Deuteronomy 31:16-17

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 you G2837 go to sleep G3326 with G3588   G3962 your fathers. G1473   G2532 And G450 rising up, G3778 this G3588   G2992 people G1608 shall fornicate G3694 after G2316 alien gods G245   G3588 of the G1093 land G1519 into G3739 which G3778 this people G1531 enter G1563 there G1519 into G1473 it. G2532 And G2641 they shall forsake G1473 me, G2532 and G1286.1 shall efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G1473 with them.
  17 G2532 And G3710 I shall be provoked to anger G2372 in rage G1473 with them G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G2641 I will leave G1473 them, G2532 and G654 I will turn G3588   G4383 my face G1473   G575 from G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they shall be G2603.1 a thing devoured. G2532 And G2147 [5shall find G1473 6him G2556 2evils G4183 1many G2532 3and G2347 4afflictions]; G2532 and G2046 he shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G1360 because G3756 [3is not G1510.2.3   G2962 1 the lord G3588   G2316 2my God] G1473   G1722 among G1473 me G2147 [2found G1473 3me G3588   G2556 1these evils]. G3778  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 συ G2837 κοιμά G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G2532 και G450 αναστάς G3778 ούτος G3588 ο G2992 λαός G1608 εκπορνεύσει G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 της G1093 γης G1519 εις G3739 ην G3778 ούτος G1531 εισπορεύεται G1563 εκεί G1519 εις G1473 αυτήν G2532 και G2641 καταλείψουσί G1473 με G2532 και G1286.1 διασκεδάσουσι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G1473 αυτοίς
  17 G2532 και G3710 οργισθήσομαι G2372 θυμώ G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G2641 καταλείψω G1473 αυτούς G2532 και G654 αποστρέψω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.6 έσονται G2603.1 κατάβρωμα G2532 και G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτόν G2556 κακά G4183 πολλά G2532 και G2347 θλίψεις G2532 και G2046 ερεί G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1360 διότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1722 εν G1473 εμοί G2147 εύροσάν G1473 με G3588 τα G2556 κακά ταύτα G3778  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G2837 V-PMI-2S κοιμα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAPNS αναστας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G1608 V-FAI-3S εκπορνευσει G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3778 D-NSM ουτος G1531 V-PMI-3S εισπορευεται G1563 ADV εκει G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-FAI-3P εγκαταλειψουσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-FAI-3P διασκεδασουσιν G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G846 D-DPM αυτοις
    17 G2532 CONJ και G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G2372 N-DSM θυμω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2641 V-FAI-1S καταλειψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSN καταβρωμα G2532 CONJ και G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G846 D-ASM αυτον G2556 A-NPN κακα G4183 A-NPN πολλα G2532 CONJ και G2347 N-NPF θλιψεις G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G3588 T-NPN τα G2556 A-NPN κακα G3778 D-NPN ταυτα
HOT(i) 16 ויאמר יהוה אל משׁה הנך שׁכב עם אבתיך וקם העם הזה וזנה אחרי אלהי נכר הארץ אשׁר הוא בא שׁמה בקרבו ועזבני והפר את בריתי אשׁר כרתי אתו׃ 17 וחרה אפי בו ביום ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה לאכל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלא על כי אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2009 הנך Behold, H7901 שׁכב thou shalt sleep H5973 עם with H1 אבתיך thy fathers; H6965 וקם will rise up, H5971 העם people H2088 הזה and this H2181 וזנה and go a whoring H310 אחרי after H430 אלהי the gods H5236 נכר of the strangers H776 הארץ of the land, H834 אשׁר whither H1931 הוא they H935 בא go H8033 שׁמה whither H7130 בקרבו among H5800 ועזבני them, and will forsake H6565 והפר me, and break H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I have made H854 אתו׃ with
  17 H2734 וחרה shall be kindled H639 אפי Then my anger H3117 בו ביום day, H1931 ההוא against them in that H5800 ועזבתים and I will forsake H5641 והסתרתי them, and I will hide H6440 פני my face H1992 מהם   H1961 והיה them, and they shall be H398 לאכל devoured, H4672 ומצאהו shall befall H7451 רעות evils H7227 רבות and many H6869 וצרות and troubles H559 ואמר them; so that they will say H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H3808 הלא Are not H5921 על us, because H3588 כי us, because H369 אין not H430 אלהי our God H7130 בקרבי among H4672 מצאוני come upon H7451 הרעות evils H428 האלה׃ these
new(i)
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7901 [H8802] Behold, thou shalt sleep H1 with thy fathers; H5971 and this people H6965 [H8804] will rise up, H2181 [H8804] and play the harlot H310 with H430 the gods H5236 of the foreigners H776 of the land, H935 [H8802] where they go H7130 to be among H5800 [H8804] them, and will forsake H6565 [H8689] me, and break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 [H8804] shall be kindled H3117 against them in that day, H5800 [H8804] and I will forsake H5641 [H8689] them, and I will hide H6440 my face H398 [H8800] from them, and they shall be devoured, H7227 and many H7451 evils H6869 and straits H4672 [H8804] shall befall H559 [H8804] them; so that they will say H3117 in that day, H7451 Have not these evils H4672 [H8804] come H430 upon us, because our God H7130 is not among us?
Vulgate(i) 16 dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo 17 et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec mala
Clementine_Vulgate(i) 16 Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea: ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. 17 Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala.
Wycliffe(i) 16 And the Lord seide to Moises, Lo! thou schalt slepe with thi fadris, and this puple schal rise, and schal do fornycacioun aftir alien goddis in the lond, to which lond it schal entre, that it dwelle ther ynne; there it schal forsake me, and schal make void the boond of pees, which Y couenauntide with it. 17 And my strong veniaunce schal be wrooth ayens that puple in that dai, and Y schal forsake it, and Y schal hide my face fro it, and it schal be in to deuouryng; alle yuels and turmentyngis schulen fynde it, so that it seie in that dai, Verili for the Lord is not with me, these yuelis han founde me.
Tyndale(i) 16 And the Lorde sayed vnto Moses: beholde, thou must slepe with thi fathers, and this people will goo a whorynge after straunge goddes off the londe whother they goo and will forsake me and breake the appoyntement which I haue made with them. 17 And then my wrath will waxe whote agenst them, and I will forsake them and will hyde my face from them, and they shalbe consumed. And when moch aduersyte and tribulacion is come vppon them, then they will saye: because oure God is not amonge us,
Coverdale(i) 16 And the LORDE sayde vnto Moses: Beholde, thou shalt slepe with yi fathers, and this people wyll ryse vp, and go a whoringe after straunge goddes of the londe in to the which they come, and wyll forsake me, and breake the couenaunt which I haue made wt them. 17 And then shall my wrath waxe whote agaynst them, at the same tyme, & I shal forsake the, and hyde my face fro them, that they maye be consumed. And so whan moch aduersite & trouble commeth vpo the, they shal saye: Is not all this euell come vpo me, because God is not with me?
MSTC(i) 16 And the LORD said unto Moses, "Behold, thou must sleep with thy fathers, and this people will go a whoring after strange gods of the land whither they go and will forsake me and break the covenant which I have made with them. 17 And then my wrath will wax hot against them, and I will forsake them and will hide my face from them, and they shall be consumed. And when much adversity and tribulation is come upon them, then they will say, 'Because our God is not among us,
Matthew(i) 16 And the Lord sayed vnto Moses: beholde, thou must slepe wyth thy fathers, and thys people wyll go a whoring after straunge Goddes of the land whither they go, and wyl forsake me and breake the appoyntment which I haue made with them. 17 And then my wrath wyl waxe whot against them, and I wil forsake them, and wyl hide my face from them, & they shalbe consumed And when much aduersitie and tribulation is come vpon them, then they wyll saye: bycause our God is not among vs, these tribulations are come vpon vs.
Great(i) 16 And the Lorde sayde vnto Moses: beholde, thou shalt slepe wyth thy fathers, and thys people wyll ryse vp, and go a whorynge after straunge goddes of the lande (whether they go) and will forsake me, and breake the appoyntment, whych I haue made wyth them. 17 And then my wrath wyll waxe whote agaynst them, and I wyll forsake them, and wyll hyde my face from them, & they shalbe consumed. And moch aduersyte and tribulacyons shall come vpon them, so that then they wyll saye: Are not these troubles come vpon me, because God is not wyth me?
Geneva(i) 16 And the Lord said vnto Moses, Behold, thou shalt sleepe with thy fathers, and this people will rise vp, and goe a whoring after the gods of a strange land (whither they goe to dwell therein) and will forsake me, and breake my couenant which I haue made with them. 17 Wherefore my wrath will waxe hote against them at that day, and I will forsake them, and will hide my face from them: then they shalbe consumed, and many aduersities and tribulations shall come vpon them: so then they will say, Are not these troubles come vpon me, because God is not with me?
Bishops(i) 16 And the Lorde sayde vnto Moyses: Beholde, thou shalt sleepe with thy fathers, and this people wyll ryse vp, and go a whoryng after straunge gods of the lande whyther they go, and wyll forsake me, and breake the appoyntmet which I haue made with them 17 And then my wrath wyll waxe hot against them in that day, & I wil forsake them, & wyll hide my face from them, and they shalbe consumed, and much aduersitie and tribulations shall come vpon them, so that then they wyll say: Are not these troubles come vpon me, because God is not with me
DouayRheims(i) 16 And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them, 17 And my wrath shall be kindled against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth it is because God is not with me, that these evils have found me.
KJV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
KJV_Cambridge(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
KJV_Strongs(i)
  16 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7901 , Behold, thou shalt sleep [H8802]   H1 with thy fathers H5971 ; and this people H6965 will rise up [H8804]   H2181 , and go a whoring [H8804]   H310 after H430 the gods H5236 of the strangers H776 of the land H935 , whither they go [H8802]   H7130 to be among H5800 them, and will forsake [H8804]   H6565 me, and break [H8689]   H1285 my covenant H3772 which I have made [H8804]   with them.
  17 H639 Then my anger H2734 shall be kindled [H8804]   H3117 against them in that day H5800 , and I will forsake [H8804]   H5641 them, and I will hide [H8689]   H6440 my face H398 from them, and they shall be devoured [H8800]   H7227 , and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 shall befall [H8804]   H559 them; so that they will say [H8804]   H3117 in that day H7451 , Are not these evils H4672 come [H8804]   H430 upon us, because our God H7130 is not among us?
Thomson(i) 16 the Lord said to Moses, Behold when thou sleepest with thy fathers, this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land to which they are going. And when they forsake me, and break my covenant which I have made with them, 17 I shall be provoked to wrath against them that day, and I will leave them, and turn away my face from them, and they shall be devoured. And when many evils and afflictions shall befal them, then will one say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have befallen me.
Webster(i) 16 And the LORD said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will rise up, and commit idolatry with the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us, because our God is not among us?
Webster_Strongs(i)
  16 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7901 [H8802] , Behold, thou shalt sleep H1 with thy fathers H5971 ; and this people H6965 [H8804] will rise up H2181 [H8804] , and play the harlot H310 with H430 the gods H5236 of the strangers H776 of the land H935 [H8802] , where they go H7130 to be among H5800 [H8804] them, and will forsake H6565 [H8689] me, and break H1285 my covenant H3772 [H8804] which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 [H8804] shall be kindled H3117 against them in that day H5800 [H8804] , and I will forsake H5641 [H8689] them, and I will hide H6440 my face H398 [H8800] from them, and they shall be devoured H7227 , and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 [H8804] shall befall H559 [H8804] them; so that they will say H3117 in that day H7451 , Have not these evils H4672 [H8804] come H430 upon us, because our God H7130 is not among us?
Brenton(i) 16 And the Lord said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake me, and break my covenant, which I made with them. 17 And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς οὗτος ὁ λαὸς ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται, καὶ καταλείψουσί με, καὶ διασκεδάσουσι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς. 17 Καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ καταλείψω αὐτοὺς, καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα· καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις· καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, διότι οὐκ ἔστι Κύριος ὁ Θεός μου ἐν ἐμοὶ, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
Leeser(i) 16 And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers: and then will this people rise up, and go astray after the gods of the strangers of the land, whither they go to be in the midst of them, and they will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 And my anger shall be kindled against them on that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be given to be devoured, and many evils and troubles shall overtake them; and they will say on that day, Is it not, because my God is not in the midst of me, that these evils have overtaken me?
YLT(i) 16 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it; 17 and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst—these evils have found me?
JuliaSmith(i) 16 And Jehovah will say to Moses, Behold thee lying down with thy fathers, and this people rising up and committing fornication after the gods of the foreigner of the land where he going there in the midst of him, and he forsook me and brake my covenant which I made with him. 17 And my anger was kindled against him in that day, and I forsook them, and I hid my face from them, and he was for consuming, and many evils finding him, and afflictions, and he said in that day, Is it not because God is not in the midst of me these evils find us?
Darby(i) 16 And Jehovah said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land into which they enter, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 And my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, and they will say in that day, Have not these evils befallen me because my God is not in my midst?
ERV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
ASV(i) 16 And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
ASV_Strongs(i)
  16 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7901 Behold, thou shalt sleep H1 with thy fathers; H5971 and this people H6965 will rise up, H2181 and play the harlot H310 after H5236 the strange H430 gods H776 of the land, H935 whither they go H7130 to be among H5800 them, and will forsake H6565 me, and break H1285 my covenant H3772 which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 shall be kindled H3117 against them in that day, H5800 and I will forsake H5641 them, and I will hide H6440 my face H398 from them, and they shall be devoured, H7227 and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 shall come upon H559 them; so that they will say H3117 in that day, H7451 Are not these evils H4672 come H430 upon us because our God H7130 is not among us?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And the LORD said unto Moses: 'Behold, thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them. 17 Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day: Are not these evils come upon us because our God is not among us?
Rotherham(i) 16 Then said Yahweh unto Moses, Lo! thou art about to sleep with thy fathers,––and this people will rise up, and go away unchastely after the gods of the foreigners of the land, into the midst of whom they are entering, and will forsake me, and break my covenant which I solemnised with them. 17 Then will mine anger kindle upon them in that day, and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be consumed, and many calamities and misfortunes shall find them out,––and they will say, in that day, Is it not because my God is not in my midst, that these calamities have found me out?
CLV(i) 16 Yahweh said to Moses:Behold, you are about to lie with your fathers. Yet this people will rise and prostitute after the elohim of the foreigners of the land where they are entering to be among them; and they will forsake Me and annul My covenant that I contracted with them. 17 My anger will grow hot against them on that day, and I will forsake them and conceal My face from them; then they will come to be devoured, and many evils and distresses will find them. Then they will say on that day:Is it not because our Elohim is not among us that these evils have found us?
BBE(i) 16 And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them. 17 In that day my wrath will be moved against them, and I will be turned away from them, veiling my face from them, and destruction will overtake them, and unnumbered evils and troubles will come on them; so that in that day they will say, Have not these evils come on us because our God is not with us?
MKJV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers. And this people shall rise up and go lusting after the gods of the strangers of the land into which they are going, into their midst. And they will forsake Me and break My covenant which I made with them. 17 Then My anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them. And I will hide My face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, Have not these evils come on us because our God is not among us?
LITV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people shall rise up and go lusting after the gods of the strangers of the land into which they are going, and shall forsake Me, and shall break My covenant which I made with it. 17 And My anger shall burn against them in that day, and I shall forsake them and hide My face from them. And it shall be consumed, and many evils and distresses shall find this people . And it shall say in that day, Is it not because my God is not in my midst, that these evils have found me?
ECB(i) 16 and Yah Veh says to Mosheh, Behold, you lie with your fathers; and this people rises and whores after the elohim of the strangers of the land among whom they go; and forsake me: and break the covenant I cut with them: 17 and I kindle my wrath against them in that day and I forsake them and I hide my face from them: and they become devoured and many evils and tribulations find them; so that they say in that day, Come not these evils upon us, because our Elohim is not among us?
ACV(i) 16 And LORD said to Moses, Behold, thou shall sleep with thy fathers. And this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?
WEB(i) 16 Yahweh said to Moses, “Behold, you shall sleep with your fathers. This people will rise up and play the prostitute after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, ‘Haven’t these evils come on us because our God is not among us?’
WEB_Strongs(i)
  16 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7901 "Behold, you shall sleep H1 with your fathers; H5971 and this people H6965 will rise up, H2181 and play the prostitute H310 after H5236 the strange H430 gods H776 of the land, H935 where they go H7130 to be among H5800 them, and will forsake H6565 me, and break H1285 my covenant H3772 which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 shall be kindled H3117 against them in that day, H5800 and I will forsake H5641 them, and I will hide H6440 my face H398 from them, and they shall be devoured, H7227 and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 shall come on H559 them; so that they will say H3117 in that day, H7451 ‘Haven't these evils H4672 come H430 on us because our God H7130 is not among us?'
NHEB(i) 16 The LORD said to Moses, "Look, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, 'Haven't these evils come on us because our God is not among us?'
AKJV(i) 16 And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come on us, because our God is not among us?
AKJV_Strongs(i)
  16 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H2009 Behold, H7901 you shall sleep H1 with your fathers; H2088 and this H5971 people H6965 will rise H2181 up, and go a whoring H310 after H430 the gods H5236 of the strangers H776 of the land, H834 where H8033 H935 they go H7130 to be among H5800 them, and will forsake H6565 me, and break H1285 my covenant H3772 which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 shall be kindled H3117 against them in that day, H5800 and I will forsake H5641 them, and I will hide H6440 my face H398 from them, and they shall be devoured, H7227 and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 shall befall H559 them; so that they will say H3117 in that day, H428 Are not these H7451 evils H4672 come H5921 on us, because H3588 H430 our God H7130 is not among us?
KJ2000(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go play the harlot after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
UKJV(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us?
CKJV_Strongs(i)
  16 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7901 Behold, you shall sleep H1 with your fathers; H5971 and this people H6965 will rise up, H2181 and go a whoring H310 after H430 the gods H5236 of the strangers H776 of the land, H935 where they go H7130 to be among H5800 them, and will forsake H6565 me, and break H1285 my covenant H3772 which I have made with them.
  17 H639 Then my anger H2734 shall be kindled H3117 against them in that day, H5800 and I will forsake H5641 them, and I will hide H6440 my face H398 from them, and they shall be devoured, H7227 and many H7451 evils H6869 and troubles H4672 shall happen to H559 them; so that they will say H3117 in that day, H7451 Are not these evils H4672 come H430 upon us, because our God H7130 is not among us?
EJ2000(i) 16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people shall rise up and fornicate after the gods of the strangers of the land where they go when they shall be among them and will forsake me and break my covenant which I have made with them. 17 Then my anger shall be kindled against them in that same day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
CAB(i) 16 And the Lord said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people shall arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake Me, and break My covenant, which I made with them. 17 And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn My face away from them, and they shall be devoured. And many evils and afflictions shall come upon them, and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me.
LXX2012(i) 16 And the Lord said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people will arise and go a whoring after the strange gods of the land, into which they are entering: and they will forsake me, and break my covenant, which I made with them. 17 And I will be very angry with them in that day, and I will leave them and turn my face away from them, and they shall be devoured; and many evils and afflictions shall come upon them; and they shall say in that day, Because the Lord my God is not with me, these evils have come upon me.
NSB(i) 16 Jehovah said to Moses: »You are about to lie down with your fathers in death. This people will arise and play the harlot with the strange gods of the land. They will plunge into the midst of it. They will forsake me and break my covenant that I made with them. 17 »‘My anger will be kindled against them in that day. I will abandon them and hide my face from them. They will be consumed by many evils and troubles. They will say in that day: ‘Is it because our God is not among us that these evils have come upon us?’
ISV(i) 16 Then the LORD told Moses, “Look! You are about to join your ancestors. Afterwards, this people will rebel and commit prostitution with the foreign gods of the land that they are about to enter to possess. They will abandon me and break my covenant that I made with them. 17 When that happens, my anger will burn against them, because they will have abandoned me. I’ll hide my face from them, they will be consumed, and many evils and distresses will find them. When this happens, they will say, ‘These troubles have happened to us because God isn’t among us.’
LEB(i) 16 And Yahweh said to Moses, "Look, you are about to lie down with your ancestors,* and this people will arise and they* will play the prostitute after the foreign gods* of the land to which they are going.* 17 And my anger shall flare up against them* on that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they* shall become as prey, and disasters and troubles shall find* them,* and they* shall say on that day, 'Is it not because our* God is not in our* midst that these disasters have found* us?'*
BSB(i) 16 And the LORD said to Moses, “You will soon rest with your fathers, and these people will rise up and prostitute themselves with the foreign gods of the land they are entering. They will forsake Me and break the covenant I have made with them. 17 On that day My anger will burn against them, and I will abandon them and hide My face from them, so that they will be consumed, and many troubles and afflictions will befall them. On that day they will say, ‘Have not these disasters come upon us because our God is no longer with us?’
MSB(i) 16 And the LORD said to Moses, “You will soon rest with your fathers, and these people will rise up and prostitute themselves with the foreign gods of the land they are entering. They will forsake Me and break the covenant I have made with them. 17 On that day My anger will burn against them, and I will abandon them and hide My face from them, so that they will be consumed, and many troubles and afflictions will befall them. On that day they will say, ‘Have not these disasters come upon us because our God is no longer with us?’
MLV(i) 16 And Jehovah said to Moses, Behold, you will sleep with your fathers. And this people will rise up and play the prostitute after the strange gods of the land where they go to be among them and will forsake me and break my covenant which I have made with them.
17 Then my anger will be kindled against them in that day and I will forsake them and I will hide my face from them and they will be devoured and many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?
VIN(i) 16 And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them. 17 Then my anger will be kindled against them in that day and I will forsake them and I will hide my face from them and they will be devoured and many evils and troubles will come upon them, so that they will say in that day, Have not these evils come upon us because our God is not among us?
Luther1545(i) 16 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, du wirst schlafen mit deinen Vätern; und dies Volk wird aufkommen und wird fremden Göttern nachhuren, des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe. 17 So wird mein Zorn ergrimmen über sie zur selben Zeit und werde sie verlassen und mein Antlitz vor ihnen verbergen, daß sie verzehret werden. Und wenn sie dann viel Unglück und Angst treffen wird, werden sie sagen: Hat mich nicht dies Übel alles betreten, weil mein Gott nicht mit mir ist?
Luther1545_Strongs(i)
  16 H310 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H7901 : Siehe, du wirst schlafen H7130 mit H1 deinen Vätern H430 ; und H5971 dies Volk H5236 wird aufkommen und wird fremden H776 Göttern nachhuren, des Landes H5800 , darein sie kommen, und wird mich verlassen H1285 und den Bund H935 fahren H6565 lassen H3772 , den ich mit ihm gemacht H6965 habe .
  17 H7227 So H4672 wird H639 mein Zorn H2734 ergrimmen H3117 über sie zur selben Zeit H5800 und werde sie verlassen H5641 und mein Antlitz vor ihnen verbergen H3117 , daß sie verzehret werden. Und wenn H6869 sie dann viel Unglück und Angst H4672 treffen wird H559 , werden sie sagen H6440 : Hat mich H7451 nicht H430 dies Übel alles betreten, weil mein GOtt H7451 nicht H7130 mit H398 mir ist ?
Luther1912(i) 16 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, du wirst schlafen mit deinen Vätern; und dies Volk wird aufkommen und wird abfallen zu fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe. 17 So wird mein Zorn ergrimmen über sie zur selben Zeit, und ich werde sie verlassen und mein Antlitz vor ihnen verbergen, daß sie verzehrt werden. Und wenn sie dann viel Unglück und Angst treffen wird, werden sie sagen: Hat mich nicht dies Übel alles betreten, weil mein Gott nicht mit mir ist?
Luther1912_Strongs(i)
  16 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7901 : Siehe, du wirst schlafen H1 mit deinen Vätern H5971 ; und dies Volk H6965 wird aufkommen H310 H2181 und wird abfallen H5236 zu fremden H430 Göttern H776 des Landes H7130 , darein H935 sie kommen H5800 , und wird mich verlassen H1285 und den Bund H6565 fahren lassen H3772 , den ich mit ihm gemacht habe.
  17 H639 So wird mein Zorn H2734 ergrimmen H3117 über sie zur selben Zeit H5800 , und ich werde sie verlassen H6440 und mein Antlitz H5641 vor ihnen verbergen H398 , daß sie verzehrt H3117 werden. Und wenn sie dann H7227 viel H7451 Unglück H6869 und Angst H4672 treffen H559 wird, werden sie sagen H7451 : Hat mich nicht dies Übel H4672 alles betreten H430 , weil mein Gott H7130 nicht mit mir ist?
ELB1871(i) 16 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, du wirst dich zu deinen Vätern legen; und dieses Volk wird sich aufmachen und den fremden Göttern des Landes nachhuren, in dessen Mitte es kommt; und es wird mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe. 17 Und mein Zorn wird an jenem Tage wider dasselbe entbrennen, und ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen; und es wird verzehrt werden, und viele Übel und Drangsale werden es treffen. Und es wird an jenem Tage sagen: Haben nicht darum diese Übel mich getroffen, weil mein Gott nicht in meiner Mitte ist?
ELB1905(i) 16 Und Jahwe sprach zu Mose: Siehe, du wirst dich zu deinen Vätern legen; und dieses Volk wird sich aufmachen und den fremden Göttern des Landes nachhuren, in dessen Mitte es kommt; und es wird mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe. 17 Und mein Zorn wird an jenem Tage wider dasselbe entbrennen, und ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen; und es wird verzehrt werden, und viele Übel und Drangsale werden es treffen. Und es wird an jenem Tage sagen: Haben nicht darum diese Übel mich getroffen, weil mein Gott nicht in meiner Mitte ist?
ELB1905_Strongs(i)
  16 H310 Und H3068 Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H1 : Siehe, du wirst dich zu deinen Vätern H5971 legen; und dieses Volk H7901 wird sich H5236 aufmachen und den fremden H430 Göttern H776 des Landes H7130 nachhuren, in H935 dessen Mitte es kommt H5800 ; und es wird mich verlassen H1285 und meinen Bund H6565 brechen H3772 , den ich mit ihnen gemacht H6965 habe .
  17 H4672 Und mein Zorn wird H3117 an jenem Tage H5800 wider dasselbe entbrennen, und ich werde sie verlassen H639 und mein Angesicht H5641 vor ihnen verbergen H398 ; und es wird verzehrt H7227 werden, und viele H7451 Übel H3117 und Drangsale werden es treffen. Und es wird an jenem Tage H559 sagen H4672 : Haben H2734 nicht H7451 darum diese Übel H6440 mich H430 getroffen, weil mein Gott H7130 nicht in meiner Mitte ist?
DSV(i) 16 En de HEERE zeide tot Mozes: Zie, gij zult slapen met uw vaderen; en dit volk zal opstaan, en nahoereren de goden der vreemden van dat land, waar het naar toe gaat, in het midden van hetzelve; en het zal Mij verlaten en vernietigen Mijn verbond, dat Ik met hetzelve gemaakt heb. 17 Zo zal Mijn toorn te dien dage tegen hetzelve ontsteken, en Ik zal hen verlaten, en Mijn aangezicht van hen verbergen, dat zij ter spijze zijn, en vele kwaden en benauwdheden zullen het treffen; dat het te dien dage zal zeggen: Hebben mij deze kwaden niet getroffen, omdat mijn God in het midden van mij niet is?
DSV_Strongs(i)
  16 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H7901 H8802 : Zie, gij zult slapen H1 met uw vaderen H5971 ; en dit volk H6965 H8804 zal opstaan H310 H2181 H8804 , en nahoereren H430 de goden H5236 der vreemden H776 van dat land H935 H8802 , waar het naar toe gaat H7130 , in het midden H5800 H8804 van hetzelve; en het zal Mij verlaten H6565 H8689 en vernietigen H1285 Mijn verbond H3772 H8804 , dat Ik met hetzelve gemaakt heb.
  17 H639 Zo zal Mijn toorn H3117 te dien dage H2734 H8804 tegen hetzelve ontsteken H5800 H8804 , en Ik zal hen verlaten H6440 , en Mijn aangezicht H5641 H8689 van hen verbergen H398 H8800 , dat zij ter spijze zijn H7227 , en vele H7451 kwaden H6869 en benauwdheden H4672 H8804 zullen het treffen H3117 ; dat het te dien dage H559 H8804 zal zeggen H7451 : Hebben mij deze kwaden H4672 H8804 niet getroffen H430 , omdat mijn God H7130 in het midden van mij niet is?
Giguet(i) 16 Puis, le Seigneur dit à Moïse: Voilà que tu vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et il se prostituera à la suite des dieux étrangers de la terre où il entre; ils me délaisseront, et ils déchireront l’alliance que j’ai faite avec eux. 17 En ce jour-là, je serai enflammé de colère et je les abandonnerai, et je détournerai d’eux mon visage; et ce peuple sera dévoré; en ce jour-là, des maux sans nombre, des afflictions s’empareront de lui; et il dira: Ces maux me sont venus parce que le Seigneur n’est pas avec moi.
DarbyFR(i) 16 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui. 17 Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l'atteindront; et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?
Martin(i) 16 Et l'Eternel dit à Moïse : Voici, tu t'en vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et paillardera après les dieux des étrangers qui sont au pays où il va, pour être parmi eux, et il m'abandonnera, et enfreindra mon alliance que j'ai traitée avec lui. 17 En ce jour-là ma colère s'enflammera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai ma face d'eux, il sera exposé en proie, plusieurs maux et angoisses le trouveront; et il dira en ce jour-là : N'est-ce pas à cause que mon Dieu n'est point au milieu de moi, que ces maux-ci m'ont trouvé ?
Segond(i) 16 L'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui. 17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?
Segond_Strongs(i)
  16 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7901  : Voici, tu vas être couché H8802   H1 avec tes pères H5971 . Et ce peuple H6965 se lèvera H8804   H2181 , et se prostituera H8804   H310 après H430 les dieux H5236 étrangers H776 du pays H7130 au milieu H935 duquel il entre H8802   H5800 . Il m’abandonnera H8804   H6565 , et il violera H8689   H1285 mon alliance H3772 , que j’ai traitée H8804   avec lui.
  17 H3117 En ce jour H639 -là, ma colère H2734 s’enflammera H8804   H5800 contre lui. Je les abandonnerai H8804   H5641 , et je leur cacherai H8689   H6440 ma face H398 . Il sera dévoré H8800   H4672 , il sera la proie H8804   H7227 d’une multitude H7451 de maux H6869 et d’afflictions H3117 , et alors H559 il dira H8804   H430  : N’est-ce point parce que mon Dieu H7130 n’est pas au milieu H7451 de moi que ces maux H4672 m’ont atteint H8804   ?
SE(i) 16 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí tú vas a dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va, cuando estará en medio de ella; y me dejará, y anulará mi pacto que he concertado con él. 17 Y mi furor se encenderá contra él en el mismo día; y yo los dejaré, y esconderé de ellos mi rostro, y serán consumidos; y le hallarán muchos males y angustias, y dirá en aquel día: ¿No me han hallado estos males porque no está mi Dios en medio de mí?
ReinaValera(i) 16 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí tú vas á dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va, en estando en medio de ella; y me dejará, é invalidará mi pacto que he concertado con él: 17 Y mi furor se encenderá contra él en aquel día; y los abandonaré, y esconderé de ellos mi rostro, y serán consumidos; y le hallarán muchos males y angustias, y dirá en aquel día: ¿No me han hallado estos males porque no está mi Dios en medio de mí?
JBS(i) 16 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí tú vas a dormir con tus padres, y este pueblo se levantará y fornicará tras los dioses ajenos de la tierra adonde va, cuando estará en medio de ella; y me dejará, y anulará mi pacto que he concertado con él. 17 Y mi furor se encenderá contra él en el mismo día; y yo los dejaré, y esconderé de ellos mi rostro, y serán consumidos; y le hallarán muchos males y angustias, y dirá en aquel día: ¿No me han hallado estos males porque no está mi Dios en medio de mí?
Albanian(i) 16 Dhe Zoti i tha Moisiut: "Ja, ti do të shkosh të flesh bashkë me etërit e tu; dhe ky popull do të çohet dhe do të kurvërohet duke shkuar pas perëdive të huaja të vendit në mes të të cilit po shkon; dhe do të më braktisë mua dhe do të shkelë besëlidhjen që kam lidhur me të. 17 Dhe atë ditë zemërimi im do të ndizet kundër tyre; unë do t'i braktis dhe do t'u fsheh fytyrën time, dhe do të përpihen. Shumë të këqia dhe fatkeqësi do t'u bien përsipër; dhe atë ditë ata do të thonë: "Këto të këqia na kanë zënë ndofta sepse Perëndia ynë nuk është në mes nesh?".
RST(i) 16 И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой,который Я поставил с ним; 17 и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокроюлице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: „не потому ли постигли меня сии бедствия, чтонет Бога моего среди меня?"
Arabic(i) 16 وقال الرب لموسى ها انت ترقد مع آبائك فيقوم هذا الشعب ويفجر وراء آلهة الاجنبيين في الارض التي هو داخل اليها فيما بينهم ويتركني وينكث عهدي الذي قطعته معه. 17 فيشتعل غضبي عليه في ذلك اليوم واتركه واحجب وجهي عنه فيكون ماكلة وتصيبه شرور كثيرة وشدائد حتى يقول في ذلك اليوم أما لان الهي ليس في وسطي اصابتني هذه الشرور.
Bulgarian(i) 16 И ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, ти ще легнеш при бащите си; а този народ ще се надигне и ще блудства след чуждите богове на земята, сред която отиват, а Мен ще оставят и ще нарушат завета Ми, който направих с тях. 17 И в онзи ден гневът Ми ще пламне против тях и Аз ще ги оставя, и ще скрия лицето Си от тях; и ще бъдат погълнати и много злини и скърби ще ги постигнат. И в онзи ден народът ще каже: Не ме ли постигнаха тези злини, понеже моят Бог не е сред мен?
Croatian(i) 16 Jahve reče Mojsiju: "Evo ćeš naskoro počinuti sa svojim ocima. A narod će se ovaj dići da čini blud idući za tuđim bogovima one zemlje u koju će naskoro ući; mene će napustiti i prekršit će moj Savez što ga s njim sklopih. 17 I onda će se izliti moj gnjev na nj. Ostavit ću ih tada i sakriti od njih svoje lice da budu proždirani. Snaći će ih mnoga zla i nevolje i onda će reći: 'Zar me ne snalaze ove nevolje zbog toga što Bog moj nije u mojoj sredini?'
BKR(i) 16 Řekl pak Hospodin Mojžíšovi: Aj, ty již usneš s otci svými, potom lid tento vstana, smilniti bude, následuje bohů cizozemců země této, do níž vchází, aby bydlil u prostřed ní; tu mne opustí a zruší smlouvu mou, kterouž jsem učinil s ním. 17 Protož rozhněvá se na něj prchlivost má v ten den, a opustím je, i skryji tvář svou od nich, a bude sežrán, i přijdou na něj mnohé věci zlé a úzkosti. I řekne v ten den: Zdaliž ne proto přišly na mne tyto zlé věci, že Bůh můj není u prostřed mne?
Danish(i) 16 Og HERREN sagde til Mose: Se, du skal ligge med dine Fædre; og dette Folk skal staa op og bole efter de fremmede Guder i det Land, i hvis Midte det gaar hen, og forlade mig og tilintetgøre min Pagt, som jeg har gjort med det. 17 Og min Vrede skal optændes, imod det paa den samme Dag, og jeg skal forlade dem og skjule mit Ansigt for dem, saa at de skulle blive fortærede, og mangfoldige Ulykker og Angster skulle ramme det; og det skal sige paa den samme Dag: Have ikke disse onde Ting rammet mig, fordi min Gud ikke er midt iblandt mig?
CUV(i) 16 耶 和 華 又 對 摩 西 說 : 你 必 和 你 列 祖 同 睡 。 這 百 姓 要 起 來 , 在 他 們 所 要 去 的 地 上 , 在 那 地 的 人 中 , 隨 從 外 邦   神 行 邪 淫 , 離 棄 我 , 違 背 我 與 他 們 所 立 的 約 。 17 那 時 , 我 的 怒 氣 必 向 他 們 發 作 ; 我 也 必 離 棄 他 們 , 掩 面 不 顧 他 們 , 以 致 他 們 被 吞 滅 , 並 有 許 多 的 禍 患 災 難 臨 到 他 們 。 那 日 他 們 必 說 : 這 些 禍 患 臨 到 我 們 , 豈 不 是 因 我 們 的   神 不 在 我 們 中 間 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  16 H3068 耶和華 H4872 又對摩西 H559 H1 :你必和你列祖 H7901 同睡 H5971 。這百姓 H6965 要起來 H935 ,在他們所要去 H776 的地上,在那地 H7130 的人中 H310 ,隨從 H5236 外邦 H430  神 H2181 行邪淫 H5800 ,離棄 H6565 我,違背 H3772 我與他們所立 H1285 的約。
  17 H3117 那時 H639 ,我的怒氣 H2734 必向他們發作 H5800 ;我也必離棄 H5641 他們,掩 H6440 H398 不顧他們,以致他們被吞滅 H7227 ,並有許多 H7451 的禍患 H6869 災難 H4672 臨到 H3117 他們。那日 H559 他們必說 H7451 :這些禍患 H4672 臨到 H430 我們,豈不是因我們的 神 H7130 不在我們中間麼?
CUVS(i) 16 耶 和 华 又 对 摩 西 说 : 你 必 和 你 列 祖 同 睡 。 这 百 姓 要 起 来 , 在 他 们 所 要 去 的 地 上 , 在 那 地 的 人 中 , 随 从 外 邦   神 行 邪 淫 , 离 弃 我 , 违 背 我 与 他 们 所 立 的 约 。 17 那 时 , 我 的 怒 气 必 向 他 们 发 作 ; 我 也 必 离 弃 他 们 , 掩 面 不 顾 他 们 , 以 致 他 们 被 吞 灭 , 并 冇 许 多 的 祸 患 灾 难 临 到 他 们 。 那 日 他 们 必 说 : 这 些 祸 患 临 到 我 们 , 岂 不 是 因 我 们 的   神 不 在 我 们 中 间 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  16 H3068 耶和华 H4872 又对摩西 H559 H1 :你必和你列祖 H7901 同睡 H5971 。这百姓 H6965 要起来 H935 ,在他们所要去 H776 的地上,在那地 H7130 的人中 H310 ,随从 H5236 外邦 H430  神 H2181 行邪淫 H5800 ,离弃 H6565 我,违背 H3772 我与他们所立 H1285 的约。
  17 H3117 那时 H639 ,我的怒气 H2734 必向他们发作 H5800 ;我也必离弃 H5641 他们,掩 H6440 H398 不顾他们,以致他们被吞灭 H7227 ,并有许多 H7451 的祸患 H6869 灾难 H4672 临到 H3117 他们。那日 H559 他们必说 H7451 :这些祸患 H4672 临到 H430 我们,岂不是因我们的 神 H7130 不在我们中间么?
Esperanto(i) 16 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Jen vi iras dormi kun viaj patroj; kaj cxi tiu popolo komencos malcxasti post fremdaj dioj de tiu lando, en kiun gxi venas, kaj gxi forlasos Min kaj rompos Mian interligon, kiun Mi faris kun gxi. 17 Kaj ekflamos Mia kolero kontraux gxi en tiu tago, kaj Mi forlasos ilin kaj kasxos Mian vizagxon for de ili, kaj ili estos konsumitaj, kaj trafos ilin multaj malfelicxoj kaj mizeroj; kaj ili diros en tiu tago:CXu ne pro tio, ke nia Dio ne estas inter ni, trafis nin cxi tiuj malfelicxoj?
Finnish(i) 16 Ja Herra sanoi Mosekselle: katso, sinun pitää lepäämän isäis kanssa; ja tämä kansa nousee ja juoksee huoruuteen maan epäjumalain jälkeen, kuhun he menevät, hylkäävät minun, ja rikkovat sen liiton, jonka minä tein heidän kanssansa. 17 Niin minun vihani silloin julmistuu heidän päällensä, ja minä hylkään heitä ja peitän kasvoni heidä edestänsä, että he hukutetaan, ja paljo pahuutta ja ahdistusta käy heidän päällensä; ja he sanovat sinä päivänä: eikö nämät pahuudet ole tapahtuneet minulle, ettei minun Jumalani ole minun kanssani?
FinnishPR(i) 16 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Katso, sinä käyt lepäämään isiesi tykö; silloin tämä kansa nousee ja lähtee haureudessa kulkemaan vieraiden jumalien jäljessä, joita palvellaan siinä maassa, johon se menee, ja hylkää minut ja rikkoo liiton, jonka minä olen tehnyt sen kanssa. 17 Sinä päivänä minun vihani syttyy sitä vastaan, ja minä hylkään heidät ja peitän kasvoni heiltä, niin että he joutuvat tuhon omiksi, ja suuret onnettomuudet ja ahdistukset kohtaavat sitä. Sinä päivänä se sanoo: 'Eivätkö nämä onnettomuudet ole kohdanneet minua sen tähden, ettei minun Jumalani ole minun keskelläni?'
Haitian(i) 16 Seyè a di Moyiz: -Ou pral mouri. Ou pa lwen al jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Men, apre ou fin mouri, pèp la pral leve, yo pral vire do ban mwen pou y' al kouri dèyè lòt bondye y'ap sèvi nan peyi lòt nasyon kote nou pral antre a. Wi, yo pral lage m', yo pral kase kontra m' te pase avèk yo a. 17 Lè sa va rive, m'a fè yon sèl kòlè anwo yo, m'a lage yo tout, mwen p'ap okipe yo ankò. Se peri y'a peri. Tout kalite malè ak lafliksyon pral tonbe sou yo. Se lè sa a y'a blije rekonèt se paske Bondye yo a pa la nan mitan yo ankò kifè tout malè sa yo rive yo.
Hungarian(i) 16 És monda az Úr Mózesnek: Ímé te elaluszol a te atyáiddal, és ez a nép felkél, és idegen istenek után [jár és] paráználkodik azon a földön, a melyre bemegy, hogy [lakozzék] azon; és elhágy engem, és felbontja az én szövetségemet, a melyet én õ vele kötöttem. 17 De felgerjed az én haragom õ ellene azon a napon, és elhagyom õt, és elrejtem az én orczámat õ elõle, hogy megemésztessék. És mikor utóléri a sok baj és nyomorúság, mondani fogja azon a napon: Avagy nem azért értek-é engem ezek a bajok, hogy nincsen az én Istenem én közöttem?
Indonesian(i) 16 Kata TUHAN kepada Musa, "Ajalmu sudah dekat. Sesudah kepergianmu, bangsa Israel tidak setia lagi kepada-Ku dan mengingkari perjanjian yang Kubuat dengan mereka. Mereka akan meninggalkan Aku untuk menyembah ilah-ilah yang disembah di negeri yang tak lama lagi mereka masuki. 17 Kalau itu terjadi, kemarahan-Ku akan meluap terhadap mereka. Mereka akan Kutinggalkan dan Kubinasakan. Banyak bencana dahsyat akan menimpa mereka, lalu mereka akan sadar bahwa semua itu terjadi karena Aku, Allah mereka, tidak lagi menyertai mereka.
Italian(i) 16 E il Signore disse a Mosè: Ecco tu sei per giacer in breve co’ tuoi padri; e questo popolo si leverà, e fornicherà dietro agl’iddii stranieri del paese, nel quale egli entra; e mi abbandonerà, e romperà il mio patto che io ho fatto con lui. 17 E in quel giorno l’ira mia si accenderà contro a lui, e io l’abbandonerò, e nasconderò da lui la mia faccia, e sarà consumato; e gran mali ed angosce gli avverranno; e in quel giorno egli dirà: Questi mali non mi sono eglino avvenuti perchè il Signore non è nel mezzo di me?
ItalianRiveduta(i) 16 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, tu stai per addormentarti coi tuoi padri; e questo popolo si leverà e si prostituirà, andando dietro agli dèi stranieri del paese nel quale va a stare; e mi abbandonerà, e violerà il mio patto che io ho fermato con lui. 17 In quel giorno, l’ira mia s’infiammerà contro a lui; e io li abbandonerò, nasconderò loro la mia faccia, e saranno divorati, e molti mali e molte angosce cadranno loro addosso; talché in quel giorno diranno: Questi mali non ci son eglino caduti addosso perché il nostro Dio non è in mezzo a noi?
Korean(i) 16 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 너의 열조와 함께 자려니와 이 백성은 들어가 거할 그 땅에서 일어나서 이방신들을 음란히 좇아 나를 버리며 내가 그들과 세운 언약을 어길 것이라 17 그 때에 내가 그들에게 진노하여 그들을 버리며 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 할 것인즉 그들이 삼킴을 당하여 허다한 재앙과 환난이 그들에게 임할 그 때에 그들이 말하기를 이 재앙 이 우리에게 임함은 우리 하나님이 우리 중에 계시지 않은 까닭이 아니뇨 할 것이라
Lithuanian(i) 16 Viešpats tarė Mozei: “Tu užmigsi su savo tėvais. Šita tauta vėl klaidžios, sekdama kitų tautų dievus žemėje, į kurią eina gyventi. Ten ji paliks mane ir sulaužys sandorą, kurią su ja padariau. 17 Tuomet mano rūstybė užsidegs prieš ją. Aš pasitrauksiu nuo jos, ir ji bus sunaikinta. Nelaimių ir vargų spaudžiama, ji supras, kad Aš ją palikau.
PBG(i) 16 I rzekł Pan do Mojżesza: Oto, ty zaśniesz z ojcy twoimi; a powstawszy lud ten będzie cudzołożył, naśladując bogów cudzoziemców tej ziemi, do której wchodzi, aby mieszkał w pośrodku niej i opuści mię, i złamie przymierze moje, którem postanowił z nim. 17 Przetoż zapali się gniew mój przeciwko jemu onego dnia, a opuszczę je, i skryję oblicze moje przed nimi, a będzie na pożarcie, i znajdą go wiele złych rzeczy i utrapienia; i rzecze dnia onego: Azaż nie dlatego, iż Boga mego nie masz w pośrodku mnie, znalazły mię te złe rzeczy?
Portuguese(i) 16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá indo após os deuses estranhos da terra na qual está entrando, e me deixará, e quebrará o meu pacto, que fiz com ele. 17 Então se acenderá a minha ira naquele dia contra ele, e eu o deixarei, e dele esconderei o meu rosto, e ele será devorado. Tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não é, porventura, por não estar o meu Deus comigo, que me sobrevieram estes males?
Norwegian(i) 16 Og Herren sa til Moses: Når du hviler hos dine fedre, da vil dette folk komme til å holde sig med de fremmede guder i det land de kommer inn i, og de vil forlate mig og bryte min pakt, som jeg har gjort med dem. 17 Den dag skal min vrede optendes mot dem, og jeg vil forlate dem og skjule mitt åsyn for dem, så de går til grunne, og mangfoldige ulykker og trengsler kommer over dem. Og de skal si på den dag: Er det ikke fordi min Gud ikke er med mig at disse ulykker er kommet over mig?
Romanian(i) 16 Domnul a zis lui Moise:,,Iată, tu vei adormi împreună cu părinţii tăi. Şi poporul acesta se va scula şi va curvi după dumnezeii străini ai ţării în care intră. Pe Mine Mă va părăsi, şi va călca legămîntul Meu, pe care l-am încheiat cu el. 17 În ziua aceea, Mă voi aprinde de mînie împotriva lui. Îi voi părăsi, şi-Mi voi ascunde Faţa de ei. El va fi prăpădit, şi -l vor ajunge o mulţime de rele şi necazuri; şi atunci va zice:,Oare nu m'au ajuns aceste rele din pricină că Dumnezeul meu nu este în mijlocul meu?`
Ukrainian(i) 16 І сказав Господь до Мойсея: Ось ти спочинеш з батьками своїми, а цей народ устане та й буде блудодіяти з богами того чужого Краю, куди він увіходить, щоб бути в середині його, і покине Мене, і зламає заповіта Мого, що склав був Я з ним. 17 І того дня запалиться Мій гнів на нього, і Я покину їх, і сховаю Своє лице від них, а він буде знищений, і знайдуть його численні нещастя та утиски. І скаже він того дня: Хіба не через те, що нема в мене мого Бога, знайшли мене ці нещастя?