Deuteronomy 19:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G485 N-NSF αντιλογια G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G3739 R-NPM οι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις
HOT(i) 17 ועמדו שׁני האנשׁים אשׁר להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשׁפטים אשׁר יהיו בימים ההם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5975 ועמדו shall stand H8147 שׁני Then both H376 האנשׁים the men, H834 אשׁר between whom H1992 להם in those H7379 הריב the controversy H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H8199 והשׁפטים and the judges, H834 אשׁר which H1961 יהיו shall be H3117 בימים days; H1992 ההם׃  
Vulgate(i) 17 stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis
Clementine_Vulgate(i) 17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.
Wycliffe(i) 17 of whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies.
Tyndale(i) 17 then let both the men which stryue together stonde before the Lorde, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes,
Coverdale(i) 17 then shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme.
MSTC(i) 17 then let both the men which strive together stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days,
Matthew(i) 17 then let both the men which stryue together stande before the Lord, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes,
Great(i) 17 then both the men whych stryue together, shall stande before the Lorde, before the Preastes and the iudges, which shalbe in those dayes,
Geneva(i) 17 Then both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies,
Bishops(i) 17 Then both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes
DouayRheims(i) 17 Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.
KJV(i) 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
KJV_Cambridge(i) 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
Thomson(i) 17 the two men between whom is the controversy, shall stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.
Webster(i) 17 Then both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days;
Brenton(i) 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις·
Leeser(i) 17 Then shall both the men, who have the controversy, stand before the Lord, before the priests and the judges, who shall be in those days;
YLT(i) 17 then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days,
JuliaSmith(i) 17 And the two men to whom is the contention stood before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days;
Darby(i) 17 then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
ERV(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days;
ASV(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
JPS_ASV_Byz(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.
Rotherham(i) 17 then shall the two men who are at variance, stand before Yahweh,––before the priests and the judges, who shall be in those days;
CLV(i) 17 then the two men who have the contention must stand before Yahweh and before the priests and the judges who shall come to be in those days.
BBE(i) 17 Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;
MKJV(i) 17 then both the men who are disagreeing shall stand before Jehovah, before the priests and the judges which shall be in those days.
LITV(i) 17 then both the men who have the dispute shall stand before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days.
ECB(i) 17 then the two men, between whom the dispute is, stand at the face of Yah Veh - at the face of the priests and the judges, being in those days;
ACV(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before LORD, before the priests and the judges that shall be in those days,
WEB(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days;
NHEB(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days;
AKJV(i) 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
KJ2000(i) 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days;
UKJV(i) 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
EJ2000(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days;
CAB(i) 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.
LXX2012(i) 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.
NSB(i) 17 »The two people involved must stand in Jehovah’s presence, in front of the priests and judges who are serving at that time.
ISV(i) 17 then both must stand with their dispute in the LORD’s presence, the priests, and the judges at that time.
LEB(i) 17 then the two men to whom the legal dispute pertains* shall stand before* Yahweh, before* the priests and the judges who are in office in those days.
BSB(i) 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time.
MSB(i) 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time.
MLV(i) 17 then both the men, between whom the controversy is, will stand before Jehovah, before the priests and the judges that will be in those days,
VIN(i) 17 then the two men to whom the legal dispute pertains shall stand before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days.
Luther1545(i) 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
Luther1912(i) 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
ELB1871(i) 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jehova treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden.
ELB1905(i) 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jahwe treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden.
DSV(i) 17 Zo zullen die twee mannen, welke den twist hebben, staan voor het aangezicht des HEEREN, voor het aangezicht der priesters, en der rechters, die in diezelve dagen zullen zijn.
Giguet(i) 17 On amènera les deux hommes, entre lesquels il y aura contestation devant le Seigneur, et devant les prêtres, et devant les juges qu’il y aura en ces jours-là;
DarbyFR(i) 17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là;
Martin(i) 17 Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là;
Segond(i) 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.
SE(i) 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días;
ReinaValera(i) 17 Entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días:
JBS(i) 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días;
Albanian(i) 17 atëherë dy njerëzit midis të cilëve zhvillohet mosmarrëveshja do të paraqiten përpara Zotit, përpara priftërinjve dhe gjykatësve në funksion ato ditë.
RST(i) 17 то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
Arabic(i) 17 يقف الرجلان اللذان بينهما الخصومة امام الرب امام الكهنة والقضاة الذين يكونون في تلك الايام.
Bulgarian(i) 17 тогава и двамата мъже в спора да застанат пред ГОСПОДА, пред свещениците и съдиите, които са в онези дни.
Croatian(i) 17 onda obojica koja se parbe neka stupe pred Jahvu, pred svećenika i suce koji budu vršili službu u to vrijeme.
BKR(i) 17 Tedy postaví se ti dva muži, kteříž tu rozepři mají před Hospodinem, před kněžími aneb před soudci, kteříž by za dnů těch byli.
Danish(i) 17 Da skulle de to Mænd, som have Trætte, staa frem for HERRENS Ansigt, for Præsternes og Dommernes Ansigt, dem som ere i de Dage,
CUV(i) 17 這 兩 個 爭 訟 的 人 就 要 站 在 耶 和 華 面 前 , 和 當 時 的 祭 司 , 並 審 判 官 面 前 ,
CUVS(i) 17 这 两 个 争 讼 的 人 就 要 站 在 耶 和 华 面 前 , 和 当 时 的 祭 司 , 并 审 判 官 面 前 ,
Esperanto(i) 17 tiam la du homoj, kiuj havas inter si jugxan disputon, starigxu antaux la Eternulo, antaux la pastroj kaj la jugxistoj, kiuj estos en tiu tempo;
Finnish(i) 17 Niin molemmat ne miehet, jotka riitelevät, seisokaan Herran edessä, pappein ja tuomarein edessä, jotka siihen aikaan ovat,
FinnishPR(i) 17 niin astukoot molemmat riitapuolet Herran eteen, pappien eteen ja niiden eteen, jotka siihen aikaan ovat tuomareina.
Haitian(i) 17 de moun ki nan pwose yo va prezante ansanm devan lòtèl Seyè a, devan prèt yo ak jij yo ki desèvis lè sa a.
Hungarian(i) 17 Akkor álljon az a két ember, a kiknek ilyen perök van, az Úr elé, a papok és a bírák elé, a kik abban az idõben lesznek;
Indonesian(i) 17 kedua-duanya harus pergi ke tempat ibadat yang ditentukan TUHAN supaya diadili oleh para imam dan hakim yang sedang bertugas.
Italian(i) 17 presentinsi que’ due uomini, tra cui sarà quella lite, davanti al Signore, nel cospetto de’ Sacerdoti e de’ Giudici che saranno in quel tempo.
ItalianRiveduta(i) 17 i due uomini fra i quali ha luogo la contestazione compariranno davanti all’Eterno, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in que’ giorni.
Korean(i) 17 그 논쟁하는 양방이 같이 하나님 앞에 나아가 당시 제사장과 재판장 앞에 설 것이요
PBG(i) 17 Tedy staną oni dwaj mężowie, którzy mają spór, przed Panem, przed kapłany, i przed sędziami, którzy będą na ten czas.
Portuguese(i) 17 então aqueles dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver nesses dias.
Norwegian(i) 17 da skal begge de menn som har sak mot hverandre, trede frem for Herrens åsyn, for prestene og dommerne som er i de dager,
Romanian(i) 17 cei doi oameni cu pricina să se înfăţişeze înaintea Domnului, înaintea preoţilor şi judecătorilor cari vor fi atunci în slujbă.
Ukrainian(i) 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях.