Deuteronomy 23:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [23:14] και   N-NSM πασσαλος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2223 N-GSF ζωνης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν   V-PAS-2S διακαθιζανης G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G3736 V-FAI-2S ορυξεις G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAPNS επαγαγων G2572 V-FAI-2S καλυψεις G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 13 (23:14) ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשׁבתך חוץ וחפרתה בה ושׁבת וכסית את צאתך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3489 ויתד a paddle H1961 תהיה And thou shalt have H5921 לך על upon H240 אזנך thy weapon; H1961 והיה and it shall be, H3427 בשׁבתך when thou wilt ease H2351 חוץ thyself abroad, H2658 וחפרתה thou shalt dig H7725 בה ושׁבת therewith, and shalt turn back H3680 וכסית and cover H853 את   H6627 צאתך׃ that which cometh
Vulgate(i) 13 gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
Wycliffe(i) 13 and thou schalt bere a litil stake in the girdil; and whanne thou hast sete, thou schalt digge `bi cumpas, and `thou schalt hile with erthe thingis `defied out,
Tyndale(i) 13 and thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therewith and turne and couer that which is departed from the.
Coverdale(i) 13 & thou shalt haue a shouell vnder the gyrdle: and whan thou wilt set ye downe without, thou shalt dygge therwith: and whan thou hast done thine easement, thou shalt couer that which is departed from the.
MSTC(i) 13 and thou shalt have a sharp point at the end of thy weapon: and when thou wilt ease thyself, dig therewith and turn and cover that which is departed from thee.
Matthew(i) 13 & thou shalt haue a sharpe poynte at the ende of thy wepon: & when thou wylt ease thy selfe, dygge therwith and turne and couer that which is departed from the.
Great(i) 13 and thou shalt haue a sharpe poynte vpon thy wepon: and when thou wylt ease thy selfe, dygge therwith, & turne and couer that whych is departed from the.
Geneva(i) 13 And thou shalt haue a paddle among thy weapons, and when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements.
Bishops(i) 13 And thou shalt haue a paddle staffe vpon thy weapon: and when thou wilt ease thy selfe, digge therwith, and turne and couer that which is departed from thee
DouayRheims(i) 13 Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover
KJV(i) 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
KJV_Cambridge(i) 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
Thomson(i) 13 And thou shalt have in thy girdle a spaddle, and when thou hast eased thyself abroad, thou shalt dig with it, and cover thy uncleanness.
Webster(i) 13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee:
Brenton(i) 13 and thou shalt have a trowel on thy girdle; and it shall come to pass when thou wouldest relieve thyself abroad, that thou shalt dig with it, and shalt bring back the earth and cover thy nuisance.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου· καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου·
Leeser(i) 13 (23:14) And a spade shalt thou have with thy weapons: and it shall be, when thou sittest abroad, that thou shalt dig therewith, and shalt afterward cover that which cometh from thee;
YLT(i) 13 and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;
JuliaSmith(i) 13 And a peg shall be to thee upon thy utensil: and it was in thy sitting down without, and digging with it, and turn thou back and cover thy excrement:
Darby(i) 13 And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee.
ERV(i) 13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
ASV(i) 13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
JPS_ASV_Byz(i) 13 (23:14) And thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee.
Rotherham(i) 13 and, a blade, shalt thou have upon thy staff,––so shall it be, that, when thou wouldest sit down outside, thou shalt dig therewith, and shalt turn back, and cover that which hath passed from thee:
CLV(i) 13 You shall come to have a peg with your gear so it will come to be when you have squatted outside that you must delve with it, then turn back and cover your excrement.
BBE(i) 13 And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth:
MKJV(i) 13 And you shall have a paddle on your weapon. And it shall be, when you sit down outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from you.
LITV(i) 13 And you shall have an instrument on your staff. And it shall be, as you sit outside, you shall dig with it, and shall turn back, and shall cover that which comes from you.
ECB(i) 13 and take it on your ear; and so be it, when you sit outside, dig therewith and turn back and cover your excrement:
ACV(i) 13 And thou shall have a paddle among thy weapons, and it shall be, when thou sit down abroad, thou shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from thee.
WEB(i) 13 You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;
NHEB(i) 13 and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you:
AKJV(i) 13 And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
KJ2000(i) 13 And you shall have a stick with your weapons; and it shall be, when you will relieve yourself outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover your refuse:
UKJV(i) 13 And you shall have a paddle upon your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
TKJU(i) 13 And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
EJ2000(i) 13 and thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement;
CAB(i) 13 and you shall have a trowel on your girdle; and it shall come to pass when you would relieve yourself abroad, that you shall dig with it, and shall bring back the earth and cover your nuisance.
LXX2012(i) 13 and you shall have a trowel on your girdle; and it shall come to pass when you would relieve yourself abroad, that you shall dig with it, and shall bring back the earth and cover your nuisance.
NSB(i) 13 »Keep a spade among your tools. When you sit down outside use the spade to dig and cover up your excrement.
ISV(i) 13 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement.
LEB(i) 13 and a digging tool* shall be included in addition to your other utensils* for yourself; and then* when you relieve yourself* outside the camp you shall dig with it, and then you shall turn, and you shall cover your excrement.
BSB(i) 13 And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement.
MSB(i) 13 And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement.
MLV(i) 13 And you will have a paddle among your weapons and it will be, when you sit down abroad, you will dig with it and will turn back and cover what comes from you.
VIN(i) 13 Include a spade among your equipment so that when you squat to relieve yourself, you can dig a hole and then cover your excrement.
Luther1545(i) 13 Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
Luther1912(i) 13 Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
ELB1871(i) 13 Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken.
ELB1905(i) 13 Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
DSV(i) 13 En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.
Giguet(i) 13 Tu auras un piquet passé dans la ceinture, et, lorsque tu te seras accroupi hors du camp, tu creuseras avec ce piquet, puis, ramenant la terre, tu cacheras ton impureté.
DarbyFR(i) 13 et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Martin(i) 13 Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
Segond(i) 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
SE(i) 13 tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento;
ReinaValera(i) 13 Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:
JBS(i) 13 tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento;
Albanian(i) 13 dhe midis veglave të tua do të kesh edhe një kunj dhe kur të shkosh për t'u mbledhur kruspull përjashta, me të do të gërmosh një gropë dhe pastaj do të mbulosh jashtëqitjet e tua.
RST(i) 13 кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;
Arabic(i) 13 ويكون لك وتد مع عدّتك لتحفر به عندما تجلس خارجا وترجع وتغطي برازك.
Bulgarian(i) 13 и да имаш между инструментите си лопатка, така че когато седнеш вън, да изкопаеш с нея и да се обърнеш и да покриеш изпражненията си.
Croatian(i) 13 Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje.
BKR(i) 13 A budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou.
Danish(i) 13 Og du skal have en Spade foruden dine Vaaben; og naar du sætter dig derude da skal du grave dermed og vende dig om og skjule det, som er gaaet fra dig.
CUV(i) 13 在 你 器 械 之 中 當 預 備 一 把 鍬 , 你 出 營 外 便 溺 以 後 , 用 以 鏟 土 , 轉 身 掩 蓋 。
CUVS(i) 13 在 你 器 械 之 中 当 预 备 一 把 锹 , 你 出 营 外 便 溺 以 后 , 用 以 铲 土 , 转 身 掩 盖 。
Esperanto(i) 13 Fosileton vi devas havi cxe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere, fosu per gxi kaj reen kovru vian elirintajxon;
Finnish(i) 13 Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes.
FinnishPR(i) 13 Ja sinulla olkoon aseittesi lisänä pieni lapio, ja kun siellä ulkona istut tarpeellesi, kaiva sillä kuoppa ja peitä sitten ulostuksesi.
Haitian(i) 13 N'a pran yon pikwa nan zouti nou yo, n'a fouye yon twou, n'a degaje nou, epi n'a kouvri l' ak tè.
Hungarian(i) 13 És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, [gödröt] áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tõled;
Indonesian(i) 13 Kalau mau ke sana, bawalah selain perlengkapanmu juga sepotong kayu untuk menggali lubang tempat membuang hajat dan untuk menimbuninya.
Italian(i) 13 E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.
ItalianRiveduta(i) 13 e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi.
Korean(i) 13 너의 기구에 작은 삽을 더하여 밖에 나가서 대변을 통할 때에 그것으로 땅을 팔 것이요 몸을 돌이켜 그 배설물을 덮을지니
Lithuanian(i) 13 Neškis kastuvėlį, išsikask duobelę pritūpdamas ir užpilk žemėmis išmatas.
PBG(i) 13 I będziesz miał rydlik między naczyniem swojem; a gdybyś chciał usiąść dla potrzeby, wykopiesz nim dołek, a obróciwszy się, zagrzebiesz plugastwo twoje.
Portuguese(i) 13 Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
Norwegian(i) 13 Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig;
Romanian(i) 13 Între uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, cînd vei ieşi afară.
Ukrainian(i) 13 А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні.