Daniel 2:24

ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2064 ήλθε Δανιήλ G*   G4314 προς G* Αριώχ G3739 ον G2525 κατέστησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G622 απολέσαι G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G3361 μη G622 απολέσης G1521 εισάγαγε δε G1161   G1473 με G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 τω G935 βασιλεί G312 αναγγελώ
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1158 N-PRI δανιηλ G4314 PREP προς   N-PRI αριωχ G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAN απολεσαι G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G3165 ADV μη   V-AAS-2S απολεσης G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G312 V-FAI-1S αναγγελω
HOT(i) 24 כל קבל דנה דניאל על על אריוך די מני מלכא להובדה לחכימי בבל אזל וכן אמר לה לחכימי בבל אל תהובד העלני קדם מלכא ופשׁרא למלכא אחוא׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H1841 דניאל Daniel H5954 על went in H5922 על unto H746 אריוך Arioch, H1768 די whom H4483 מני had ordained H4430 מלכא the king H7 להובדה to destroy H2445 לחכימי the wise H895 בבל of Babylon: H236 אזל he went H3652 וכן thus H560 אמר and said H2445 לה לחכימי the wise H895 בבל of Babylon: H409 אל not H7 תהובד unto him; Destroy H5954 העלני   H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H6591 ופשׁרא the interpretation. H4430 למלכא unto the king H2324 אחוא׃ and I will show
Vulgate(i) 24 post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo
Clementine_Vulgate(i) 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.
Wycliffe(i) 24 Aftir these thingis Danyel entride to Ariok, whom the kyng hadde ordeyned, that he schulde leese the wise men of Babiloyne, and thus he spak to hym, Leese thou not the wise men of Babiloyne; leede thou me in bifor the siyt of the kyng, and Y schal telle the soilyng to the kyng.
Coverdale(i) 24 Vpon this wente Daniel in vnto Arioch, whom the kinge had ordened to destroye the wyse at Babilon: he wente vnto him, and sayde: destroye not soch as are wyse in Babilon, but bringe me in vnto the kynge, and I shal shewe the kynge the interpretacion.
MSTC(i) 24 Upon this went Daniel in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise at Babylon: he went unto him, and said, "Destroy not such as are wise in Babylon, but bring me in unto the king, and I shall show the king the interpretation."
Matthew(i) 24 Vpon this went Daniel in vnto Arioh, whome the kynge had ordeyned to destroye the wyse at Babylon: he went vnto hym, & sayde: destroye not suche as are wyse in Babylon, but brynge me in vnto the kynge, and I shall shewe the kynge the interpretacyon.
Great(i) 24 Upon this went Daniel in vnto Arioch, whom the kynge had ordened to destroye the wyse at Babylon he went vnto him, & sayde: destroye not soche as are wyse in Babylon, but brynge me in vnto the kyng, and I shall shewe the kynge the interpretacyon.
Geneva(i) 24 Therefore Daniel went vnto Arioch, whome the King had ordeyned to destroy the wise men of Babel: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wise men of Babel, but bring me before the King, and I will declare vnto the King the interpretation.
Bishops(i) 24 Upon this went Daniel in vnto Arioch, whom the king had ordeined to destroy the wise men at Babylon: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wyse men of Babylon, but bring me before the king, and I shall shewe the king the interpretation
DouayRheims(i) 24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king.
KJV(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
KJV_Cambridge(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
KJV_Strongs(i)
  24 H3606 Therefore H6903   H1836   H1841 Daniel H5954 went in [H8754]   H5922 unto H746 Arioch H4430 , whom the king H4483 had ordained [H8745]   H7 to destroy [H8682]   H2445 the wise H895 men of Babylon H236 : he went [H8754]   H560 and said [H8754]   H3652 thus H7 unto him; Destroy [H8681]   H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon H5954 : bring me in [H8680]   H6925 before H4430 the king H2324 , and I will shew [H8741]   H4430 unto the king H6591 the interpretation.
Thomson(i) 24 Then Daniel went to Arioch whom the king had appointed to slay the wise men of Babylon, and said to him, Destroy not the wise men of Babylon; but introduce me to the king, and I will tell him the meaning.
Webster(i) 24 Therefore Daniel went into Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
Brenton(i) 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἦλθε Δανιὴλ πρὸς Ἀριὼχ, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς ἀπολέσαι τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ ἀναγγελῶ.
Leeser(i) 24 Therefore did Daniel go in unto Aryoch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon, He went and said thus unto him, the wise men of Babylon must thou not destroy: bring me before the king, and I will tell unto the king the interpretation.
YLT(i) 24 Therefore Daniel hath gone up unto Arioch, whom the king hath appointed to destroy the wise men of Babylon; he hath gone, and thus hath said to him, `The wise men of Babylon thou dost not destroy, bring me up before the king, and the interpretation to the king I do shew.'
JuliaSmith(i) 24 For this cause Daniel went up to Arioch whom the king allotted to destroy the wise of Babel: he went and said thus to him: For the wise of Babel thou shalt not destroy: bring me up before the king, and I will show the interpretation to the king.
Darby(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
ERV(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
ASV(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare unto the king the interpretation.'
Rotherham(i) 24 Therefore, Daniel entered in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon,––he went in, and, thus, he said unto him, The wise men of Babylon, do not thou destroy, bring me in before the king, and, the interpretation––unto the king, will I declare.
CLV(i) 24 Wherefore Daniel goes in unto Arioch, whom the king assigned to destroy all the wise men of Babylon. He departs and says to him, "The wise men of Babylon you must not destroy. Bring me in before the king, and the interpretation am I disclosing to the king."
BBE(i) 24 For this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream.
MKJV(i) 24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him; Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will declare the meaning to the king.
LITV(i) 24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king.
ECB(i) 24 So Dani El enters to Aryoch, whom the sovereign numbered to destroy the magi of Babel: he goes and says thus to him: Destroy not the magi of Babel: enter me in front of the sovereign and I show the interpretation to the sovereign.
ACV(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
WEB(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him: “Don’t destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.”
NHEB(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said this to him: "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation."
AKJV(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
KJ2000(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
UKJV(i) 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
TKJU(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: He went and said thus to him; "Do not destroy the wise men of Babylon: Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation."
EJ2000(i) 24 ¶ After this Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
CAB(i) 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king.
LXX2012(i) 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king.
NSB(i) 24 Therefore Daniel went to Arioch. Arioch was appointed by the king to destroy the wise men of Babylon. Daniel said to him: »Do not destroy the wise men of Babylon. Take me to the king and I will show the king the interpretation.«
ISV(i) 24 After this, Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the advisors of Babylon. He told him, “Don’t destroy the advisors of Babylon. Bring me before the king and I’ll explain the meaning to him.”
LEB(i) 24 Therefore* Daniel went to Arioch, whom the king had appointed* to destroy the wise men of Babylon; he went and thus he said to him: "You must not destroy the wise men of Babylon; take me in before the king and I will give the explanation* to the king."
BSB(i) 24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
MSB(i) 24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.”
MLV(i) 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king and I will show to the king the interpretation.
VIN(i) 24 Then Daniel went to Arioch whom the king had appointed to slay the wise men of Babylon, and said to him, Destroy not the wise men of Babylon; but introduce me to the king, and I will tell him the meaning.
Luther1545(i) 24 Da ging Daniel hinauf zu Arioch, der vom Könige Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige, ich will dem Könige die Deutung sagen.
Luther1912(i) 24 Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen.
ELB1871(i) 24 Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen.
ELB1905(i) 24 Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen.
DSV(i) 24 Daarom ging Daniël in tot Arioch, dien de koning gesteld had om de wijzen van Babel om te brengen; hij ging henen en zeide aldus tot hem: Breng de wijzen van Babel niet om, maar breng mij in voor den koning, en ik zal den koning de uitlegging te kennen geven.
Giguet(i) 24 ¶ Et Daniel alla trouver Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone, et il lui dit: N’exécute pas les sages de Babylone; mais intro duis-moi en présence du roi, et je donnerai au roi l’interprétation du songe qu’il a eu.
DarbyFR(i) 24
C'est pourquoi Daniel entra auprès d'Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne détruis pas les sages de Babylone; conduis-moi devant le roi, et j'indiquerai au roi l'interprétation.
Martin(i) 24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, mais fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l'interprétation qu'il souhaite.
Segond(i) 24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
Segond_Strongs(i)
  24 H3606 ¶ Après cela H6903   H1836   H1841 , Daniel H5954 se rendit H8754   H5922 auprès H746 d’Arjoc H4430 , à qui le roi H4483 avait ordonné H8745   H7 de faire périr H8682   H2445 les sages H895 de Babylone H236  ; il alla H8754   H560 , et lui parla H8754   H3652 ainsi H409 : Ne fais pas H7 périr H8681   H2445 les sages H895 de Babylone H5954  ! Conduis H8680   H6925 -moi devant H4430 le roi H2324 , et je donnerai H8741   H4430 au roi H6591 l’explication.
SE(i) 24 Después de esto Daniel entró a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia; fue, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame delante del rey, que yo le mostraré al rey la declaración.
ReinaValera(i) 24 Después de esto Daniel entró á Arioch, al cual el rey había puesto para matar á los sabios de Babilonia; fué, y díjole así: No mates á los sabios de Babilonia: llévame delante del rey, que yo mostraré al rey la declaración.
JBS(i) 24 Después de esto Daniel entró a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia; fue, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame delante del rey, que yo le mostraré al rey la declaración.
Albanian(i) 24 Prandaj Danieli shkoi te Arioku, të cilit mbreti i kishte besuar detyrën të vriste njerëzit e ditur të Babilonisë; shkoi dhe i tha kështu: "Mos i vrit njerëzit e ditur të Babilonisë! Më ço përpara
RST(i) 24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказалему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна .
Arabic(i) 24 فمن اجل ذلك دخل دانيال الى أريوخ الذي عيّنه الملك لابادة حكماء بابل. مضى وقال له هكذا. لا تبد حكماء بابل. ادخلني الى قدام الملك فابيّن للملك التعبير.
Bulgarian(i) 24 И така, Даниил влезе при Ариох, когото царят беше назначил да погуби вавилонските мъдреци. Влезе и му каза така: Не погубвай вавилонските мъдреци. Въведи ме пред царя, и аз ще изявя на царя тълкуванието на съня.
Croatian(i) 24 Daniel ode k Arjoku, kome bijaše kralj naredio da smakne mudrace babilonske. Uđe i reče mu: "Ne ubijaj mudraca babilonskih! Odvedi me kralju, pa ću mu otkriti što san znači."
BKR(i) 24 A protož Daniel všel k Ariochovi, kteréhož ustanovil král, aby zhubil mudrce Babylonské. A přišed, takto řekl jemu: Mudrců Babylonských nezahlazuj; uveď mne před krále a výklad ten oznámím.
Danish(i) 24 Derfor gik Daniel ind til Ariok, som Kongen havde befalet at udrydde de vise i Babel; han gik hen og sagde saaledes til ham: Udryd ikke de vise i Babel; før mig ind for Kongen, saa vil jeg kundgøre Kongen Udtydningen.
CUV(i) 24 於 是 , 但 以 理 進 去 見 亞 略 , 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 , 對 他 說 : 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 , 求 你 領 我 到 王 面 前 , 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。
CUVS(i) 24 于 是 , 但 以 理 进 去 见 亚 略 , 就 是 王 所 派 灭 绝 巴 比 伦 哲 士 的 , 对 他 说 : 不 要 灭 绝 巴 比 伦 的 哲 士 , 求 你 领 我 到 王 面 前 , 我 要 将 梦 的 讲 解 告 诉 王 。
Esperanto(i) 24 Poste Daniel iris al Arjohx, al kiu la regxo komisiis mortigi la sagxulojn de Babel; li venis, kaj diris al li tiel:Ne mortigu la sagxulojn de Babel, konduku min al la regxo, kaj mi diros al la regxo la klarigon.
Finnish(i) 24 Silloin meni Daniel Ariokin tykö, jolla kuninkaalta käsky oli viisaita Babelissa hukuttaa; hän meni ja sanoi hänelle näin: älä tapa viisaita Babelissa, vaan vie minut ylös kuninkaan tykö, minä tahdon kuninkaalle selityksen sanoa.
FinnishPR(i) 24 Sitten Daniel meni Arjokin tykö, jolla oli kuninkaan määräys tappaa Baabelin viisaat. Hän meni ja sanoi hänelle näin: "Älä tapa Baabelin viisaita; vie minut kuninkaan eteen, niin minä ilmoitan kuninkaalle selityksen".
Haitian(i) 24 Lamenm, Danyèl al jwenn Ajòk, nonm wa a te bay lòd al touye tout nèg save lavil Babilòn yo. Li di l' konsa: -Pa touye nèg save lavil Babilòn yo. Mennen m' bò kote wa a, m'a di l' sa rèv li te fè a vle di.
Hungarian(i) 24 Beméne azért Dániel Ariókhoz, a kit rendelt vala a király, hogy elveszítse a babiloni bölcseket; elméne azért, és mondá néki: A babiloni bölcseket ne veszíttesd el; vígy engem a király elé és a megfejtést tudtára adom a királynak.
Indonesian(i) 24 Setelah itu Daniel pergi kepada Ariokh yang telah ditugaskan untuk membunuh para cerdik pandai di Babel. Kata Daniel kepadanya, "Jangan bunuh para cerdik pandai itu. Bawalah aku menghadap raja, sebab aku mau memberitahukan kepada baginda arti mimpinya itu."
Italian(i) 24 Per tanto, Daniele entrò da Arioc, al quale, il re avea data commissione di far morire i savi di Babilonia; e andò, e gli disse così: Non far morire i savi di Babilonia; menami davanti al re, ed io gli dichiarerò l’interpretazione del sogno.
ItalianRiveduta(i) 24 Daniele entrò quindi da Arioc, a cui il re aveva dato l’incarico di far perire i savi di Babilonia; entrò, e gli disse così: "Non far perire i savi di Babilonia! Conducimi davanti al re, e io darò al re l’interpretazione".
Korean(i) 24 이에 다니엘이 왕이 바벨론 박사들을 멸하라 명한 아리옥에게로 가서 이르매 그에게 이같이 이르되 바벨론 박사들을 멸하지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 보여 드리리라
Lithuanian(i) 24 Po to Danielius nuėjo pas Arjochą, kuriam karalius buvo pavedęs išžudyti Babilono išminčius, ir jam tarė: “Nežudyk Babilono išminčių! Vesk mane pas karalių, aš pasakysiu jam išaiškinimą”.
PBG(i) 24 Dla tego Danijel wszedł do Aryjocha, którego był postanowił król, aby wytracił mędrców Babilońskich; a przyszedłszy tak rzekł do niego: Nie trać mędrców Babilońskich, wprowadź mię do króla, a ja ten wykład królowi oznajmię.
Portuguese(i) 24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilónia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilónia; introduz-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.
Norwegian(i) 24 Så gikk da Daniel inn til Arjok, som kongen hadde gitt pålegg om å drepe Babels vismenn; han kom og sa til ham: Drep ikke Babels vismenn! Før mig inn til kongen! Så vil jeg kunngjøre kongen uttydningen.
Romanian(i) 24 După aceea, Daniel s'a dus la Arioc, căruia îi poruncise împăratul să piardă pe înţelepţii Babilonului; s'a dus, şi i -a vorbit aşa:,,Nu pierde pe înţelepţii Babilonului! Du-mă înaintea împăratului, şi voi da împăratului tîlcuirea!``
Ukrainian(i) 24 Потому Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призначив вигубити вавилонських мудреців. Пішов він та й так йому сказав: Не губи вавилонських мудреців! Заведи мене перед царя, і я об'явлю цареві розв'язку сна.