Daniel 11:44-12:2

ABP_Strongs(i)
  44 G2532 And G189 hearings G5015 shall disturb G1473 him G1537 from out of G395 the east, G2532 and G1005 the north. G2532 And G2240 he shall come G1722 in G2372 rage G4183 with many G3588   G853 to obliterate, G2532 and G3588   G332 to devote [2to consumption G4183 1many].
  45 G2532 And G4078 he shall pitch G3588   G4633 his tent G1473   G2176.1 of a royal pavilion G303.1 between G3588 the G2281 seas, G1519 in G3735 [2mountain G4521.1 3of glory G39 1 the holy]. G2532 And G2240 he shall come G2193 unto G3313 his parts, G1473   G2532 and G3756 there shall be G1510.8.3   G3588 the one G4506 rescuing G1473 him.
12
  1 G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G450 shall rise up G* Michael G3588 the G758 [2ruler G3588   G3173 1great], G3588 the one G2476 standing G1909 for G3588 the G5207 sons G3588   G2992 of your people. G1473   G2532 And G1510.8.3 it will be G2540 a time G2347 of affliction G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G3739 of which time G1096 there became G1484 a nation G1909 on G3588 the G1093 earth, G2193 until G3588   G2540 that time. G1565   G2532 And G1722 in G3588   G2540 that time G1565   G4982 [2shall be delivered G3588   G2992 1your people], G1473   G3956 every one G3588   G2147 found G1125 being written G1722 in G3588 the G976 book.
  2 G2532 And G4183 many G3588 of the ones G2518 sleeping G1722 in G1093 [2of earth G5560.1 1an embankment] G1825 shall awaken, G3778 these G1519 unto G2222 [2life G166 1eternal], G2532 and G3778 these others G1519 unto G3680 scorning, G2532 and G1519 for G152 [2shame G166 1eternal].
ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G189 ακοαί G5015 ταράξουσιν G1473 αυτόν G1537 εξ G395 ανατολών G2532 και G1005 βορρά G2532 και G2240 ήξει G1722 εν G2372 θυμώ G4183 πολλώ G3588 του G853 αφανίσαι G2532 και G3588 του G332 αναθεματίσαι G4183 πολλούς
  45 G2532 και G4078 πήξει G3588 την G4633 σκηνήν αυτού G1473   G2176.1 εφαδανώ G303.1 αναμέσον G3588 των G2281 θαλασσών G1519 εις G3735 όρος G4521.1 σαβεί G39 άγιον G2532 και G2240 ήξει G2193 έως G3313 μέρους αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4506 ρυόμενος G1473 αυτόν
12
  1 G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G450 αναστήσεται G* Μιχαήλ G3588 ο G758 άρχων G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G2476 εστηκώς G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G2992 λαού σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G2540 καιρός G2347 θλίψεως G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 αφ΄ G3739 ου G1096 γεγένηται G1484 έθνος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2193 έως G3588 του G2540 καιρού εκείνου G1565   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G4982 σωθήσεται G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3956 πας G3588 ο G2147 ευρεθείς G1125 γεγραμμένος G1722 εν G3588 τη G976 βίβλω
  2 G2532 και G4183 πολλοί G3588 των G2518 καθευδόντων G1722 εν G1093 γης G5560.1 χώματι G1825 εξεγερθήσονται G3778 ούτοι G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G3778 ούτοι G1519 εις G3680 ονειδισμόν G2532 και G1519 εις G152 αισχύνην G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και G189 N-NPF ακοαι G2532 CONJ και G4710 N-NPF σπουδαι G5015 V-FAI-3P ταραξουσιν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G4183 A-DSM πολλω G3588 T-GSN του   V-AAN αφανισαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G332 V-AAN αναθεματισαι G4183 A-APM πολλους
    45 G2532 CONJ και G4078 V-FAI-3S πηξει G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G846 D-GSM αυτου   N-PRI εφαδανω G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPF των G2281 N-GPF θαλασσων G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος   N-PRI σαβι G40 A-ASN αγιον G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3S ηξει G2193 PREP εως G3313 N-GSN μερους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G846 D-ASM αυτον
12
    1 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G450 V-FMI-3S αναστησεται G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2540 N-NSM καιρος G2347 N-GSF θλιψεως G2347 N-NSF θλιψις G3634 A-NSF οια G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1096 V-RMI-3S γεγενηται G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2540 N-GSM καιρου G1565 D-GSM εκεινου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2147 V-APPNS ευρεθεις G1125 V-RMPNS γεγραμμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G976 N-DSF βιβλω
    2 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2518 V-PAPGP καθευδοντων G1722 PREP εν G1065 N-GSF γης   N-DSN χωματι G1825 V-FPI-3P εξεγερθησονται G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G166 A-ASF αιωνιον
HOT(i) 44 ושׁמעות יבהלהו ממזרח ומצפון ויצא בחמא גדלה להשׁמיד ולהחרים רבים׃ 45 ויטע אהלי אפדנו בין ימים להר צבי קדשׁ ובא עד קצו ואין עוזר׃12 1 ובעת ההיא יעמד מיכאל השׂר הגדול העמד על בני עמך והיתה עת צרה אשׁר לא נהיתה מהיות גוי עד העת ההיא ובעת ההיא ימלט עמך כל הנמצא כתוב בספר׃ 2 ורבים מישׁני אדמת עפר יקיצו אלה לחיי עולם ואלה לחרפות לדראון עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H8052 ושׁמעות But tidings H926 יבהלהו shall trouble H4217 ממזרח out of the east H6828 ומצפון and out of the north H3318 ויצא him: therefore he shall go forth H2534 בחמא fury H1419 גדלה with great H8045 להשׁמיד to destroy, H2763 ולהחרים and utterly to make away H7227 רבים׃ many.
  45 H5193 ויטע And he shall plant H168 אהלי the tabernacles H643 אפדנו of his palace H996 בין between H3220 ימים the seas H2022 להר mountain; H6643 צבי in the glorious H6944 קדשׁ holy H935 ובא yet he shall come H5704 עד to H7093 קצו his end, H369 ואין and none H5826 עוזר׃ shall help
12
  1 H6256 ובעת time H1931 ההיא And at that H5975 יעמד stand up, H4317 מיכאל shall Michael H8269 השׂר prince H1419 הגדול the great H5975 העמד which standeth H5921 על for H1121 בני the children H5971 עמך of thy people: H1961 והיתה and there shall be H6256 עת a time H6869 צרה of trouble, H834 אשׁר such as H3808 לא never H1961 נהיתה was H1961 מהיות since there was H1471 גוי a nation H5704 עד to H6256 העת time: H1931 ההיא that same H6256 ובעת time H1931 ההיא and at that H4422 ימלט shall be delivered, H5971 עמך thy people H3605 כל every one H4672 הנמצא that shall be found H3789 כתוב written H5612 בספר׃ in the book.
  2 H7227 ורבים And many H3463 מישׁני of them that sleep H127 אדמת of the earth H6083 עפר in the dust H6974 יקיצו shall awake, H428 אלה some H2416 לחיי life, H5769 עולם to everlasting H428 ואלה and some H2781 לחרפות to shame H1860 לדראון contempt. H5769 עולם׃ everlasting
new(i)
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 [H8762] shall trouble H3318 [H8804] him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 hot anger H8045 [H8687] to desolate, H2763 [H8687] and utterly to seclude H7227 many.
  45 H5193 [H8799] And he shall plant H168 the tents H643 of his pavilion H3220 between the seas H6643 in the splendrous H6944 holy H2022 mountain; H935 [H8804] yet he shall come H7093 to his end, H5826 [H8802] and none shall help him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 [H8799] stand up, H1419 the great H8269 prince H5975 [H8802] who standeth H1121 for the sons H5971 of thy people: H1961 [H8738] and there shall be H6256 a time H6869 of tightness, H1471 such as never was since there was a nation H6256 even to that same time: H6256 and at that time H5971 thy people H4422 [H8735] shall be delivered, H4672 [H8737] every one that shall be found H3789 [H8803] written H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the soil H6974 [H8686] shall awake, H5769 some to everlasting H2416 life, H2781 and some to shame H5769 and everlasting H1860 aversion.
Vulgate(i) 44 et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos 45 et figet tabernaculum suum Apedno inter maria super montem inclitum et sanctum et veniet usque ad summitatem eius et nemo auxiliabitur ei 12 1 in tempore autem illo consurget Michahel princeps magnus qui stat pro filiis populi tui et veniet tempus quale non fuit ab eo quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud et in tempore illo salvabitur populus tuus omnis qui inventus fuerit scriptus in libro 2 et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt alii in vitam aeternam et alii in obprobrium ut videant semper
Clementine_Vulgate(i) 44 Et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone: et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos. 45 Et figet tabernaculum suum Apadno inter maria, super montem inclytum et sanctum: et veniet usque ad summitatem ejus, et nemo auxiliabitur ei. 12 1 In tempore autem illo consurget Michaël princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse cœperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro. 2 Et multi de his qui dormiunt in terræ pulvere evigilabunt, alii in vitam æternam, et alii in opprobrium ut videant semper.
Wycliffe(i) 44 And fame fro the eest and fro the north schal disturble hym; and he schal come with a greet multitude, to al to-breke, and to sle ful many men. 45 And he schal sette his tabernacle in Apheduo, bitwixe the sees, on the noble hil and hooli; and he schal come til to the heiythe therof, and no man schal helpe hym. 12 1 Forsothe in that tyme Miyhel, the greet prince, schal rise, that stondith for the sones of thi puple. And tyme schal come, what maner tyme was not, fro that tyme fro which folkis bigunnen to be, `vn to that tyme. And in that tyme thi puple schal be saued, ech that is foundun writun in the book of life. 2 And many of hem that slepen in the dust of erthe, schulen awake fulli, summe in to euerlastynge lijf, and othere in to schenschipe, that thei se euere.
Coverdale(i) 44 Neuerthelesse the tydinges out of the east and the north shall trouble him, for the which cause he shal go forth to destroye & curse a greate multitude. 45 The tentes of his palace shall he pytch betwixte the two sees, vpon the hill of the noble sanctuary, for he shal come to the ende of it, and then shal no man helpe him. 12 1 The tyme wil come also, that the greate prynce Michael, which stondeth on thy peoples syde, shal aryse vp, for there shal come a tyme of trouble, soch as neuer was, sens there begane to be eny people, vnto that same tyme. Then shal thy people be delyuered, yee all those that be foude written in the boke. 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shal awake: some to euerlastinge life, some to perpetuall shame & reprofe.
MSTC(i) 44 Nevertheless the tidings out of the East and the north shall trouble him, for the which cause he shall go forth to destroy and curse a great multitude. 45 The tents of his palace shall he pitch betwixt the two seas, upon the hill of the noble Sanctuary, for he shall come to the end of it, and then shall no man help him. 12 1 The time will come also, that the great prince Michael, which standeth on thy people side, shall arise up, for there shall come a time of trouble, such as never was, since there began to be any people, unto that same time. Then shall thy people be delivered, yea all those that be found written in the book. 2 Many of them that sleep in the dust of the earth, shall awake, some to everlasting life, some to perpetual shame and reproof.
Matthew(i) 44 Neuerthelesse the tidinges oute of the easte and north shal trouble hym, for the whiche cause he shall go forthe to destroye & curse a greate multitude. 45 The tentes of his palace shall be pytch betwyxte the two seas, vpon the hill of the noble Sanctuarye, for he shall come to the ende of it, & then shal no man helpe him. 12 1 The tyme wil come also, that the greate Prince Michael, which standeth on thy people syde, shal aryse vp, for there shall come a tyme of trouble, such as neuer was, sens there beganne to be any people, vnto that same time. Then shal thy people be deliuered, yea, al those that be found written in the boke. 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shal awake: some to euerlastinge lyfe, some to perpetual shame and reprofe.
Great(i) 44 Neuerthelesse, the tydynges out of the East and the north shall trouble him, for the whych cause he shall goo forth to destroye and rote owte a greate multitude. 45 The tentes of hys palace shall be pytched betwyxte the two sees, vpon the hyll of the noble Sanctuary, for he shall come to his dethe, and then shall no man helpe hym. 12 1 The tyme wyll come also, that the great prince Michael, which standeth on thy peoples side, shal aryse vp, for there shall come a tyme of trouble, soch as neuer was, sens there began to be eny people, vnto that same tyme. Then shall thy people be delyuered, yee, all those that be founde wrytten in the boke. 2 Many of them that slepe in the dust of the earth, shall awake: some to the euerlastynge lyfe, some to perpetuall shame & reprofe.
Geneva(i) 44 But the tidings out of the East and the North shall trouble him: therefore he shall goe foorth with great wrath to destroy and roote out many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace betweene the seas in the glorious and holy mountaine, yet he shall come to his end, and none shall helpe him. 12 1 And at that time shall Michael stand vp, ye great prince, which standeth for ye children of thy people, and there shall be a time of trouble, such as neuer was since there began to be a nation vnto that same time: and at that time thy people shall be deliuered, euery one that shall be foud written in ye boke. 2 And many of them that sleepe in the dust of the earth, shall awake, some to euerlasting life, and some to shame and perpetuall contempt.
Bishops(i) 44 Neuerthelesse, the tidinges out of the east and the north shall trouble him, therfore he shall go foorth with great wrath, to destroy and roote out many 45 And he shall plant the tabernacles of his palace betweene the seas, in the glorious and holy mountaine: yet he shall come to his ende, & none shal helpe him 12 1 And at that tyme shal Michael stande vp, the great prince, which standeth for the chyldren of thy people: for there shalbe a tyme of trouble, suche as neuer was since there began to be a nation, vnto that same tyme: and at that tyme thy people shalbe deliuered euery one that shalbe found written in the booke 2 And many of them that sleepe in the dust of the earth, shal awake, some to euerlasting life, & some to shame & perpetuall contempt
DouayRheims(i) 44 And tidings out of the east, and out of the north, shall trouble him: and he shall come with a great multitude to destroy and slay many. 45 And he shall fix his tabernacle, Apadno, between the seas, upon a glorious and holy mountain: and he shall come even to the top thereof, and none shall help him. 12 1 But at that time shall Michael rise up, the great prince, who standeth for the children of thy people: and a time shall come, such as never was from the time that nations began, even until that time. And at that time shall thy people be saved, every one that shall be found written in the book. 2 And many of those that sleep in the dust of the earth, shall awake: some unto life everlasting, and others unto reproach, to see it always.
KJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
KJV_Cambridge(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
KJV_Strongs(i)
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble [H8762]   H3318 him: therefore he shall go forth [H8804]   H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy [H8687]   H2763 , and utterly to make away [H8687]   H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant [H8799]   H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain H935 ; yet he shall come [H8804]   H7093 to his end H5826 , and none shall help [H8802]   him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 stand up [H8799]   H1419 , the great H8269 prince H5975 which standeth [H8802]   H1121 for the children H5971 of thy people H1961 : and there shall be [H8738]   H6256 a time H6869 of trouble H1471 , such as never was since there was a nation H6256 even to that same time H6256 : and at that time H5971 thy people H4422 shall be delivered [H8735]   H4672 , every one that shall be found [H8737]   H3789 written [H8803]   H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 shall awake [H8686]   H5769 , some to everlasting H2416 life H2781 , and some to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
Thomson(i) 44 And when reports and disturbances shall trouble him from the east, and from the north, he will then come with great wrath to destroy many, 45 and he will pitch his tent at Ephadanus between the seas on the holy mountain Sabaim. Then he will come to his portion, and there is none to deliver him. 12 1 And at that time Michael the great chief, who hath been over the children of thy people will stand up, and there will be a time of tribulation; a tribulation such as hath not been since there was a nation on the earth even to this time. At that time all thy people who are enrolled in the book shall be saved. 2 And many of them who sleep in mounds of earth shall be raised up, some for everlasting life and some for disgrace and everlasting shame.
Webster(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain: yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Webster_Strongs(i)
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 [H8762] shall trouble H3318 [H8804] him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 [H8687] to destroy H2763 [H8687] , and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 [H8799] And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain H935 [H8804] ; yet he shall come H7093 to his end H5826 [H8802] , and none shall help him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 [H8799] stand up H1419 , the great H8269 prince H5975 [H8802] who standeth H1121 for the children H5971 of thy people H1961 [H8738] : and there shall be H6256 a time H6869 of trouble H1471 , such as never was since there was a nation H6256 even to that same time H6256 : and at that time H5971 thy people H4422 [H8735] shall be delivered H4672 [H8737] , every one that shall be found H3789 [H8803] written H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 [H8686] shall awake H5769 , some to everlasting H2416 life H2781 , and some to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
Brenton(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty: but he shall come to his portion, and there is none to deliver him. 12 1 And at that time Michael the great prince shall stand up, that stands over the children of thy people: and there shall be a time of tribulation, such tribulation as has not been from the time that there was a nation on the earth until that time: at that time thy people shall be delivered, even every one that is written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame.
Brenton_Greek(i) 44 Καὶ ἀκοαὶ καὶ σπουδαὶ ταράξουσιν αὐτὸν ἐξ ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἥξει ἐν θυμῷ πολλῷ, τοῦ ἀφανίσαι πολλούς. 45 Καὶ πήξει τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐφαδανῶ, ἀναμέσον τῶν θαλασσῶν εἰς ὄρος Σαβαεὶν ἅγιον, ἥξει ἕως μέρους αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος αὐτόν.
12 1 Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαὴλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας, ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου· καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως, θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφʼ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐν τῇ γῇ, ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου· ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σωθήσεται ὁ λαός σου πᾶς ὁ γεγραμμένος ἐν τῇ βίβλῳ. 2 Καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν γῆς χώματι ἐξεγερθήσονται, οὗτοι εἰς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὗτοι εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς αἰσχύνην αἰώνιον.
Leeser(i) 44 But reports out of the east and out of the north will terrify him; and he will go forth with great fury to destroy, and to exterminate many. 45 And he will pitch the tents of his palace between seas and the glorious holy mountain; and he will come to his end, without one to help him. 12 1 And at that time will Michael, the great prince who standeth for the children of thy people, stand forth; and there will be a time of distress, such as hath never been since the existence of any nation, until that same time; and at that time shall thy people be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to disgrace and everlasting abhorrence.
YLT(i) 44 `And reports trouble him out of the east and out of the north, and he hath gone forth in great fury to destroy, and to devote many to destruction; 45 and he planteth the tents of his palace between the seas and the holy desirable mountain, and hath come unto his end, and there is no helper to him.
12 1 `And at that time stand up doth Michael, the great head, who is standing up for the sons of thy people, and there hath been a time of distress, such as hath not been since there hath been a nation till that time, and at that time do thy people escape, every one who is found written in the book. 2 `And the multitude of those sleeping in the dust of the ground do awake, some to life age-during, and some to reproaches—to abhorrence age-during.
JuliaSmith(i) 44 And reports from the sunrising and from the north shall terrify him: and he shall go forth in great wrath to destroy, and to exterminate many. 45 And he shall plant the tent of his palace between the seas to the mountain of glory of holiness: and he came even to his end, and none helping to him. 12 1 And in that time Michael the great chief shall stand up, he standing for the sons of thy people: and it was a time of straits that was not from there being a nation, even to that time: and in that time thy people shall escape, every one being found written in the book. 2 And many sleeping in the earth of dust shall awake, these to eternal life, and these to reproach and eternal abhorrence.
Darby(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to exterminate, and utterly to destroy many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the mountain of holy beauty; and he shall come to his end, and there shall be none to help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of distress, such as never was since there was a nation until that time. And at that time thy people shall be delivered, every one that is found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame, to everlasting contempt.
ERV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
ASV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.
12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
ASV_Strongs(i)
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him; and he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy H2763 and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tents H643 of his palace H3220 between the sea H6643 and the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 stand up, H1419 the great H8269 prince H5975 who standeth H1121 for the children H5971 of thy people; H1961 and there shall be H6256 a time H6869 of trouble, H1471 such as never was since there was a nation H6256 even to that same time: H6256 and at that time H5971 thy people H4422 shall be delivered, H4672 every one that shall be found H3789 written H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 shall awake, H5769 some to everlasting H2416 life, H2781 and some to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
JPS_ASV_Byz(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall affright him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to take away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas and the beauteous holy mountain; and he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time; and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and everlasting abhorrence.
Rotherham(i) 44 but, tidings, will terrify him, out of the east, and out of the north,––therefore will he go forth with great fury, to destroy and to devote many; 45 and will plant his palace–home between the seas, towards the beautiful holy mountain, but shall come to his end, with none to help him.
12 1 And, at that time, will Michael, the great ruler who standeth for the sons of thy people, make a stand, and there will be a time of trouble, such as never was since there was a nation, up to that time,––and, at that time, shall thy people, be delivered, every one found written in the book; 2 and, many of the sleepers in the dusty ground, shall awake,––these, [shall be] to age–abiding life, but, those, to reproach, and age–abiding abhorrence;
CLV(i) 44 Yet reports shall fluster him, from the sunrise and from the north, and forth he fares with great fury to exterminate and to doom many." 45 He will plant the tents of his regalia between the seas in the stately holy mountain. When he comes unto his end, there is no help for him." 12 1 In that era shall stand up Michael, the great chief, standing over the sons of your people. Then comes to be an era of distress such as has not occurred since there came to be a nation on the earth, till that era. Now in that era your people shall escape--all those found written in the scroll." 2 From those sleeping in the soil of the ground many shall awake, these to eonian life and these to reproach for eonian repulsion."
BBE(i) 44 But he will be troubled by news from the east and from the north; and he will go out in great wrath, to send destruction on, and put an end to, great numbers. 45 He will put the tents of his great house between the sea and the beautiful holy mountain: but he will come to his end with no helper. 12 1 And at that time Michael will take up his place, the great angel, who is the supporter of the children of your people: and there will be a time of trouble, such as there never was from the time there was a nation even till that same time: and at that time your people will be kept safe, everyone who is recorded in the book. 2 And a number of those who are sleeping in the dust of the earth will come out of their sleep, some to eternal life and some to eternal shame.
MKJV(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him. Then he will go out with great fury to destroy, and to devote many to destruction. 45 And he shall plant his palace tents between the seas in the glorious holy mountain. Yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time Michael shall stand up, the great ruler who stands for the sons of your people. And there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation; until that time. And at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
LITV(i) 44 But news shall trouble him from the east and from the north. And he will go out with great fury to destroy and to devote many to destruction. 45 And he shall plant his palace tents between the seas, in the glorious holy mountain. Yet he shall come to his end, and there is not a helper for him. 12 1 And at that time, Michael shall stand up, the great ruler who stands for the sons of your people. And there shall be a time of distress, such as has not been from the existence of a nation until that time. And at that time, your people shall be delivered, everyone that shall be found written in the Book. 2 And many of those sleeping in the earth's dust shall awake, some to everlasting life, and some to reproaches and to everlasting abhorrence.
ECB(i) 44 And the reports from the rising and from the north terrify him: and he goes with great fury to desolate and to devote many: 45 and he plants the tents of his pavilion between the seas in the holy mountain of splendor; and he comes to his end and no one helps him. 12 1
THE TIME OF TRIBULATION
And at that time Michah El the great governor stands - who stands for the sons of your people: and there becomes a time of tribulation, such as never became since there was a goyim until that time: and at that time your people escape - every one found inscribed in the scroll. 2
THE RESURRECTION
And the many sleeping in the soil of dust awake - some to eternal life; and some to reproach and eternal contempt:
ACV(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him, and he shall go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain, yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time Michael shall stand up, the great prince who stands for the sons of thy people. And there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time. And at that time thy people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book. 2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
WEB(i) 44 But news out of the east and out of the north will trouble him; and he will go out with great fury to destroy and utterly to sweep away many. 45 He will plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he will come to his end, and no one will help him. 12 1 “At that time Michael will stand up, the great prince who stands for the children of your people; and there will be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time. At that time your people will be delivered, everyone who is found written in the book. 2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
WEB_Strongs(i)
  44 H8052 But news H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him; and he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy H2763 and utterly to sweep away H7227 many.
  45 H5193 He shall plant H168 the tents H643 of his palace H3220 between the sea H6643 and the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
12
  1 H6256 "At that time H4317 shall Michael H5975 stand up, H1419 the great H8269 prince H5975 who stands H1121 for the children H5971 of your people; H1961 and there shall be H6256 a time H6869 of trouble, H1471 such as never was since there was a nation H6256 even to that same time: H6256 and at that time H5971 your people H4422 shall be delivered, H4672 everyone who shall be found H3789 written H5612 in the book.
  2 H7227 Many H3463 of those who sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 shall awake, H5769 some to everlasting H2416 life, H2781 and some to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
NHEB(i) 44 But news out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go out with tremendous rage to destroy and utterly sweep away many. 45 And he shall pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain. Yet he shall come to his end, with no one to help him. 12 1 "At that time shall Michael arise, the great prince who watches over the children of your people. And there shall be a time of distress unparalleled since the beginning of the nation until that time. But at that time your people shall be delivered, everyone who shall be found written in the book. 2 Many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
AKJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which stands for the children of your people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
AKJV_Strongs(i)
  44 H8052 But tidings H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him: therefore he shall go H3318 forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy, H2763 and utterly to make away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H996 between H3220 the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H369 and none H5826 shall help him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 stand H1419 up, the great H8269 prince H5975 which stands H1121 for the children H5971 of your people: H6256 and there shall be a time H6869 of trouble, H834 such H3808 as never H1471 was since there was a nation H1931 even to that same H6256 time: H6256 and at that time H5971 your people H4422 shall be delivered, H3605 every H4672 one that shall be found H3789 written H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 shall awake, H428 some H5769 to everlasting H2416 life, H428 and some H2781 to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
KJ2000(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and to utterly sweep away many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which stands for the children of your people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
UKJV(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him. 12 1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which stands for the children of your people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time your people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
TKJU(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: Therefore he shall go forth with great fury to destroy, and to utterly slay. 45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him." 12 1 "And at that time Michael shall stand up, the great prince which stands for the children of your people: And there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: And at that time your people shall be delivered, everyone that shall be found written in the book. 2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
CKJV_Strongs(i)
  44 H8052 But news H4217 out of the east H6828 and out of the north H926 shall trouble H3318 him: therefore he shall go forth H1419 with great H2534 fury H8045 to destroy, H2763 and utterly to make away H7227 many.
  45 H5193 And he shall plant H168 the tabernacles H643 of his palace H3220 between the seas H6643 in the glorious H6944 holy H2022 mountain; H935 yet he shall come H7093 to his end, H5826 and none shall help him.
12
  1 H6256 And at that time H4317 shall Michael H5975 stand up, H1419 the great H8269 prince H5975 which stands H1121 for the sons H5971 of your people: H1961 and there shall be H6256 a time H6869 of trouble, H1471 such as never was since there was a nation H6256 even to that same time: H6256 and at that time H5971 your people H4422 shall be delivered, H4672 every one that shall be found H3789 written H5612 in the book.
  2 H7227 And many H3463 of them that sleep H6083 in the dust H127 of the earth H6974 shall awake, H5769 some to everlasting H2416 life, H2781 and some to shame H5769 and everlasting H1860 contempt.
EJ2000(i) 44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; therefore he shall go forth with great fury to destroy and to kill many. 45 And he shall plant the tents of his palace between the seas, in the desirable mountain of the sanctuary; and he shall come to his end, and shall have no one to help him. 12 1 ¶ And at that time shall Michael stand up, the great prince who is for the sons of thy people, and it shall be a time of trouble, such as never was since there were people until now, but in that time thy people shall escape, all those that are found written in the book. 2 And many of those that sleep in the dust of the earth shall be awakened, some for eternal life, and some for shame and everlasting confusion.
CAB(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty; but he shall come to his portion, and there is none to deliver him. 12 1 And at that time Michael the great prince shall stand up, that stands over the children of your people, and there shall be a time of tribulation, such tribulation as has not been from the time that there was a nation on the earth until that time. At that time your people shall be delivered, everyone that is written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame.
LXX2012(i) 44 But rumors and anxieties out of the east and from the north shall trouble him; and he shall come with great wrath to destroy many. 45 And he shall pitch the tabernacle of his palace between the seas in the holy mountain of beauty: [but] he shall come to his portion, and there is none to deliver him. 12 1 And at that time Michael the great prince shall stand up, that stands over the children of your people: and there shall be a time of tribulation, such tribulation as has not been from the time that there was a nation on the earth until that time: at that time your people shall be delivered, [even] every one that is written in the book. 2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to reproach and everlasting shame.
NSB(i) 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many. 45 »He will plant the tents of his palace (dwell in and control) between the sea and the glorious holy mountain. But he will come to his end, and none will help him. 12 1 »At that time Michael will stand up. He is the great prince who stands for the children of your people. There will be a time of trouble that has not happened since the beginning of nations. Then your people will be delivered, every one whos name is found written in the book. 2 »Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
ISV(i) 44 However, reports from the east and the north will alarm him, and he’ll march out in great anger, intending to destroy and to desolate many. 45 When he pitches his royal pavilions between the seas facing the mountain of holy Glory, he’ll come to his end, and no one will help him.’”
12 1 The End Times“‘At that time, Michael will arise, the great prince who will stand up on behalf of your people, and a time of trouble will come like there has never been since nations began until that time. Also at that time, your people will be delivered—everyone who will have been written in the book. 2 Many of those who are sleeping in the dust of the earth will awaken—some to life everlasting, and some to disgrace and everlasting contempt.
LEB(i) 44 But reports will terrify him from the east and from the north, and he will go out with great fury to destroy and to exterminate many. 45 And then he will pitch the tents of his palace between the sea and the beautiful holy mountain,* and he will come to his end, and there is no one* helping him." 12 1 "Now at that time, Michael, the great prince, will arise, the protector* over the sons of your people, and it will be a time of distress that has not been since your people have been* a nation until that time. And at that time your people will escape, everyone who is found* written in the scroll.* 2 And many from those sleeping in the dusty ground* will awake, some to everlasting life* and some to disgrace and everlasting contempt.*
BSB(i) 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction. 45 He will pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain, but he will meet his end with no one to help him. 12 1 “At that time Michael, the great prince who stands watch over your people, will rise up. There will be a time of distress, the likes of which will not have occurred from the beginning of nations until that time. But at that time your people—everyone whose name is found written in the book—will be delivered. 2 And many who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, but others to shame and everlasting contempt.
MSB(i) 44 But news from the east and the north will alarm him, and he will go out with great fury to destroy many and devote them to destruction. 45 He will pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain, but he will meet his end with no one to help him. 12 1 “At that time Michael, the great prince who stands watch over your people, will rise up. There will be a time of distress, the likes of which will not have occurred from the beginning of nations until that time. But at that time your people—everyone whose name is found written in the book—will be delivered. 2 And many who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, but others to shame and everlasting contempt.
MLV(i) 44 But news out of the east and out of the north will trouble him and he will go forth with great fury to destroy and to utterly sweep away many. 45 And he will plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain, yet he will come to his end and none will help him.

12 1 And at that time Michael will stand up, the great prince who stands for the sons of your people. And there will be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time. And at that time your people will be delivered, everyone who will be found written in the book.
2 And many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life and some to shame and everlasting contempt.
VIN(i) 44 »News from the east and the north will trouble him. He will go forth with great fury to destroy and annihilate many. 45 And he shall pitch his royal tents between the sea and the beautiful holy mountain. Yet he shall come to his end, with no one to help him. 12 1 "At that time Michael will stand up. He is the great prince who stands for the children of your people. There will be a time of trouble that has not happened since the beginning of nations. Then your people will be delivered, every one whos name is found written in the book. 2 Many of those who sleep in the dust of the earth will awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.
Luther1545(i) 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. 45 Und er wird das Gezelt seines Palasts aufschlagen zwischen zweien Meeren um den werten heiligen Berg, bis mit ihm ein Ende werde; und niemand wird ihm helfen. 12 1 Zur selbigen Zeit wird der große Fürst Michael, der für dein Volk stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige Zeit sein, als sie nicht gewesen ist, seit daß Leute gewesen sind, bis auf dieselbige Zeit. Zur selbigen Zeit wird dein Volk errettet werden, alle, die im Buch geschrieben stehen. 2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen, etliche zum ewigen Leben, etliche zur ewigen Schmach und Schande.
Luther1545_Strongs(i)
  44 H8052 Es wird ihn aber ein Geschrei H926 erschrecken H3318 von H4217 Morgen H6828 und Mitternacht H1419 ; und er wird mit großem H2534 Grimm H7227 ausziehen, willens, viele H8045 zu vertilgen H2763 und zu verderben .
  45 H168 Und er wird das Gezelt H5193 seines Palasts aufschlagen H3220 zwischen zweien Meeren H6643 um den werten H6944 heiligen H2022 Berg H935 , bis H7093 mit ihm ein Ende H5826 werde; und niemand wird ihm helfen .
12
  1 H6256 Zur selbigen Zeit H1419 wird der große H8269 Fürst H4317 Michael H5971 , der für dein Volk H6869 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige H6256 Zeit H1961 sein H1121 , als sie H3789 nicht gewesen ist H1471 , seit daß Leute H4672 gewesen sind H5975 , bis auf H6256 dieselbige Zeit H6256 . Zur selbigen Zeit H5971 wird dein Volk H4422 errettet werden H5612 , alle, die im Buch H5975 geschrieben stehen .
  2 H7227 Und viele H6083 , so unter der Erde H3463 schlafen H6974 liegen, werden aufwachen H5769 , etliche zum ewigen H2416 Leben H5769 , etliche zur ewigen H2781 Schmach H1860 und Schande .
Luther1912(i) 44 Es wird ihn aber ein Geschrei erschrecken von Morgen und Mitternacht; und er wird mit großem Grimm ausziehen, willens, viele zu vertilgen und zu verderben. 45 Und er wird den Palast seines Gezeltes aufschlagen zwischen zwei Meeren um den werten heiligen Berg, bis es mit ihm ein Ende werde; und niemand wird ihm helfen. 12 1 Zur selben Zeit wird der große Fürst Michael, der für die Kinder deines Volkes steht, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige Zeit sein, wie sie nicht gewesen ist, seitdem Leute gewesen sind bis auf diese Zeit. Zur selben Zeit wird dein Volk errettet werden, alle, die im Buch geschrieben stehen. 2 Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Luther1912_Strongs(i)
  44 H8052 Es wird ihn aber ein Geschrei H926 erschrecken H4217 von Morgen H6828 und Mitternacht H1419 ; und er wird mit großem H2534 Grimm H3318 ausziehen H7227 , willens, viele H8045 zu vertilgen H2763 und zu verderben .
  45 H643 Und er wird den Palast H168 seines Gezeltes H5193 aufschlagen H3220 zwischen zwei Meeren H6643 um den werten H6944 heiligen H2022 Berg H7093 , bis es mit ihm ein Ende H935 werde H5826 ; und niemand wird ihm helfen .
12
  1 H6256 Zur selben Zeit H1419 wird der große H8269 Fürst H4317 Michael H1121 , der für die Kinder H5971 deines Volks H5975 steht H5975 , sich aufmachen H1961 . Denn es wird H6869 eine solche trübselige H6256 Zeit H1961 sein H1471 , wie sie nicht gewesen ist, seitdem Leute H6256 gewesen sind bis auf diese Zeit H6256 . Zur selben Zeit H5971 wird dein Volk H4422 errettet H5612 werden, alle, die im Buch H3789 geschrieben H4672 stehen .
  2 H7227 Und viele H6083 , so unter H127 der Erde H3463 schlafen H6974 liegen, werden aufwachen H5769 : etliche zum ewigen H2416 Leben H5769 , etliche zu ewiger H2781 Schmach H1860 und Schande .
ELB1871(i) 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. 45 Und er wird sein Palastgezelt aufschlagen zwischen dem Meere und dem Berge der heiligen Zierde. Und er wird zu seinem Ende kommen, und niemand wird ihm helfen. 12 1 Und in jener Zeit wird Michael aufstehen, der große Fürst, der für die Kinder deines Volkes steht; und es wird eine Zeit der Drangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist, seitdem eine Nation besteht bis zu jener Zeit. Und in jener Zeit wird dein Volk errettet werden, ein jeder, der im Buche geschrieben gefunden wird. 2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu.
ELB1905(i) 44 Aber Gerüchte von Osten und von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird ausziehen in großem Grimme, um viele zu vernichten und zu vertilgen. 45 Und er wird sein Palastgezelt aufschlagen zwischen dem Meere und dem Berge der heiligen Zierde. Und er wird zu seinem Ende kommen, und niemand wird ihm helfen. 12 1 Und in jener Zeit wird Michael aufstehen, der große Fürst, der für die Kinder deines Volkes steht; und es wird eine Zeit der Drangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist, seitdem eine Nation besteht bis zu jener Zeit. Und in jener Zeit wird dein Volk errettet werden, ein jeder, der im Buche geschrieben gefunden wird. 2 Und viele von denen, die im Staube der Erde schlafen, werden erwachen: diese zu ewigem Leben, und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu.
ELB1905_Strongs(i)
  44 H3318 Aber Gerüchte von H6828 Osten und H926 von Norden her werden ihn erschrecken; und er wird H1419 ausziehen in großem H7227 Grimme, um viele H8045 zu vernichten und zu vertilgen .
  45 H935 Und er H5193 wird sein Palastgezelt aufschlagen H3220 zwischen dem Meere H2022 und dem Berge H6944 der heiligen H7093 Zierde. Und er wird zu seinem Ende H5826 kommen, und niemand wird ihm helfen .
12
  1 H6256 Und in jener Zeit H4317 wird Michael H1419 aufstehen, der große H8269 Fürst H1121 , der für die Kinder H5971 deines Volkes H5975 steht H6256 ; und es wird eine Zeit H1961 der Drangsal sein H3789 , dergleichen nicht gewesen ist H6256 , seitdem eine Nation besteht bis zu jener Zeit H6256 . Und in jener Zeit H5971 wird dein Volk H4422 errettet werden H5975 , ein H5612 jeder, der im Buche H4672 geschrieben gefunden wird.
  2 H7227 Und viele H6083 von denen, die im Staube der Erde H3463 schlafen H5769 , werden H5769 erwachen: diese zu ewigem H2416 Leben H2781 , und jene zur Schande, zu ewigem Abscheu.
DSV(i) 44 Maar de geruchten van het Oosten en van het Noorden zullen hem verschrikken; daarom zal hij uittrekken met grote grimmigheid om velen te verdelgen en te verbannen. 45 En hij zal de tenten van zijn paleis planten tussen de zeeën aan den berg des heiligen sieraads; en hij zal tot zijn einde komen, en zal geen helper hebben. 12 1 En te dier tijd zal Michaël opstaan, die grote vorst, die voor de kinderen uws volks staat, als het zulk een tijd der benauwdheid zijn zal, als er niet geweest is, sinds dat er een volk geweest is, tot op dienzelven tijd toe; en te dier tijd zal uw volk verlost worden, al wie gevonden wordt geschreven te zijn in het boek. 2 En velen van die, die in het stof der aarde slapen, zullen ontwaken, dezen ten eeuwigen leven, en genen tot versmaadheden, en tot eeuwige afgrijzing.
DSV_Strongs(i)
  44 H8052 Maar de geruchten H4217 van het Oosten H6828 en van het Noorden H926 H8762 zullen hem verschrikken H3318 H8804 ; daarom zal hij uittrekken H1419 met grote H2534 grimmigheid H7227 om velen H8045 H8687 te verdelgen H2763 H8687 en te verbannen.
  45 H168 En hij zal de tenten H643 van zijn paleis H5193 H8799 planten H3220 tussen de zeeen H2022 aan den berg H6944 des heiligen H6643 sieraads H7093 ; en hij zal tot zijn einde H935 H8804 komen H5826 H8802 , en zal geen helper hebben.
12
  1 H6256 En te dier tijd H4317 zal Michael H5975 H8799 opstaan H1419 , die grote H8269 vorst H1121 , die voor de kinderen H5971 uws volks H5975 H8802 staat H6256 , als het [zulk] een tijd H6869 der benauwdheid H1961 H8738 zijn zal H1471 , als er niet geweest is, sinds dat er een volk H6256 geweest is, tot op dienzelven tijd H6256 toe; en te dier tijd H5971 zal uw volk H4422 H8735 verlost worden H4672 H8737 , al wie gevonden wordt H3789 H8803 geschreven te zijn H5612 in het boek.
  2 H7227 En velen H6083 van die, die in het stof H127 der aarde H3463 slapen H6974 H8686 , zullen ontwaken H5769 , dezen ten eeuwigen H2416 leven H2781 , en genen tot versmaadheden H5769 , [en] tot eeuwige H1860 afgrijzing.
Giguet(i) 44 Puis des rumeurs, des nouvelles pressantes, de l’orient et du nord, le troubleront; et il viendra plein de colère pour « terminer beaucoup d’ennemis. 45 Et il dressera les tentes de son palais entre les mers, sur la montagne sainte de Sébaïn, et il y viendra jusqu’à sa fin, et nul ne pourra le sauver. 12 1 ¶ En ce temps—là s’élèvera Michel le grand prince, celui qui veille sur les fils de ton peuple. Et ce sera un temps de tribulation, de tribulation telle qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis qu’il y a des nations sur la terre jusqu’à ce jour. En ce temps-là sera sauvé tout homme de ton peuple qui sera inscrit dans le livre. 2 Et nombre de ceux qui dorment sous des amas de terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour la honte et la confusion éternelle.
DarbyFR(i) 44 Mais des nouvelles de l'orient et du nord l'effrayeront, et il sortira en grande fureur pour exterminer et détruire entièrement beaucoup de gens. 45 Et il plantera les tentes de son palais entre la mer et la montagne de sainte beauté; et il viendra à sa fin, et il n'y aura personne pour le secourir. 12 1
Et en ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient pour les fils de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel, qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Et en ce temps-là ton peuple sera délivré: quiconque sera trouvé écrit dans le livre. 2 Et plusieurs qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour être un objet d'horreur éternelle.
Martin(i) 44 Mais les nouvelles de l'Orient et de l'Aquilon le troubleront, et il sortira avec une grande fureur, pour détruire et exterminer beaucoup de gens. 45 Et il dressera les tentes de sa maison royale entre les mers, à l'opposite de la noble montagne de la sainteté; mais il viendra à sa fin, et personne ne lui donnera du secours. 12 1 Or, en ce temps-là Michaël, ce grand Chef qui tient ferme pour les enfants de ton peuple, tiendra ferme; et ce sera un temps de détresse, tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il y a eu des nations, jusqu'à ce temps-là; et en ce temps-là ton peuple, c'est à savoir, quiconque sera trouvé écrit dans le Livre, échappera. 2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour les opprobres et pour l'infamie éternelle.
Segond(i) 44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des multitudes. 45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que personne lui soit en aide. 12 1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés. 2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.
Segond_Strongs(i)
  44 H8052 Des nouvelles H4217 de l’orient H6828 et du septentrion H926 viendront l’effrayer H8762   H3318 , et il partira H8804   H1419 avec une grande H2534 fureur H8045 pour détruire H8687   H2763 et exterminer H8687   H7227 des multitudes.
  45 H5193 Il dressera H8799   H168 les tentes H643 de son palais H3220 entre les mers H6643 , vers la glorieuse H6944 et sainte H2022 montagne H935 Puis il arrivera H8804   H7093 à la fin H5826 , sans que personne lui soit en aide H8802  .
12
  1 H6256 ¶ En ce temps H5975 -là se lèvera H8799   H4317 Micaël H1419 , le grand H8269 chef H5975 , le défenseur H8802   H1121 des enfants H5971 de ton peuple H1961  ; et ce sera H8738   H6256 une époque H6869 de détresse H1471 , telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations H6256 existent jusqu’à cette époque H6256 . En ce temps H5971 -là, ceux de ton peuple H4672 qui seront trouvés H8737   H3789 inscrits H8803   H5612 dans le livre H4422 seront sauvés H8735  .
  2 H7227 Plusieurs H3463 de ceux qui dorment H6083 dans la poussière H127 de la terre H6974 se réveilleront H8686   H2416 , les uns pour la vie H5769 éternelle H2781 , et les autres pour l’opprobre H1860 , pour la honte H5769 éternelle.
SE(i) 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. 45 Y plantará las tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del Santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude. 12 1 Mas en aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que está por los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue después que hubo gente hasta entonces; mas en aquel tiempo tu pueblo escapará, todos los que se hallaren escritos en el libro. 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.
ReinaValera(i) 44 Mas nuevas de oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con grande ira para destruir y matar muchos. 45 Y plantará la tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude. 12 1 Y EN aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que está por los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fué después que hubo gente hasta entonces: mas en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallaren escritos en el libro. 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.
JBS(i) 44 Mas nuevas del oriente y del norte lo espantarán; y saldrá con gran ira para destruir y matar a muchos. 45 Y plantará las tiendas de su palacio entre los mares, en el monte deseable del Santuario; y vendrá hasta su fin, y no tendrá quien le ayude. 12 1 Mas en aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que está por los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue después que hubo gente hasta entonces; mas en aquel tiempo tu pueblo escapará, todos los que se hallaren escritos en el libro. 2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.
Albanian(i) 44 Por lajmet e ardhura nga lindja dhe nga veriu do ta turbullojnë; prandaj ai do të niset me zemërim të madh për të shkatërruar dhe vendosur shfarosjen e shumë njerëzve. 45 Do t'i ngrerë çadrat e pallatit të tij midis deteve dhe malit të shenjtë të lavdishëm; pastaj do t'i vijë fundi dhe askush nuk do ta ndihmojë". 12 1 "Në atë kohë do të dalë Mikaeli, princi i madh, mbrojtësi i bijve të popullit tënd; dhe do të jetë një kohë me ankthe, ashtu si nuk ka pasur kurrë që kur se ekzistojnë kombet e deri në atë kohë. 2 Shumë nga ata që flenë në pluhurin e tokës do të zgjohen, disa në një jetë të përjetshme, të tjerë në turpin dhe në poshtërsi të përjetshme.
RST(i) 44 Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, 45 и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему.12 1 И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего; и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени; но спасутся в это время из народа твоего все, которые найдены будут записанными в книге. 2 И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление.
Arabic(i) 44 وتفزعه اخبار من الشرق ومن الشمال فيخرج بغضب عظيم ليخرب وليحرم كثيرين. 45 وينصب فسطاطه بين البحور وجبل بهاء القدس ويبلغ نهايته ولا معين له12 1 وفي ذلك الوقت يقوم ميخائيل الرئيس العظيم القائم لبني شعبك ويكون زمان ضيق لم يكن منذ كانت امة الى ذلك الوقت وفي ذلك الوقت ينجى شعبك كل من يوجد مكتوبا في السفر 2 وكثيرون من الراقدين في تراب الارض يستيقظون هؤلاء الى الحياة الابدية وهؤلاء الى العار للازدراء الابدي.
Bulgarian(i) 44 Но слухове от изток и от север ще го изплашат и той ще излезе с голяма ярост да унищожи и изтреби напълно мнозина. 45 И ще разпъне шатрите на двореца си между моретата и славния свят хълм; и ще дойде до края си и никой няма да му помогне.12 1 И в онова време ще се надигне великият княз Михаил, който се застъпва за синовете на твоя народ; и ще настане време на скръб, каквато никога не е била — откакто съществува народ до онова време. И в онова време твоят народ ще се избави — всеки, който се намери записан в книгата. 2 И много от спящите в пръстта на земята ще се събудят — едните за вечен живот, а другите за позор и вечно презрение.
Croatian(i) 44 Ali će ga uznemiriti vijesti s istoka i sa sjevera te će poći vrlo gnjevan da uništi i zatre mnoštvo. 45 Postavit će svoje dvorske šatore između mora i Svete gore Divote. Ali će i njemu doći kraj, i nitko mu neće pomoći. 12 1 U ono će vrijeme ustati Mihael, veliki knez koji štiti sinove tvog naroda. Bit će to vrijeme tjeskobe kakve ne bijaše otkako je ljudi pa do toga vremena. U ono vrijeme tvoj će se narod spasiti - svi koji se nađu zapisani u Knjizi. 2 Tada će se probuditi mnogi koji snivaju u prahu zemljinu; jedni za vječni život, drugi za sramotu, za vječnu gadost.
BKR(i) 44 V tom noviny od východu a od půlnoci přestraší jej; pročež vytáhne s prchlivostí velikou, aby hubil a mordoval mnohé. 45 I rozbije stany paláce svého mezi mořemi, na hoře okrasy svatosti; a když přijde k skonání svému, nebude míti žádného spomocníka. 12 1 Toho času postaví se Michal, kníže veliké, kterýž zastává synů lidu tvého, a bude čas ssoužení, jakéhož nebylo, jakž jest národ, až do toho času; toho, pravím, času vysvobozen bude lid tvůj, kdožkoli nalezen bude zapsaný v knize. 2 Tuť mnozí z těch, kteříž spí v prachu země, procítí, jedni k životu věčnému, druzí pak ku pohanění a ku potupě věčné.
Danish(i) 44 Men Tidender fra Østen og fra Norden skulle forfærde ham; og han skal drage ud med stor Grumhed for at udrydde og for at Ødelægge mange. 45 Og han skal opslaa sit Pragttelt imellem Havet og det herlige, hellige Bjerg, men naa sin Ende, og ingen skal hjælpe ham. 12 1 Og paa den Tid skal Mikael, den store Fyrste, der staar som Værn for dit Folks Børn, staa frem, og der skal være en Trængsels Tid, som aldrig har været, siden Folk hlev til og indtil den Tid; og paa samme Tid skal dit Folk undkomme, hver den, som findes skreven i Bogen. 2 Og mange af dem, som sove i Støvets Jord, skulle opvaagne, solnme til et evigt Liv, og somme til Skam, til evig Afsky.
CUV(i) 44 但 從 東 方 和 北 方 必 有 消 息 擾 亂 他 , 他 就 大 發 烈 怒 出 去 , 要 將 多 人 殺 滅 淨 盡 。 45 他 必 在 海 和 榮 美 的 聖 山 中 間 設 立 他 如 宮 殿 的 帳 幕 ; 然 而 到 了 他 的 結 局 , 必 無 人 能 幫 助 他 。12 1 那 時 , 保 佑 你 本 國 之 民 的 天 使 長 ( 原 文 是 大 君 ) 米 迦 勒 必 站 起 來 , 並 且 有 大 艱 難 , 從 有 國 以 來 直 到 此 時 , 沒 有 這 樣 的 。 你 本 國 的 民 中 , 凡 名 錄 在 冊 上 的 , 必 得 拯 救 。 2 睡 在 塵 埃 中 的 , 必 有 多 人 復 醒 。 其 中 有 得 永 生 的 , 有 受 羞 辱 永 遠 被 憎 惡 的 。
CUV_Strongs(i)
  44 H4217 但從東方 H6828 和北方 H8052 必有消息 H926 擾亂 H1419 他,他就大 H2534 發烈怒 H3318 出去 H7227 ,要將多 H8045 人殺滅 H2763 淨盡。
  45 H3220 他必在海 H6643 和榮美的 H6944 H2022 H5193 中間設立 H643 他如宮殿 H168 的帳幕 H935 ;然而到了 H7093 他的結局 H5826 ,必無人能幫助他。
12
  1 H6256 那時 H5975 ,保佑 H5971 H1121 你本國之民 H1419 的天使長(原文是大 H8269 H4317 )米迦勒 H5975 必站起來 H1961 ,並且有 H6869 大艱難 H1471 ,從有國 H6256 以來直到此時,沒有這樣的 H6256 H5971 你本國的民 H4672 中,凡 H3789 名錄在 H5612 H4422 上的,必得拯救。
  2 H3463 H6083 H127 在塵埃 H7227 中的,必有多 H6974 人復醒 H5769 。其中有得永 H2416 H2781 的,有受羞辱 H5769 永遠 H1860 被憎惡的。
CUVS(i) 44 但 从 东 方 和 北 方 必 冇 消 息 扰 乱 他 , 他 就 大 发 烈 怒 出 去 , 要 将 多 人 杀 灭 净 尽 。 45 他 必 在 海 和 荣 美 的 圣 山 中 间 设 立 他 如 宫 殿 的 帐 幕 ; 然 而 到 了 他 的 结 局 , 必 无 人 能 帮 助 他 。12 1 那 时 , 保 佑 你 本 国 之 民 的 天 使 长 ( 原 文 是 大 君 ) 米 迦 勒 必 站 起 来 , 并 且 冇 大 艰 难 , 从 冇 国 以 来 直 到 此 时 , 没 冇 这 样 的 。 你 本 国 的 民 中 , 凡 名 录 在 册 上 的 , 必 得 拯 救 。 2 睡 在 尘 埃 中 的 , 必 冇 多 人 复 醒 。 其 中 冇 得 永 生 的 , 冇 受 羞 辱 永 远 被 憎 恶 的 。
CUVS_Strongs(i)
  44 H4217 但从东方 H6828 和北方 H8052 必有消息 H926 扰乱 H1419 他,他就大 H2534 发烈怒 H3318 出去 H7227 ,要将多 H8045 人杀灭 H2763 净尽。
  45 H3220 他必在海 H6643 和荣美的 H6944 H2022 H5193 中间设立 H643 他如宫殿 H168 的帐幕 H935 ;然而到了 H7093 他的结局 H5826 ,必无人能帮助他。
12
  1 H6256 那时 H5975 ,保佑 H5971 H1121 你本国之民 H1419 的天使长(原文是大 H8269 H4317 )米迦勒 H5975 必站起来 H1961 ,并且有 H6869 大艰难 H1471 ,从有国 H6256 以来直到此时,没有这样的 H6256 H5971 你本国的民 H4672 中,凡 H3789 名录在 H5612 H4422 上的,必得拯救。
  2 H3463 H6083 H127 在尘埃 H7227 中的,必有多 H6974 人复醒 H5769 。其中有得永 H2416 H2781 的,有受羞辱 H5769 永远 H1860 被憎恶的。
Esperanto(i) 44 Sed ektimigos lin famoj de oriento kaj de nordo, kaj li eliros kun granda furiozo, por pereigi kaj ekstermi multajn. 45 Kaj li starigos sian belegan tendon inter la maro kaj la monto de la bela sanktejo; sed li venos al sia fino, kaj neniu helpos al li. 12 1 En tiu tempo levigxos Mihxael, la granda protektanto, kiu defendas la filojn de via popolo; kaj venos tempo malfacila, kia ne ekzistis de tiu tempo, kiam aperis homoj, gxis la nuna tempo; sed savigxos en tiu tempo el via popolo cxiuj, kiuj trovigxos enskribitaj en la libro. 2 Kaj multaj el tiuj, kiuj dormas en la tero, vekigxos, unuj por vivo eterna, aliaj por eterna malhonoro kaj honto.
Finnish(i) 44 Mutta sanoma idästä ja pohjasta pitää häntä peljättämän. Ja hän käy ulos suuressa vihassa monta kadottamaan ja hukuttamaan. 45 Ja hänen pitää majansa asettaman kahden meren välille, sen ihanan pyhän vuoren tykö siihen asti kuin hänen loppunsa tulee, ja ei kenkään häntä auta. 12 1 Silloin nonsee suuri päämies Mikael, joka sinun kansas lasten edessä seisoo, sillä surkia aika on tuleva, jonka kaltaista ei ikänä ole ollut sittekuin ihmiset rupesivat olemaan, hamaan tähän aikaan asti. Sillä ajalla sinun kansas vapahdetaan. Kaikki, jotka kirjassa kirjoitetut ovat. 2 Ja monta, jotka maan tomussa makaavat, heräävät, muutamat ijankaikkiseen elämään, ja muutamat ijankaikkiseen pilkkaan ja häpiään.
FinnishPR(i) 44 Mutta sanomat idästä ja pohjoisesta säikähdyttävät häntä, ja hän lähtee täynnä kiukkua hävittämään monia ja vihkimään heitä tuhon omiksi. 45 Hän pystyttää hovitelttansa meren ja pyhäkön ihanan vuoren välille. Mutta hänen loppunsa tulee, eikä häntä kukaan auta. 12 1 Siihen aikaan nousee Miikael, se suuri enkeliruhtinas, joka seisoo sinun kansasi lasten suojana. Ja se on oleva ahdistuksen aika, jonka kaltaista ei ole ollut siitä saakka, kuin kansoja on ollut, hamaan siihen aikaan asti. Mutta siihen aikaan pelastetaan sinun kansasi, kaikki, jotka kirjaan kirjoitetut ovat. 2 Ja monet maan tomussa makaavista heräjävät, toiset iankaikkiseen elämään, toiset häpeään ja iankaikkiseen kauhistukseen.
Haitian(i) 44 Men, l'ap vin tande nouvèl k'ap kouri soti nan nò ak bò solèy leve. L'ap pè, l'ap kase tèt tounen. L'ap debòde, l'ap kraze brize, l'ap masakre anpil moun. 45 L'ap moute gwo tant li a ant lanmè a ak mòn kote tanp Bondye a kanpe a. Men, l'ap mouri, p'ap gen pesonn pou pote l' sekou. 12 1 Zanj ki te gen rad swa sou li a, di ankò: -Lè sa a, Michèl, gwo zanj k'ap veye sou pèp ou a, ap parèt. Se pral yon tan kè sere moun poko janm wè depi yo sou latè. Lè lè a va rive, tout moun ki fè pati pèp ou a epi ki gen non yo ekri nan liv Bondye a, va sove. 2 Anpil nan moun ki te mouri deja yo pral leve vivan ankò. Gen ladan yo ki pral jwi lavi ki p'ap janm fini an. Gen lòt ki pral wont, yo pral soufri avilisman ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 44 De megriasztják õt napkeletrõl és északról való hírek, és kivonul nagy haraggal, hogy elveszessen és megöljön sokakat. 45 És felvonja az õ sátor-palotáját a tengerek és a dicsõ szent hegy között; és végére jut, és senki sem segít rajta. 12 1 És abban az idõben felkél Mihály, a nagy fejedelem, a ki a te néped fiaiért áll, mert nyomorúságos idõ lesz, a milyen nem volt attól fogva, hogy nép kezdett lenni, mindezideig. És abban az idõben megszabadul a te néped; a ki csak beírva találtatik a könyvben. 2 És sokan azok közül, a kik alusznak a föld porában, felserkennek, némelyek örök életre, némelyek pedig gyalázatra és örökkévaló útálatosságra.
Indonesian(i) 44 Lalu berita dari timur dan utara akan mengejutkannya, sehingga ia akan berperang dengan sengit dan membunuh banyak orang. 45 Bahkan ia akan memasang kemah kerajaannya di antara laut dan gunung tempat Rumah TUHAN. Tetapi kemudian ia akan mati dan tidak ada seorang pun yang akan menolongnya." 12 1 Malaikat yang memakai pakaian linen itu berkata lagi, "Pada saat itu akan muncul malaikat besar Mikhael pelindung bangsamu. Kemudian akan ada masa kesukaran yang tiada bandingannya sejak ada bangsa-bangsa. Tetapi semua orang dari bangsamu yang namanya tertulis dalam buku Allah, akan diselamatkan. 2 Banyak di antara mereka yang sudah mati akan hidup lagi; sebagian akan menikmati hidup yang kekal, dan sebagian lagi akan mengalami kehinaan dan kengerian yang kekal juga.
Italian(i) 44 Ma rumori dal Levante e dal Settentrione lo turberanno; ed egli uscirà con grande ira, per distruggere, e per disperder molti. 45 E pianterà le tende del suo padiglione reale fra i mari, presso del santo monte di bellezza; poi, come sarà pervenuto al suo fine, non vi sarà alcun che l’aiuti. 12 1 Or in quel tempo si leverà Micael, quel gran principe, che sta per li figliuoli del tuo popolo; e vi sarà un tempo di distretta, quel non fu giammai, da che questo popolo è stato nazione, fino a quel tempo; ed in quel tempo d’infra il tuo popolo sarà salvato chiunque si troverà scritto nel libro. 2 E la moltitudine di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglierà; gli uni a vita eterna, e gli altri a vituperii, e ad infamia eterna.
ItalianRiveduta(i) 44 Ma notizie dall’oriente e dal settentrione lo spaventeranno; ed egli partirà con gran furore, per distruggere e votare allo stermino molti. 45 E pianterà le tende del suo palazzo fra i mari e il bel monte santo; poi giungerà alla sua fine, e nessuno gli darà aiuto. 12 1 E in quel tempo sorgerà Micael, il gran capo, il difensore de’ figliuoli del tuo popolo; e sarà un tempo d’angoscia, quale non n’ebbe mai da quando esiston nazioni fino a quell’epoca; e in quel tempo, il tuo popolo sarà salvato; tutti quelli, cioè, che saran trovati iscritti nel libro. 2 E molti di coloro che dormono nella polvere della terra si risveglieranno: gli uni per la vita eterna, gli altri per l’obbrobrio, per una eterna infamia.
Korean(i) 44 그러나 동북에서부터 소문이 이르러 그로 번민케 하므로 그가 분노하여 나가서 많은 무리를 다 도륙하며 진멸코자 할 것이요 45 그가 장막 궁전을 바다와 영화롭고 거룩한 산 사이에 베풀 것이나 그의 끝이 이르리니 도와줄 자가 없으리라12 1 그 때에 네 민족을 호위하는 대군 미가엘이 일어날 것이요 또 환난이 있으리니 이는 개국 이래로 그 때까지 없던 환난일 것이며 그 때에 네 백성 중 무릇 책에 기록된 모든 자가 구원을 얻을 것이라 2 땅의 티끌 가운데서 자는 자 중에 많이 깨어 영생을 얻는 자도 있겠고 수욕을 받아서 무궁히 부끄러움을 입을 자도 있을 것이며
Lithuanian(i) 44 Žinios iš šiaurės ir rytų nugąsdins jį. Labai įtūžęs, jis išeis, kad naikintų ir pražudytų daugelį. 45 Jis pastatys savo karališką palapinę tarp jūros ir šlovingo šventojo kalno. Ten jis prieis galą, ir nė vienas nepadės jam”. 12 1 “Tuo laiku pakils Mykolas, didysis kunigaikštis, kuris gina tavo tautiečius. Tada ateis tokie sunkūs laikai, kokių nebuvo nuo tautos atsiradimo. Tada tavo tauta bus išgelbėta­kiekvienas, kuris bus įrašytas knygoje. 2 Daugelis miegančių žemės dulkėse pabus: vieni­amžinam gyvenimui, kiti­amžinai paniekai ir gėdai.
PBG(i) 44 W tem wieści od wschodu słońca i od północy przestraszą go; przetoż wyciągnie z popędliwością wielką, aby wygubił i zamordował wielu. 45 I rozbije namioty pałacu swego między morzami na górze ozdobnej świętobliwości; a gdy przyjdzie do końca swego, nie będzie miał nikogo na pomocy. 12 1 Tego czasu powstanie Michał, książę wielki, który się zastawia za synami ludu twego; a będzie czas uciśnienia, jakiego nie było, jako narody poczęły być, aż do tego czasu; tego, mówię, czasu wyswobodzony będzie lud twój, ktokolwiek znaleziony będzie napisany w księgach. 2 A wiele z tych, którzy śpią w prochu ziemi, ocucą się, jedni ku żywotowi wiecznemu, a drudzy na pohańbienie i na wzgardę wieczną.
Portuguese(i) 44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e ele sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos. 45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o glorioso monte santo; contudo virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra. 12 1 Naquele tempo se levantará Miguel, o grande príncipe, que se levanta a favor dos filhos do teu povo; e haverá um tempo de tribulação, qual nunca houve, desde que existiu nação até aquele tempo; mas naquele tempo livrar-se-á o teu povo, todo aquele que for achado escrito no livro. 2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para vergonha e desprezo eterno.
Norwegian(i) 44 Men tidender fra Østen og fra Norden skal forferde ham, og han skal dra ut i stor harme for å ødelegge og tilintetgjøre mange. 45 Og han skal slå op sine palasstelt mellem havet og helligdommens fagre berg; men så bærer det til enden med ham, og det er ingen som hjelper ham. 12 1 På den tid skal Mikael stå frem, den store fyrste som verner om ditt folks barn, og det skal komme en trengselstid som det ikke har vært fra den dag noget folk blev til, og like til den tid. Men på den tid skal alle de av ditt folk bli frelst som finnes opskrevet i boken. 2 Og de mange som sover i jordens muld, skal våkne op, somme til evig liv og somme til skam og evig avsky.
Romanian(i) 44 Dar nişte zvonuri, venite dela răsărit şi dela miazănoapte, îl vor înspăimînta, şi atunci va porni cu o mare mînie, ca să prăpădească şi să nimicească cu desăvîrşire pe mulţi. 45 Îşi va întinde corturile palatului său între mare şi muntele cel slăvit şi sfînt. Apoi îşi va ajunge sfîrşitul, şi nimeni nu -i va fi într'ajutor. 12 1 În vremea aceea se va scula marele voivod Mihail, ocrotitorul copiilor poporului tău; căci aceasta va fi o vreme de strîmtorare, cum n'a mai fost de cînd sînt neamurile şi pînă la vremea aceasta. Dar în vremea aceea, poporul tău va fi mîntuit, şi anume oricine va fi găsit scris în carte. 2 Mulţi din cei ce dorm în ţărîna pămîntului se vor scula: unii pentru viaţa vecinică, şi alţii pentru ocară şi ruşine vecinică.
Ukrainian(i) 44 Але його налякають вістки зо сходу та з півночі, і він вийде з великою лютістю, щоб багатьох погубити та зробити закляттям. 45 І поставить намети свого палацу між морями та горою пишної святині. Та він прийде до свого кінця, але не буде йому помічника.12 1 І повстане того часу Михаїл, великий той князь, що стоїть при синах твого народу, і буде час утиску, якого не було від існування люду аж до цього часу. І того часу буде врятований із народу твого кожен, хто буде знайдений записаним у книзі. 2 І багато-хто з тих, що сплять у земному поросі, збудяться, одні на вічне життя, а одні на наруги, на вічну гидоту.