Daniel 2:49

LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G154 V-AMI-3S ητησατο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 49 ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשׁדרך מישׁך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H1841 ודניאל Then Daniel H1156 בעא requested H4481 מן of H4430 מלכא the king, H4483 ומני and he set H5922 על over H5673 עבידתא the affairs H1768 די of H4083 מדינת the province H895 בבל of Babylon: H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1841 ודניאל but Daniel H8651 בתרע in the gate H4430 מלכא׃ of the king.
Vulgate(i) 49 Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis
Clementine_Vulgate(i) 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis.
Wycliffe(i) 49 Forsothe Danyel axide of the kyng, and ordeynede Sidrac, Misaac, and Abdenago ouer alle the werkis of the prouynce of Babiloyne; but Danyel hym silf was in the yatis of the kyng.
Coverdale(i) 49 Now Daniel intreated the kynge for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the londe off Babilon: but Daniel himself remayned still in the courte by the kynge.
MSTC(i) 49 Now Daniel intreated the king for Shadrach, Meshach, and Abednego, so that he made them rulers over all the offices in the land of Babylon: But Daniel himself remained still in the court by the king.
Matthew(i) 49 Now Daniel intreated the kynge so: Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the lande of Babylon: But Danyel hymselfe remayned styll in the courte by the kynge.
Great(i) 49 Nowe Daniel intreated the kynge for Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the officers in the lande of Babylon: But Daniel hym selfe remayned styll in the courte by the kynge.
Geneva(i) 49 Then Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.
Bishops(i) 49 Then Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babylon: but Daniel [sate] in the kinges gate
DouayRheims(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.
(13:1) Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
(13:2) And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a bery beautiful woman, and one that feared God.
(13:3) For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
(13:4) Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
(13:5) And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people.
(13:6) These men frequented the house of Joakim, and all that hand any maters of judgment came to them.
(13:7) And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
(13:8) And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
(13:9) And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
(13:10) So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other.
(13:11) For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her:
(13:12) And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
(13:13) Let us now go home, for it is dinner time. So going out, they departed one from another.
(13:14) And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust: and then they agreed together upon a time, when they might find her alone.
(13:15) And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
(13:16) And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her.
(13:17) So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
(13:18) And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
(13:19) Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
(13:20) Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
(13:21) But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids form thee.
(13:22) Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
(13:23) But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
(13:24) With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
(13:25) And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
(13:26) So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter.
(13:27) But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
(13:28) When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
(13:29) And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent.
(13:30) And she came with her parents, and children and all her kindred.
(13:31) Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
(13:32) But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered) that so at least they might be satisfied with her beauty.
(13:33) Therefore her friends, and all her acquaintance wept.
(13:34) But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
(13:35) And she weeping, looked kup to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
(13:36) And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, ans sent away the maids from her.
(13:37) Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
(13:38) But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
(13:39) And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out:
(13:40) But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
(13:41) The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death.
(13:42) Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
(13:43) Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
(13:44) And the Lord heard her voice.
(13:45) And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel:
(13:46) And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman.
(13:47) Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
(13:48) But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
(13:49) Return to judgment, for they have borne false witness against her.
(13:50) So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age.
(13:51) And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
(13:52) So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
(13:53) In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill.
(13:54) Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree.
(13:55) And Daniel said: Welll hast thou lide against thy own head: for behold the angel of God having recieved the sentence of him, shall cut thee in two.
(13:56) And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived tee, and lust hath perverted thy heart:
(13:57) Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
(13:58) Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree.
(13:59) And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
(13:60) With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
(13:61) And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
(13:62) To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
(13:63) But Helcias, and his wife, praised God, for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
(13:64) And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thence forward.
KJV(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJV_Cambridge(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Thomson(i) 49 And Daniel requested of the king, and he set Sedrach, Misach and Abdenago, over the works of the region of Babylon. And Daniel was in the court of the king.
Webster(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Brenton(i) 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
Brenton_Greek(i) 49 Καὶ Δανιὴλ ᾐτήσατο παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος τὸν Σεδράχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγώ· καὶ Δανιὴλ ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 49 Then requested Daniel of the king, that he might appoint Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, over the public service of the province of Babylon; but Daniel remained in the gate of the king.
YLT(i) 49 And Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel is in the gate of the king.
JuliaSmith(i) 49 And Daniel sought from the king, and he appointed out over the business of the province of Babel to Shadrach, Meshach and Abed-Nego: and Daniel in the gate of the king.
Darby(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.
ERV(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
ASV(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.
Rotherham(i) 49 And, Daniel, desired of the king, and he appointed––over the business of the province of Babylon––Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––but, Daniel himself, was in the gate of the king.
CLV(i) 49 Then Daniel petitions the king, and he assigns Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. Thus Daniel is in the gateway of the king."
BBE(i) 49 And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
MKJV(i) 49 And Daniel asked the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
LITV(i) 49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
ECB(i) 49 And Dani El requests of the sovereign, and he numbers Shadrach, Meshach, and Abed Nego over the service of the jurisdiction of Babel: and Dani El in the portal of the sovereign.
ACV(i) 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.
WEB(i) 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king’s gate.
NHEB(i) 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
AKJV(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJ2000(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
UKJV(i) 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
TKJU(i) 49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: But Daniel sat in the gate of the king.
EJ2000(i) 49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was at the gate of the king.
CAB(i) 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king's palace.
LXX2012(i) 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
NSB(i) 49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
ISV(i) 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
LEB(i) 49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
BSB(i) 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MSB(i) 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MLV(i) 49 And Daniel requested of the king and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.

VIN(i) 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
Luther1545(i) 49 Und Daniel bat vom Könige, daß er über die Landschaften zu Babel setzen möchte Sadrach, Mesach, Abed-Nego; und er, Daniel, blieb bei dem Könige zu Hofe.
Luther1912(i) 49 Und Daniel bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe.
ELB1871(i) 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
ELB1905(i) 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
DSV(i) 49 Toen verzocht Daniël van den koning; en hij stelde Sadrach, Mesach en Abed-nego over de bediening van het landschap van Babel; maar Daniël bleef aan de poort des konings.
Giguet(i) 49 Et sur la demande de Daniel le roi chargea de toutes les affaires de la province de Babylone Sidrach, Misach et Abdénago, et Daniel resta dans le palais du roi.
DarbyFR(i) 49 Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel se tenait à la porte du roi.
Martin(i) 49 Et Daniel fit une requête au Roi; et le roi établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi.
Segond(i) 49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
SE(i) 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
ReinaValera(i) 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
JBS(i) 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
Albanian(i) 49 Përveç kësaj, me kërkesë të Danielit, mbreti vuri në krye të administratës së krahinës së Babilonisë Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon. Danieli përkundrazi mbeti në oborrin e mbretit.
RST(i) 49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
Arabic(i) 49 فطلب دانيال من الملك فولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال فكان في باب الملك
Bulgarian(i) 49 И Даниил измоли от царя и той постави Седрах, Мисах и Авденаго над управата на вавилонската област; а Даниил беше в царския двор.
Croatian(i) 49 Daniel zamoli kralja da odredi za upravitelje pokrajine babilonske Šadraka, Mešaka i Abed Nega, a Daniel ostade na kraljevu dvoru.
BKR(i) 49 Daniel pak vyžádal na králi, aby představil krajině Babylonské Sidracha, Mizacha a Abdenágo. Ale Daniel býval v bráně královské.
Danish(i) 49 Og Daniel begærede af Kongen, at han til Bestyrelsen over Landskabet Babel vilde beskikke Sadrak, Mesak og Abed-Nego; men Daniel blev ved Kongens Hof.
CUV(i) 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
CUVS(i) 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 管 理 巴 比 伦 省 的 事 务 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
Esperanto(i) 49 Daniel petis la regxon, kaj cxi tiu starigis SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon super la aferoj de la lando Babela; kaj Daniel mem restis cxe la kortego de la regxo.
Finnish(i) 49 Ja Daniel rukoili kuningasta, että hän pani Babelin maakuntain päälle Sadrakin, Mesakin ja Abednegon; mutta Daniel itse oli kuninkaan tykönä hänen kartanossansa.
FinnishPR(i) 49 Ja Danielin anomuksesta kuningas antoi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon hoitoon Baabelin maakunnan hallinnon. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
Haitian(i) 49 Danyèl mande wa a pou li mete Chadrak, Mechak ak Abèdnego reskonsab òganize travay gouvènman an nan pwovens Babilòn lan. Danyèl menm te rete nan palè wa a.
Hungarian(i) 49 És Dániel kéré a királyt, hogy Sidrákot, Misákot és Abednégót rendelje a babiloni tartomány gondviselésére; Dániel pedig a király udvarában vala.
Indonesian(i) 49 Tetapi atas permintaan Daniel, raja menyerahkan pemerintahan provinsi Babel itu kepada Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sedang Daniel sendiri tinggal di istana raja.
Italian(i) 49 E alla richiesta di Daniele, il re costituì sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; ma Daniele stava alla porta del re.
ItalianRiveduta(i) 49 E Daniele ottenne dal re che Shadrac, Meshac e Abed-nego fossero preposti agli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele stava alla corte del re.
Korean(i) 49 왕이 또 다니엘의 청구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 도의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라
Lithuanian(i) 49 Danieliaus prašomas, karalius paskyrė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą reikalų tvarkytojais Babilono sričiai, o Danielius pasiliko karaliaus rūmuose.
PBG(i) 49 Ale Danijel prosił króla, aby przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej Sadracha, Mesacha i Abednego; a Danijel bywał w bramie królewskiej.
Portuguese(i) 49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilónia a Chadrac, Mechac e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Norwegian(i) 49 Og på Daniels bønn satte kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til å styre landskapet Babel; men Daniel selv blev ved kongens hoff.
Romanian(i) 49 Daniel a rugat pe împărat să dea grija trebilor ţinutului Babilonului în mîna lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. Daniel însă a rămas la curtea împăratului.
Ukrainian(i) 49 А Даниїл просив від царя, і він призначив над справами вавилонського краю Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, а Даниїл був при царському дворі.