Amos 7:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G3708 see, G* Amos? G2532 And G2036 I said, G76.2 Adamant. G2532 And G2036 the Lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2400 Behold, G1473 I G1778.1 arrange G76.2 an adamant G1722 in G3319 the midst G2992 of my people G1473   G* Israel; G3765 no longer G3361 shall I G4369 proceed G3588   G3928 to go by G1473 it.
  9 G2532 And G853 [3shall be obliterated G1041 1 the shrines G3588   G1071 2of laughter]; G2532 and G3588 the G5052.1 sites of the mystic rites G3588   G* of Israel G2049 shall be made desolate. G2532 And G450 I will rise up G1909 against G3588 the G3624 house G* of Jeroboam G1722 with G4501 a broadsword.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G* Αμώς G2532 και G2036 είπα G76.2 αδάμαντα G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2400 ιδού G1473 εγώ G1778.1 εντάσσω G76.2 αδάμαντα G1722 εν G3319 μέσω G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ G3765 ουκ έτι G3361 μη G4369 προσθώ G3588 του G3928 παρελθείν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G853 αφανισθήσονται G1041 βωμοί G3588 του G1071 γέλωτος G2532 και G3588 αι G5052.1 τελεταί G3588 του G* Ισραήλ G2049 ερημωθήσονται G2532 και G450 αναστήσομαι G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G* Ιεροβοάμ G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G301 N-PRI αμως G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα   N-ASM αδαμαντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S εντασσω   N-ASM αδαμαντα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1S προσθω G3588 T-GSN του G3928 V-AAN παρελθειν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-FPI-3P αφανισθησονται G1041 N-NPM βωμοι G3588 T-GSM του G1071 N-GSM γελωτος G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF τελεται G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FPI-3P εξερημωθησονται G2532 CONJ και G450 V-FMI-1S αναστησομαι G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI ιεροβοαμ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 8 ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שׂם אנך בקרב עמי ישׂראל לא אוסיף עוד עבור׃ 9 ונשׁמו במות ישׂחק ומקדשׁי ישׂראל יחרבו וקמתי על בית ירבעם בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H4100 מה what H859 אתה thou? H7200 ראה seest H5986 עמוס me, Amos, H559 ואמר And I said, H594 אנך A plumb line. H559 ויאמר Then said H136 אדני the Lord, H2005 הנני   H7760 שׂם I will set H594 אנך a plumb line H7130 בקרב in the midst H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל Israel: H3808 לא I will not H3254 אוסיף again H5750 עוד by them any more: H5674 עבור׃ pass
  9 H8074 ונשׁמו shall be desolate, H1116 במות And the high places H3446 ישׂחק of Isaac H4720 ומקדשׁי and the sanctuaries H3478 ישׂראל of Israel H2717 יחרבו shall be laid waste; H6965 וקמתי and I will rise H5921 על against H1004 בית the house H3379 ירבעם of Jeroboam H2719 בחרב׃ with the sword.
new(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos, H7200 [H8802] what seest H559 [H8799] thou? And I said, H594 A plumbline. H559 [H8799] Then said H136 the Sovereign, H7760 [H8802] Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel: H3254 [H8686] I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 [H8738] shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 [H8799] shall be laid waste; H6965 [H8804] and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
Vulgate(i) 8 et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos et dixi trullam cementarii et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel non adiciam ultra superinducere eum 9 et demolientur excelsa idoli et sanctificationes Israhel desolabuntur et consurgam super domum Hieroboam in gladio
Clementine_Vulgate(i) 8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus: [Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël; non adjiciam ultra superinducere eum. 9 Et demolientur excelsa idoli, et sanctificationes Israël desolabuntur, et consurgam super domum Jeroboam in gladio.]
Wycliffe(i) 8 And the Lord seide to me, What seest thou, Amos? And Y seide, A trulle of a masoun. And the Lord seide, Lo! I schal putte a trulle in the myddil of my puple Israel; Y schal no more putte to, for to ouerlede it; 9 and the hiy thingis of idol schulen be distried, and the halewyngis of Israel schulen be desolat; and Y schal rise on the hous of Jeroboam bi swerd.
Coverdale(i) 8 And the LORDE sayde vnto me: Amos, what seist thou? I answered: a masons trowell. Then sayde the LORDE: beholde, I will laye the trowell amoge my people of Israel, and will nomore ouersee them: 9 but the hye hilchapels off Isaac must be layed waist, and the churches off Israel made desolate: and as for the house of Ieroboam, I will stonde vp agaynst it with the swerde.
MSTC(i) 8 And the LORD said unto me, "Amos, what seest thou?" I answered, "A mason's trowel." Then said the Lord, "Behold, I will lay the trowel among my people of Israel, and will no more oversee them: 9 but the high hill chapels of Isaac must be laid waste, and the churches of Israel made desolate: and as for the house of Jeroboam, I will stand up against it with the sword."
Matthew(i) 8 And the Lorde sayd vnto me: Amos, what seyst thou? I aunswered: a masons trowel. Then sayde the Lorde: Beholde, I wyl laye the trowel among my people of Israel, and wyll no more ouerse them: 9 but the hye hylchapels of Isaac must be layed waste, and the churches of Israell made desolate: and as for the house of Ieroboam, I wyl stand vp agaynst with the swerd.
Great(i) 8 And the Lord sayd vnto me: Amos, what seest thou I answered: a masons trowell. Then sayde the Lorde: beholde, I wyll laye the trowell amonge my people of Israel, & wyll nomore ouer se them, 9 but the hye hylchapels of Isaac must be layed waste, and the churches of Israell made desolate, and as for the house of Ieroboam, I wyll stande vp agaynst it with the swerde.
Geneva(i) 8 And the Lord saide vnto me, Amos, what seest thou? And I said, A line. Then said the Lord, Beholde, I wil set a line in the middes of my people Israel, and wil passe by them no more. 9 And the hye places of Izhak shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed: and I wil rise against the house of Ieroboam with the sworde.
Bishops(i) 8 And the Lorde sayde vnto me, Amos what seest thou? And I sayde, A line. Then sayd the Lorde, Beholde I will set a line in the mids of my people Israel, and wyll passe by them no more 9 And the hie places of Isaac shalbe desolate, and the temples of Israel shalbe destroyed, and I will rise against the house of Ieroboam with the sworde
DouayRheims(i) 8 And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. 9 And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.
KJV(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
KJV_Cambridge(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
KJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5986 unto me, Amos H7200 , what seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H594 , A plumbline H559 . Then said [H8799]   H136 the Lord H7760 , Behold, I will set [H8802]   H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 : I will not again [H8686]   H5674 pass by [H8800]   them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate [H8738]   H4720 , and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste [H8799]   H6965 ; and I will rise [H8804]   H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
Thomson(i) 8 And the Lord said to me, What dost thou see, Amos? And when I said, An Adamant; the Lord said to me, Behold I interpose an adamant in the midst of my people Israel that I may no more permit them to transgress. 9 Ridiculous altars shall indeed be utterly destroyed and the sanctuaries of Israel shall be laid waste and I will rise up against the house of Jeroboam with a sword.
Webster(i) 8 And the LORD said to me, Amos, what seest thou? and I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
Webster_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5986 to me, Amos H7200 [H8802] , what seest H559 [H8799] thou? And I said H594 , A plumbline H559 [H8799] . Then said H136 the Lord H7760 [H8802] , Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel H3254 [H8686] : I will not again H5674 [H8800] pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 [H8738] shall be desolate H4720 , and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 [H8799] shall be laid waste H6965 [H8804] ; and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
Brenton(i) 8 And the Lord said to me, What seest thou, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἀμώς; καὶ εἶπα, ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραὴλ, οὐκ ἔτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν. 9 Καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταί τοῦ Ἰσραὴλ ἐρημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἱεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 8 And the Lord said unto me, What dost thou see, ‘Amos? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not farther indulge them any more. 9 And the high places of Isaac shall be made desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid in ruins: and I will rise up against the house of Jerobo’am with the sword.
YLT(i) 8 and Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Amos?' And I say, `A plumb-line;' and the Lord saith: `Lo, I am setting a plumb-line in the midst of My people Israel, I do not add any more to pass over to it. 9 And desolated have been high places of Isaac, And sanctuaries of Israel are wasted, And I have risen against the house of Jeroboam with a sword.'
JuliaSmith(i) 8 And Jehovah will say to me, What seest thou, Amos? And saying, Lead. And Jehovah will say to me: Behold me setting lead in the midst of my people Israel: I will no more add to pass by to him. 9 And the heights of Isaak were made desolate, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I rose up against the house of Jeroboam with the sword.
Darby(i) 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will arise against the house of Jeroboam with the sword.
ERV(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more: 9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
ASV(i) 8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more; 9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
ASV_Strongs(i)
  8 H3068 And Jehovah H559 said H5986 unto me, Amos, H7200 what seest H559 thou? And I said, H594 A plumb-line. H559 Then said H136 the Lord, H7760 Behold, I will set H594 a plumb-line H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel; H3254 I will not again H5674 pass by them any more;
  9 H1116 and the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And the LORD said unto me: 'Amos, what seest thou?' And I said: 'A plumbline.' Then said the Lord: Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel; I will not again pardon them any more; 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
Rotherham(i) 8 And Yahweh said unto me, What canst thou see, Amos? And I said, A plummet,––Then said My Lord, Behold me! fixing a plummet in the midst of my people Israel, I will not again any more forgive him. 9 So shall the high places of Isaac, be made desolate, and, the holy places of Israel, be laid waste,––and I will rise up, against the house of Jeroboam, with the sword.
CLV(i) 8 And Yahweh is saying to me, What are you seeing Amos? And I am saying, A plumbline. And my Lord is saying to me, Behold Me placing a plumbline within My people Israel; I will not continue to pass by them any longer." 9 And the fane heights of Isaac shall be desolated, and the sanctuaries of Israel shall be deserted. And I rise against the house of Jeroboam with the sword."
BBE(i) 8 And the Lord said to me, Amos, what do you see? And I said, A weighted line. Then the Lord said, See, I will let down a weighted line among my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin: 9 And the high places of Isaac will be unpeopled, and the holy places of Israel will be made waste; and I will come up against the family of Jeroboam with the sword.
MKJV(i) 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of My people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be wasted, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
LITV(i) 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb line. And the Lord said, Behold, I will set a plumb line in the midst of My people Israel. I will not again pass over him any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolated, and the holy places of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
ECB(i) 8 And Yah Veh says to me, Amos, what see you? And I say, A plumbline. Then Yah Veh Adonay says, Behold, I set a plumbline among my people Yisra El: I add not to pass by them any more: 9 and I desolate the bamahs of Yischaq and parch the holies of Yisra El; and I rise against the house of Yarob Am with the sword.
ACV(i) 8 And LORD said to me, Amos, what do thou see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
WEB(i) 8 Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.”
WEB_Strongs(i)
  8 H3068 Yahweh H559 said H5986 to me, "Amos, H7200 what do you see?" H559 I said, H594 "A plumb line." H136 Then the Lord H559 said, H7760 "Behold, I will set H594 a plumb line H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel. H3254 I will not again H5674 pass by them any more.
  9 H1116 The high places H3446 of Isaac H8074 will be desolate, H4720 the sanctuaries H3478 of Israel H2717 will be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword."
NHEB(i) 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb line." Then the LORD said, "Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
AKJV(i) 8 And the LORD said to me, Amos, what see you? And I said, A plumb line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the LORD H559 said H5986 to me, Amos, H4100 what H7200 see H559 you? And I said, H594 A plumb line. H559 Then said H136 the LORD, H2005 Behold, H7760 I will set H594 a plumb line H7130 in the middle H5971 of my people H3478 Israel: H3254 I will not again H5674 pass H5750 by them any more:
  9 H1116 And the high H3446 places of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H5921 against H1004 the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
KJ2000(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them anymore: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
UKJV(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what see you? And I said, A plumb-line. Then said the LORD, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
TKJU(i) 8 And the LORD said to me, "Amos, what do you see?" And I said, "A plumb-line." Then the Lord said, "Behold, I will set a plumb-line in the midst of My people Israel: I will not again pass by them any more: 9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
CKJV_Strongs(i)
  8 H3068 And the Lord H559 said H5986 to me, Amos, H7200 what see H559 you? And I said, H594 A plumbline. H559 Then said H136 the Lord, H7760 Behold, I will set H594 a plumbline H7130 in the midst H5971 of my people H3478 Israel: H3254 I will not again H5674 pass by them any more:
  9 H1116 And the high places H3446 of Isaac H8074 shall be desolate, H4720 and the sanctuaries H3478 of Israel H2717 shall be laid waste; H6965 and I will rise H1004 against the house H3379 of Jeroboam H2719 with the sword.
EJ2000(i) 8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass over them any more: 9 And the altars of Isaac shall be destroyed, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise upon the house of Jeroboam with the sword.
CAB(i) 8 And the Lord said to me, What do you see, Amos? And I said, A plumb line. And the Lord said to me, Behold, I appoint a plumb line in the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.
LXX2012(i) 8 And the Lord said to me, What see you, Amos? And I said, An adamant. And the Lord said to me, Behold, I appoint an adamant in the midst of my people Israel: I will not pass by them any more. 9 And the joyful altars shall be abolished, and the sacrifices of Israel shall be set aside; and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.
NSB(i) 8 And Jehovah asked me, »Amos, what do you see?« I said: »A plumb line.« Then Jehovah said: »Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more. 9 »The high places of Isaac will be desolate, and the sanctuaries of Israel will be laid waste. I will rise against the house of Jeroboam with the sword.«
ISV(i) 8 And the LORD was asking me, “What do you see, Amos?”
I replied, “A plumb line.”
So the Lord said, “Look, I have set a plumb line in the midst of my people Israel. I will no longer spare them. 9 Isaac’s high places will be destroyed, and the sanctuaries of Israel will be ruined. I will rise in opposition to the house of Jeroboam with my sword.”
LEB(i) 8 And Yahweh said to me, "What do you see?" And I said, "A plummet." And my Lord said, "Look, I am going to set a plummet in the midst of my people, Israel. I will not pass them by again. 9 The high places of Isaac shall become desolate and the sanctuaries of Israel shall be laid waste. And I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
BSB(i) 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them: 9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword.”
MSB(i) 8 “Amos, what do you see?” asked the LORD. “A plumb line,” I replied. “Behold,” said the Lord, “I am setting a plumb line among My people Israel; I will no longer spare them: 9 The high places of Isaac will be deserted, and the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise up against the house of Jeroboam with My sword.”
MLV(i) 8 And Jehovah said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumb-line. Then the Lord said, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel. I will not again pass by them any more. 9 And the high places of Isaac will be desolate and the sanctuaries of Israel will be laid waste and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
VIN(i) 8 And the LORD asked me, "Amos, what do you see?" I said: "A plumb line." Then the LORD said: "Behold, I will set a plumb line in the midst of my people Israel. I will not spare them any more. 9 "The high places of Isaac will be desolate, and the sanctuaries of Israel will be laid waste. I will rise against the house of Jeroboam with the sword."
Luther1545(i) 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehest du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen, 9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Kirchen Israels verstöret werden; und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeams machen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H7760 Und H3068 der HErr H559 sprach H5986 zu mir: Was siehest du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HErr H7200 zu mir: Siehe, ich will H594 eine Bleischnur H7130 ziehen mitten H5674 durch H5971 mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts mehr übersehen,
  9 H1116 sondern die Höhen H3446 Isaaks H2717 sollen verwüstet H3478 und die Kirchen Israels H8074 verstöret werden H2719 ; und ich will mit dem Schwert H1004 mich über das Haus H3379 Jerobeams H6965 machen .
Luther1912(i) 8 Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Eine Bleischnur. Da sprach der HERR zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur ziehen mitten durch mein Volk Israel und ihm nichts mehr übersehen; 9 sondern die Höhen Isaaks sollen verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich will mit dem Schwert mich über das Haus Jerobeam machen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3068 Und der HERR H559 sprach H7200 zu mir: Was siehest H5986 du, Amos H559 ? Ich sprach H594 : Eine Bleischnur H559 . Da sprach H136 der HERR H594 zu mir: Siehe, ich will eine Bleischnur H7760 ziehen H7130 mitten H5971 durch mein Volk H3478 Israel H3254 und ihm nichts H5674 mehr übersehen;
  9 H1116 sondern die Höhen H3446 Isaaks H8074 sollen verwüstet H4720 und die Heiligtümer H3478 Israels H2717 zerstört H2719 werden, und ich will mit dem Schwert H1004 mich über das Haus H3379 Jerobeam H6965 machen .
ELB1871(i) 8 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 9 Und die Höhen Isaaks werden verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich werde mit dem Schwerte wider das Haus Jerobeams aufstehen.
ELB1905(i) 8 Und Jahwe sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Und ich sprach: Ein Senkblei. Und der Herr sprach: Siehe, ich lege ein Senkblei an mein Volk Israel, in seiner Mitte; ich werde fortan nicht mehr schonend an ihm vorübergehen. 9 Und die Höhen Isaaks werden verwüstet und die Heiligtümer Israels zerstört werden, und ich werde mit dem Schwerte wider das Haus Jerobeams aufstehen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H559 Und Jehova sprach H7200 zu mir: Was siehst H5986 du, Amos H559 ? Und ich sprach H3068 : Ein Senkblei. Und der Herr H559 sprach H7760 : Siehe, ich lege H5971 ein Senkblei an mein Volk H3478 Israel H7130 , in H136 seiner Mitte; ich werde fortan nicht H3254 mehr H5674 schonend an ihm vorübergehen .
  9 H1116 Und die Höhen H3446 Isaaks H8074 werden H4720 verwüstet und die Heiligtümer H3478 Israels H2717 zerstört werden H2719 , und ich werde mit dem Schwerte H1004 wider das Haus H3379 Jerobeams H6965 aufstehen .
DSV(i) 8 En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Amos? En ik zeide: Een paslood. Toen zeide de HEERE: Zie, Ik zal het paslood stellen in het midden van Mijn volk Israël; Ik zal het voortaan niet meer voorbijgaan. 9 Maar Izaks hoogten zullen verwoest, en Israëls eigendommen verstoord worden; en Ik zal tegen Jerobeams huis opstaan met het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  8 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H4100 mij: Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H5986 , Amos H559 H8799 ? En ik zeide H594 : Een paslood H559 H8799 . Toen zeide H136 de HEERE H2009 : Zie H594 , Ik zal het paslood H7760 H8802 stellen H7130 in het midden H5971 van Mijn volk H3478 Israel H3254 H8686 ; Ik zal het voortaan H3808 niet H5750 meer H5674 H8800 voorbijgaan.
  9 H3446 Maar Izaks H1116 hoogten H8074 H8738 zullen verwoest H3478 , en Israels H4720 eigendommen H2717 H8799 verstoord worden H5921 ; en Ik zal tegen H3379 Jerobeams H1004 huis H6965 H8804 opstaan H2719 met het zwaard.
Giguet(i) 8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? et je dis; Un diamant; et le Seigneur me dit: Voilà que Je mets un diamant sur un diamant entre Moi et Mon peuple d’Israël; Je ne continuerai plus de Me montrer à lui. 9 Mais les autels de la division seront effacés; et les fêtes d’Israël seront délaissées; et Je Me lèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
DarbyFR(i) 8 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.
Martin(i) 8 Et l'Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je répondis : Un niveau. Et le Seigneur me dit : Voici, je m'en vais mettre le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne lui en passerai plus. 9 Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront détruits; et je me dresserai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
Segond(i) 8 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Un niveau. Et le Seigneur dit: Je mettrai le niveau au milieu de mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus; 9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés; Les sanctuaires d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée.
Segond_Strongs(i)
  8 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H5986 -tu, Amos H559  ? Je répondis H8799   H594  : Un niveau H136 . Et le Seigneur H559 dit H8799   H7760  : Je mettrai H8802   H594 le niveau H7130 au milieu H5971 de mon peuple H3478 d’Israël H5674 , Je ne lui pardonnerai H8800   H3254 plus H8686   ;
  9 H1116 Les hauts lieux H3446 d’Isaac H8074 seront ravagés H8738   H4720  ; Les sanctuaires H3478 d’Israël H2717 seront détruits H8799   H6965 , Et je me lèverai H8804   H1004 contre la maison H3379 de Jéroboam H2719 avec l’épée.
SE(i) 8 el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré; 9 y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y me levantaré con espada sobre la casa de Jeroboam.
ReinaValera(i) 8 Jehová entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel: No le pasaré más: 9 Y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y levantaréme con espada sobre la casa de Jeroboam.
JBS(i) 8 Y el SEÑOR entonces me dijo: ¿Qué ves, Amós? Y dije: Una plomada de albañil. Y el Señor dijo: He aquí, Yo pongo plomada de albañil en medio de mi pueblo Israel. Nunca más le pasaré; 9 y los altares de Isaac serán destruidos, y los santuarios de Israel serán asolados; y me levantaré con espada sobre la casa de Jeroboam.
Albanian(i) 8 Zoti më tha: "Amos, çfarë shikon?". Unë iu përgjigja: "Një plumbçe". Atëherë Zoti tha: "Ja, unë po vendos një plumbçe në mes të popullit tim të Izraelit; nuk do ta fal më gjatë. 9 Vendet e larta të Isakut do të prishen dhe shenjtëroret e Izraelit do të shkatërrohen; unë do të ngrihem me shpatë kundër shtëpisë së Jeroboamit".
RST(i) 8 И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему. 9 И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
Arabic(i) 8 فقال لي الرب ما انت راء يا عاموس. فقلت زيجا. فقال السيد هانذا واضع زيجا في وسط شعبي اسرائيل. لا اعود اصفح له بعد. 9 فتقفر مرتفعات اسحق وتخرب مقادس اسرائيل واقوم على بيت يربعام بالسيف
Bulgarian(i) 8 И ГОСПОД ми каза: Какво виждаш, Амос? И казах: Отвес. И Господ каза: Ето, Аз слагам отвес сред народа Си Израил, няма повече да го щадя. 9 И високите места на Исаак ще бъдат опустошени, и светилищата на Израил ще бъдат разрушени, и Аз ще стана с меч против дома на Еровоам.
Croatian(i) 8 "Što vidiš, Amose?" - upita me Jahve. "Visak", rekoh. Tada Gospod reče: "Evo, izmjerit ću viskom svoj narod izraelski; neću ga više štedjeti. 9 Razorit će se uzvišice Izakove, opustjeti svetišta izraelska, i s mačem ću ustati na kuću Jeroboamovu."
BKR(i) 8 I řekl mi Hospodin: Co vidíš, Amose? Řekl jsem: Pravidlo. I řekl Pán: Aj, já položím pravidlo u prostřed lidu svého Izraelského, nebuduť již více promíjeti jemu. 9 Nebo zpuštěny budou výsosti Izákovy, a svatyně Izraelovy zpustnou, tehdáž, když povstanu proti domu Jeroboámovu s mečem.
Danish(i) 8 Og HERREN sagde til mig: Hvad ser du, Amos? og jeg sagde: Et Blylod; da sagde Herren: Se, jeg vil bruge et Blylod midt iblandt mit Folk Israel; jeg vil ikke ydermere blive ved at skaane det. 9 Men Isaks Høje skulle ødelægges, og Israels Helligdomme skulle blive Øde, og jeg vil rejse mig imod Jeroboams Hus med Sværdet.
CUV(i) 8 耶 和 華 對 我 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 準 繩 。 主 說 : 我 要 吊 起 準 繩 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。 9 以 撒 的 邱 壇 必 然 淒 涼 , 以 色 列 的 聖 所 必 然 荒 廢 。 我 必 興 起 , 用 刀 攻 擊 耶 羅 波 安 的 家 。
CUVS(i) 8 耶 和 华 对 我 说 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 看 见 准 绳 。 主 说 : 我 要 吊 起 准 绳 在 我 民 以 色 列 中 , 我 必 不 再 宽 恕 他 们 。 9 以 撒 的 邱 坛 必 然 凄 凉 , 以 色 列 的 圣 所 必 然 荒 废 。 我 必 兴 起 , 用 刀 攻 击 耶 罗 波 安 的 家 。
Esperanto(i) 8 Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Amos? Mi respondis:Vertikalon. Kaj la Sinjoro diris:Jen Mi metos vertikalon meze de Mia popolo Izrael; Mi ne plu indulgos gxin; 9 kaj dezertigxos la altajxoj de Isaak, kaj la sanktejoj de Izrael estos ruinigitaj; kaj Mi levos Min kun glavo kontraux la domon de Jerobeam.
Finnish(i) 8 Ja Herra sanoi minulle: mitäs näet, Amos? minä sanoin: mittanuoran. Herra sanoi: katso, minä tahdon vetää mittanuoran keskelle minun kansaani Israelia, ja en käy enään häntä ohitse. 9 Vaan Isaakin korkeudet pitää autioksi tuleman, ja Israelin pyhyydet pitää hävitettämän; ja minä tahdon nostaa miekan Jerobeamin huonetta vastaan.
FinnishPR(i) 8 Ja Herra sanoi minulle: "Mitä sinä näet, Aamos?" Minä vastasin: "Luotilangan". Ja Herra sanoi minulle: "Katso, minä olen laskenut luotilangan kansani Israelin keskelle. Minä en enää mene säästäen sen ohitse, 9 vaan Iisakin uhrikukkulat tulevat autioiksi ja Israelin pyhäköt raunioiksi. Ja minä nousen ja nostan miekan Jerobeamin sukua vastaan."
Haitian(i) 8 Lè sa a, Seyè a mande m': -Kisa ou wè la a, Amòs? Mwen reponn li: -Yon filaplon. Lè sa a, li di m': -M'ap sèvi ak filaplon sa a pou m' fè pèp la konnen li tankou yon miray ki panche prèt pou tonbe. Mwen p'ap fè pa yo ankò. 9 Mwen pral kraze tout kote pitit pitit Izarak yo te konn adore m' sou mòn yo. Mwen pral fè tout kay pitit pitit Izrayèl yo te mete apa pou mwen yo tounen mazi. M'ap fè lagè ak fanmi Jewoboram lan, m'ap wete gouvènman an nan men yo.
Hungarian(i) 8 És monda az Úr nékem: Mit látsz Ámós? Én pedig mondám: Mérõzsinórt. És mondá az Úr: Ímé, mérõzsinórral mérek népemnek, az Izráelnek közepette, és nem bocsátok meg néki többé. 9 Bizony elpusztulnak Izsáknak magaslatai, és romba dõlnek Izráel szent helyei; és fegyverrel támadok a Jeroboám háza ellen.
Indonesian(i) 8 Ia bertanya kepadaku, "Kau melihat apa, Amos?" Aku menjawab, "Tali pengukur tegak lurus, TUHAN." Lalu TUHAN berkata, "Aku memakai tali pengukur ini untuk menunjukkan bahwa umat-Ku seperti tembok yang tidak lurus. Aku tak akan mengubah rencana-Ku lagi, Aku pasti akan menghukum mereka. 9 Tempat-tempat yang dipakai oleh keturunan Ishak untuk beribadat akan dihancurkan. Tempat-tempat suci orang Israel akan diruntuhkan. Aku akan memusnahkan keturunan Raja Yerobeam."
Italian(i) 8 E il Signore mi disse: Che vedi, Amos? Ed io dissi: Un archipenzolo. E il Signore disse: Ecco, io pongo l’archipenzolo per mezzo il mio popolo Israele; io non glielo passerò più. 9 E gli alti luoghi d’Isacco saranno distrutti, e i santuarii d’Israele saranno deserti; ed io mi leverò con la spada contro alla casa di Geroboamo.
ItalianRiveduta(i) 8 E l’Eterno mi disse: "Amos, che vedi?" Io risposi: "Un piombino". E il Signore disse: "Ecco, io pongo il piombino in mezzo al mio popolo d’Israele; io non gli userò più oltre tolleranza; 9 saranno devastati gli alti luoghi d’Isacco, i santuari d’Israele saranno distrutti, ed io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboamo".
Korean(i) 8 내게 이르시되 아모스야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 대답하되 다림줄을 내 백성 이스라엘 가운데 베풀고 다시는 용서치 아니하리니 9 이삭의 산당들이 황폐되며 이스라엘의 성소들이 훼파될 것이라 내가 일어나 칼로 여로보암의 집을 치리라 하시니라
Lithuanian(i) 8 Viešpats klausė manęs: “Amosai, ką matai?” Aš atsakiau: “Svambalą”. Tada Viešpats tarė: “Aš dedu svambalą prie tavo tautos, Izraelio namų; daugiau nebepasigailėsiu jų. 9 Izaoko aukštumos ir Izraelio šventyklos bus sunaikintos. Aš pakelsiu kardą prieš Jeroboamo namus”.
PBG(i) 8 I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz Amosie? I rzekłem: Prawidło. Tedy rzekł Pan: Oto Ja położę prawidło w pośrodku ludu mego Izraelskiego, a już mu więcej nie będę przeglądał. 9 Bo wyżyny Izaakowe spustoszone będą, a świątnice Izraelskie zburzone będą, gdy powstanę przeciwko domowi Jeroboamowemu z mieczem.
Portuguese(i) 8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele. 9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
Norwegian(i) 8 Og Herren sa til mig: Hvad ser du, Amos? Jeg svarte: Et blylodd. Da sa Herren: Se, jeg vil bruke et blylodd iblandt mitt folk Israel; jeg vil ikke lenger bære over med dets synd. 9 Isaks offerhauger skal ødelegges, og Israels helligdommer synke i grus, og jeg vil reise mig med sverdet mot Jeroboams hus.
Romanian(i) 8 Domnul mi -a zis:,,Ce vezi, Amos?`` Eu am răspuns:,,O cumpănă.`` Şi Domnul a zis:,,Iată, voi pune cumpăna în mijlocul poporului Meu Israel, şi nu -l voi mai ierta; 9 ci înălţimile lui Isaac vor fi pustiite; sfintele locaşuri ale lui Israel vor fi dărîmate, şi Mă voi ridica împotriva casei lui Ieroboam cu sabia.``
Ukrainian(i) 8 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Амосе? А я відказав: Виска. І промовив Господь: Ось Я цього виска покладу посеред народу Мого, Ізраїля, уже більше йому не прощу! 9 І спустошіють жертовні підгірки Ісакові, і поруйновані будуть святині Ізраїлеві, і Я стану з мечем на дім Єровоамів.