Deuteronomy 21:11

HOT(i) 11 וראית בשׁביה אשׁת יפת תאר וחשׁקת בה ולקחת לך לאשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7200 וראית And seest H7633 בשׁביה among the captives H802 אשׁת woman, H3303 יפת   H8389 תאר a beautiful H2836 וחשׁקת and hast a desire H3947 בה ולקחת unto her, that thou wouldest have H802 לך לאשׁה׃ her to thy wife;
Vulgate(i) 11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram et adamaveris eam voluerisque habere uxorem
Clementine_Vulgate(i) 11 et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Wycliffe(i) 11 and thou seest in the noumbre of prisounneris a fair womman, and thou louest hir, and wole haue hir to wijf,
Tyndale(i) 11 and seist amonge the captyues a bewtifull woman and hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe.
Coverdale(i) 11 and seist amoge the captyues a bewtyfull woman, & hast a desyre vnto her to take her to thy wife,
MSTC(i) 11 and seest among the captives a beautiful woman and hast a fantasy unto her that thou wouldest have her to thy wife;
Matthew(i) 11 and seyst amonge the captyues a bewtyful woman & hast a fantasye vnto her that thou woldest haue her to thy wyfe.
Great(i) 11 and seest amonge the captyues a bewtifull woman, and hast a desyre vnto her, that thou woldest haue her to thy wyfe,
Geneva(i) 11 And shalt see among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, and wouldest take her to thy wife,
Bishops(i) 11 And seest among the captiues a beautifull woman, and hast a desire vnto her, that thou wouldest haue her to thy wyfe
DouayRheims(i) 11 And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,
KJV(i) 11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
KJV_Cambridge(i) 11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Thomson(i) 11 and hast seen, among the captives, a woman of a comely appearance, and hast loved her, and hast taken her to thyself for a wife,
Webster(i) 11 And thou seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife:
Brenton(i) 11 and shouldest see among the spoil a woman beautiful in countenance, and shouldest desire her, and take her to thyself for a wife,
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει, καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς, καὶ λάβῃς αὐτὴν σεαυτῷ γυναῖκα,
Leeser(i) 11 And thou seest among the captives a woman of handsome form, and hast a desire unto her, that thou wouldst take her to thee for wife:
YLT(i) 11 and hast seen in the captivity a woman of fair form, and hast delighted in her, and hast taken to thee for a wife,
JuliaSmith(i) 11 And thou sawest in the captivity a woman of beautiful form, and thou didst delight in her, and thou didst take her to thee for a wife;
Darby(i) 11 and thou seest among the captives a woman of beautiful form, and hast a desire unto her, and takest her as thy wife;
ERV(i) 11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
ASV(i) 11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
JPS_ASV_Byz(i) 11 and seest among the captives a woman of goodly form, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;
Rotherham(i) 11 and shalt see among the captives a woman of beautiful figure,––and shalt have a desire unto her, and wouldest take [her] to thee to wife,
CLV(i) 11 and you see among the captives a woman of lovely shape and are attached to her and take her to yourself as a wife,
BBE(i) 11 If among the prisoners you see a beautiful woman and it is your desire to make her your wife;
MKJV(i) 11 and see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would take her for your wife,
LITV(i) 11 and you have seen in the captivity a woman of beautiful form, and you desire her, even to take her to you for a wife,
ECB(i) 11 and among the captives, see a woman fair in form and are attached to her, and you take her as your woman;
ACV(i) 11 and see among the captives a beautiful woman, and thou have a desire for her, and would take her to thee to wife,
WEB(i) 11 and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
NHEB(i) 11 and see among the captives a beautiful woman, and you desire to take her to be your wife;
AKJV(i) 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife;
KJ2000(i) 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to be your wife;
UKJV(i) 11 And see among the captives a beautiful woman, and have a desire unto her, that you would have her to your wife;
EJ2000(i) 11 and seest among the captives a beautiful woman and hast a desire unto her that thou would have her to thy wife,
CAB(i) 11 and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife,
LXX2012(i) 11 and should see among the spoil a woman beautiful in countenance, and should desire her, and take her to yourself for a wife,
NSB(i) 11 »If you see a beautiful woman among the captives and your heart is set on her, you may marry her.
ISV(i) 11 If you see among the prisoners a beautiful woman and you desire her, then you may take her as your wife.
LEB(i) 11 and you see among the captives* a woman beautiful in appearance, and you become attached to her and you want to take her as a wife,
BSB(i) 11 if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife,
MSB(i) 11 if you see a beautiful woman among them, and you desire her and want to take her as your wife,
MLV(i) 11 and see among the captives a beautiful woman and you have a desire for her and would take her to you as a wife,
VIN(i) 11 and see among the captives a beautiful woman, and you are attracted to her, and desire to take her as your wife,
Luther1545(i) 11 und siehest unter den Gefangenen ein schön Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,
Luther1912(i) 11 und siehst unter den Gefangenen ein schönes Weib und hast Lust zu ihr, daß du sie zum Weibe nehmest,
ELB1871(i) 11 und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
ELB1905(i) 11 und du siehst unter den Gefangenen ein Weib, schön von Gestalt, und hast Lust zu ihr und nimmst sie dir zum Weibe,
DSV(i) 11 En gij onder de gevangenen zult zien een vrouw, schoon van gedaante, en gij lust tot haar gekregen zult hebben, dat gij ze u ter vrouwe neemt;
Giguet(i) 11 Et si tu vois parmi le butin une femme qui soit belle; si tu la désires et si tu la prends pour femme,
DarbyFR(i) 11 si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t'attaches à elle,
Martin(i) 11 Si tu vois entre les prisonniers quelque belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour ta femme;
Segond(i) 11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
SE(i) 11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
ReinaValera(i) 11 Y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
JBS(i) 11 y vieres entre los cautivos alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
Albanian(i) 11 në rast se sheh midis robërve një grua të pashme dhe të pëlqen aq sa të duash ta bësh bashkëshorten tënde,
RST(i) 11 и увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее,и захочешь взять ее себе в жену,
Arabic(i) 11 ورأيت في السبي امرأة جميلة الصورة والتصقت بها واتخذتها لك زوجة
Bulgarian(i) 11 и видиш между пленниците хубава жена и я пожелаеш, и я вземеш за жена,
Croatian(i) 11 ako među zarobljenicima opaziš lijepu ženu i u nju se zagledaš, možeš je uzeti za ženu.
BKR(i) 11 Uzříš-li mezi zajatými ženu krásného oblíčeje, a zamiluješ ji, tak abys ji sobě vzal za manželku:
Danish(i) 11 og du, ser iblandt Fangerne en Kvinde, som er dejlig af Skikkelse, og du faar Lyst til hende, og du tager dig hende til Hustru:
CUV(i) 11 若 在 被 擄 的 人 中 見 有 美 貌 的 女 子 , 戀 慕 他 , 要 娶 他 為 妻 ,
CUVS(i) 11 若 在 被 掳 的 人 中 见 冇 美 貌 的 女 子 , 恋 慕 他 , 要 娶 他 为 妻 ,
Esperanto(i) 11 kaj vi vidos inter la kaptitoj virinon belaspektan kaj ekamos sxin kaj prenos sxin al vi kiel edzinon:
Finnish(i) 11 Ja näet vankein seassa kauniin vaimon, ja himoitset häntä ottaa emännäkses:
FinnishPR(i) 11 ja vankien joukossa näet kaunisvartaloisen naisen ja mielistyt häneen ja tahdot ottaa hänet vaimoksesi,
Haitian(i) 11 si yonn nan nou wè pami prizonye yo yon bèl fanm, epi li tonbe damou pou li, l'a gen dwa pran l' pou madanm li.
Hungarian(i) 11 És meglátsz a foglyok között egy szép ábrázatú asszonyt, és megszereted azt, úgy hogy elvennéd feleségül:
Indonesian(i) 11 mungkin di antara mereka ada seorang wanita cantik yang kausukai dan ingin kauperistri.
Italian(i) 11 e vedrai fra i prigioni una donna di bella forma, e le porrai amore, e te la vorrai prender per moglie;
ItalianRiveduta(i) 11 se vedrai tra i prigionieri una donna bella d’aspetto, e le porrai affezione e vorrai prendertela per moglie, la menerai in casa tua;
Korean(i) 11 네가 만일 그 포로 중의 아리따운 여자를 보고 연련하여 아내를 삼고자 하거든
Lithuanian(i) 11 jei tarp belaisvių pamatysi gražią moterį, kurią panorėsi vesti,
PBG(i) 11 A obaczysz między więźniami niewiastę nadobną, której rozmiłowawszy się, wziąłbyś ją sobie za żonę:
Portuguese(i) 11 se vires entre os cativas uma mulher formosa à vista e, afeiçoando-te a ela, quiseres tomá-la por mulher,
Norwegian(i) 11 og du så blandt fangene ser en kvinne som er vakker av skapning, og du synes godt om henne og vil ta henne til hustru,
Romanian(i) 11 poate că printre cei prinşi vei vedea o femeie frumoasă, şi vei dori s'o iei de nevastă.
Ukrainian(i) 11 і побачиш серед полонених гарновиду жінку, і вподобаєш її собі, і візьмеш собі за жінку,