsz Ámós? Én pedig mondám: Mérõzsinórt. És mondá az Úr: Ímé, mérõzsinórral mérek népemnek, az Izráelnek közepette, és nem bocsátok meg néki többé.
Indonesian(i) 7 Aku mendapat suatu penglihatan lain dari TUHAN. Kulihat Ia berdiri di samping sebuah tembok yang dibangun dengan menggunakan tali pengukur tegak lurus. Di tangan-Nya Ia memegang tali pengukur itu untuk melihat apakah tembok itu tegak lurus atau tidak. 8 Ia bertanya kepadaku, "Kau melihat apa, Amos?" Aku menjawab, "Tali pengukur tegak lurus, TUHAN." Lalu TUHAN berkata, "Aku memakai tali pengukur ini untuk menunjukkan bahwa umat-Ku seperti tembok yang tidak lurus. Aku tak akan mengubah rencana-Ku lagi, Aku pasti akan menghukum mereka.
Italian(i) 7 Poi egli mi fece vedere una cotal visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro, fatto all’archipenzolo; ed avea in mano un archipenzolo. 8 E il Signore mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un archipenzolo. E il Signore disse: Ecco, io pongo l’archipenzolo per mezzo il mio popolo Israele; io non glielo passerò più.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli mi diede questa visione: Ecco, il Signore stava sopra un muro tirato a piombo, e aveva in mano un piombino. 8 E l’Eterno mi disse: "Amos, che vedi?" Io risposi: "Un piombino". E il Signore disse: "Ecco, io pongo il piombino in mezzo al mio popolo d’Israele; io non gli userò più oltre tolleranza;
Korean(i) 7 또 내게 보이신 것이 이러하니라 다림줄을 띄우고 쌓은 담 곁에 주께서 손에 다림줄을 잡고 서셨더니 8 내게 이르시되 아모스야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 대답하되 다림줄을 내 백성 이스라엘 가운데 베풀고 다시는 용서치 아니하리니
Lithuanian(i) 7 Viešpats Dievas parodė man tokį reginį: Viešpats stovėjo ant mūrinės sienos ir laikė rankoje svambalą. 8 Viešpats klausė manęs: “Amosai, ką matai?” Aš atsakiau: “Svambalą”. Tada Viešpats tarė: “Aš dedu svambalą prie tavo tautos, Izraelio namų; daugiau nebepasigailėsiu jų.
PBG(i) 7 Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło. 8 I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał.
Portuguese(i) 7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão. 8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
Norwegian(i) 7 Så lot han mig se dette syn: Herren stod på en loddrett mur, og i hånden hadde han et blylodd. 8 Og Herren sa til mig: Hvad ser du, Amos? Jeg svarte: Et blylodd. Da sa Herren: Se, jeg vil bruke et blylodd iblandt mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger bære over med dets synd.
Romanian(i) 7 El mi -a trimes vedenia aceasta: Iată, Domnul stătea pe un zid făcut la cumpănă, şi avea o cumpănă în mînă. 8 Domnul mi -a zis:,,Ce vezi, Amos?`` Eu am răspuns:,,O cumpănă.`` Şi Domnul a zis:,,Iată, voi pune cumpăna în mijlocul poporului Meu Israel, şi nu -l voi mai ierta;
Ukrainian(i) 7 І Він знов учинив, що я бачив таке: Ось на мурі стрімкому стоїть Господь Бог, а в руці Його висок. 8 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Амосе? А я відказав: Виска. І промовив Господь: Ось Я цього виска покладу посеред народу Мого, Ізраїля, уже більше йому не прощу!