Daniel 2:20

LXX_WH(i)
    20 G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 20 ענה דניאל ואמר להוא שׁמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה היא׃
Vulgate(i) 20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt
Clementine_Vulgate(i) 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt.
Wycliffe(i) 20 The name of the Lord be blessid fro the world, and til in to the world, for wisdom and strengthe ben hise;
Coverdale(i) 20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne:
MSTC(i) 20 Daniel also cried aloud, and said, "O that the name of God might be praised for ever and ever, for wisdom and strength are his own!
Matthew(i) 20 Daniel also cryed loude, and sayd: O that the name of God myghte be praysed for euer and euer, for wysdome and strengthe are hys owne:
Great(i) 20 Daniel also cried loude, & sayde: O that the name of God myght be praysed for euer and euer, for wysdome and strength are hys awne:
Geneva(i) 20 And Daniel answered and sayde, The Name of God be praysed for euer and euer: for wisedome and strength are his,
Bishops(i) 20 Daniel also aunswered, and said: The name of God be praysed for euer & euer: for wysdome and strength are his
DouayRheims(i) 20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his.
KJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
KJV_Cambridge(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
Thomson(i) 20 "Blessed be the name of God from everlasting to everlasting; for wisdom and knowledge are his;
Webster(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
Brenton(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his.
Brenton_Greek(i) 20 καὶ εἶπεν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι.
Leeser(i) 20 Daniel commenced and said, May the name of God be blessed from eternity and to all eternity; for wisdom and might are his;
YLT(i) 20 Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might—for they are His.
JuliaSmith(i) 20 Daniel. answered and said, For this the name of God being praised from forever and even to forever: for wisdom and strength are to him:
Darby(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his.
ERV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
ASV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His;
Rotherham(i) 20 Daniel responded, and said, Let the name of God be blessed from age to age,––in that wisdom and might, to him belong;
CLV(i) 20 Responding is Daniel and saying, "Blessed be the name of Him Who is the Eloah, from the eon and unto the eon, for the wisdom and the mastery, they are His."
BBE(i) 20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his:
MKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
LITV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
ECB(i) 20 Dani El answers and says, Blessed - the name of Elah from eternity to eternity: for wisdom and might are his:
ACV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
WEB(i) 20 Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
NHEB(i) 20 Daniel answered, "Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
AKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
KJ2000(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever: for wisdom and might are his:
UKJV(i) 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
TKJU(i) 20 Daniel answered and said, "Blessed be the name of God forever and ever: For wisdom and might are His:
EJ2000(i) 20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his;
CAB(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting to everlasting; for wisdom and understanding are His.
LXX2012(i) 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his.
NSB(i) 20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
ISV(i) 20 and said, “May the name of God be blessed forever and ever; wisdom and power are his for evermore.
LEB(i) 20 Daniel said:*
"Let his name, the name of God,* be blessed throughout the ages,* for the wisdom and the power are his.*
BSB(i) 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him.
MSB(i) 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him.
MLV(i) 20 Daniel answered and said, Praise the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
VIN(i) 20 Daniel said: "Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his.
Luther1545(i) 20 Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke!
Luther1912(i) 20 Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke.
ELB1871(i) 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn Weisheit und Macht, sie sind sein.
ELB1905(i) 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und Macht, sie sind sein.
DSV(i) 20 Daniël antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht.
Giguet(i) 20 Disant: Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles, parce que toute sagesse et toute intelligence lui appartiennent.
DarbyFR(i) 20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Martin(i) 20 Daniel donc prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force.
Segond(i) 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
SE(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza.
ReinaValera(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza:
JBS(i) 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza.
Albanian(i) 20 Danieli filloi të thotë: "Qoftë i bekuar emri i Perëndisë përjetë, sepse atij i përkasin dituria dhe forca.
RST(i) 20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
Arabic(i) 20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت.
Bulgarian(i) 20 Даниил проговори и каза: Да бъде благословено Божието Име от века и до века, защото мъдростта и силата са Негови!
Croatian(i) 20 Daniel prihvati riječ i reče: "Bilo ime Božje blagoslovljeno odvijeka dovijeka, njegova je mudrost i sila.
BKR(i) 20 Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest.
Danish(i) 20 Daniel svarede og sagde: Velsignet være Guds Navn fra Evighed og indtil Evighed; thi Visdommen og Kraften er hans.
CUV(i) 20 但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。
CUVS(i) 20 但 以 理 说 : 神 的 名 是 应 当 称 颂 的 ! 从 亘 古 直 到 永 远 , 因 为 智 慧 能 力 都 属 乎 他 。
Esperanto(i) 20 Kaj Daniel ekparolis, kaj diris:Estu benata la nomo de Dio de eterne gxis eterne; cxar al Li apartenas sagxo kaj forto;
Finnish(i) 20 Vastasi ja sanoi: kiitetty olkoon Jumalan nimi ijankaikkisesta ijankaikkiseen! sillä hänen on viisaus ja väkevyys.
FinnishPR(i) 20 Daniel lausui ja sanoi: "Olkoon Jumalan nimi kiitetty iankaikkisesta iankaikkiseen, sillä hänen on viisaus ja voima.
Haitian(i) 20 Li di: -benediksyon pou Bondye pou tout tan tout tan. Se li ki gen tout konesans, se li ki gen tout fòs.
Hungarian(i) 20 Szóla Dániel, és monda: Áldott legyen az Istennek neve örökkön örökké: mert övé a bölcseség és az erõ.
Indonesian(i) 20 katanya, "Allah itu bijaksana dan perkasa, terpujilah Dia selama-lamanya!
Italian(i) 20 E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza;
ItalianRiveduta(i) 20 Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza.
Korean(i) 20 다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다
Lithuanian(i) 20 “Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia!
PBG(i) 20 A mówiąc Danijel rzekł: Niech będzie imię Boże błogosławione od wieku aż na wieki; albowiem mądrość i moc jego jest;
Portuguese(i) 20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
Norwegian(i) 20 Daniel tok til orde og sa: Lovet være Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken hører ham til,
Romanian(i) 20 Daniel a luat cuvîntul şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Numele lui Dumnezeu, din vecinicie în vecinicie! A Lui este înţelepciunea şi puterea.
Ukrainian(i) 20 Даниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.