Daniel 9:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G264 we sinned, G91 we did wrong, G764 we were impious, G2532 and G868 we left G2532 and G1578 turned aside G575 from G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G575 from G1473   G2917 your judgments.
  6 G2532 And G3756 we did not G1522 listen to G3588   G1401 your servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2980 speaking G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G4314 to G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G758 our rulers, G1473   G2532 and G3962 our fathers, G1473   G2532 and G4314 to G3956 all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land.
  7 G1473 To you, G2962 O lord, G3588 is G1343 righteousness, G2532 and G1473 to us G3588 the G152 shame G3588   G4383 of face, G5613 as G3588   G2250 this day; G3778   G435 to the man G* of Judah, G2532 and G3588 to the ones G1774 dwelling G* Jerusalem, G2532 and G3956 to all G* Israel, G3588 to the ones G1451 near, G2532 and G3588 to the ones G3112 far off G1722 in G3956 all G3588 the G1093 earth, G3739 of which G1289 you dispersed G1473 them G1563 there, G302 for G112.1 their rebellion G1473   G3739 in which G114 they annulled covenant G1722 with G1473 you, G2962 O lord .
ABP_GRK(i)
  5 G264 ημάρτομεν G91 ηδικήσαμεν G764 ησεβήσαμεν G2532 και G868 απέστημεν G2532 και G1578 εξεκλίναμεν G575 από G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G575 από G1473 των G2917 κριμάτων σου
  6 G2532 και G3756 ουκ G1522 εισηκούσαμεν G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G3588 οι G2980 ελάλουν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G4314 προς G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G4314 προς G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν G3588 της G1093 γης
  7 G1473 σοι G2962 κύριε G3588 η G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1473 ημίν G3588 η G152 αισχύνη G3588 του G4383 προσώπου G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778   G435 ανδρί G* Ιούδα G2532 και G3588 τοις G1774 ενοικούσιν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G1451 εγγύς G2532 και G3588 τοις G3112 μακράν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G3739 ου G1289 διέσπειρας G1473 αυτούς G1563 εκεί G302 αν G112.1 αθεσία αυτών G1473   G3739 η G114 ηθέτησαν G1722 εν G1473 σοι G2962 κύριε
LXX_WH(i)
    5 G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G2532 CONJ και G1578 V-AAI-1P εξεκλιναμεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-1P εισηκουσαμεν G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3739 R-NPM οι G2980 V-IAI-3P ελαλουν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G935 N-APM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G4771 P-DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1774 V-PAPDP ενοικουσιν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G1451 ADV εγγυς G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3112 ADV μακραν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSM ου G1289 V-AAI-2S διεσπειρας G846 D-APM αυτους G1563 ADV εκει G1722 PREP εν   N-DSF αθεσια G846 D-GPM αυτων G3739 R-DSF η G114 V-AAI-3P ηθετησαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 5 חטאנו ועוינו והרשׁענו ומרדנו וסור ממצותך וממשׁפטיך׃ 6 ולא שׁמענו אל עבדיך הנביאים אשׁר דברו בשׁמך אל מלכינו שׂרינו ואבתינו ואל כל עם הארץ׃ 7 לך אדני הצדקה ולנו בשׁת הפנים כיום הזה לאישׁ יהודה וליושׁבי ירושׁלם ולכל ישׂראל הקרבים והרחקים בכל הארצות אשׁר הדחתם שׁם במעלם אשׁר מעלו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2398 חטאנו We have sinned, H5753 ועוינו and have committed iniquity, H7561 והרשׁענו and have done wickedly, H4775 ומרדנו and have rebelled, H5493 וסור even by departing H4687 ממצותך from thy precepts H4941 וממשׁפטיך׃ and from thy judgments:
  6 H3808 ולא Neither H8085 שׁמענו have we hearkened H413 אל unto H5650 עבדיך thy servants H5030 הנביאים the prophets, H834 אשׁר which H1696 דברו spoke H8034 בשׁמך in thy name H413 אל to H4428 מלכינו our kings, H8269 שׂרינו our princes, H1 ואבתינו and our fathers, H413 ואל and to H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ׃ of the land.
  7 H136 לך אדני O Lord, H6666 הצדקה righteousness H1322 ולנו בשׁת unto thee, but unto us confusion H6440 הפנים of faces, H3117 כיום day; H2088 הזה as at this H376 לאישׁ to the men H3063 יהודה of Judah, H3427 וליושׁבי and to the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H3605 ולכל and unto all H3478 ישׂראל Israel, H7138 הקרבים near, H7350 והרחקים and far off, H3605 בכל through all H776 הארצות the countries H834 אשׁר whither H5080 הדחתם thou hast driven H8033 שׁם whither H4604 במעלם them, because of their trespass H834 אשׁר that H4603 מעלו׃ they have trespassed
new(i)
  5 H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8804] and have committed crookedness, H7561 [H8689] and have done wickedly, H4775 [H8804] and have rebelled, H5493 [H8800] even by departing H4687 from thy commandments H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets, H1696 [H8765] who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Sovereign, H6666 righteousness H1322 belongeth to thee, but to us shame H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the lands H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their treachery H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
Vulgate(i) 5 peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis 6 non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris principibus nostris patribus nostris omnique populo terrae 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel his qui prope sunt et his qui procul in universis terris ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te
Clementine_Vulgate(i) 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis. 6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terræ. 7 Tibi, Domine, justitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, et omni Israël, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas ejecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.
Wycliffe(i) 5 We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes. 6 We obeieden not to thi seruauntis, profetis, that spaken in thi name to oure kyngis, to oure princes, and to oure fadris, and to al the puple of the lond. 7 Lord, riytfulnesse is to thee, forsothe schenschipe of face is to vs, as is to dai to a man of Juda, and to the dwelleris of Jerusalem, and to al Israel, to these men that ben niy, and to these men that ben afer in alle londis, to which thou castidist hem out for the wickidnessis of hem, in whiche, Lord, thei synneden ayens thee.
Coverdale(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to oure kynges and prynces to oure forefathers, and to all the people off the londe. 7 O LORDE, rightuousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe this daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Yee vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorow out all londes, wherin thou hast strowed them, because of the offences that they had done agaynst the.
MSTC(i) 5 We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: yea, we have departed from all thy precepts and judgments. 6 We would never follow thy servants the Prophets, that spake in thy name to our kings and princes, to our forefathers, and to all the people of the land. 7 O LORD righteousness belongeth unto thee; unto us pertaineth nothing but open shame: as it is come to pass this day unto every man of Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Yea, unto all Israel, whether they be far or nigh, throughout all lands wherein thou hast strawed them, because of the offenses that they had done against thee.
Matthew(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue ben disobedient and gone back: yea we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We woulde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lorde, ryghteousnesse belongeth vnto the, vnto vs pertayneth nothynge but open shame, as it is come to passe this day vnto euery man of Iuda and to them that dwell at Ierusalem: Yea, vnto all Israell, whether they be farre or nye thorow out all landes: wherin thou haste strowed them, because of the offences that they had done agaynst the.
Great(i) 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone back: yee, we haue departed from all thy preceptes and iudgementes. 6 We wolde neuer folowe thy seruauntes the Prophetes that spake in thy name to oure kynges and princes, to oure forefathers, and to all the people of the lande. 7 O Lord, righteousnesse belongeth vnto the, vnto us pertayneth nothynge but open shame: as it is come to passe thys daye vnto euery man of Iuda, and to them that dwell at Ierusalem. Yee, vnto all Israel, whether they be farre or nye: thorowe out all landes: wherin thou hast strowed them, because of the offences, that they had done agaynst the.
Geneva(i) 5 We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements. 6 For we would not obey thy seruants the Prophets, which spake in thy Name to our Kings, to our princes, and to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousnes belongeth vnto thee, and vnto vs open shame, as appeareth this day vnto euery man of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem: yea, vnto all Israel, both neere and farre off, through all the countreys, whither thou hast driuen them, because of their offences, that they haue committed against thee.
Bishops(i) 5 We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes 6 We woulde not obey thy seruauntes the prophetes, that spake in thy name to our kinges and princes, to our forefathers, and to all the people of the lande 7 O Lorde, righteousnesse belongeth vnto thee, vnto vs open shame, as is came to passe this day vnto euery man of Iuda, and to them that dwel at Hierusalem yea vnto all Israel, whether they be farre or nye throughout all the landes whither thou hast driuen them, because of their offences that they haue done against thee
DouayRheims(i) 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments. 6 We have not hearkened to thy servants, the prophets, that have spoken in thy name to our kings, to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, justice: but to us confusion of face, as at this day to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, for their iniquities, by which they have sinned against thee.
KJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
KJV_Cambridge(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
KJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned [H8804]   H5753 , and have committed iniquity [H8804]   H7561 , and have done wickedly [H8689]   H4775 , and have rebelled [H8804]   H5493 , even by departing [H8800]   H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 Neither have we hearkened [H8804]   H5650 unto thy servants H5030 the prophets H1696 , which spake [H8765]   H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 , and to the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem H3478 , and unto all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 whither thou hast driven [H8689]   H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed [H8804]   against thee.
Thomson(i) 5 we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from thy commandments, and from thy judgments, 6 and have not hearkened to thy servants the prophets who spoke in thy name to our kings and our chiefs and our fathers and to all the people of the land. 7 To thee, Lord, belongeth righteousness; but to us confusion of face as at this day; to the man Juda and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel; and to those near and to them far off, in every land where thou hast scattered them for their breach of covenant of which they have been guilty.
Webster(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: 6 Neither have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth to thee, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
Webster_Strongs(i)
  5 H2398 [H8804] We have sinned H5753 [H8804] , and have committed iniquity H7561 [H8689] , and have done wickedly H4775 [H8804] , and have rebelled H5493 [H8800] , even by departing H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
  6 H8085 [H8804] Neither have we hearkened H5650 to thy servants H5030 the prophets H1696 [H8765] , who spoke H8034 in thy name H4428 to our kings H8269 , our princes H1 , and our fathers H5971 , and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord H6666 , righteousness H1322 belongeth to thee, but to us confusion H6440 of faces H3117 , as at this day H376 ; to the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and to the inhabitants H3389 of Jerusalem H3478 , and to all Israel H7138 , that are near H7350 , and that are far off H776 , through all the countries H5080 [H8689] to which thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 [H8804] that they have trespassed against thee.
Brenton(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments: 6 and we have not hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed.
Brenton_Greek(i) 5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου, 6 καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν τῶν δούλων σου τῶν προφητῶν οἳ ἐλάλουν ἐν τῷ ὀνόματί σου πρὸς τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ πατέρας ἡμῶν, καὶ πρὸς πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς. 7 Σοὶ Κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ παντὶ Ἰσραὴλ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακρὰν ἐν πάσῃ τῇ γῇ, οὗ διέσπειρας αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐν ἀθεσίᾳ αὐτῶν ᾗ ἠθέτησαν.
Leeser(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have departed from thy commandments and from thy ordinances; 6 Nor have we hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us belongeth the shame of face, as it is this day,—to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, those that are near, and those that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass which they have trespassed against thee.
YLT(i) 5 we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments: 6 and we have not hearkened unto Thy servants, the prophets, who have spoken in Thy name unto our kings, our heads, and our fathers, and to all the people of the land. 7 `To Thee, O Lord, is the righteousness, and to us the shame of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, in all the lands whither Thou hast driven them, in their trespass that they have trespassed against Thee.
JuliaSmith(i) 5 We sinned, and we did iniquity, and were evil, and rebelled, and departing from thy commands and from thy judgments. 6 And we heard not to thy servants the prophets who spake in thy name to our kings and our chiefs and our fathers, and to all the people of the earth. 7 To thee, O Jehovah, justice, and to us shame of face, as this day to the men of Judah, and to those dwelling in Jerusalem, and to all Israel being near and being far off, in all the lands where thou didst thrust them there in their transgression which they transgressed against thee.
Darby(i) 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances. 6 And we have not hearkened unto thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Thine, O Lord, is the righteousness, but unto us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, in all the countries whither thou hast driven them, because of their unfaithfulness in which they have been unfaithful against thee.
ERV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments: 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
ASV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
ASV_Strongs(i)
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from thy precepts H4941 and from thine ordinances;
  6 H8085 neither have we hearkened H5650 unto thy servants H5030 the prophets, H1696 that spake H8034 in thy name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongeth unto thee, but unto us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 whither thou hast driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances; 6 neither have we hearkened unto Thy servants the prophets, that spoke in Thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee.
Rotherham(i) 5 We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,––even departing from thy commandments, and from thy regulations; 6 and have not hearkened unto thy servants the prophets, who spake in thy name, unto our kings, our rulers, and our fathers,––and unto all the people of the land. 7 To thee, O Lord, belongeth righteousness, but, to us, the shame of faces, as at this day,––to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, the near and the far off, throughout all the lands whither thou hast driven them, in their treachery, wherewith they had been treacherous against thee.
CLV(i) 5 We sin and we are depraved, we do wickedly and revolt, we withdraw from Thy instructions and from Thy judgments." 6 We do not hearken to Thy servants the prophets, who speak in Thy name to our kings, our chiefs, our forefathers and to all the people of the land." 7 To Thee, my Lord, is righteousness, yet to us is shamefacedness as at this day:To each man of Judah, to the dwellers of Jerusalem, to all the people of Israel, the near and the far, in all the lands where Thou hast expelled them for their offense with which they offend Thee."
BBE(i) 5 We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws: 6 We have not given ear to your servants the prophets, who said words in your name to our kings and our rulers and our fathers and all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you.
MKJV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 Neither have we listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is today to the men of Judah and to the people of Jerusalem, and to all Israel who are near and who are afar off, through all the countries where You have driven them because of their sin which they have sinned against You.
LITV(i) 5 we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments. 6 And we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to You, but to us the shame of our faces, as it is this day to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, and to all Israel, who are near and who are afar through all the lands where You have scattered them for their unfaithfulness which they have done against You.
ECB(i) 5 we sinned and perverted and did wickedly and rebelled - by turning aside from your misvoth and from your judgments: 6 we hearkened not to your servants the prophets, who worded in your name to our sovereigns, our governors and our fathers and to all the people of the land. 7 O Adonay, justness to you; and shame of faces to us, as this day; to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem and to all Yisra El, near and far, through all the lands you drove them, because of the treason they treasoned against you.
ACV(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances, 6 nor have we hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our rulers, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs to thee, but to us confusion of face, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where thou have driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
WEB(i) 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 “Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
WEB_Strongs(i)
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from your precepts H4941 and from your ordinances;
  6 H8085 neither have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H1696 who spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 Lord, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of face, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and to all Israel, H7138 who are near, H7350 and who are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
NHEB(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 Neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our leaders, and our fathers, and to all the people of the land. 7 Lord, righteousness belongs to you, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their unfaithful deeds that they have committed against you.
AKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we listened to your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs to you, but to us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed H5753 iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H3808 Neither H8085 have we listened H5650 to your servants H5030 the prophets, H834 which H1696 spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H3605 and to all H5971 the people H776 of the land.
  7 H136 O LORD, H6666 righteousness H1322 belongs to you, but to us confusion H6440 of faces, H2088 as at this H3117 day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3605 and to all H3478 Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far H3605 off, through all H776 the countries H834 where H8033 H5080 you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
KJ2000(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness belongs unto you, but unto us shame of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
UKJV(i) 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments: 6 Neither have we hearkened unto your servants the prophets, which spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O LORD, righteousness belongs unto you, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
  6 H8085 Neither have we listened H5650 unto your servants H5030 the prophets, H1696 which spoke H8034 in your name H4428 to our kings, H8269 our princes, H1 and our fathers, H5971 and to all the people H776 of the land.
  7 H136 O Lord, H6666 righteousness H1322 belongs unto you, but unto us confusion H6440 of faces, H3117 as at this day; H376 to the men H3063 of Judah, H3427 and to the inhabitants H3389 of Jerusalem, H3478 and unto all Israel, H7138 that are near, H7350 and that are far off, H776 through all the countries H5080 where you have driven H4604 them, because of their trespass H4603 that they have trespassed against you.
EJ2000(i) 5 we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments. 6 We have not hearkened unto thy slaves the prophets, who spoke in thy name to our kings and to our princes, to our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, the righteousness belongs unto thee, but unto us the confusion of face, as at this day; to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near and that are far off through all the lands where thou hast driven them because of their rebellion with which they have rebelled against thee.
CAB(i) 5 we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments; 6 we have not heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, belongs righteousness, and to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever You have scattered them, for the sin which they have committed.
LXX2012(i) 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from your commandments and from your judgments: 6 and we have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 To you, O Lord, [belongs] righteousness, an to us confusion of face, as at this day; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever you has scattered them, for the sin which they committed.
NSB(i) 5 »We have sinned. We have dealt perversely. We have acted wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances. 6 »We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 »O Jehovah, righteousness belongs to you! Shame belongs to us this day! To the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
ISV(i) 5 we’ve sinned, we’ve practiced evil, we’ve acted wickedly, and we’ve rebelled, turning away from your commands and from your regulations. 6 Furthermore, we haven’t listened to your servants, the prophets, who spoke in your name to our kings, to our officials, to our ancestors, and to all of the people of the land. 7 ‘To you, Lord, belongs righteousness, but to us, open humiliation—even to this day, to the men of Judah, the residents of Jerusalem, and to all Israel, both those who are nearby and those who are far away in all the lands to which you drove them because of their unfaithful acts that they committed against you.
LEB(i) 5 we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors* and to all the people of the land. 7 "Righteousness belongs to you, O Lord,* and on us is open shame, just as it is this day to the people of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, those who are near and those who are far off* in all the lands to which you have driven them,* because of their infidelity which they displayed against you.
BSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You.
MSB(i) 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances. 6 We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, and fathers, and to all the people of the land. 7 To You, O Lord, belongs righteousness, but this day we are covered with shame—the men of Judah, the people of Jerusalem, and all Israel near and far, in all the countries to which You have driven us because of our unfaithfulness to You.
MLV(i) 5 we have sinned and have dealt perversely and have done wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances, 6 nor have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our rulers and our fathers and to all the people of the land.
7 O Lord, righteousness belongs to you, but to us shame of face, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel, who are near and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
VIN(i) 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances. 6 "We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. 7 O Lord, righteousness is yours, but shame is on us, even to this day; and on the men of Judah and the people of Jerusalem, and on all Israel, those who are near and those who are far off, in all the countries where you have sent them because of the sin which they have done against you.
Luther1545(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen, wie es denn jetzt gehet denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, beide, denen, die nahe und ferne sind, in allen Landen, dahin du uns verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2398 wir haben gesündigt, unrecht getan H7561 , sind gottlos gewesen H4775 und abtrünnig H4687 worden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HErr H6666 , bist gerecht H4603 , wir aber müssen uns H3117 schämen, wie es denn jetzt H3063 gehet denen von Juda H1322 und H3389 denen von Jerusalem H376 und H3478 dem ganzen Israel H7138 , beide, denen, die nahe H7350 und ferne H6440 sind, in H776 allen Landen H5080 , dahin du uns verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H3427 willen, die sie an dir begangen haben .
Luther1912(i) 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen. 6 Wir gehorchten nicht deinen Knechten, den Propheten, die in deinem Namen unsern Königen, Fürsten, Vätern und allem Volk im Lande predigten. 7 Du, HERR, bist gerecht, wir aber müssen uns schämen; wie es denn jetzt geht denen von Juda und denen von Jerusalem und dem ganzen Israel, denen, die nahe und fern sind in allen Landen, dahin du sie verstoßen hast um ihrer Missetat willen, die sie an dir begangen haben.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2398 wir haben gesündigt H5753 , unrecht getan H7561 , sind gottlos H4775 gewesen und abtrünnig H4687 geworden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
  6 H8085 Wir gehorchten H5650 nicht deinen Knechten H5030 , den Propheten H8034 , die in deinem Namen H4428 unsern Königen H8269 , Fürsten H1 , Vätern H5971 und allem Volk H776 im Lande H1696 predigten .
  7 H136 Du, HERR H6666 , bist gerecht H6440 H1322 , wir aber müssen uns schämen H3117 ; wie es denn jetzt H376 geht denen H3063 von Juda H3427 und denen H3389 von Jerusalem H3478 und dem ganzen Israel H7138 , denen, die nahe H7350 und fern H776 sind in allen Landen H5080 , dahin du sie verstoßen H4604 hast um ihrer Missetat H4603 willen, die sie an dir begangen haben.
ELB1871(i) 5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben.
ELB1905(i) 5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen. 6 Und wir haben nicht auf deine Knechte, die Propheten, gehört, welche in deinem Namen zu unseren Königen, unseren Fürsten und unseren Vätern und zu allem Volke des Landes geredet haben. 7 Dein, o Herr, ist die Gerechtigkeit, unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage ist: der Männer von Juda und der Bewohner von Jerusalem, und des ganzen Israel, der Nahen und der Fernen, in allen Ländern, wohin du sie vertrieben hast wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich begangen haben.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2398 Wir haben gesündigt H7561 und H5753 verkehrt H4687 und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten H4941 und von deinen Rechten abgewichen.
  6 H1696 Und wir haben H5650 nicht auf deine Knechte H5030 , die Propheten H8085 , gehört H8034 , welche in deinem Namen H4428 zu unseren Königen H8269 , unseren Fürsten H1 und unseren Vätern H5971 und zu allem Volke H776 des Landes geredet haben.
  7 H136 Dein, o Herr H6666 , ist die Gerechtigkeit H3117 , unser aber die Beschämung des Angesichts, wie es an diesem Tage H6440 ist: der Männer von H3063 Juda H1322 und H3389 der Bewohner von Jerusalem H4604 , und H3478 des ganzen Israel H7138 , der Nahen H7350 und der Fernen H776 , in allen Ländern H3427 , wohin du sie H5080 vertrieben hast H376 wegen ihrer Treulosigkeit, die sie gegen dich H4603 begangen haben .
DSV(i) 5 Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten. 6 En wij hebben niet gehoord naar Uw dienstknechten, de profeten, die in Uw Naam spraken tot onze koningen, onze vorsten en onze vaders, en tot al het volk des lands. 7 Bij U, o Heere! is de gerechtigheid, maar bij ons de beschaamdheid der aangezichten, gelijk het is te dezen dage; bij de mannen van Juda, en de inwoners van Jeruzalem, en geheel Israël, die nabij en die verre zijn, in al de landen, waar Gij ze henengedreven hebt, om hun overtreding, waarmede zij tegen U overtreden hebben.
DSV_Strongs(i)
  5 H2398 H8804 Wij hebben gezondigd H5753 H8804 , en hebben onrecht gedaan H7561 H8689 , en goddelooslijk gehandeld H4775 H8804 , en gerebelleerd H5493 H8800 , met af te wijken H4687 van Uw geboden H4941 , en van Uw rechten.
  6 H8085 H8804 En wij hebben niet gehoord H5650 naar Uw dienstknechten H5030 , de profeten H8034 , die in Uw Naam H1696 H8765 spraken H4428 tot onze koningen H8269 , onze vorsten H1 en onze vaders H5971 , en tot al het volk H776 des lands.
  7 H136 Bij U, o Heere H6666 ! is de gerechtigheid H1322 , maar bij ons de beschaamdheid H6440 der aangezichten H3117 , gelijk het is te dezen dage H376 ; bij de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en de inwoners H3389 van Jeruzalem H3478 , en geheel Israel H7138 , die nabij H7350 en die verre H776 zijn, in al de landen H5080 H8689 , waar Gij ze henengedreven hebt H4604 , om hun overtreding H4603 H8804 , waarmede zij tegen U overtreden hebben.
Giguet(i) 5 Nous avons péché; nous avons commis l’injustice et l’iniquité; nous nous sommes retirés de vous; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements, 6 Et nous n’avons point écouté vos serviteurs les prophètes, qui, en votre nom, parlaient à nos rois, à nos princes, à nos pères et à tout le peuple de la terre. 7 A vous, Seigneur, est la justice; à nous la honte au visage, comme aujourd’hui à tout homme de Juda, à tout habitant de Jérusalem, à tout Israël, soit près d’ici, soit au• loin, en toute région où vous les avez dispersés à cause des prévarications qu’ils ont commises.
DarbyFR(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.
Martin(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances; 6 Et nous n'avons point obéi aux Prophètes tes serviteurs qui ont parlé en ton Nom à nos Rois, à nos principaux, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 Ô Seigneur! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi.
Segond(i) 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances. 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. 7 A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
Segond_Strongs(i)
  5 H2398 Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis l’iniquité H8804   H7561 , nous avons été méchants H8689   H4775 et rebelles H8804   H5493 , nous nous sommes détournés H8800   H4687 de tes commandements H4941 et de tes ordonnances.
  6 H8085 Nous n’avons pas écouté H8804   H5650 tes serviteurs H5030 , les prophètes H1696 , qui ont parlé H8765   H8034 en ton nom H4428 à nos rois H8269 , à nos chefs H1 , à nos pères H5971 , et à tout le peuple H776 du pays.
  7 H136 A toi, Seigneur H6666 , est la justice H1322 , et à nous la confusion H6440 de face H3117 , en ce jour H376 , aux hommes H3063 de Juda H3427 , aux habitants H8802   H3389 de Jérusalem H3478 , et à tout Israël H7138 , à ceux qui sont près H7350 et à ceux qui sont loin H776 , dans tous les pays H5080 où tu les as chassés H8689   H4604 à cause des infidélités H4603 dont ils se sont rendus coupables H8804   envers toi.
SE(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
ReinaValera(i) 5 Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos obedecido á tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron á nuestros reyes, y á nuestros príncipes, á nuestros padres, y á todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como en el día de hoy á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, y á todo Israel, á los de cerca y á los de lejos, en todas las tierras á donde los has echado á causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
JBS(i) 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios. 6 No hemos escuchado a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, y a nuestros príncipes, a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra. 7 Tuya es, Señor, la justicia, y nuestra la confusión de rostro, como el día de hoy es a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, y a todo Israel, a los de cerca y a los de lejos, en todas las tierras adonde los has echado a causa de su rebelión con que contra ti se rebelaron.
Albanian(i) 5 ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua. 6 Nuk kemi dëgjuar profetët, shërbëtorët e tu, që u kanë folur në emrin tënd mbretërve tanë, krerëve tanë, etërve tanë dhe tërë popullit të vendit. 7 O Zot, ty të përket drejtësia, por neve turpi i fytyrës ashtu si po ndodh pikërisht sot me burrat e Judës, me banorët e Jeruzalemit dhe me gjithë Izraelin, me ata që janë afër dhe me ata që janë larg, në të tëra vendet ku i ke shpërndarë, për shkak të pabesisë që kanë kryer kundër teje.
RST(i) 5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих; 6 и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны. 7 У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
Arabic(i) 5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا وحدنا عن وصاياك وعن احكامك. 6 وما سمعنا من عبيدك الانبياء الذين باسمك كلموا ملوكنا ورؤساءنا وآباءنا وكل شعب الارض. 7 لك يا سيد البر. اما لنا فخزي الوجوه كما هو اليوم لرجال يهوذا ولسكان اورشليم ولكل اسرائيل القريبين والبعيدين في كل الاراضي التي طردتهم اليها من اجل خيانتهم التي خانوك اياها.
Bulgarian(i) 5 Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила. 6 И не послушахме Твоите слуги, пророците, които говориха в Твое Име на царете ни, първенците ни и бащите ни, и на целия народ на земята. 7 При Теб, Господи, е правдата, а при нас — срамът на лицето, както е и днес; при юдовите мъже и при ерусалимските жители, и при целия Израил, при близките и далечните, по всички страни, където си ги изгонил заради престъплението, което извършиха против Теб.
Croatian(i) 5 Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih. 6 Nismo slušali sluge tvoje, proroke koji govorahu u tvoje ime našim kraljevima, našim knezovima, našim očevima, svemu puku zemlje. 7 U tebe je, Gospodine, pravednost, a u nas stid na obrazu, kao u ovaj dan, u nas Judejaca, Jeruzalemaca, svega Izraela, blizu i daleko, u svim zemljama kuda si ih rastjerao zbog nevjernosti kojom ti se iznevjeriše.
BKR(i) 5 Zhřešiliť jsme a převráceně jsme činili, bezbožnost jsme páchali, a protivili jsme se, a odvrátili od přikázaní tvých a soudů tvých. 6 Aniž jsme poslouchali služebníků tvých proroků, kteříž mluvívali ve jménu tvém králům našim, knížatům našim a otcům našim, i všemu lidu země. 7 Toběť, ó Pane, přísluší spravedlnost, nám pak zahanbení tváři, jakž se to děje nyní mužům Judským a obyvatelům Jeruzalémským, a všechněm Izraelským, blízkým i dalekým, ve všech zemích, kamž jsi je zahnal pro přestoupení jejich, jímž přestupovali proti tobě.
Danish(i) 5 Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love. 6 Og vi hørte ikke paa dine Tjenere, Profeterne, som talte i dit Navn til vore Konger, vore Fyrster og vore Fædre og til alt Folket i Landet. 7 Herre! dig hører Retfærdighed til, men Ansigts Blusel, saaledes som paa denne Dag, er for os, for Judas Mænd og Jerusalems Indbyggere og hele Israel, dem, som ere nær, og dem, som ere langt borte, i alle de Lande, hvorhen du har fordrevet dem for deres Troløsheds Skyld, som de have begaaet imod dig.
CUV(i) 5 我 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 , 6 沒 有 聽 從 你 僕 人 眾 先 知 奉 你 名 向 我 們 君 王 、 首 領 、 列 祖 , 和 國 中 一 切 百 姓 所 說 的 話 。 7 主 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  5 H2398 我們犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行惡 H4775 叛逆 H5493 ,偏離 H4687 你的誡命 H4941 典章,
  6 H8085 沒有聽從 H5650 你僕人 H5030 眾先知 H8034 奉你名 H4428 向我們君王 H8269 、首領 H1 、列祖 H776 ,和國中 H5971 一切百姓 H1696 所說的話。
  7 H136 H6666 啊,你是公義 H6440 的,我們是臉上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我們猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,並以色列眾人 H7138 ,或在近處 H7350 ,或在遠處 H5080 ,被你趕到 H776 各國 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一樣。
CUVS(i) 5 我 们 犯 罪 作 孽 , 行 恶 叛 逆 , 偏 离 你 的 诫 命 典 章 , 6 没 冇 听 从 你 仆 人 众 先 知 奉 你 名 向 我 们 君 王 、 首 领 、 列 祖 , 和 国 中 一 切 百 姓 所 说 的 话 。 7 主 啊 , 你 是 公 义 的 , 我 们 是 脸 上 蒙 羞 的 ; 因 我 们 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 并 以 色 列 众 人 , 或 在 近 处 , 或 在 远 处 , 被 你 赶 到 各 国 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H2398 我们犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行恶 H4775 叛逆 H5493 ,偏离 H4687 你的诫命 H4941 典章,
  6 H8085 没有听从 H5650 你仆人 H5030 众先知 H8034 奉你名 H4428 向我们君王 H8269 、首领 H1 、列祖 H776 ,和国中 H5971 一切百姓 H1696 所说的话。
  7 H136 H6666 啊,你是公义 H6440 的,我们是脸上 H1322 蒙羞 H3063 的;因我们犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 的居民 H3478 ,并以色列众人 H7138 ,或在近处 H7350 ,或在远处 H5080 ,被你赶到 H776 各国 H4603 的人,都得罪了 H3117 你,正如今日一样。
Esperanto(i) 5 Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj; 6 ni ne auxskultis Viajn servantojn, la profetojn, kiuj parolis en Via nomo al niaj regxoj, estroj, kaj patroj, kaj al la tuta popolo de la lando. 7 Vi, ho Sinjoro, estas prava, kaj ni devas honti, kiel nun, cxiu Judo, la logxantoj de Jerusalem kaj la tuta Izrael, la proksimaj kaj la malproksimaj, en cxiuj landoj, kien Vi dispelis ilin pro iliaj malbonagoj, kiujn ili faris koncerne Vin.
Finnish(i) 5 Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet. 6 Emme totelleet sinun palvelioitas prophetaita, jotka saarnasivat sinun nimees meidän kuninkaillemme, päämiehillemme ja isillemme ja myös kaikelle kansalle maakunnassa. 7 Sinä Herra olet vanhurskas. Mutta meidän täytyy hävetä, niinkuin tänäpänä tapahtuu Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille ja kaikelle Israelille, sekä niille, jotka läsnä että niille, jotka kaukana ovat kaikissa maakunnissa, kuhunka sinä heitä hyljännyt olet heidän pahain tekoinsa tähden, joita he ovat tehneet sinua vastaan.
FinnishPR(i) 5 Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi 6 emmekä ole kuulleet sinun palvelijoitasi, profeettoja, jotka puhuivat sinun nimessäsi kuninkaillemme, ruhtinaillemme ja isillemme ja kaikelle maan kansalle. 7 Sinun, Herra, on vanhurskaus, mutta meidän on häpeä, niinkuin se on tänä päivänä Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten ja koko Israelin, läheisten ja kaukaisten, kaikissa maissa, joihin sinä olet heidät karkoittanut heidän uskottomuutensa tähden, jota he ovat sinulle osoittaneet.
Haitian(i) 5 Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè. 6 Nou pa t' koute pwofèt yo, sèvitè ou yo, ki te pale nan non ou ak wa nou yo, chèf nou yo, zansèt nou yo ak tout pèp nan peyi nou an. 7 Ou menm, Seyè, tou sa ou fè dwat. Men, nou tout moun peyi Jida, moun lavil Jerizalèm, tout moun nan pèp Izrayèl ou te gaye nan peyi pre ak peyi lwen yo, se wont nou toujou wont sa nou fè, tankou jòdi a, paske nou pa t' kenbe pawòl nou avè ou.
Hungarian(i) 5 Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtõl. 6 És nem hallgatánk a te szolgáidra, a prófétákra, a kik a te nevedben szóltak a mi királyainknak, fejedelmeinknek, atyáinknak és az ország egész népének. 7 Tied Uram az igazság, mienk pedig orczánk pirulása, a mint ez ma van Júda férfiain, Jeruzsálem lakosain és az egész Izráelen, a közel és távol valókon, mindama földeken, a melyekre kivetetted õket az õ gonoszságuk miatt, a melylyel vétkeztek ellened.
Indonesian(i) 5 Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu. 6 Kami tidak mendengarkan para nabi, hamba-hamba-Mu itu, yang telah berbicara atas nama-Mu kepada raja-raja kami, kepada para pemimpin, para leluhur dan kepada seluruh bangsa kami. 7 Ya TUHAN, tindakan-Mu selalu tepat dan adil, tetapi kami selalu mendatangkan malu kepada diri kami, yaitu kami semua yang tinggal di Yudea dan di Yerusalem dan semua orang sebangsa kami yang telah Kausebar ke negeri-negeri yang jauh dan yang dekat oleh karena mereka tidak setia kepada-Mu.
Italian(i) 5 noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi. 6 E non abbiamo ubbidito a’ profeti tuoi servitori, i quali hanno, in Nome tuo, parlato a’ nostri re, a’ nostri principi, ed a’ nostri padri, ed a tutto il popolo del paese. 7 A te appartiene la giustizia, o Signore; ed a noi la confusion di faccia, come appare al dì d’oggi; agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme, ed a tutto Israele, vicini, e lontani, in tutti i paesi dove tu li hai scacciati per lo misfatto loro, che han commesso contro a te.
ItalianRiveduta(i) 5 Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni, 6 non abbiamo dato ascolto ai profeti, tuoi servi, che hanno parlato in tuo nome ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri padri, e a tutto il popolo del paese. 7 A te, o Signore, la giustizia; a noi, la confusione della faccia, come avviene al dì d’oggi: agli uomini di Giuda, agli abitanti di Gerusalemme e a tutto Israele, vicini e lontani, in tutti i paesi dove li hai cacciati, a motivo delle infedeltà che hanno commesse contro di te.
Korean(i) 5 우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며 6 우리가 또 주의 종 선지자들이 주의 이름으로 우리의 열왕과 우리의 방백과 열조와 온 국민에게 말씀한 것을 듣지 아니하였나이다 7 주여 공의는 주께로 돌아가고 수욕은 우리 얼굴로 돌아옴이 오늘날과 같아서 유다 사람들과 예루살렘 거민들과 이스라엘이 가까운데 있는자나 먼 데 있는 자가 다 주께서 쫓아 보내신 각국에서 수욕을 입었사오니 이는 그들이 주께 죄를 범하였음이니이다
Lithuanian(i) 5 Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus. 6 Mes neklausėme Tavo tarnų pranašų, kurie kalbėjo Tavo vardu mūsų karaliams, kunigaikščiams, tėvams ir visai tautai. 7 Tu, Viešpatie, esi teisus, o mums­Judo ir Jeruzalės gyventojams ir visiems izraelitams visose šalyse, po kurias juos išsklaidei dėl jų nusikaltimų­gėda, kaip šiandien matome.
PBG(i) 5 Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich; 6 I nie słuchaliśmy sług twoich, proroków, którzy mawiali w imieniu twojem do królów naszych, do książąt naszych, i do ojców naszych, i do wszystkiego ludu ziemi. 7 Tobie, Panie! sprawiedliwość, a nam zawstydzenie twarzy należy, jako się to dzieje dnia tego mężom Judzkim i obywatelom Jeruzalemskim i wszystkiemu Izraelowi, bliskim i dalekim we wszystkich ziemiach, do którycheś ich wygnał dla przestępstwa ich, którem wystąpili przeciwko tobie.
Portuguese(i) 5 pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças. 6 Não demos ouvidos aos teus servos, os profetas, que em teu nome falaram aos nossos reis, nossos príncipes, e nossos pais, como também a todo o povo da terra. 7 A ti, ó Senhor, pertence a justiça, porém a nós a confusão de rosto, como hoje se vê; aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, e a todo o Israel; aos de perto e aos de longe, em todas as terras para onde os tens lançado por causa das suas transgressões que cometeram contra ti.
Norwegian(i) 5 Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover. 6 Vi hørte ikke på dine tjenere, profetene, som talte i ditt navn til våre konger, våre fyrster og våre fedre og til alt folket i landet. 7 Dig, Herre, hører rettferdigheten til, men oss vårt ansikts blygsel, som det sees på denne dag - oss, Judas menn og Jerusalems innbyggere og hele Israel, både dem som er nær, og dem som er langt borte, i alle de land som du har drevet dem bort til for den troløshets skyld som de har vist mot dig.
Romanian(i) 5 Noi am păcătuit, am săvîrşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut dela poruncile şi orînduirile Tale. 6 N'am ascultat pe robii Tăi proorocii, cari au vorbit, în Numele Tău, împăraţilor noştri, căpeteniilor noastre, părinţilor noştri, şi către tot poporul ţării. 7 Tu, Doamne, eşti drept, iar nouă ni se cuvine astăzi să ni se umple faţa de ruşine, nouă tuturor oamenilor lui Iuda, locuitorilor Ierusalimului şi întregului Israel, fie ei aproape, fie departe, în toate ţările în cari i-ai izgonit, din pricina fărădelegilor de cari s'au făcut vinovaţi faţă de Tine!
Ukrainian(i) 5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх. 6 І не прислухалися ми до Твоїх рабів пророків, що говорили в Твоїм Імені до наших царів, наших начальників та наших батьків, і до всього народу землі. 7 Тобі, Господи, справедливість, а нам сором на обличчя, як цього дня для юдея, і для мешканців Єрусалиму, і для всього Ізраїля, близьких та далеких, по всіх тих краях, куди Ти їх вигнав за їхнє спроневірення, що допустилися його перед Тобою.