Deuteronomy 16:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your son G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite G3588   G1722 in G3588   G4172 your cities, G1473   G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G2532 and G3588 the G3737 orphan, G2532 and G3588 the G5503 widow G3588   G1722 among G1473 you, G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1941 [2to be called upon G3588   G3686 1his name] G1473   G1563 there.
  12 G2532 And G3403 you shall remember G3754 that G3610 [2a servant G1510.7.2 1you were] G1722 in G1093 the land G* of Egypt. G2532 And G5442 you shall guard G2532 and G4160 observe G3588   G1785 these commandments. G3778  
  13 G1859 The holiday G4633 of tents G4160 you shall observe G4572 to yourself G2033 seven G2250 days, G1722 in G3588   G4863 your bringing G1473   G1537 from G3588   G257 your threshing-floor, G1473   G2532 and G575 from G3588   G3025 your wine vat. G1473  
  14 G2532 And G2165 you shall be glad G1722 in G3588   G1859 your holiday, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite, G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G2532 and G3588 the G3737 orphan, G2532 and G3588 the G5503 widow G3588   G1510.6 being G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
  15 G2033 Seven G2250 days G1858 you shall solemnize a holiday G2962 to the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 for himself. G1437 But if G1161   G2127 [3should bless G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1722 in G3956 all G3588   G1081 your offspring, G1473   G2532 and G1722 in G3956 every G2041 work G3588   G5495 of your hands, G1473   G2532 then G1510.8.2 you shall be G2165 glad.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2165 ευφρανθήση G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473   G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G2532 και G3588 ο G3737 ορφανός G2532 και G3588 η G5503 χήρα G3588 η G1722 εν G1473 υμίν G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί
  12 G2532 και G3403 μνησθήση G3754 ότι G3610 οικέτης G1510.7.2 ησθα G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G5442 φυλάξη G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778  
  13 G1859 εορτήν G4633 σκηνών G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G4863 συναγαγείν σε G1473   G1537 εκ G3588 της G257 άλωνός σου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G3025 ληνού σου G1473  
  14 G2532 και G2165 ευφρανθήση G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G2532 και G3588 ο G3737 ορφανός G2532 και G3588 η G5503 χήρα G3588 η G1510.6 ούσα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
  15 G2033 επτά G2250 ημέρας G1858 εορτάσεις G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1437 εάν δε G1161   G2127 ευλογήση G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1081 γενήμασί σου G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G2041 έργω G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G2532 και G1510.8.2 έση G2165 ευφραινόμενος
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3737 A-NSM ορφανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει
    12 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3754 CONJ οτι G3610 N-NSM οικετης G1510 V-IAI-2S ησθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας
    13 G1859 N-ASF εορτην G4633 N-GPF σκηνων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4863 V-AAN συναγαγειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G257 N-GSM αλωνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3737 A-NSM ορφανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3588 T-NSF η G1510 V-PAPNS ουσα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
    15 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1858 V-FAI-2S εορτασεις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις   N-DPN γενημασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G2041 N-DSN εργω G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G2165 V-PMPNS ευφραινομενος
HOT(i) 11 ושׂמחת לפני יהוה אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשׁר בשׁעריך והגר והיתום והאלמנה אשׁר בקרבך במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך לשׁכן שׁמו שׁם׃ 12 וזכרת כי עבד היית במצרים ושׁמרת ועשׂית את החקים האלה׃ 13 חג הסכת תעשׂה לך שׁבעת ימים באספך מגרנך ומיקבך׃ 14 ושׂמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשׁר בשׁעריך׃ 15 שׁבעת ימים תחג ליהוה אלהיך במקום אשׁר יבחר יהוה כי יברכך יהוה אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשׂה ידיך והיית אך שׂמח׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8055 ושׂמחת And thou shalt rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H859 אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך within thy gates, H1616 והגר and the stranger, H3490 והיתום and the fatherless, H490 והאלמנה and the widow, H834 אשׁר that H7130 בקרבך among H4725 במקום you, in the place H834 אשׁר which H977 יבחר hath chosen H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7931 לשׁכן to place H8034 שׁמו his name H8033 שׁם׃ there.
  12 H2142 וזכרת And thou shalt remember H3588 כי that H5650 עבד a bondman H1961 היית thou wast H4714 במצרים in Egypt: H8104 ושׁמרת and thou shalt observe H6213 ועשׂית and do H853 את   H2706 החקים statutes. H428 האלה׃ these
  13 H2282 חג the feast H5521 הסכת of tabernacles H6213 תעשׂה Thou shalt observe H7651 לך שׁבעת seven H3117 ימים days, H622 באספך after that thou hast gathered H1637 מגרנך in thy corn H3342 ומיקבך׃ and thy wine:
  14 H8055 ושׂמחת And thou shalt rejoice H2282 בחגך in thy feast, H859 אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite, H1616 והגר the stranger, H3490 והיתום and the fatherless, H490 והאלמנה and the widow, H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך׃ within thy gates.
  15 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H2287 תחג shalt thou keep a solemn feast H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H3588 כי because H1288 יברכך shall bless H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל thee in all H8393 תבואתך thine increase, H3605 ובכל and in all H4639 מעשׂה the works H3027 ידיך of thine hands, H1961 והיית therefore thou shalt H389 אך surely H8056 שׂמח׃ rejoice.
new(i)
  11 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 thy God, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy male, H519 and female servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates, H1616 and the guest, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H7130 that are among H4725 you, in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] hath chosen H7931 [H8763] to place H8034 his name there.
  12 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt: H8104 [H8804] and thou shalt observe H6213 [H8804] and do H2706 these statutes.
  13 H6213 [H8799] Thou shalt observe H2282 the feast H5521 of booths H7651 seven H3117 days, H622 [H8800] after that thou hast gathered H1637 in thy grain H3342 and thy wine:
  14 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H2282 in thy feast, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy male servant, H519 and thy female servant, H3881 and the Levite, H1616 the guest, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 [H8799] shalt thou keep a solemn feast H3068 to the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose: H3068 because the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H8393 thee in all thy increase, H4639 and in all the works H3027 of thine hands, H8056 therefore thou shalt surely rejoice.
Vulgate(i) 11 et epulaberis coram Domino Deo tuo tu et filius tuus et filia tua et servus tuus et ancilla et Levites qui est intra portas tuas et advena ac pupillus et vidua qui morantur vobiscum in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi 12 et recordaberis quoniam servus fueris in Aegypto custodiesque ac facies quae praecepta sunt 13 sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas 14 et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt 15 septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum erisque in laetitia
Clementine_Vulgate(i) 11 et epulaberis coram Domino Deo tuo, tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, et Levites qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur vobiscum: in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi. 12 Et recordaberis quoniam servus fueris in Ægypto: custodiesque ac facies quæ præcepta sunt. 13 Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas: 14 et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt. 15 Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco quem elegerit Dominus: benedicetque tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis, et in omni opere manuum tuarum, erisque in lætitia.
Wycliffe(i) 11 And thou schalt ete bifore thi Lord God, thou, and thi sone, and thi douytir, and thi seruaunt, and thin handmayde, and the dekene which is with ynne thi yatis, and the comelynge, and the fadirles ethir modirles child, and the widue, that dwellen with you, in the place `which thi Lord God chees that his name dwelle there. 12 And thou schalt haue mynde for thou were seruaunt in Egipt, and thou schalt kepe and do tho thingis that ben comaundid. 13 And thou schalt halewe the solempnytee of tabernaclis bi seuene daies, whanne thou hast gaderid thi fruytis of the cornfloor, and pressour. 14 And thou schalt ete in thi feeste dai, thou, and thi sone, and douytir, and thi seruaunt, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fadirles ether modirles child, and the widewe, that ben with ynne thi yatis, `schulen ete. 15 Bi seuene daies thou schalt halewe feestis to thi Lord God, in the place which the Lord chees; and thi Lord God schal blesse thee, in alle thi fruytis, and in al the werk of thin hondis, and thou schalt be in gladnesse.
Tyndale(i) 11 And reioyse before the Lorde thi God both thou, thi sonne, thi doughter, thi seruaunte and thi mayde, and the leuite that is within thi gates, and the straunger, the fatherlesse ad the wedowe that are amonge you, in the place which the Lorde thi God hath chosen to make his name dwel there. 12 And remebre that thou wast a seruaute in Egipte, that thou obserue and doo these ordinaunces. 13 Thou shalt obserue the feast of tabernacles vij. dayes longe, after that thou hast gathered in thi corne and thi wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thi feast, both thou and thi sonne, thi doughter, thi seruaunte, thi mayde, the leuite, the straunger, the fatherlesse and the wedowe that are in thi cities. 15 Seuen dayes thou shalt kepe holy daye vnto the Lorde thi God, in the place which the Lorde shal chose: for the Lorde thi God shall blesse the in all thi frutes and in all the workes of thine handes, and thou shalt be all together gladnesse.
Coverdale(i) 11 and shalt reioyse before the LORDE thy God, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunt, thy mayde, and the Leuite that is within thy gates, ye straunger, the fatherlesse, and the wedowe, that are amonge you, in the place which ye LORDE thy God hath chosen, that his name maye dwell there. 12 And remembre, yt thou wast a seruaunte in Egipte, so that thou kepe and do these ordynaunces. 13 The feast of Tabernacles shalt thou kepe seuen dayes, whan thou hast gathered in the frutes of thy barne & of thy wyne presse, 14 and thou shalt reioyse in thy feast, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunte, thy mayde, the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates. 15 Seuen dayes shalt thou kepe ye feast vnto the LORDE thy God, in the place that he hath chosen. For the LORDE thy God shal blesse the in all thy frutes and in all the workes of thine hades. Therfore shalt thou be glad.
MSTC(i) 11 And rejoice before the LORD thy God: both thou, thy son, thy daughter, thy servant and thy maid, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, the fatherless and the widow that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to make his name dwell there. 12 And remember that thou was a servant in Egypt, that thou observe and do these ordinances. 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days long, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in that thy feast; both thou and thy son, thy daughter, thy servant, thy maid, the Levite, the stranger, the fatherless and the widow that are in thy cities. 15 Seven days thou shalt keep holy day unto the LORD thy God, in the place which the LORD shall choose: for the LORD thy God shall bless thee in all thy fruits and in all the works of thine hands, and thou shalt be all together gladness.
Matthew(i) 11 And reioyce before the Lorde thy God, both thou, thy sonne, thy daughter, thy seruaunt and thy mayd, & the Leuite that is wythin thy gates, & the straunger, the fatherles & the wedowes that are among you, in the place which the lord thy god hath chosen to make hys name dwel there. 12 And remembre that thou wast a seruaunt in Egypte that thou obserue and do these ordinaunces. 13 Thou shalt obserue the feast of the tabernacles .vij. dayes long, after that thou hast gathered in thy corne & thy wine. 14 And thou shalte reioyce in that thy feast, both thou & thy sonne thy daughter, thy seruaunt, thy mayd, the Leuite, the straunger, the fatherles, & the widow that are in thy cities. 15 Seuen dayes thou shalt kepe holy day vnto the Lord thy God, in the place which the Lord shall chose: for the Lorde thy God shall blesse the in al thy frutes and in all the workes of thyne handes, & therfore shalte thou be glad.
Great(i) 11 And reioyse before the Lorde thy God, thou & thy sonne, thy daughter, thy seruaunte & thy mayde and the Leuite that is within thy gates, and the straunger, the fatherlesse & the wedowe that are amonge you, in the place whych the Lorde thy God hath chosen to put hys name there. 12 And remembre, that thou wast a seruaunte in Egypte: and thou shalt obserue & do these ordinaunces. 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles seuen dayes, after that thou hast gethered in thy corne and thy wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse & the wedowe, that are wythin thy gates. 15 Seuen dayes shalt thou kepe holy daye vnto the Lorde thy God, in the place whych the Lorde shall chose: for the Lord thy God shall blesse the in all thy frutes, and in all the workes of thyne handes, therfore shalt thou be glad.
Geneva(i) 11 And thou shalt reioyce before the Lord thy God, thou and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maide, and the Leuite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherles, and the widowe, that are among you, in the place which the Lord thy God shall chuse to place his Name there, 12 And thou shalt remember that thou wast a seruant in Egypt: therefore thou shalt obserue and doe these ordinances. 13 Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine. 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates. 15 Seuen daies shalt thou keepe a feast vnto the Lord thy God in the place which the Lord shall chuse: when the Lord thy God shall blesse thee in all thine increase, and in all the workes of thine hands, thou shalt in any case be glad.
Bishops(i) 11 And thou shalt reioyce before the Lord thy God, thou, and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, & the Leuite that is within thy gates, and the straunger, the fatherlesse, and the widdowe that are among you, in the place which the Lorde thy God hath chosen, to put his name there 12 And remember that thou wast a seruaunt in Egypt: and thou shalt obserue and do these ordinaunces 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seuen dayes after that thou hast gathered in thy corne & thy wine 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse, & the widdowe, that are within thy gates 15 Seuen dayes shalt thou kepe a solempne feast vnto thy Lorde thy God, in ye place which the Lorde shall choose: for the Lord thy God shal blesse thee in all thy fruites, & in all ye workes of thine handes, therfore shalt thou be glad
DouayRheims(i) 11 And thou shalt feast before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger and the fatherless, and the widow, who abide with you: in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: 12 And thou shalt remember that thou wast a servant in Egypt: and thou shalt keep and do the things that are commanded. 13 Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. 14 And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou celebrate feasts to the Lord thy God in the place which the Lord shall choose: and the Lord thy God will belss thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, and thou shalt be in joy.
KJV(i) 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
KJV_Cambridge(i) 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
KJV_Strongs(i)
  11 H8055 And thou shalt rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy manservant H519 , and thy maidservant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H1616 , and the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H7130 , that are among H4725 you, in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 hath chosen [H8799]   H7931 to place [H8763]   H8034 his name there.
  12 H2142 And thou shalt remember [H8804]   H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt H8104 : and thou shalt observe [H8804]   H6213 and do [H8804]   H2706 these statutes.
  13 H6213 Thou shalt observe [H8799]   H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days H622 , after that thou hast gathered [H8800]   H1637 in thy corn H3342 and thy wine:
  14 H8055 And thou shalt rejoice [H8804]   H2282 in thy feast H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy manservant H519 , and thy maidservant H3881 , and the Levite H1616 , the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H8179 , that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shalt thou keep a solemn feast [H8799]   H3068 unto the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 shall choose [H8799]   H3068 : because the LORD H430 thy God H1288 shall bless [H8762]   H8393 thee in all thine increase H4639 , and in all the works H3027 of thine hands H8056 , therefore thou shalt surely rejoice.
Thomson(i) 11 And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow who is among you, in the place which the Lord thy God shall chuse for his name to be there invoked. 12 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt; therefore thou shalt keep, and perform, these commandments. 13 The feast of tabernacles thou shalt keep for thyself seven days. When thou hast gathered in from thy threshing floor, and from thy press, 14 thou shalt rejoice at this thy festival, thou and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, who is in thy cities. 15 Seven days thou shalt celebrate this festival to the Lord thy God, in the place which the Lord thy God hath chosen for himself. So when the Lord thy God shall bless thee in all thy productions, and in all the works of thy hands, and thou shalt be made glad,
Webster(i) 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bond-man in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates: 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast to the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thy increase, and in all the works of thy hands, therefore thou shalt surely rejoice.
Webster_Strongs(i)
  11 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 thy God H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male H519 , and female servant H3881 , and the Levite H8179 that is within thy gates H1616 , and the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H7130 , that are among H4725 you, in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] hath chosen H7931 [H8763] to place H8034 his name there.
  12 H2142 [H8804] And thou shalt remember H5650 that thou wast a slave H4714 in Egypt H8104 [H8804] : and thou shalt observe H6213 [H8804] and do H2706 these statutes.
  13 H6213 [H8799] Thou shalt observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days H622 [H8800] , after that thou hast gathered H1637 in thy grain H3342 and thy wine:
  14 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H2282 in thy feast H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male servant H519 , and thy female servant H3881 , and the Levite H1616 , the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H8179 , that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 [H8799] shalt thou keep a solemn feast H3068 to the LORD H430 thy God H4725 in the place H3068 which the LORD H977 [H8799] shall choose H3068 : because the LORD H430 thy God H1288 [H8762] shall bless H8393 thee in all thy increase H4639 , and in all the works H3027 of thy hands H8056 , therefore thou shalt surely rejoice.
Brenton(i) 11 And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou and thy son, and thy daughter, thy man-servant and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow which dwells among you, in whatsoever place the Lord thy God shall choose, that his name should be called there. 12 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and thou shalt observe and do these commands. 13 Thou shalt keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy corn-floor and thy wine-press. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in thy cities. 15 Seven days shalt thou keep a feast to the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose for himself; and if the Lord thy God shall bless thee in all thy fruits, and in every work of thy hands, then thou shalt rejoice.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ὑμῖν, ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτὸν, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.
12 καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἐγένου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ φυλάξῃ καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς ταύτας. 13 Ἑορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τῆς ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου. 14 Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσί σου. 15 Ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτάσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτῷ· ἐὰν δὲ εὐλογήσῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς γεννήμασί σου, καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου, καὶ ἔσῃ εὐφραινόμενος.
Leeser(i) 11 And thou shalt rejoice before the Lord thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the Lord thy God will choose to let his name dwell there. 12 And thou shalt remember that thou hast been a bond-man in Egypt; and thou shalt observe and do these statutes. 13 The feast of tabernacles shalt thou hold for thyself seven days, when thou hast gathered in the produce of thy threshing-floor and of thy wine-press: 14 And thou shalt rejoice on thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the Lord thy God in the place which the Lord will choose; because the Lord thy God will bless thee in all thy product, and in all the work of thy hands, and thou shalt only rejoice.
YLT(i) 11 And thou hast rejoiced before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in thy midst, in the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle there, 12 and thou hast remembered that a servant thou hast been in Egypt, and hast observed and done these statutes. 13 `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat; 14 and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days thou dost feast before Jehovah thy God, in the place which Jehovah doth choose, for Jehovah thy God doth bless thee in all thine increase, and in every work of thy hands, and thou hast been only rejoicing.
JuliaSmith(i) 11 And rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite that is in thy gates, and the stranger, and the orphan and the widow, which are in the midst of thee in the place which Jehovah thy God shall choose to cause his name to dwell there. 12 And remember that thou wert a servant in Egypt: and watch thou and do these laws. 13 The festival of booths thou shalt do to thee seven days, in thy gathering of thy threshing floor and of thy wine press. 14 And rejoice in thy festival, thou and thy son and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, which are in thy gates: 15 Seven days shalt thou keep a festival to Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; for Jehovah thy God shall bless thee in all thy produce and in all the work of thy hands, and thou shalt surely be joyful.
Darby(i) 11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite that is in thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow that are in thy midst in the place that Jehovah thy God will choose to cause his name to dwell there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and thou shalt keep and do these statutes. 13 The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in [the produce] of thy floor and of thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates. 15 Seven days shalt thou hold a feast to Jehovah thy God in the place which Jehovah will choose; for Jehovah thy God will bless thee in all thy produce, and in all the work of thy hands, and thou shalt be wholly joyful.
ERV(i) 11 and thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thine hands, and thou shalt be altogether joyful.
ASV(i) 11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.
ASV_Strongs(i)
  11 H8055 and thou shalt rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 thy God, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy man-servant, H519 and thy maid-servant, H3881 and the Levite H8179 that is within thy gates, H1616 and the sojourner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H7130 that are in the midst H4725 of thee, in the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell there.
  12 H2142 And thou shalt remember H5650 that thou wast a bondman H4714 in Egypt: H8104 and thou shalt observe H6213 and do H2706 these statutes.
  13 H6213 Thou shalt keep H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that thou hast gathered H1637 in from thy threshing-floor H3342 and from thy winepress:
  14 H8055 and thou shalt rejoice H2282 in thy feast, H1121 thou, and thy son, H1323 and thy daughter, H5650 and thy man-servant, H519 and thy maid-servant, H3881 and the Levite, H1616 and the sojourner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within thy gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shalt thou keep a feast H3068 unto Jehovah H430 thy God H4725 in the place H3068 which Jehovah H977 shall choose; H3068 because Jehovah H430 thy God H1288 will bless H8393 thee in all thine increase, H4639 and in all the work H3027 of thy hands, H8056 and thou shalt be altogether joyful.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid- servant, and the Levite that is within they gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell there. 12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt; and thou shalt observe and do these statutes. 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. 15 Seven days shalt thou keep a feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose; because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.
Rotherham(i) 11 So shalt thou rejoice before Yahweh thy God––thou, and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite who is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless and the widow, who are in thy midst,––in the place which Yahweh thy God shall choose, to make a habitation for his name there. 12 So shalt thou remember that, a servant, thou wast, in Egypt,––and shalt observe and do these statutes. 13 The festival of booths, shalt thou keep for thyself, seven days,––when thou hast gathered in out of thy threshing–floor, and out of thy wine–vat. 14 And thou shalt rejoice, in thy festival,––thou, and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite and the sojourner, and the fatherless and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days, shalt thou keep festival unto Yahweh thy God, in the place which Yahweh shall choose,––for Yahweh thy God, will bless thee, in all thine increase, and in all the work of thy hands,––therefore shalt thou do nothing but rejoice.
CLV(i) 11 You will rejoice before Yahweh your Elohim, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant, the Levite who is within your gates, the sojourner, the orphan and the widow who are among you, in the place where Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name. 12 Remember that you had become a servant in the country of Egypt; hence observe and obey these statutes. 13 As for the celebration of booths, you shall observe it for yourself seven days when you gather in the yield from your threshing site and from your wine vat. 14 You will rejoice in your celebration, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the orphan and the widow who are within your gates. 15 Seven days shall you celebrate to Yahweh your Elohim in the place that Yahweh your Elohim shall choose, for Yahweh your Elohim shall bless you in all your yield and in every work of your hands, so that you will indeed be rejoicing.
BBE(i) 11 Then you are to be glad before the Lord your God, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite who is with you, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you, in the place marked out by the Lord your God as a resting-place for his name. 12 And you will keep in mind that you were a servant in the land of Egypt: and you will take care to keep all these laws. 13 You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine: 14 You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you. 15 Keep the feast to the Lord your God for seven days, in the place marked out by the Lord: because the blessing of the Lord your God will be on all the produce of your land and all the work of your hands, and you will have nothing but joy.
MKJV(i) 11 And you shall rejoice before Jehovah your God, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your slave girl, and the Levite inside your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, those among you, in the place which Jehovah your God has chosen to place His name there. 12 And you shall remember that you were a slave in Egypt. And you shall be careful to do these statutes. 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in your grain floor and your wine press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates. 15 Seven days you shall keep a solemn feast to Jehovah your God in the place which Jehovah shall choose. Because Jehovah your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice.
LITV(i) 11 And you shall rejoice before Jehovah your God, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite that is inside your gates, and the alien, and the fatherless, and the widow that are among you, in the place which Jehovah your God shall choose to cause His name to dwell there. 12 And you shall remember that you were a slave in Egypt; and you shall take heed to do these statutes. 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in from your threshingfloor, and from your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, and the alien, and the fatherless, and the widow that are inside your gates. 15 You shall keep a solemn feast seven days to Jehovah your God in the place which Jehovah shall choose; for Jehovah your God shall bless you in all your produce, and in every work of your hands, and you shall be altogether joyful.
ECB(i) 11 and cheer at the face of Yah Veh your Elohim - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy within your portals and the sojourner and the orphan and the widow among you, in the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name. 12 And remember, you were a servant in Misrayim: and guard and work these statutes. 13
THE TORAH ON THE CELEBRATION OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS Work the celebration of Sukkoth/Brush Arbors seven days after you ingather your threshingfloor and your trough: 14 and cheer in your celebration - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy, the sojourner and the orphan and the widow within your portals. 15 Celebrate seven days to Yah Veh your Elohim in the place Yah Veh chooses: because Yah Veh your Elohim blesses you in all your produce and in all the works of your hands - only cheerful.
ACV(i) 11 And thou shall rejoice before LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of thee, in the place which LORD thy God shall choose to cause his name to dwell there, 12 and thou shall remember that thou were a bondman in Egypt. And thou shall observe and do these statutes. 13 Thou shall keep the feast of tabernacles seven days after thou have gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shall rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates. 15 Seven days thou shall keep a feast to LORD thy God in the place which LORD shall choose, because LORD thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shall be altogether joyful.
WEB(i) 11 You shall rejoice before Yahweh your God: you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite who is within your gates, the foreigner, the fatherless, and the widow who are among you, in the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell there. 12 You shall remember that you were a slave in Egypt. You shall observe and do these statutes. 13 You shall keep the feast of booths seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates. 15 You shall keep a feast to Yahweh your God seven days in the place which Yahweh chooses, because Yahweh your God will bless you in all your increase and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.
WEB_Strongs(i)
  11 H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your male servant, H519 and your female servant, H3881 and the Levite H8179 who is within your gates, H1616 and the foreigner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H7130 who are in the midst H4725 of you, in the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H7931 to dwell there.
  12 H2142 You shall remember H5650 that you were a bondservant H4714 in Egypt: H8104 and you shall observe H6213 and do H2706 these statutes.
  13 H6213 You shall keep H2282 the feast H5521 of tents H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in from your threshing H3342 floor and from your winepress:
  14 H8055 and you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your male servant, H519 and your female servant, H3881 and the Levite, H1616 and the foreigner, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 who are within your gates.
  15 H2287 You shall keep a feast H3068 to Yahweh H430 your God H7651 seven H3117 days H4725 in the place H3068 which Yahweh H977 shall choose; H3068 because Yahweh H430 your God H1288 will bless H8393 you in all your increase, H4639 and in all the work H3027 of your hands, H8056 and you shall be altogether joyful.
NHEB(i) 11 and you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are in the midst of you, in the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell there. 12 You shall remember that you were a bondservant in Egypt: and you shall observe and do these statutes. 13 You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress: 14 and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates. 15 You shall keep a feast to the LORD your God seven days in the place which the LORD shall choose; because the LORD your God will bless you in all your increase, and in all the work of your hands, and you shall be altogether joyful.
AKJV(i) 11 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD your God has chosen to place his name there. 12 And you shall remember that you were a slave in Egypt: and you shall observe and do these statutes. 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice.
AKJV_Strongs(i)
  11 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is within your gates, H1616 and the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H7130 that are among H4725 you, in the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 has chosen H7931 to place H8034 his name H8033 there.
  12 H2142 And you shall remember H1961 that you were H5650 a slave H4714 in Egypt: H8104 and you shall observe H6213 and do H428 these H2706 statutes.
  13 H6213 You shall observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in your corn H3342 and your wine:
  14 H8055 And you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite, H1616 the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are within your gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shall you keep H2287 a solemn H2287 feast H3068 to the LORD H430 your God H4725 in the place H834 which H3068 the LORD H977 shall choose: H3588 because H3068 the LORD H430 your God H1288 shall bless H3605 you in all H8393 your increase, H3605 and in all H4639 the works H3027 of your hands, H389 therefore you shall surely H8055 rejoice.
KJ2000(i) 11 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD your God has chosen to place his name there. 12 And you shall remember that you were a slave in Egypt: and you shall observe and do these statutes. 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your grain and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast unto the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice.
UKJV(i) 11 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD your God has chosen to place his name there. 12 And you shall remember that you were a bondman in Egypt: and you shall observe and do these statutes. 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast unto the LORD your God in the place which the LORD shall choose: because the LORD your God shall bless you in all of your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice.
TKJU(i) 11 And you shall rejoice before the LORD your God, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is within your gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD your God has chosen to place his name there. 12 And you shall remember that you were a bondman in Egypt: And you shall observe and do these statutes. 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your grain and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates. 15 Seven days shall you keep a solemn feast to the LORD your God in the place which the LORD shall choose: Because the LORD your God shall bless you in all your increase, and in all the works of your hands, therefore you shall surely rejoice.
CKJV_Strongs(i)
  11 H8055 And you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite H8179 that is inside your gates, H1616 and the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H7130 that are among H4725 you, in the place H3068 which the Lord H430 your God H977 has chosen H7931 to place H8034 his name there.
  12 H2142 And you shall remember H5650 that you were a bondman H4714 in Egypt: H8104 and you shall observe H6213 and do H2706 these statutes.
  13 H6213 You shall observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days, H622 after that you have gathered H1637 in your corn H3342 and your wine:
  14 H8055 And you shall rejoice H2282 in your feast, H1121 you, and your son, H1323 and your daughter, H5650 and your manservant, H519 and your maidservant, H3881 and the Levite, H1616 the stranger, H3490 and the fatherless, H490 and the widow, H8179 that are inside your gates.
  15 H7651 Seven H3117 days H2287 shall you keep a solemn feast H3068 unto the Lord H430 your God H4725 in the place H3068 which the Lord H977 shall choose: H3068 because the Lord H430 your God H1288 shall bless H8393 you in all your increase, H4639 and in all the works H3027 of your hands, H8056 therefore you shall surely rejoice.
EJ2000(i) 11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite that is within thy gates and the stranger and the fatherless and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God has chosen to place his name there. 12 And thou shalt remember that thou wast a slave in Egypt; therefore thou shalt keep and do these statutes. 13 Thou shalt observe the solemn feast of the tabernacles seven days after thou hast gathered in the harvest of thy threshing floor and thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy solemn feast, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates (or within thy towns). 15 Seven days shalt thou celebrate a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose; because the LORD thy God shall have blessed thee in all thy fruits and in all the works of thine hands, therefore, thou shalt truly be glad.
CAB(i) 11 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your son, and your daughter, your male servant and your female servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow which dwells among you, in whatsoever place the Lord your God shall choose, that His name should be called there. 12 And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and you shall observe and do these commands. 13 You shall keep for yourself the Feast of Tabernacles seven days, when you gather in your produce from your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your male servant, and your female servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities. 15 Seven days shall you keep a feast to the Lord your God in the place which the Lord your God shall choose for Himself; and if the Lord your God shall bless you in all your fruits, and in every work of your hands, then you shall rejoice.
LXX2012(i) 11 And you shall rejoice before the Lord your God, you and your son, and your daughter, your man-servant and your maidservant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow which dwells among you, in whatever place the Lord your God shall choose, that his name should be called there. 12 And you shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and you shall observe and do these commands. 13 You shall keep for yourself the feast of tabernacles seven days, when you gather in [your produce] from your corn-floor and your wine-press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities. 15 Seven days shall you keep a feast to the Lord your God in the place which the Lord your God shall choose for himself; and if the Lord your God shall bless you in all your fruits, and in every work of your hands, then you shall rejoice.
NSB(i) 11 »Enjoy yourselves in the presence of Jehovah your God along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites who live in your cities, the foreigners, orphans, and widows who live among you. Enjoy yourselves at the place Jehovah your God will choose as a dwelling for his name. 12 »Remember that you were slaves in Egypt. Carefully obey these laws. 13 »Gather the grain from your threshing floor and make your wine. Then celebrate the Festival of Booths for seven days. 14 »Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities. 15 »For seven days you will celebrate this festival dedicated to Jehovah your God in the place he will choose. You will enjoy yourselves, because Jehovah your God will bless all your harvest and all your work.
ISV(i) 11 Rejoice in the presence of the LORD your God with your son, daughter, male and female slaves, the descendant of Levi who is in your city, the stranger, the orphan, and the widow among you, at the place where the LORD your God will choose to establish his name. 12 Remember that you were slaves in Egypt, so keep and observe these statutes.”
13 Celebrate the Festival of Tents“Celebrate the Festival of Tents for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 Rejoice in your festival—you, your son, your daughter, your male and female slaves, the descendants of Levi, foreigners, orphans, and widows who live in your cities. 15 For seven days you are to celebrate in the presence of the LORD your God at the place where the LORD will choose; for the LORD your God will bless you in all your harvest and in everything you do, and your joy will be complete.
LEB(i) 11 And you shall rejoice before Yahweh your God, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite that is in your towns* and the alien and the orphan and the widow who are in your midst in the place that Yahweh your God will choose to let his name dwell there. 12 And you shall remember that you were a slave in Egypt, and so you shall diligently observe* these rules. 13 "You shall celebrate the Feast of Booths for yourselves* seven days at the gathering in of the produce* from your threshing floor and from your press; 14 and you shall rejoice at your feast, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite and the orphan and the widow that are in your towns.* 15 Seven days you shall celebrate your feast to Yahweh your God at the place Yahweh will choose, for Yahweh your God shall bless you in all of your produce* and in all of the work of your hand, and you shall surely be rejoicing.*
BSB(i) 11 and you shall rejoice before the LORD your God in the place He will choose as a dwelling for His Name—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 12 Remember that you were slaves in Egypt, and carefully follow these statutes. 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 15 For seven days you shall celebrate a feast to the LORD your God in the place He will choose, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that your joy will be complete.
MSB(i) 11 and you shall rejoice before the LORD your God in the place He will choose as a dwelling for His Name—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite within your gates, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 12 Remember that you were slaves in Egypt, and carefully follow these statutes. 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you. 15 For seven days you shall celebrate a feast to the LORD your God in the place He will choose, because the LORD your God will bless you in all your produce and in all the work of your hands, so that your joy will be complete.
MLV(i) 11 And you will rejoice before Jehovah your God, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite who is within your gates and the traveler and the fatherless and the widow, who are in the midst of you, in the place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell there, 12 and you will remember that you were a bondman in Egypt. And you will observe and do these statutes.
13 You will keep the feast of tabernacles seven days after you have gathered in from your threshing-floor and from your winepress. 14 And you will rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite and the traveler and the fatherless and the widow, who are within your gates.
15 Seven days you will keep a feast to Jehovah your God in the place which Jehovah will choose, because Jehovah your God will bless you in all your increase and in all the work of your hands and you will be altogether joyful.
VIN(i) 11 And thou shall rejoice before LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite who is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are in th 12 "Remember that you were slaves in Egypt. Carefully obey these laws. 13 "Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates. 15 For seven days you shall celebrate before the LORD your God at the place where the LORD will choose; for the LORD your God will bless you in all your harvest and in everything you do, and your joy will be complete.
Luther1545(i) 11 und sollst fröhlich sein vor Gott, deinem HERRN, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht; deine Magd und der Levit, der in deinem Tor ist, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die unter dir sind, an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählet hat, daß sein Name da wohne. 12 Und gedenke, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, daß du haltest und tust nach diesen Geboten. 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter; 14 und sollst fröhlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. 15 Sieben Tage sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Einkommen und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H8055 und sollst fröhlich sein H430 vor GOtt H3068 , deinem HErrn H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 ; deine Magd H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H1616 ist, der Fremdling H3490 , der Waise H7130 und die H490 Witwe H8034 , die H6440 unter H4725 dir sind, an der Stätte H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählet hat H7931 , daß sein Name da wohne .
  12 H2142 Und gedenke H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H8104 gewesen bist, daß du haltest H6213 und tust H2706 nach diesen Geboten .
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sollst du halten sieben H3117 Tage H622 , wenn du hast H1637 eingesammelt von deiner Tenne H6213 und H3342 von deiner Kelter;
  14 H8055 und sollst fröhlich sein H2282 auf dein Fest H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 , deine Magd H3881 , der Levit H1616 , der Fremdling H3490 , der Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinem Tor sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du dem HErrn H430 , deinem GOtt H4639 , das H2287 Fest halten H4725 an der Stätte H3068 , die der HErr H977 erwählen H3068 wird. Denn der HErr H430 , dein GOtt H1288 , wird dich segnen H8393 in all deinem Einkommen H3027 und in allen Werken deiner Hände H8056 ; darum sollst du fröhlich sein.
Luther1912(i) 11 und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd und der Levit, der in deinem Tor ist, der Fremdling, der Waise, und die Witwe, die unter dir sind, an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name da wohne. 12 Und gedenke, daß du Knecht in Ägypten gewesen bist, daß du haltest und tust nach diesen Geboten. 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter, 14 und sollst fröhlich sein auf deinem Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind. 15 Sieben Tage sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an der Stätte, die der HERR erwählen wird. Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem deinem Einkommen und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H8055 und sollst fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , deinem Gott H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 , deine Magd H3881 und der Levit H8179 , der in deinem Tor H1616 ist, der Fremdling H3490 , der Waise H490 und die Witwe H7130 , die unter H4725 dir sind, an der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, daß sein Name H7931 da wohne .
  12 H2142 Und gedenke H5650 , daß du Knecht H4714 in Ägypten H8104 gewesen bist, daß du haltest H6213 und tust H2706 nach diesen Geboten .
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H6213 sollst du halten H7651 sieben H3117 Tage H622 , wenn du hast eingesammelt H1637 von deiner Tenne H3342 und von deiner Kelter,
  14 H8055 und sollst fröhlich H2282 sein auf deinem Fest H1121 , du und dein Sohn H1323 , deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 , deine Magd H3881 , der Levit H1616 , der Fremdling H3490 , der Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinem Tor sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du dem HERRN H430 , deinem Gott H2287 , das Fest H4725 halten an der Stätte H3068 , die der HERR H977 erwählen H3068 wird. Denn der HERR H430 , dein Gott H1288 , wird dich segnen H8393 in allem deinem Einkommen H4639 und in allen Werken H3027 deiner Hände H8056 ; darum sollst du fröhlich sein.
ELB1871(i) 11 und du sollst dich vor Jehova, deinem Gott, freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deiner Mitte sind, an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. 12 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und sollst diese Satzungen beobachten und tun. 13 Das Fest der Laubhütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. 15 Sieben Tage sollst du Jehova, deinem Gott, das Fest feiern an dem Orte, den Jehova erwählen wird; denn Jehova, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Werke deiner Hände, und du sollst nur fröhlich sein.
ELB1905(i) 11 und du sollst dich vor Jahwe, deinem Gott, freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit, der in deinen Toren ist, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deiner Mitte sind, an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. 12 Und du sollst gedenken, daß du ein Knecht in Ägypten gewesen bist, und sollst diese Satzungen beobachten und tun. 13 Das Fest der Laubhütten W. Hütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind. 15 Sieben Tage sollst du Jahwe, deinem Gott, das Fest feiern an dem Orte, den Jahwe erwählen wird; denn Jahwe, dein Gott, wird dich segnen in all deinem Ertrag und in allem Werke deiner Hände, und du sollst nur fröhlich sein.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H6440 und du sollst dich vor H3068 Jehova H430 , deinem Gott H8055 , freuen H1121 , du und dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , und dein Knecht H519 und deine Magd H3881 , und der Levit H7130 , der in H8179 deinen Toren H1616 ist, und der Fremdling H3490 und die Waise H490 und die Witwe H4725 , die in deiner Mitte sind, an dem Orte H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7931 daselbst wohnen zu lassen.
  12 H2142 Und du sollst gedenken H5650 , daß du ein Knecht H4714 in Ägypten H2706 gewesen bist, und sollst diese Satzungen H6213 beobachten und tun .
  13 H2282 Das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sollst du dir sieben H3117 Tage H1637 feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne H6213 und H3342 von deiner Kelter H622 einsammelst;
  14 H2282 und du sollst dich an deinem Feste H8055 freuen H1121 , du und dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , und dein Knecht H519 und deine Magd H3881 , und der Levit H1616 und der Fremdling H3490 und die Waise H490 und die Witwe H8179 , die in deinen Toren sind.
  15 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollst du Jehova H430 , deinem Gott H4639 , das H2287 Fest feiern H4725 an dem Orte H3068 , den Jehova H977 erwählen H3068 wird; denn Jehova H430 , dein Gott H1288 , wird dich segnen H8393 in all deinem Ertrag H3027 und in allem Werke deiner Hände H8056 , und du sollst nur fröhlich sein.
DSV(i) 11 En gij zult vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, die in uw poorten is, en de vreemdeling, en de wees, en de weduwe, die in het midden van u zijn; in de plaats, die de HEERE, uw God, zal verkiezen, om Zijnen Naam aldaar te doen wonen. 12 En gij zult gedenken, dat gij een dienstknecht geweest zijt in Egypte; en gij zult deze inzettingen houden en doen. 13 Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers. 14 En gij zult vrolijk zijn op uw feest, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, en de vreemdeling, en de wees, en de weduwe, die in uw poorten zijn. 15 Zeven dagen zult gij den HEERE, uw God, feest houden, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal; want de HEERE, uw God, zal u zegenen in al uw inkomen, en in al het werk uwer handen; daarom zult gij immers vrolijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  11 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H1121 , gij, en uw zoon H1323 , en uw dochter H5650 , en uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H3881 , en de Leviet H8179 , die in uw poorten H1616 is, en de vreemdeling H3490 , en de wees H490 , en de weduwe H7130 , die in het midden H4725 van u zijn; in de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , zal verkiezen H8034 , om Zijnen Naam H7931 H8763 aldaar te doen wonen.
  12 H2142 H8804 En gij zult gedenken H5650 , dat gij een dienstknecht H4714 geweest zijt in Egypte H2706 ; en gij zult deze inzettingen H8104 H8804 houden H6213 H8804 en doen.
  13 H2282 Het feest H5521 der loofhutten H7651 zult gij u zeven H3117 dagen H6213 H8799 houden H622 H8800 , als gij zult hebben ingezameld H1637 van uw dorsvloer H3342 en van uw wijnpers.
  14 H8055 H8804 En gij zult vrolijk zijn H2282 op uw feest H1121 , gij, en uw zoon H1323 , en uw dochter H5650 , en uw dienstknecht H519 , en uw dienstmaagd H3881 , en de Leviet H1616 , en de vreemdeling H3490 , en de wees H490 , en de weduwe H8179 , die in uw poorten zijn.
  15 H7651 Zeven H3117 dagen H3068 zult gij den HEERE H430 , uw God H2287 H8799 , feest houden H4725 , in de plaats H3068 , die de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H3068 ; want de HEERE H430 , uw God H1288 H8762 , zal u zegenen H8393 in al uw inkomen H4639 , en in al het werk H3027 uwer handen H8056 ; daarom zult gij immers vrolijk zijn.
Giguet(i) 11 Tu te réjouiras devant le Seigneur ton Dieu, toi et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et la servante, et le lévite, et le prosélyte, et l’orphelin, et la veuve, qui se trouvent parmi vous, au lieu seul que le Seigneur aura choisi pour que son nom y soit invoqué. 12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en la terre d’Egypte, et tu observeras et exécuteras les commandements. 13 Tu célèbreras la fête des tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli, tant sur l’aire que dans le pressoir, les fruits de tes champs. 14 Tu te réjouiras, en cette fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le lévite, et le prosélyte, et l’orphelin, et la veuve, qui se trouveront dans tes villes. 15 Tu célèbreras cette fête pendant sept jours en l’honneur du Seigneur ton Dieu, au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur, et le Seigneur te bénira en toutes tes récoltes, en toutes oeuvres de tes mains, et tu seras plein de joie.
DarbyFR(i) 11 Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. 12 Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts. 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes. 15 Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu ne seras que joyeux.
Martin(i) 11 Et tu te réjouiras en la présence de l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur, ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom. 12 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu prendras garde à observer ces statuts. 13 Tu feras la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli les revenus de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes. 15 Tu célébreras pendant sept jours la fête solennelle à l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni dans toute ta récolte, et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras dans la joie.
Segond(i) 11 Tu te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que l'Eternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu de toi. 12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et tu observeras et mettras ces lois en pratique. 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes. 15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Eternel; car l'Eternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes mains, et tu te livreras entièrement à la joie.
Segond_Strongs(i)
  11 H8055 Tu te réjouiras H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H4725 , dans le lieu H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H977 , choisira H8799   H7931 pour y faire résider H8763   H8034 son nom H1121 , toi, ton fils H1323 et ta fille H5650 , ton serviteur H519 et ta servante H3881 , le Lévite H8179 qui sera dans tes portes H1616 , et l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H7130 qui seront au milieu de toi.
  12 H2142 Tu te souviendras H8804   H5650 que tu as été esclave H4714 en Egypte H8104 , et tu observeras H8804   H2706 et mettras ces lois H6213 en pratique H8804  .
  13 H6213 Tu célébreras H8799   H2282 la fête H5521 des tabernacles H7651 pendant sept H3117 jours H622 , quand tu recueilleras H8800   H1637 le produit de ton aire H3342 et de ton pressoir.
  14 H8055 Tu te réjouiras H8804   H2282 à cette fête H1121 , toi, ton fils H1323 et ta fille H5650 , ton serviteur H519 et ta servante H3881 , et le Lévite H1616 , l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H8179 qui seront dans tes portes.
  15 H2287 Tu célébreras la fête H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , ton Dieu H4725 , dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H3068  ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H1288 , te bénira H8762   H8393 dans toutes tes récoltes H4639 et dans tout le travail H3027 de tes mains H8056 , et tu te livreras entièrement à la joie.
SE(i) 11 Y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita que estuviere en tus puertas, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que estuvieren en tu tierra, en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre. 12 Y te acordarás que fuiste siervo en Egipto; por tanto, guardarás y cumplirás estos estatutos. 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás fiesta solemne al SEÑOR tu Dios en el lugar que el SEÑOR escogiere; porque te habrá bendecido el SEÑOR tu Dios en todos tus frutos, y en toda obra de tus manos, y estarás verdaderamente alegre.
ReinaValera(i) 11 Y te alegrarás delante de Jehová tu Dios, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita que estuviere en tus ciudades, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que estuvieren en medio de ti, en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para hacer habitar allí su nombre. 12 Y acuérdate que fuiste siervo en Egipto; por tanto guardarás y cumplirás estos estatutos. 13 La solemnidad de las cabañas harás por siete días, cuando hubieres hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tus solemnidades, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás solemnidad á Jehová tu Dios en el lugar que Jehová escogiere; porque te habrá bendecido Jehová tu Dios en todos tus frutos, y en toda obra de tus manos, y estarás ciertamente alegre.
JBS(i) 11 Y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios, tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, el levita que estuviere en tus puertas, el extranjero, el huérfano, y la viuda, que estuvieren entre vosotros, en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre. 12 Y te acordarás que fuiste esclavo en Egipto; por tanto, guardarás y cumplirás estos estatutos. 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, el levita, el extranjero, el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones. 15 Siete días celebrarás fiesta solemne al SEÑOR tu Dios en el lugar que el SEÑOR escogiere; porque te habrá bendecido el SEÑOR tu Dios en todos tus frutos, en toda obra de tus manos, y estarás verdaderamente alegre.
Albanian(i) 11 Dhe do të gëzosh përpara Zotit, Perëndisë tënd, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, Leviti që ndodhet brenda portave të tua, dhe i huaji, jetimi dhe e veja që ndodhen në mes teje, në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij. 12 Do të kujtosh që ke qenë skllav në Egjipt dhe do të kujdesesh t'i zbatosh në praktikë këto statute. 13 Do të kremtosh festën e Kasolleve shtatë ditë me radhë, mbasi të kesh mbledhur prodhimin e lëmit dhe të fushës sate; 14 dhe do të gëzohesh në festën tënde, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, dhe Leviti, i huaji, jetimi dhe e veja që ndodhen brenda portave të tua. 15 Do të kremtosh një festë për shtatë ditë me radhë për nder të Zotit, Perëndisë tënd, në vendin që Zoti ka zgjedhur, sepse Zoti, Perëndia yt, do të bekojë të gjitha të korrat e tua dhe tërë punën e duarve të tua, dhe ti do të jesh shumë i kënaqur.
RST(i) 11 и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его; 12 помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии. 13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, илевит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих; 15 семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
Arabic(i) 11 وتفرح امام الرب الهك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي الذي في ابوابك والغريب واليتيم والارملة الذين في وسطك في المكان الذي يختاره الرب الهك ليحل اسمه فيه. 12 وتذكر انك كنت عبدا في مصر وتحفظ وتعمل هذه الفرائض 13 تعمل لنفسك عيد المظال سبعة ايام عندما تجمع من بيدرك ومن معصرتك. 14 وتفرح في عيدك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك. 15 سبعة ايام تعيّد للرب الهك في المكان الذي يختاره الرب لان الرب الهك يبارك في كل محصولك وفي كل عمل يديك فلا تكون الا فرحا
Bulgarian(i) 11 И да се веселиш пред ГОСПОДА, своя Бог, ти и синът ти, и дъщеря ти, слугата ти, и слугинята ти, левитът, който е вътре в портите ти, и чужденецът, и сирачето, и вдовицата, които са между вас, на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, ще избере да засели там Името Си. 12 Да помниш, че беше роб в Египет, и да спазваш и да вършиш тези наредби. 13 Да пазиш седем дни празника на колибите, след като прибереш добива от хармана си и от лина си; 14 и да се веселиш на празника си, ти и синът ти, и дъщеря ти, и слугата ти, и слугинята ти, и левитът, и чужденецът, и сирачето, и вдовицата, които са вътре в портите ти. 15 Седем дни да празнуваш празника на ГОСПОДА, своя Бог, на мястото, което ГОСПОД избере, защото ГОСПОД, твоят Бог, ще те благославя в целия ти добив и във всичките дела на ръцете ти, а ти само ще се веселиш.
Croatian(i) 11 I proveseli se tada u nazočnosti Jahve, Boga svoga - na mjestu što ga Jahve, Bog tvoj, odabere da ondje nastani ime svoje - ti, sin tvoj i kći tvoja, sluga tvoj i sluškinja tvoja, levit koji bude u tvome gradu, došljak, sirota i udovica što budu kod tebe. 12 Sjećaj se da si i sam bio rob u Egiptu. Zato drži i vrši ove uredbe. 13 Blagdan sjenica slavi sedam dana pošto pokupiš plodove sa svoga gumna i iz svoga badnja. 14 Proveseli se na svoj blagdan ti, sin tvoj, kći tvoja, sluga tvoj, sluškinja tvoja, levit i došljak, sirota i udovica što se nađe u tvome gradu. 15 Svetkuj u čast Jahvi, Bogu svome, sedam dana na mjestu koje odabere Jahve, jer će te Jahve, Bog tvoj, blagoslovom obasipati u svim tvojim žetvama, u svakom poslu ruku tvojih, da budeš potpuno veseo.
BKR(i) 11 I veseliti se budeš před Hospodinem Bohem svým, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a děvka tvá, i Levíta, kterýž by byl v branách tvých, a příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli u prostřed tebe, na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj k přebývání tam jména svého. 12 A tak rozpomínati se budeš, že jsi byl služebníkem v Egyptě, když ostříhati a vykonávati budeš ustanovení tato. 13 Slavnost stanů světiti budeš za sedm dní, když shromáždíš s pole svého a z vinice své. 14 I budeš se veseliti v slavnosti své, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a služebnice tvá, Levíta i příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli v branách tvých. 15 Sedm dní svátek světiti budeš Hospodinu Bohu svému na místě, kteréž by vyvolil Hospodin, když požehná tobě Hospodin Bůh tvůj ve všech úrodách tvých, a ve všeliké práci rukou tvých, a tak budeš vesel.
Danish(i) 11 Og du skal være glad for HERREN din Guds Ansigt, du og din Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten, som er inden dine Porte, og den fremmede og den faderløse og Enken, som er midt iblandt dig paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge til der at lade sit Navn bo. 12 Og du skal komme i Hu, at du har været en Træl i Ægypten; og du skal holde og gøre disse Skikke. 13 Du skal holde Løvsalernes Højtid for dig syv Dage, naar du har indsamlet af din Lo og af din Perse. 14 Og du skal være glad under din Højtid, du og din Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten og den fremmede og den faderløse og Enken, som ere inden dine Porte. 15 Syv Dage skal du holde Højtid for HERREN din Gud paa det Sted, som HERREN skal udvælge; fordi HERREN din Gud skal velsigne dig i al din Afgrøde og i al dine Hænders Gerning, derfor skal du kun være glad.
CUV(i) 11 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 在 你 們 中 間 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 立 為 他 名 的 居 所 , 在 耶 和 華 ─ 你 的   神 面 前 歡 樂 。 12 你 也 要 紀 念 你 在 埃 及 作 過 奴 僕 。 你 要 謹 守 遵 行 這 些 律 例 。 13 你 把 禾 場 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 後 , 就 要 守 住 棚 節 七 日 。 14 守 節 的 時 候 , 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 歡 樂 。 15 在 耶 和 華 所 選 擇 的 地 方 , 你 當 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 節 七 日 ; 因 為 耶 和 華 ─ 你   神 在 你 一 切 的 土 產 上 和 你 手 裡 所 辦 的 事 上 要 賜 福 與 你 , 你 就 非 常 的 歡 樂 。
CUV_Strongs(i)
  11 H1121 你和你兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你城 H3881 裡的利未人 H7130 ,以及在你們中間 H1616 寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦 H3068 ,都要在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H7931 H8034 為他名 H4725 的居所 H3068 ,在耶和華 H430 ─你的 神 H6440 面前 H8055 歡樂。
  12 H2142 你也要紀念 H4714 你在埃及 H5650 作過奴僕 H8104 。你要謹守 H6213 遵行 H2706 這些律例。
  13 H1637 你把禾場的榖 H3342 、酒醡的酒 H622 收藏 H6213 以後,就要守 H5521 住棚 H2282 H7651 H3117 日。
  14 H2282 守節 H1121 的時候,你和你兒 H1323 H5650 、僕 H519 H8179 ,並住在你城 H3881 裡的利未人 H1616 ,以及寄居的 H3490 與孤兒 H490 寡婦 H8055 ,都要歡樂。
  15 H3068 在耶和華 H977 所選擇 H4725 的地方 H3068 ,你當向耶和華 H430 ─你的 神 H2287 守節 H7651 H3117 H3068 ;因為耶和華 H430 ─你 神 H8393 在你一切的土產 H3027 上和你手 H4639 裡所辦的事 H1288 上要賜福 H8056 與你,你就非常的歡樂。
CUVS(i) 11 你 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 在 你 们 中 间 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 立 为 他 名 的 居 所 , 在 耶 和 华 ― 你 的   神 面 前 欢 乐 。 12 你 也 要 纪 念 你 在 埃 及 作 过 奴 仆 。 你 要 谨 守 遵 行 这 些 律 例 。 13 你 把 禾 场 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 后 , 就 要 守 住 棚 节 七 日 。 14 守 节 的 时 候 , 你 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 欢 乐 。 15 在 耶 和 华 所 选 择 的 地 方 , 你 当 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 节 七 日 ; 因 为 耶 和 华 ― 你   神 在 你 一 切 的 土 产 上 和 你 手 里 所 办 的 事 上 要 赐 福 与 你 , 你 就 非 常 的 欢 乐 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H1121 你和你儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你城 H3881 里的利未人 H7130 ,以及在你们中间 H1616 寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇 H3068 ,都要在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H7931 H8034 为他名 H4725 的居所 H3068 ,在耶和华 H430 ―你的 神 H6440 面前 H8055 欢乐。
  12 H2142 你也要纪念 H4714 你在埃及 H5650 作过奴仆 H8104 。你要谨守 H6213 遵行 H2706 这些律例。
  13 H1637 你把禾场的榖 H3342 、酒醡的酒 H622 收藏 H6213 以后,就要守 H5521 住棚 H2282 H7651 H3117 日。
  14 H2282 守节 H1121 的时候,你和你儿 H1323 H5650 、仆 H519 H8179 ,并住在你城 H3881 里的利未人 H1616 ,以及寄居的 H3490 与孤儿 H490 寡妇 H8055 ,都要欢乐。
  15 H3068 在耶和华 H977 所选择 H4725 的地方 H3068 ,你当向耶和华 H430 ―你的 神 H2287 守节 H7651 H3117 H3068 ;因为耶和华 H430 ―你 神 H8393 在你一切的土产 H3027 上和你手 H4639 里所办的事 H1288 上要赐福 H8056 与你,你就非常的欢乐。
Esperanto(i) 11 Kaj estu gajaj antaux la Eternulo, via Dio, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido, kiu estas en viaj pordegoj, kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas inter vi, sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon. 12 Kaj memoru, ke vi estis sklavo en Egiptujo; kaj observu kaj plenumu cxi tiujn legxojn. 13 Feston de lauxboj faru al vi dum sep tagoj, kiam vi kolektos el via drasxejo kaj el via vinpremejo. 14 Kaj estu gajaj en via festo, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas inter viaj pordegoj. 15 Dum sep tagoj festu al la Eternulo, via Dio, sur la loko, kiun elektos la Eternulo; cxar benos vin la Eternulo, via Dio, en cxiuj viaj produktajxoj kaj en cxiuj faroj de viaj manoj, kaj vi estos tute gaja.
Finnish(i) 11 Ja iloitse Herran sinun Jumalas edessä, sinä ja poikas, tyttäres, palvelias, piikas, ja Leviläinen, joka on sinun porteissas, ja muukalainen, ja orpo ja leski, jotka ovat sinun seassas, siinä paikassa jonka Herra sinun Jumalas valitseva on nimensä asumasiaksi. 12 Ja muista, että sinä olet ollut orja Egyptissä, ettäs pidät ja teet nämät säädyt. 13 Lehtimajan juhlaa pidä seitsemän päivää, koskas olet sisälle koonnut riihestäs ja viinakuurnastas. 14 Ja iloitse juhlanas, sinä ja poikas ja tyttäres, palvelias, piikas, Leviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka ovat porteissas. 15 Seitsemän päivää pidä juhlaa Herralle sinun Jumalalles, siinä paikassa jonka Herra valitseva on; sillä Herra sinun Jumalas siunaa sinua kaikissa, kuin sinä sisälle kokoat, kaikessa sinun kättes työssä; sentähden iloitse.
FinnishPR(i) 11 Ja iloitse Herran, sinun Jumalasi, edessä, sinä ja sinun poikasi ja tyttäresi, palvelijasi ja palvelijattaresi, leeviläinen, joka asuu sinun porttiesi sisäpuolella, muukalainen, orpo ja leski, jotka sinun keskuudessasi ovat, siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee nimensä asuinsijaksi. 12 Ja muista, että itse olit orjana Egyptissä, ja noudata tarkoin näitä käskyjä. 13 Lehtimajanjuhlaa vietä seitsemän päivää, korjatessasi satoa puimatantereeltasi ja kuurnastasi. 14 Ja iloitse tänä juhlanasi, sinä ja sinun poikasi ja tyttäresi, palvelijasi ja palvelijattaresi, leeviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka asuvat sinun porttiesi sisäpuolella. 15 Seitsemän päivää juhli Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi siinä paikassa, jonka Herra valitsee; sillä Herra, sinun Jumalasi, on siunaava sinua kaikessa, minkä satona saat, ja kaikissa kättesi töissä; sentähden ole iloinen.
Haitian(i) 11 N'a fè fèt devan Seyè a, Bondye nou an, kote li te chwazi pou fè sèvis pou li a, nou menm, pitit gason ak pitit fi nou yo, domestik nou yo, fanm kou gason, ansanm ak moun Levi yo ak moun lòt nasyon yo, timoun ki san papa ak fanm vèv k'ap viv ansanm ak nou nan lavil kote nou rete a. 12 N'a toujou chonje nou menm tou yon lè nou te esklav nan peyi Lejip. Se poutèt sa n'a toujou obeyi tout lwa sa yo. 13 Lè n'a fin moulen grenn jaden nou yo, lè n'a fin kraze rezen nou yo, n'a fè fèt Joupa yo pandan sèt jou. 14 N'a pran kont plezi nou, nou menm, pitit gason ak pitit fi nou yo, ansanm ak moun Levi yo ak moun lòt nasyon yo, timoun ki san papa ak fanm vèv ki rete nan lavil kote nou ye a. 15 Pandan sèt jou, n'a fè fèt pou Seyè a, Bondye nou an, kote li menm li te chwazi a, paske Seyè a, Bondye nou an, te beni nou nan tout rekòt nou yo, ak nan tout travay nou yo pou nou te ka kontan nèt ale.
Hungarian(i) 11 És örvendezz az Úrnak, a te Istenednek színe elõtt, te és a te fiad, és leányod, szolgád, szolgálóleányod, és a lévita, a ki a te kapuidon belõl van, és a jövevény, az árva és az özvegy, a kik te közötted vannak, azon a helyen, a melyet kiválasztott az Úr, a te Istened, hogy oda helyezze az õ nevét. 12 És emlékezzél meg róla, hogy te [is] szolga voltál Égyiptomban; és tartsd meg, és teljesítsd e rendeléseket. 13 A sátorok ünnepét hét napig tartsd, mikor begyûjtöd [a termést] a te szérûdrõl és sajtódról. 14 És örvendezz a te ünnepeden, te és a te fiad, a te leányod, szolgád és szolgálóleányod, a lévita, a jövevény, az árva és az özvegy, a kik belõl vannak a te kapuidon. 15 Hét napig ünnepelj az Úrnak, a te Istenednek azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr; mert megáld téged az Úr, a te Istened minden termésedben, és kezeidnek minden munkájában; azért örvendezz igen!
Indonesian(i) 11 Di hadapan TUHAN Allahmu, di tempat yang dipilih-Nya, kamu harus bergembira bersama-sama dengan anak-anakmu, hamba-hambamu dan orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu. 12 Taatilah semua perintah-Nya dengan setia, dan jangan lupa bahwa dahulu kamu budak di Mesir." 13 "Sesudah semua gandummu selesai ditebah dan semua buah anggurmu selesai diperas, kamu harus merayakan Pesta Pondok Daun selama tujuh hari. 14 Bersenang-senanglah bersama anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu. 15 Tujuh hari lamanya harus kamu rayakan pesta itu untuk menghormati TUHAN Allahmu di tempat yang dipilih TUHAN. Bergembiralah, karena TUHAN Allahmu telah memberkati hasil tanah dan pekerjaanmu.
Italian(i) 11 E rallegrati davanti al Signore Iddio tuo, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita che sarà dentro alle tue porte, e il forestiere, e l’orfano, e la vedova, che saranno nel mezzo di te, nel luogo il quale il Signore Iddio tuo avrà scelto per istanziarvi il suo Nome. 12 E ricordati che tu sei stato servo in Egitto, e osserva questi statuti, e mettili in opera. 13 Celebra la festa de’ Tabernacoli per sette giorni, quando tu avrai ricolti i frutti della tua aia e del tuo tino; 14 e rallegrati nella tua festa, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita, e il forestiere, e l’orfano, e la vedova, che saranno dentro alle tue porte. 15 Celebra la festa al Signore Iddio tuo, per sette giorni, nel luogo che il Signore avrà scelto; quando il Signore Iddio tuo ti avrà benedetto in tutta la tua rendita, e in tutta l’opera delle tue mani; e del tutto sii lieto.
ItalianRiveduta(i) 11 E ti rallegrerai in presenza dell’Eterno, del tuo Dio, tu, il tuo figliuolo e la tua figliuola, il tuo servo e la tua serva, il Levita che sarà entro le tue porte, e lo straniero, l’orfano e la vedova che saranno in mezzo a te, nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per dimora del suo nome. 12 Ti ricorderai che fosti schiavo in Egitto, e osserverai e metterai in pratica queste leggi. 13 Celebrerai la festa delle Capanne per sette giorni, quando avrai raccolto il prodotto della tua aia e del tuo strettoio; 14 e ti rallegrerai in questa tua festa, tu, il tuo figliuolo e la tua figliuola, il tuo servo e la tua serva, e il Levita, lo straniero, l’orfano e la vedova che saranno entro le tue porte. 15 Celebrerai la festa per sette giorni in onore dell’Eterno, del tuo Dio, nel luogo che l’Eterno avrà scelto; poiché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedirà in tutta la tua raccolta e in tutta l’opera delle tue mani, e tu ti darai interamente alla gioia.
Korean(i) 11 너와 네 자녀와 노비와 네 성중에 거하는 레위인과 및 너희 중에 있는 객과 고아와 과부가 함께 네 하나님 여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 네 하나님 여호와 앞에서 즐거워할지니라 12 너는 애굽에서 종 되었던 것을 기억하고 이 규례를 지켜 행할지니라 ! 13 너희 타작 마당과 포도주 틀의 소출을 수장한 후에 칠일동안 초막절을 지킬 것이요 14 절기를 지킬 때에는 너와 네 자녀와 노비와 네 성중에 거하는 레위인과 객과 고아와 과부가 함께 연락하되 15 네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 너는 칠일 동안 네 하나님 여호와 앞에서 절기를 지키고 네 하나님 여호와께서 네 모든 물산과 네 손을 댄 모든 일에 복 주실 것을 인하여 너는 온전히 즐거워할지니라 !
Lithuanian(i) 11 Viešpaties, tavo Dievo, akivaizdoje džiaukis tu, tavo sūnus, duktė, tarnas, tarnaitė, levitas, gyvenantis tavo apylinkėje, ateivis, našlaitis ir našlė, kurie su tavimi gyvena, toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinko savo vardui. 12 Atsimink, kad buvai vergas Egipte, todėl laikykis šių nuostatų. 13 Palapinių šventę švęsk septynias dienas, kai būsi suvalęs javų ir vynuogių derlių. 14 Džiaukis šventėje tu, tavo sūnus, duktė, tarnas, tarnaitė, ateivis, našlaitis bei našlė, kurie gyvena tavo apylinkėje. 15 Septynias dienas švęsk iškilmingą šventę Viešpačiui, savo Dievui, toje vietoje, kurią Viešpats išsirinks. Tu iš tiesų džiaugsiesi, nes Viešpats, tavo Dievas, laimins visą tavo derlių ir visus darbus.
PBG(i) 11 A będziesz się weselił przed Panem, Bogiem twoim, ty i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, który jest w bramach twoich, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy będą w pośrodku ciebie, na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam mieszkało imię jego. 12 A będziesz wspominał, żeś był niewolnikiem w Egipcie; przetoż strzedz i czynić będziesz te ustawy. 13 Przytem święto kuczek obchodzić będziesz przez siedem dni, gdy zbierzesz pożytki z bojewiska twego, i z prasy twojej. 14 I będziesz się weselił w święto uroczyste twoje, ty, i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy będą w bramach twoich. 15 Przez siedem dni będziesz obchodził święto uroczyste Panu, Bogu twemu, na miejscu, które obierze Pan, gdyć błogosławić będzie Pan, Bóg twój, we wszystkich urodzajach twoich, i we wszelkiej pracy rąk twoich; a tak będziesz wesół.
Portuguese(i) 11 E te regozijarás perante o Senhor teu Deus, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, o levita que está dentro das tuas portas, o peregrino, o órfão e a viúva que estão no meio de ti, no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome. 12 Também te lembrarás de que foste servo no Egipto, e guardarás estes estatutos, e os cumpriras. 13 A festa dos tabernáculos celebrarás por sete dias, quando tiveres colhido da tua eira e do teu lagar. 14 E na tua festa te regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o órfão e a viúva que estão dentro das tuas portas. 15 sete dias celebrarás a festa ao Senhor teu Deus, no lugar que o senhor escolher; porque o Senhor teu Deus te há de abençoar em toda a tua colheita, e em todo trabalho das tuas mãos; pelo que estarás de todo alegre.
Norwegian(i) 11 Og du skal være glad for Herrens, din Guds åsyn på det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, både du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig, og den fremmede og den farløse og enken som du har hos dig. 12 Og du skal komme i hu at du var træl i Egypten, og du skal ta vare på disse forskrifter og holde dem. 13 Løvsalenes høitid skal du holde i syv dager, når du har samlet inn fra din låve og fra din vinperse. 14 Og du skal være glad på din høitid, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten og den fremmede og den farløse og enken som bor i dine byer. 15 Syv dager skal du holde høitid for Herren din Gud på det sted Herren utvelger; for Herren din Gud skal velsigne dig i all din avling og i alt det du tar dig fore, så du skal være full av glede.
Romanian(i) 11 Să te bucuri înaintea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, ca să locuiască Numele Lui acolo, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, Levitul care va fi în cetăţile tale, şi străinul, orfanul şi văduva cari vor fi în mijlocul tău. 12 Să-ţi aduci aminte că ai fost rob în Egipt, şi să păzeşti şi să împlineşti legile acestea. 13 Să prăznuieşti sărbătoarea corturilor şapte zile, dupăce îţi vei strînge roadele din arie şi din teasc. 14 Să te bucuri la sărbătoarea aceasta, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, şi Levitul, străinul, orfanul şi văduva cari vor fi în cetăţile tale. 15 Să prăznuieşti sărbătoarea şapte zile în cinstea Domnului, Dumnezeului tău, în locul pe care -l va alege Domnul; căci Domnul, Dumnezeul tău, te va binecuvînta în toate rodurile tale şi în tot lucrul mînilor tale, şi de aceea să fii vesel.
Ukrainian(i) 11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і приходько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я Його. 12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови. 13 Свято Кучок будеш справляти собі сім день, коли збереш з току свого та з кадки чавила свого. 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. 15 Сім день будеш святкувати Господеві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагословить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний.