Deuteronomy 23:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3756 [4shall not G1525 5enter G* 1 The Ammonite G2532 2and G* 3Moabite] G1519 into G1577 the assembly G2962 of the lord; G2532 even G2193 unto G1181 the tenth G1074 generation G3756 he shall not G1525 enter G1519 into G3588 the G1577 assembly G2962 of the lord, G2532 even G2193 unto G1519 into G3588 the G165 eon,
  4 G3844 for reason G3588   G3361 [2not G4876 3meeting with G1473 1of their] G1473 you G3326 with G740 bread loaves G2532 and G5204 water G1722 in G3588 the G3598 way, G1607 of your going forth G1473   G1537 from G* Egypt; G2532 and G3754 that G3409 they hired G1909 against G1473 you G3588   G* Balaam G5207 son G* of Beor G1537 from out of G3588   G* Mesopotamia G2672 to curse G1473 you.
  5 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1522 to listen to G3588   G* Balaam; G2532 and G3344 [3converted G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G2671 curses G1519 into G2129 a blessing, G3754 for G25 [3loved G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God]. G1473  
  6 G3756 You shall not G4316 address G1516 peaceable G1473 to them, G2532 nor G4851 be advantageous G1473 to them G3956 all G3588   G2250 your days G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  3 G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G* Αμμανίτης G2532 και G* Μωαβίτης G1519 εις G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G1181 δεκάτης G1074 γενεάς G3756 ουκ G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G1577 εκκλησίαν G2962 κυρίου G2532 και G2193 έως G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  4 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G4876 συναντήσαι G1473 αυτούς G1473 υμίν G3326 μετά G740 άρτων G2532 και G5204 ύδατος G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1607 εκπορευομένων υμών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3754 ότι G3409 εμισθώσαντο G1909 επί G1473 σε G3588 τον G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G1537 εκ G3588 της G* Μεσοποταμίας G2672 καταράσθαί G1473 σε
  5 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1522 εισακούσαι G3588 του G* Βαλαάμ G2532 και G3344 μετέστρεψε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τας G2671 κατάρας G1519 εις G2129 ευλογίας G3754 ότι G25 ηγάπησέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  6 G3756 ου G4316 προσαγορεύσεις G1516 ειρηνικά G1473 αυτοίς G2532 και G4851 συμφέροντα G1473 αυτοίς G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    3 G3364 ADV [23:4] ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται   N-NSM αμμανιτης G2532 CONJ και   N-NSM μωαβιτης G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1182 A-GSF δεκατης G1074 N-GSF γενεας G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G1577 N-ASF εκκλησιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    4 G3844 PREP [23:5] παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G4876 V-AAN συναντησαι G846 D-APM αυτους G4771 P-DP υμιν G3326 PREP μετα G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3409 V-AMI-3P εμισθωσαντο G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3318 N-GSF μεσοποταμιας   V-AMN καταρασασθαι G4771 P-AS σε
    5 G2532 CONJ [23:6] και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSM του G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3344 V-AAI-3S μετεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G1519 PREP εις G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    6 G3364 ADV [23:7] ου G4316 V-FAI-2S προσαγορευσεις G1516 A-APN ειρηνικα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4851 V-PAPAP συμφεροντα G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 3 (23:4) לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשׂירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם׃ 4 (23:5) על דבר אשׁר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשׁר שׂכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך׃ 5 (23:6) ולא אבה יהוה אלהיך לשׁמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃ 6 (23:7) לא תדרשׁ שׁלמם וטבתם כל ימיך לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3808 לא shall not H935 יבא enter H5984 עמוני An Ammonite H4125 ומואבי or Moabite H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה of the LORD; H1571 גם even H1755 דור generation H6224 עשׂירי to their tenth H3808 לא shall they not H935 יבא enter H1992 להם   H6951 בקהל into the congregation H3068 יהוה of the LORD H5704 עד forever: H5769 עולם׃ forever:
  4 H5921 על against H1697 דבר   H834 אשׁר they H3808 לא you not H6923 קדמו met H853 אתכם   H3899 בלחם with bread H4325 ובמים and with water H1870 בדרך in the way, H3318 בצאתכם when ye came forth H4714 ממצרים   H834 ואשׁר and because H7936 שׂכר they hired H5921 עליך   H853 את   H1109 בלעם thee Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 מפתור   H763 ארם נהרים of Mesopotamia, H7043 לקללך׃ to curse
  5 H3808 ולא not H14 אבה would H3068 יהוה Nevertheless the LORD H430 אלהיך thy God H8085 לשׁמע hearken H413 אל unto H1109 בלעם Balaam; H2015 ויהפך turned H3068 יהוה but the LORD H430 אלהיך thy God H853 לך את   H7045 הקללה the curse H1293 לברכה into a blessing H3588 כי unto thee, because H157 אהבך loved H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
  6 H3808 לא Thou shalt not H1875 תדרשׁ seek H7965 שׁלמם their peace H2896 וטבתם nor their prosperity H3605 כל all H3117 ימיך thy days H5769 לעולם׃ forever.
new(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H6224 even to their tenth H1755 generation H935 [H8799] shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 [H8765] they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 [H8800] when ye came forth H4714 from Egypt; H7936 [H8804] and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 [H8763] to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam; H3068 but the LORD H430 thy God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to thee, because the LORD H430 thy God H157 [H8804] loved thee.
  6 H1875 [H8799] Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 to the age.
Vulgate(i) 3 Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi 5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te 6 non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 3 Ammonites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in æternum: 4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Ægypto: et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamia Syriæ, ut malediceret tibi: 5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam, vertitque maledictionem ejus in benedictionem tuam, eo quod diligeret te. 6 Non facies cum eis pacem, nec quæras eis bona cunctis diebus vitæ tuæ in sempiternum.
Wycliffe(i) 3 Ammonytis and Moabitis, yhe aftir the tenthe generacioun, schulen not entre into the `chirche of the Lord with outen ende; 4 for thei nolden come to you with breed and watir in the weie, whanne ye yeden out of Egipt; and for thei hireden ayens thee Balaam, the sone of Beor, fro Mesopotanye of Sirye, that he schulde curse thee; 5 and thi Lord God nolde here Balaam, and God turnede `the cursyng of Balaam in to thi blessyng, for he louyde thee. 6 Thou schalt not make pees with hem, nethir thou schalt seke goodis to hem, in alle the daies of thi lijf in to with outen ende.
Tyndale(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not come in to the cogregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacion, no they shall neuer come in to the cogregacion of the Lorde, 4 because they met you not with bred and water in the waye when ye came out of Egipte, and because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but turned the curse to a blessinge vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt neuer therfore seke that which is prosperouse or good for them all thy dayes for euer.
Coverdale(i) 3 The Ammonites & Moabites shal not come in to ye cogregacio of ye LORDE, no not after ye tenth generacion, but shall neuer come in, 4 because they met you not wt bred & water in ye waye, wha ye came out of Egipte. And besides yt, they hired agaynst you Balaa ye sonne of Beor, ye interpreter out of Mesopotamia, to curse ye. 5 But ye LORDE yi God wolde not heare Balaam, and turned the curse to a blessynge vnto the: because the LORDE yi God loued the. 6 Thou shalt wysh him nether prosperite ner health all thy life longe for euer.
MSTC(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregation of the LORD; no, not in the tenth generation, no they shall never come in to the congregation of the LORD, 4 because they met you not with bread and water in the way when ye came out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, the interpreter of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but turned the curse to a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt never, therefore, seek that which is prosperous or good for them all thy days forever.
Matthew(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not come in to the congregacyon of the Lord, no not in the tenth generacion, no they shall neuer come in to the congregacyon of the Lorde, 4 because they met you not wyth bread and water in the waye when ye came out of Egypt, & because they hyred agenst the Balaam the sonne of Beor the interpreter of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but turned the curse to a blessing vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt neuer therfore seke that which is prosperouse or good for them all thy dayes for euer.
Great(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregacyon of the Lorde, no not in the tenth generacyon, nor they shall neuer come into the congregacyon of the Lorde, 4 because they met you not wyth bread and water in the waye, when ye came out of Egypt, and because they hyred agaynst the. Balaam the sonne of Beor of Pethor, of Mesopotamia, to curse the. 5 Neuerthelesse the Lorde thy God wolde not herken vnto Balaam, but the Lorde thy God turned the curse to a blessynge vnto the, because the Lorde thy God loued the. 6 Thou shalt not seke the prosperyte or welth of them all thy dayes for euer.
Geneva(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not enter into the Congregation of the Lord: euen to their tenth generation shall they not enter into the Congregation of the Lord for euer, 4 Because they met you not with bread and water in the way, when yee came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor, of Pethor in Aram-naharaim, to curse thee. 5 Neuerthelesse, the Lord thy God would not hearken vnto Balaam, but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee. 6 Thou shalt not seeke their peace nor their prosperitie all thy dayes for euer.
Bishops(i) 3 The Ammonites and the Moabites shall not come into the congregation of the Lorde, no not in the tenth generation, nor they shall neuer come into the congregation of the Lorde 4 Because they met you not with bread and water in the way, when ye came out of Egypt, and because they hyred against thee Balaam the sonne of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee 5 Neuerthelesse, the Lorde thy God woulde not hearken vnto Balaam: but the Lord thy God turned the curse to a blessing vnto thee, because the Lord thy God loued thee 6 Thou shalt not seeke their peace nor wealth all thy dayes, for euer
DouayRheims(i) 3 The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation shall not enter into the church of the Lord for ever: 4 Because they would not meet you with bread and water in the way, when you came out of Egypt: and because they hired against thee Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, to curse thee. 5 And the Lord thy God would not hear Balaam, and he turned his cursing into thy blessing, because he loved thee. 6 Thou shalt not make peace with them, neither shalt thou seek their prosperity all the days of thy life for ever.
KJV(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
KJV_Cambridge(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
KJV_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter [H8799]   H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 they met [H8765]   H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way H3318 , when ye came forth [H8800]   H4714 out of Egypt H7936 ; and because they hired [H8804]   H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia H7043 , to curse [H8763]   thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H1109 unto Balaam H3068 ; but the LORD H430 thy God H2015 turned [H8799]   H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto thee, because the LORD H430 thy God H157 loved [H8804]   thee.
  6 H1875 Thou shalt not seek [H8799]   H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
Thomson(i) 3 An Amorite, and a Moabite, shall not come into the congregation of the Lord: even to the tenth generation, they shall not come into the congregation of the Lord; nay; even for ever; 4 because they did not meet you with bread and water on the way, when you were coming out of Egypt; and because they hired against thee, Balaam, son of Beor, of Mesopotamia, to curse thee; 5 but the Lord thy God would not hearken to Balaam. Nay, the Lord thy God turned the curses into a blessing, because the Lord thy God loved thee. 6 Thou shalt not propose terms of peace with them, nor what is conducive to their welfare, all thy days, forever.
Webster(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth from Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, the LORD thy God would not hearken to Balaam: but the LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace, nor their prosperity all thy days for ever.
Webster_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 [H8799] shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H6224 ; even to their tenth H1755 generation H935 [H8799] shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 [H8765] they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way H3318 [H8800] , when ye came forth H4714 from Egypt H7936 [H8804] ; and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia H7043 [H8763] , to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 thy God H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H1109 to Balaam H3068 ; but the LORD H430 thy God H2015 [H8799] turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to thee, because the LORD H430 thy God H157 [H8804] loved thee.
  6 H1875 [H8799] Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
Brenton(i) 3 The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: 4 because they met you not with bread and water by the way, when ye went out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse thee. 5 But the Lord thy God would not hearken to Balaam; and the Lord thy God changed the curses into blessings, because the Lord thy God loved thee. 6 Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐκ εἰσελεύσεται Ἀμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου, καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν Κυρίου, καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα· 4 παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ, ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταρᾶσθαί σε. 5 Καὶ οὐκ ἠθέλησε Κύριος ὁ Θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλαάμ· καὶ μετέστρεψε Κύριος ὁ Θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέ σε Κύριος ὁ Θεός σου. 6 Οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 3 (23:4) An ‘Ammonite and a Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even the tenth generation of him shall not enter into the congregation of the Lord, for ever; 4 (23:5) For the reason, that they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt; and because he hired against thee Bil’am the son of Beor of Pethor in Mesopotamia, to curse thee; 5 (23:6) But the Lord thy God would not hearken unto Bil’am; and the Lord thy God changed unto thee the curse into a blessing, because the Lord thy God loved thee. 6 (23:7) Thou shalt not seek their peace and their welfare all thy days, for ever.
YLT(i) 3 `An Ammonite and a Moabite doth not enter into the assembly of Jehovah; even a tenth generation of them doth not enter into the assembly of Jehovah—to the age; 4 because that they have not come before you with bread and with water in the way, in your coming out from Egypt, and because he hath hired against thee Balaam son of Beor, of Pethor of Aram-Naharaim, to revile thee; 5 and Jehovah thy God hath not been willing to hearken unto Balaam, and Jehovah thy God doth turn for thee the reviling to a blessing, because Jehovah thy God hath loved thee; 6 thou dost not seek their peace and their good all thy days—to the age.
JuliaSmith(i) 3 An Ammonite and a Moabite shall not come into the gathering of Jehovah; also the tenth generation to them shall not come in to the gathering of Jehovah, even forever: 4 For the word that they met you not with bread and with water in the way in your coming out of Egypt, and who hired against thee Balaam, son of Beor of Pethor, of Arum of the two rivers, to curse thee. 5 And Jehovah thy God willed not to hear to Balaam: and Jehovah thy God will turn to thee the curse to a blessing, for Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace and their good all thy days to forever.
Darby(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not come into the congregation of Jehovah; even their tenth generation shall not come into the congregation of Jehovah for ever; 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 But Jehovah thy God would not listen to Balaam; and Jehovah thy God turned the curse into blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
ERV(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the LORD for ever: 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
ASV(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever: 4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
ASV_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or a Moabite H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none belonging to them enter H6951 into the assembly H3068 of Jehovah H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when ye came forth H4714 out of Egypt, H7936 and because they hired H1109 against thee Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 from Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse thee.
  5 H3068 Nevertheless Jehovah H430 thy God H14 would H8085 not hearken H1109 unto Balaam; H3068 but Jehovah H430 thy God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto thee, because Jehovah H430 thy God H157 loved thee.
  6 H1875 Thou shalt not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all thy days H5769 for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (23:4) An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of the LORD for ever; 4 (23:5) because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Aram-naharaim, to curse thee. 5 (23:6) Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. 6 (23:7) Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Rotherham(i) 3 Neither an Ammonite nor a Moabite shall enter into the convocation of Yahweh,––even to the tenth generation, shall none that belong to them enter into the convocation of Yahweh, unto times age–abiding: 4 because they met you not with bread and water, in the way, when ye came forth out of Egypt,––but hired against thee Balaam son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless, Yahweh thy God, consented not, to hearken unto Balaam, but Yahweh thy God turned, for thee, the curse into a blessing,––because Yahweh thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace, nor their welfare,––all thy days, unto times age–abiding.
CLV(i) 3 No Ammonite or Moabite shall come into the assembly of Yahweh. Even the tenth generation from them shall not come into the assembly of Yahweh for the eon, 4 on the score that they did not succor you with bread and with water along the main road when you came forth from Egypt and that they hired against you Balaam son of Beor, from Pethor, Aram-naharayim, to maledict you. 5 But Yahweh your Elohim would not hearken to Balaam. And Yahweh your Elohim turned the malediction into a blessing for you, for Yahweh your Elohim loves you. 6 You shall neither inquire after their welfare nor their good all your days for the eon.
BBE(i) 3 No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. 5 But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. 6 Do nothing for their peace or well-being for ever.
MKJV(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of Jehovah. Even to their tenth generation they shall not enter into the congregation of Jehovah forever, 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor, of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 But Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse to a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
LITV(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of them enter into the assembly of Jehovah, perpetually; 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when you came out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor, from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 But Jehovah your God would not listen to Balaam, and Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days, perpetually.
ECB(i) 3 an Ammoniy or Moabiy enters not to the congregation of Yah Veh - even to their tenth generation enter not to the congregation of Yah Veh eternally: 4 for word that they anticipated you not with bread and with water in the way, when you came from Misrayim; and because they hired Bilam the son of Beor of Pethor of Aram Naharaim against you to abase you: 5 and Yah Veh your Elohim willed to not hearken to Bilam; but Yah Veh your Elohim turned the abasement to a blessing to you, because Yah Veh your Elohim loved you: 6 seek neither their shalom nor their good all your days - eternally.
ACV(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of LORD, even to the tenth generation none belonging to them shall enter into the assembly of LORD forever, 4 because they met you not with bread and with water on the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless LORD thy God would not hearken to Balaam, but LORD thy God turned the curse into a blessing to thee, because LORD thy God loved thee. 6 Thou shall not seek their peace nor their prosperity all thy days forever.
WEB(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever, 4 because they didn’t meet you with bread and with water on the way when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless Yahweh your God wouldn’t listen to Balaam, but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
WEB_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or a Moabite H935 shall not enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh; H6224 even to the tenth H1755 generation H935 shall none belonging to them enter H6951 into the assembly H3068 of Yahweh H5769 forever:
  4 H1697 because H6923 they didn't meet H3899 you with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came forth H4714 out of Egypt, H7936 and because they hired H1109 against you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 from Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless Yahweh H430 your God H14 wouldn't H8085 listen H1109 to Balaam; H3068 but Yahweh H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 to you, because Yahweh H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all your days H5769 forever.
NHEB(i) 3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of the LORD; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of the LORD forever: 4 because they did not meet you with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Aram Naharaim, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God wouldn't listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
AKJV(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD; H1571 even H6224 to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the LORD H5769 for ever:
  4 H5921 Because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came H3318 forth H4714 out of Egypt; H834 and because H7936 they hired H5921 against H1109 you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless the LORD H430 your God H14 would H8085 not listen H1109 to Balaam; H3068 but the LORD H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3588 to you, because H3068 the LORD H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3605 all H3117 your days H5769 for ever.
KJ2000(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD forever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not hearken unto Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing unto you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
UKJV(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when all of you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not hearken unto Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing unto you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days for ever.
TKJU(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD forever: 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when you came forth out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless the LORD your God would not listen to Balaam; but the LORD your God turned the curse into a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5984 An Ammonite H4125 or Moabite H935 shall not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord; H6224 even to their tenth H1755 generation H935 shall they not enter H6951 into the congregation H3068 of the Lord H5704 for H5769 ever:
  4 H1697 Because H6923 they met H3899 you not with bread H4325 and with water H1870 in the way, H3318 when you came forth H4714 out of Egypt; H7936 and because they hired H1109 against you Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 of Pethor H763 of Mesopotamia, H7043 to curse you.
  5 H3068 Nevertheless the Lord H430 your God H14 would H8085 not listen H1109 unto Balaam; H3068 but the Lord H430 your God H2015 turned H7045 the curse H1293 into a blessing H3068 unto you, because the Lord H430 your God H157 loved you.
  6 H1875 You shall not seek H7965 their peace H2896 nor their prosperity H3117 all your days H5769 for ever.
EJ2000(i) 3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever, 4 because they did not meet you with bread and with water in the way when ye came forth out of Egypt and because they hired against thee Balaam, the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. 5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam, but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee because the LORD thy God loved thee. 6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
CAB(i) 3 The Ammonite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even forever; 4 because they met you not with bread and water by the way, when you went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you. 5 But the Lord your God would not hearken to Balaam; and the Lord your God changed the curses into blessings, because the Lord your God loved you. 6 You shall not speak peaceably or profitably to them all your days forever.
LXX2012(i) 3 The Ammanite and Moabite shall not enter into the assembly of the Lord, even until the tenth generation he shall not enter into the assembly of the Lord, even for ever: 4 because they met you not with bread and water by the way, when you⌃ went out of Egypt; and because they hired against you Balaam the son of Beor of Mesopotamia to curse you. 5 But the Lord your God would not listen to Balaam; and the Lord your God changed the curses into blessings, because the Lord your God loved you. 6 You shall not speak peaceably or profitably to them all your days for ever.
NSB(i) 3 »No Ammonite or Moabite shall enter the assembly of Jehovah. Their descendants to the tenth generation shall not enter the assembly of Jehovah. 4 »This is because they did not meet you with food and water on the way when you came out of Egypt. It is because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 »Jehovah your God was not willing to listen to Balaam. Jehovah your God turned the curse into a blessing for you because Jehovah your God loves you. 6 »Never seek peace or try to help the Ammonites or the Moabites as long as you live.
ISV(i) 3 “No Ammonite or Moabite may participate in the assembly of the LORD, and none of their descendants shall be admitted to the assembly of the LORD, to the tenth generation, 4 because they didn’t come to meet you with food and water along the way as you were coming out of Egypt. Instead, they hired Beor’s son Balaam from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 However, the LORD your God didn’t listen to Balaam. The LORD your God turned Balaam’s curse into a blessing, because the LORD your God loves you. 6 Don’t seek a peace treaty with them as long as you live.
LEB(i) 3 An Ammonite or a Moabite may not come into the assembly of Yahweh; even to the tenth generation none of his descendants* may come into the assembly of Yahweh forever,* 4 because* they did not come to meet you with food and with water when you came out of Egypt,* and also because* they* hired Balaam, son of Beor, from Pethor, in Aram Naharaim* to act against you to curse you. 5 But Yahweh your God was not willing to listen to Balaam, and Yahweh your God turned the curse into a blessing for you, because Yahweh your God loved you. 6 You shall not promote their welfare or their prosperity all your days forever.*
BSB(i) 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. 6 You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live.
MSB(i) 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation. 4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you. 5 Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. 6 You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live.
MLV(i) 3 An Ammonite or a Moabite will not enter into the assembly of Jehovah, even to the tenth generation none belonging to them will enter into the assembly of Jehovah everlasting, 4 because they met you* not with bread and with water on the way, when you* came forth out of Egypt and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you. 5 Nevertheless Jehovah your God would not listen to Balaam, but Jehovah your God turned the curse into a blessing to you, because Jehovah your God loved you. 6 You will not seek their peace nor their prosperity all your days everlasting.
VIN(i) 3 No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: 4 Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. 5 But the LORD your God would not listen to Balaam, but the LORD your God turned the curse to a blessing to you, because the LORD your God loved you. 6 Don't seek a peace treaty with them as long as you live.
Luther1545(i) 3 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeine des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, 4 darum daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. 5 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum daß dich der HERR, dein Gott, lieb hatte. 6 Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H6951 Es soll H4464 auch kein Hurenkind H3068 in die Gemeine des HErrn H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern soll H3068 schlecht nicht in die Gemeine des HErrn H935 kommen .
  4 H5984 Die Ammoniter H3068 und H4125 Moabiter H5704 sollen H3068 nicht in die Gemeine des HErrn H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern sie H5769 sollen nimmermehr H935 hineinkommen,
  5 H1697 darum H3899 daß sie euch nicht zuvorkamen mit Brot H4325 und Wasser H6923 auf H1870 dem Wege H3318 , da ihr aus H4714 Ägypten H1109 zoget, und dazu wider euch dingeten den Bileam H1121 den Sohn H1160 Beors H6604 von Pethor H763 aus Mesopotamien H7936 , daß er H7043 dich verfluchen sollte.
  6 H3068 Aber der HErr H430 , dein GOtt H14 , wollte H1109 Bileam H8085 nicht hören H3068 und H2015 wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in den Segen H3068 , darum daß dich der HErr H430 , dein GOtt H157 , lieb hatte.
Luther1912(i) 3 Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen. 4 Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, 5 darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. 6 Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4464 [Es soll auch kein Hurenkind H6951 in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H6951 , sondern soll allewege nicht in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen .
  4 H5984 [Die Ammoniter H4125 und Moabiter H6951 sollen nicht in die Gemeinde H3068 des HERRN H935 kommen H6224 , auch nach dem zehnten H1755 Glied H5704 H5769 ; sondern sie sollen nimmermehr H935 hineinkommen,
  5 H1697 [darum daß H6923 sie euch nicht entgegenkamen H3899 mit Brot H4325 und Wasser H1870 auf dem Wege H4714 , da ihr aus Ägypten H3318 zoget H7936 , vielmehr wider euch dingten H1109 den Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H6604 von Pethor H763 aus Mesopotamien H7043 , daß er dich verfluchen sollte.
  6 H3068 [Aber der HERR H430 , dein Gott H14 , wollte H1109 Bileam H8085 nicht hören H2015 und wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in den Segen H3068 , darum daß dich der HERR H430 , dein Gott H157 , liebhatte .
ELB1871(i) 3 Es soll kein Ammoniter noch Moabiter in die Versammlung Jehovas kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jehovas kommen ewiglich: 4 deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. 5 Aber Jehova, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jehova, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jehova, dein Gott, hatte dich lieb. 6 Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.
ELB1905(i) 3 Es soll kein Bastard in die Versammlung Jahwes kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihm soll nicht in die Versammlung Jahwes kommen. 4 Es soll kein Ammoniter noch Moabiter in die Versammlung Jahwes kommen; auch das zehnte Geschlecht von ihnen soll nicht in die Versammlung Jahwes kommen ewiglich: 5 deshalb weil sie euch nicht mit Brot und mit Wasser entgegengekommen sind auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget; und weil sie Bileam, den Sohn Beors, aus Pethor in Mesopotamien, wider dich gedungen haben, um dich zu verfluchen. 6 Aber Jahwe, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören, und Jahwe, dein Gott, wandelte dir den Fluch in Segen; denn Jahwe, dein Gott, hatte dich lieb.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H6951 Es soll kein Bastard in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H6224 ; auch das zehnte H1755 Geschlecht H6951 von ihm soll nicht in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen . -
  4 H5984 Es soll kein Ammoniter H4125 noch Moabiter H6951 in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H6224 ; auch das zehnte H1755 Geschlecht H6951 von ihnen soll nicht in die Versammlung H3068 Jehovas H935 kommen H5704 ewiglich :
  5 H7936 deshalb weil sie H3899 euch nicht mit Brot H4325 und mit Wasser H6923 entgegengekommen sind H1870 auf dem Wege H3318 , als ihr aus H4714 Ägypten H1109 zoget; und weil sie Bileam H1121 , den Sohn H1160 Beors H6604 , aus Pethor H763 in Mesopotamien H1697 , wider dich gedungen haben, um H7043 dich zu verfluchen .
  6 H3068 Aber Jehova H430 , dein Gott H14 , wollte H1109 nicht auf Bileam H8085 hören H3068 , und Jehova H430 , dein Gott H2015 , wandelte H7045 dir den Fluch H1293 in Segen H3068 ; denn Jehova H430 , dein Gott H157 , hatte dich lieb .
DSV(i) 3 Geen Ammoniet, noch Moabiet zal in de vergadering des HEEREN komen; zelfs hun tiende geslacht zal in de vergadering des HEEREN niet komen tot in eeuwigheid. 4 Ter oorzake dat zij ulieden op den weg niet tegengekomen zijn met brood en met water, als gij uit Egypte uittoogt; en omdat hij tegen u gehuurd heeft Bileam, den zoon van Beor, van Pethor uit Mesopotamië, om u te vloeken. 5 Doch de HEERE, uw God, heeft naar Bileam niet willen horen; maar de HEERE, uw God, heeft u den vloek in een zegen veranderd, omdat de HEERE, uw God, u liefhad. 6 Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  3 H5984 Geen Ammoniet H4125 , noch Moabiet H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 komen H6224 ; zelfs hun tiende H1755 geslacht H6951 zal in de vergadering H3068 des HEEREN H935 H8799 niet komen H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  4 H1697 Ter oorzake H1870 dat zij ulieden op den weg H6923 H8765 niet tegengekomen zijn H3899 met brood H4325 en met water H4714 , als gij uit Egypte H3318 H8800 uittoogt H7936 H8804 ; en omdat hij tegen u gehuurd heeft H1109 Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , van Pethor H763 uit Mesopotamie H7043 H8763 , om u te vloeken.
  5 H3068 Doch de HEERE H430 , uw God H1109 , heeft naar Bileam H14 H8804 niet willen H8085 H8800 horen H3068 ; maar de HEERE H430 , uw God H7045 , heeft u den vloek H1293 in een zegen H2015 H8799 veranderd H3068 , omdat de HEERE H430 , uw God H157 H8804 , u liefhad.
  6 H7965 Gij zult hun vrede H2896 en hun best H1875 H8799 niet zoeken H3117 , al uw dagen H5769 in eeuwigheid.
Giguet(i) 3 L’Ammonite, le Moabite n’entreront pas dans l’Eglise du Seigneur jusqu’à la dernière génération; qu’ils n’y entrent point, qu’ils n’y entrent jamais; 4 Car ils ne sont point venus à votre rencontre avec des vivres et de l’eau lorsque vous arriviez d’Egypte, et ils avaient convoqué à prix d’argent, de la Mésopotamie, Balaam, fils de Béor, afin qu’il vous maudît. 5 Et le Seigneur ton Dieu ne fit pas à la volonté de Balaam, et le Seigneur ton Dieu changea en bénédictions les malédictions, parce que le Seigneur ton Dieu t’aime. 6 Tu ne leur diras jamais de paroles pacifiques ou conciliantes, tant que tu existeras.
DarbyFR(i) 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais; 4 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. 5 Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé. 6 Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
Martin(i) 3 Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel à jamais. 4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte; et parce aussi qu'ils ont loué, à prix d'argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire. 5 Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l'Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction; parce que l'Eternel ton Dieu t'aime. 6 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
Segond(i) 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité, 4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse. 5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu. 6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Segond_Strongs(i)
  3 H5984 L’Ammonite H4125 et le Moabite H935 n’entreront H8799   H6951 point dans l’assemblée H3068 de l’Eternel H6224 , même à la dixième H1755 génération H5704 et à H5769 perpétuité,
  4 H1697 parce qu H6923 ’ils ne sont pas venus au-devant H8765   H3899 de vous avec du pain H4325 et de l’eau H1870 , sur le chemin H3318 , lors de votre sortie H8800   H4714 d’Egypte H7936 , et parce qu’ils ont fait venir H8804   H1109 contre toi à prix d’argent Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , de Pethor H763 en Mésopotamie H7043 , pour qu’il te maudisse H8763  .
  5 H3068 Mais l’Eternel H430 , ton Dieu H14 , n’a point voulu H8804   H8085 écouter H8800   H1109 Balaam H3068  ; et l’Eternel H430 , ton Dieu H2015 , a changé H8799   H7045 pour toi la malédiction H1293 en bénédiction H157 , parce que tu es aimé H8804   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
  6 H1875 Tu n’auras souci H8799   H7965 ni de leur prospérité H2896 ni de leur bien-être H3117 , tant que tu vivras H5769 , à perpétuité.
SE(i) 3 No entrará amonita ni moabita en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR para siempre; 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. 5 Mas no quiso el SEÑOR tu Dios oír a Balaam; y el SEÑOR tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque el SEÑOR tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.
ReinaValera(i) 3 No entrará Ammonita ni Moabita en la congregación de Jehová; ni aun en la décima generación entrará en la congregación de Jehová para siempre: 4 Por cuanto no os salieron á recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti á Balaam hijo de Beor de Pethor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijese. 5 Mas no quiso Jehová tu Dios oir á Balaam; y Jehová tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.
JBS(i) 3 No entrará amonita ni moabita en la congregación del SEÑOR; ni aun en la décima generación entrará en la congregación del SEÑOR para siempre; 4 por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto; y porque alquiló contra ti a Balaam hijo de Beor de Petor de Mesopotamia de Siria, para que te maldijera. 5 Mas no quiso el SEÑOR tu Dios oír a Balaam; y el SEÑOR tu Dios te volvió la maldición en bendición, porque el SEÑOR tu Dios te amaba. 6 No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.
Albanian(i) 3 Amoniti dhe Moabiti nuk do të hyjnë në asamblenë e Zotit, asnjë nga pasardhësit e tyre, as edhe në brezin e dhjetë, nuk kanë për të hyrë kurrë në asamblenë e Zotit, 4 sepse nuk ju pritën në rrugë me bukë dhe me ujë kur dolët nga Egjipti dhe sepse rekrutuan kundër jush Balaamin, birin e Beorit nga Pethori i Mesopotamisë, për t'ju mallkuar. 5 Megjithatë Zoti, Perëndia yt, nuk deshi të dëgjojë Balaamin; por Zoti, Perëndia yt, e ndërroi për ty mallkimin në bekim, sepse Zoti, Perëndia yt, të do. 6 Nuk do t'u kërkosh kurrë as paqen, as begatinë e tyre deri sa të jetosh.
RST(i) 3 Аммонитянин и Моавитянин не может войти в обществоГосподне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки, 4 потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя; 5 но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя. 6 Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.
Arabic(i) 3 لا يدخل عموني ولا موآبي في جماعة الرب. حتى الجيل العاشر لا يدخل منهم احد في جماعة الرب الى الابد. 4 من اجل انهم لم يلاقوكم بالخبز والماء في الطريق عند خروجكم من مصر ولانهم استأجروا عليك بلعام بن بعور من فتور ارام النهرين لكي يلعنك. 5 ولكن لم يشإ الرب الهك ان يسمع لبلعام فحول لاجلك الرب الهك اللعنة الى بركة لان الرب الهك قد احبك. 6 لا تلتمس سلامهم ولا خيرهم كل ايامك الى الابد.
Bulgarian(i) 3 Никой амонец или моавец да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание; никой от потомците им до десетото поколение да не влиза в ГОСПОДНОТО събрание до века; 4 защото те не ви посрещнаха с хляб и вода на пътя, когато излязохте от Египет, и защото наеха против теб Валаам, сина на Веор, от Фатур Месопотамски, за да те прокълне. 5 Но ГОСПОД, твоят Бог, не пожела да послуша Валаам и ГОСПОД, твоят Бог, обърна проклятието в благословение за теб, понеже ГОСПОД, твоят Бог, те обича. 6 Да не търсиш мира им и доброто им, през всичките си дни, до века.
Croatian(i) 3 Ni mješanac neka se ne prima u Jahvinu zajednicu; neka se njegovi ne primaju u zajednicu Jahvinu ni do desetog koljena. 4 Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu. 5 A sve zato što nisu izašli pred vas s kruhom i vodom kad bijaste na putu izišavši iz Egipta; i što su za novce najmili sina Beorova, Bileama iz Petora u Aram Naharajimu, da te prokune. 6 Ali Jahve, Bog tvoj, ne htjede uslišati Bileama nego ti Jahve, Bog tvoj, prometnu prokletstvo u blagoslov jer te ljubi Jahve, Bog tvoj.
BKR(i) 3 Ammonitský tolikéž ani Moábský nevejde do shromáždění Hospodinova, ani desáté koleno jejich nevejde do shromáždění Hospodinova až na věky. 4 Proto že proti vám nevyšli s chlebem a s vodou na cestě, když jste šli z Egypta, a že ze mzdy najal proti tobě Baláma, syna Beor, z Petor Mezopotamie Syrské, aby zlořečil tobě: 5 (Ačkoli nechtěl Hospodin Bůh tvůj slyšeti Baláma, ale obrátil Hospodin Bůh tvůj tobě zlořečení v požehnání, nebo miloval tebe Hospodin Bůh tvůj.) 6 Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.
Danish(i) 3 En Ammonit og en Moabit maa ikke komme i HERRENS Forsamling; endog i tiende Led maa ikke nogen af dem komme i HERRENS Forsamling evindelig; 4 for den Sags Skyld, at de ikke kom eder i Møde med Brød og med Vand paa Vejen, der I gik ud af Ægypten, og fordi han lejede Bileam, Beors Søn, af Pethor i Mesopotamien, imod dig til at forbande dig. 5 Men HERREN din Gud vilde ikke høre Bileam, og HERREN din Gud vendte dig Forbandelsen til Velsignelse; thi HERREN din Gud havde dig kær. 6 Du skal ikke søge at fremme deres Fred eller deres Vel, alle dine Dage evindeligen?
CUV(i) 3 亞 捫 人 或 是 摩 押 人 不 可 入 耶 和 華 的 會 ; 他 們 的 子 孫 , 雖 過 十 代 , 也 永 不 可 入 耶 和 華 的 會 。 4 因 為 你 們 出 埃 及 的 時 候 , 他 們 沒 有 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 們 , 又 因 他 們 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 奪 人 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 來 咒 詛 你 們 。 5 然 而 耶 和 華 ─ 你 的   神 不 肯 聽 從 巴 蘭 , 卻 使 那 咒 詛 的 言 語 變 為 祝 福 的 話 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 愛 你 。 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 。
CUV_Strongs(i)
  3 H5984 亞捫人 H4125 或是摩押人 H935 不可入 H3068 耶和華 H6951 的會 H6224 ;他們的子孫,雖過十 H1755 H5704 H5769 ,也永 H935 不可入 H3068 耶和華 H6951 的會。
  4 H1697 因為 H3318 你們出 H4714 埃及 H3899 的時候,他們沒有拿食物 H4325 和水 H1870 在路上 H6923 迎接 H7936 你們,又因他們雇了 H763 米所波大米 H6604 的毘奪人 H1160 比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7043 來咒詛你們。
  5 H3068 然而耶和華 H430 ─你的 神 H14 不肯 H8085 聽從 H1109 巴蘭 H3068 H430 H2015 卻使 H7045 那咒詛的言語 H2015 變為 H1293 祝福的話 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你的 神 H157 愛你。
  6 H3117 你一生一世 H5769 H1875 不可求 H7965 他們的平安 H2896 和他們的利益。
CUVS(i) 3 亚 扪 人 或 是 摩 押 人 不 可 入 耶 和 华 的 会 ; 他 们 的 子 孙 , 虽 过 十 代 , 也 永 不 可 入 耶 和 华 的 会 。 4 因 为 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 他 们 没 冇 拿 食 物 和 水 在 路 上 迎 接 你 们 , 又 因 他 们 雇 了 米 所 波 大 米 的 毘 夺 人 比 珥 的 儿 子 巴 兰 来 咒 诅 你 们 。 5 然 而 耶 和 华 ― 你 的   神 不 肯 听 从 巴 兰 , 却 使 那 咒 诅 的 言 语 变 为 祝 福 的 话 , 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 爱 你 。 6 你 一 生 一 世 永 不 可 求 他 们 的 平 安 和 他 们 的 利 益 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H5984 亚扪人 H4125 或是摩押人 H935 不可入 H3068 耶和华 H6951 的会 H6224 ;他们的子孙,虽过十 H1755 H5704 H5769 ,也永 H935 不可入 H3068 耶和华 H6951 的会。
  4 H1697 因为 H3318 你们出 H4714 埃及 H3899 的时候,他们没有拿食物 H4325 和水 H1870 在路上 H6923 迎接 H7936 你们,又因他们雇了 H763 米所波大米 H6604 的毘夺人 H1160 比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7043 来咒诅你们。
  5 H3068 然而耶和华 H430 ―你的 神 H14 不肯 H8085 听从 H1109 巴兰 H3068 H430 H2015 却使 H7045 那咒诅的言语 H2015 变为 H1293 祝福的话 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你的 神 H157 爱你。
  6 H3117 你一生一世 H5769 H1875 不可求 H7965 他们的平安 H2896 和他们的利益。
Esperanto(i) 3 Amonido kaj Moabido ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo; ecx ilia deka generacio ne povas eniri en la komunumon de la Eternulo eterne; 4 pro tio, ke ili ne renkontis vin kun pano kaj akvo sur la vojo, kiam vi iris el Egiptujo, kaj ke ili dungis kontraux vi Bileamon, filon de Beor, el Petor en Mezopotamio, por malbeni vin. 5 Sed la Eternulo, via Dio, ne volis auxskulti Bileamon; kaj la Eternulo, via Dio, turnis por vi la malbenon en benon, cxar la Eternulo, via Dio, amas vin. 6 Ne faru al ili pacon nek bonon dum via tuta ekzistado eterne.
Finnish(i) 3 Ammonilaiset ja Moabilaiset ei pidä tuleman Herran seurakuntaan, ei kymmenenteenkään polveen asti, ja ei ikänä tuleman Herran seurakuntaan, 4 Sentähden ettei he kohdanneet teitä tiellä leivällä ja vedellä, kuin te läksitte Egyptistä, ja että he palkkasivat teitä vastaan Bileamin Beorin pojan Mesopotamian Petorista, kiroomaan sinua. 5 Mutta Herra sinun Jumalas ei kuullut Bileamia, vaan Herra sinun Jumalas muutti sinulle kirouksen siunaukseksi; sillä Herra sinun Jumalas rakasti sinua. 6 Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 3 Älköön ammonilainen ja mooabilainen pääskö Herran seurakuntaan; älkööt heidän jälkeläisensä edes kymmenennessä polvessa koskaan pääskö Herran seurakuntaan, 4 sentähden että he eivät tulleet leipää ja vettä tuoden teitä vastaan matkalla, kun olitte lähteneet Egyptistä, ja sentähden että hän palkkasi sinua vastaan Bileamin, Beorin pojan, Mesopotamian Petorista, sinua kiroamaan. 5 Mutta Herra, sinun Jumalasi, ei tahtonut kuulla Bileamia, vaan Herra, sinun Jumalasi, muutti kirouksen sinulle siunaukseksi, sillä Herra, sinun Jumalasi, rakasti sinua. 6 Älä koskaan, älä koko elinaikanasi, harrasta heidän menestystään ja onneaan.
Haitian(i) 3 Moun Amon yo ak moun Moab yo p'ap janm gen dwa parèt tèt yo nan reyinyon n'ap fè pou fè sèvis pou Bondye, ni pitit yo, ni pitit pitit yo, te mèt sou dis jenerasyon. 4 Paske le nou te sou wout nou, apre nou te fin kite peyi Lejip la, yo pa t' ofri nou manje ak dlo. Okontrè, yo te peye Balaram, pitit gason Bejò a, pou l' te soti lavil Petò nan Mezopotami, vin ban nou madichon. 5 Men, Seyè a, Bondye nou an, te refize koute Balaram, epi li fè madichon an tounen benediksyon pou nou, paske Seyè a, Bondye nou an, renmen nou. 6 Konsa, toutotan n'ap viv sou latè, piga nou janm fè anyen ni pou ede yo ni pou fè yo plezi.
Hungarian(i) 3 Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké: 4 Azért, mert nem jöttek elõtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged. 5 De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened. 6 Ne keresd az õ békességöket és az õ javokat teljes életedben, soha.
Indonesian(i) 3 Orang Amon dan Moab serta keturunan mereka sampai yang kesepuluh tak boleh menjadi warga umat TUHAN, 4 karena mereka tak mau memberi kamu makanan dan air ketika kamu dalam perjalanan keluar dari Mesir. Bahkan mereka mengupah Bileam, anak Beor dari kota Petor di Mesopotamia, untuk mengutuk kamu. 5 Tetapi TUHAN Allahmu tak mau mendengarkan Bileam. Sebaliknya Ia mengubah kutuk itu menjadi berkat, karena Ia mengasihi kamu. 6 Selama kamu hidup dan sampai selama-lamanya, janganlah menolong bangsa-bangsa itu atau membuat mereka makmur.
Italian(i) 3 L’Ammonita, nè il Moabita, non entri nella raunanza del Signore; niuno dei lor discendenti in perpetuo, fino alla decima generazione, entri nella raunanza del Signore. 4 Perciocchè non vennero incontro a voi con pane e con acqua, nel cammino, quando usciste di Egitto; e perchè essi condussero per prezzo contro a voi Balaam, figliuolo di Beor, di Petor di Mesopotamia, per maledirvi. 5 Ma il Signore Iddio tuo non volle ascoltar Balaam; anzi il Signore Iddio tuo ti rivolse la maledizione in benedizione; perciocchè il Signore Iddio tuo ti ama. 6 Non procacciar giammai, in tempo di vita tua, la pace o il bene loro.
ItalianRiveduta(i) 3 L’Ammonita e il Moabita non entreranno nella raunanza dell’Eterno; nessuno dei loro discendenti, neppure alla decima generazione, entrerà nella raunanza dell’Eterno; 4 non v’entreranno mai, perché non vi vennero incontro col pane e con l’acqua nel vostro viaggio, quand’usciste dall’Egitto, e perché salariarono a tuo danno, Balaam figliuolo di Beor, da Pethor in Mesopotamia, per maledirti. 5 Ma l’Eterno, il tuo Dio, non volle ascoltar Balaam; ma l’Eterno, il tuo Dio, mutò per te la maledizione in benedizione, perché l’Eterno, il tuo Dio, ti ama. 6 Non cercherai né la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva, in perpetuo.
Korean(i) 3 암몬 사람과 모압 사람은 여호와의 총회에 들어오지 못하리니 그들에게 속한 자는 십대 뿐아니라 영원히 여호와의 총회에 들어오지 못하리라 4 그들은 너희가 애굽에서 나올 때에 떡과 물로 너희를 길에서 영접하지 아니하고 메소보다미아의 브돌 사람 브올의 아들 발람에게 뇌물을 주어 너희를 저주케 하려 하였으나 5 네 하나님 여호와께서 너를 사랑하시므로 발람의 말을 듣지 아니하시고 그 저주를 변하여 복이 되게 하셨나니 6 너의 평생에 그들의 평안과 형통을 영영히 구하지 말지니라
Lithuanian(i) 3 Amonitas ir moabitas neįeis į Viešpaties tautą, nė jų palikuonys neįeis į Viešpaties tautą net iki dešimtos kartos per amžius, 4 nes jie nepasitiko jūsų kelyje su duona ir vandeniu, kai išėjote iš Egipto, bet pasisamdė prieš jus iš Mesopotamijos Beoro sūnų Balaamą, kad jus prakeiktų. 5 Bet Viešpats, tavo Dievas, neklausė Balaamo ir pavertė prakeikimą palaiminimu, nes Jis mylėjo tave. 6 Nelinkėk jiems taikos ir gerovės per visas savo dienas ir per amžius.
PBG(i) 3 Nie wnijdzie też Ammonita, i Moabczyk do zgromadzenia Pańskiego, ani dziesiąte pokolenie ich nie wnijdzie do zgromadzenia Pańskiego, aż na wieki; 4 Dla tego, że wam nie zabieżeli z chlebem, ani z wodą w drodze, gdyście szli z Egiptu, a że najęli za zapłatę przeciw tobie Balaama, syna Beorowego, z Pethor Mesopotamii Syryjskiej, aby cię przeklinał. 5 Acz nie chciał Pan, Bóg twój, wysłuchać Balaama, ale obrócił Pan, Bóg twój, tobie jego przeklęstwo w błogosławieństwo; bo cię umiłował Pan, Bóg twój. 6 Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki.
Portuguese(i) 3 Nenhum amonita nem moabita entrará na assembleia do Senhor; nem ainda a sua décima geração entrará jamais na assembleia do Senhor; 4 porquanto não saíram com pão e água a receber-vos no caminho, quando saíeis do Egipto; e, porquanto alugaram contra ti a Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar. 5 Contudo o Senhor teu Deus não quis ouvir a Balaão, antes trocou-te a maldição em bênção; porquanto o Senhor teu Deus te amava. 6 Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.
Norwegian(i) 3 Ingen ammonitt eller moabitt skal være med i Herrens menighet; enn ikke deres ætt i tiende ledd skal nogensinne være med i Herrens menighet, 4 fordi de ikke kom eder i møte med brød og vann på veien, da I drog ut av Egypten, og fordi han* leide Bileam, Beors sønn, fra Petor i Mesopotamia imot dig til å forbanne dig. / {* kongen i Moab.} 5 Men Herren din Gud vilde ikke høre på Bileam, og Herren din Gud vendte forbannelsen til velsignelse for dig, fordi Herren din Gud hadde dig kjær. 6 Du skal aldri i dine levedager søke deres velferd og lykke.
Romanian(i) 3 Amonitul şi Moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecilea neam, pe vecie, 4 pentru că nu v'au ieşit înainte cu pîne şi apă, pe drum, la ieşirea voastră din Egipt, şi pentru că au adus, pe preţ de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme. 5 Dar Domnul, Dumnezeul tău, n'a voit să asculte pe Balaam; şi Domnul, Dumnezeul tău, a schimbat blestemul acela în binecuvîntare, pentru că tu eşti iubit de Domnul, Dumnezeul tău. 6 Să nu-ţi pese nici de propăşirea lor, nici de bună starea lor, toată viaţa ta, pe vecie.
Ukrainian(i) 3 Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні. 4 Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки, 5 за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе. 6 Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.