Deuteronomy 31:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G1540 A hundred G2532 and G1501 twenty G2094 years G1473 I G1510.2.1 am G4594 today. G3756 I shall not G1410 be able G2089 still G1531 to enter G2532 and G1607 go forth. G2962 For the lord G1161   G2036 said G4314 to G1473 me, G3756 You shall not G1224 pass over G3588   G* this Jordan. G3778  
  3 G2962 The lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G4313 one going forth G4253 before G4383 your face, G1473   G1473 he G1842 shall utterly destroy G3588   G1484 these nations G3778   G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G2624.1 you shall inherit G1473 them; G2532 and G* Joshua G3588 is the one G4313 going forth G4253 before G4383 your face, G1473   G2505 as G2980 spoke G2962 the lord .
  4 G2532 And G4160 the lord shall do G2962   G1473 to them G2531 as G4160 he did G* to Sihon G2532 and G* Og, G3588 to the G1417 two G935 kings G3588 of the G* Amorites, G3739 the ones who G1510.7.6 were G4008 on the other side G3588 of the G* Jordan, G2532 and G3588 to G1093 their land, G1473   G2530 in so far as G1842 he utterly destroyed G1473 them.
  5 G2532 And G3860 [2delivered G1473 3them up G2962 1 the lord] G1799 before G1473 you; G2532 and G4160 you shall do G1473 to them G2530 in so far as G1781 I gave charge G1473 to you.
  6 G407 Be manly G2532 and G2480 be strong! G3361 Do not G5399 fear! G3366 nor G1168 should you be timid, G3366 nor G4422 should you be terrified G575 from G4383 their face. G1473   G3754 For G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G4313 going before G3326 with G1473 you -- G3756 in no way G3361   G1473 should he forsake you, G447   G3762.1 nor in any way G1473 should he abandon you. G1459  
  7 G2532 And G2564 Moses called G*   G* Joshua, G2532 and G2036 said G1473 to him G1725 before G3956 all G* Israel, G407 Be manly G2532 and G2480 strong! G1473 For you G1063   G1525 shall enter G4253 before G4383 the face G3588   G2992 of this people, G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to them, G2532 and G1473 you G2624.1 shall allot G1473 it G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G1540 εκατόν G2532 και G1501 είκοσι G2094 ετών G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4594 σήμερον G3756 ου G1410 δυνήσομαι G2089 έτι G1531 εισπορεύεσθαι G2532 και G1607 εκπορεύεσθαι G2962 κυριός δε G1161   G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3756 ου G1224 διαβήση G3588 τον G* Ιορδάνην τούτον G3778  
  3 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G4313 προπορευόμενος G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G1473 αυτός G1842 εξολοθρεύσει G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσεις G1473 αυτούς G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G4313 προπορευόμενος G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2505 καθά G2980 ελάλησε G2962 κύριος
  4 G2532 και G4160 ποιήσει κύριος G2962   G1473 αυτοίς G2531 καθώς G4160 εποίησε G* Σηών G2532 και G* Ωγ G3588 τοις G1417 δυσί G935 βασιλεύσι G3588 των G* Αμορραίων G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G2532 και G3588 τη G1093 γη αυτών G1473   G2530 καθότι G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτούς
  5 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1799 ενώπιον G1473 υμών G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτοίς G2530 καθότι G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν
  6 G407 ανδρίζου G2532 και G2480 ίσχυε G3361 μη G5399 φοβού G3366 μηδέ G1168 δειλιάσης G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G4313 προπορευόμενος G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3756 ου μη G3361   G1473 σε ανή G447   G3762.1 ουδέ μη G1473 σε εγκαταλίπη G1459  
  7 G2532 και G2564 εκάλεσε Μωυσής G*   G* Ιησούν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1725 έναντι G3956 παντός G* Ισραήλ G407 ανδρίζου G2532 και G2480 ίσχυε G1473 συ γαρ G1063   G1525 εισελεύση G4253 προ G4383 προσώπου G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1325 δούναι G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G2624.1 κατακληρονομήσεις G1473 αυτήν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G2094 N-GPN ετων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G4594 ADV σημερον G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G2089 ADV ετι G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G2532 CONJ και G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G2962 N-NSM κυριος G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3364 ADV ου G1224 V-FMI-2S διαβηση G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην G3778 D-ASM τουτον
    3 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G846 D-NSM αυτος   V-FAI-3S εξολεθρευσει G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S κατακληρονομησεις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    4 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις G2505 ADV καθα G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI σηων G2532 CONJ και   N-PRI ωγ G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσι G935 N-DPM βασιλευσιν G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων G2530 ADV καθοτι   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G846 D-APM αυτους
    5 G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-DPM αυτοις G2530 ADV καθοτι G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν
    6 G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2S ισχυε G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3366 CONJ μηδε G1168 V-PAD-2S δειλια G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G447 V-AAS-3S ανη G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1459 V-AAS-3S εγκαταλιπη
    7 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-NSM μωυσης G2424 N-PRI ιησουν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1725 PREP εναντι G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G2480 V-PAD-2S ισχυε G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ G1525 V-FMI-2S εισελευση G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G1473 P-GP ημων G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-FAI-2S κατακληρονομησεις G846 D-ASF αυτην G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 2 ויאמר אלהם בן מאה ועשׂרים שׁנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה׃ 3 יהוה אלהיך הוא עבר לפניך הוא ישׁמיד את הגוים האלה מלפניך וירשׁתם יהושׁע הוא עבר לפניך כאשׁר דבר יהוה׃ 4 ועשׂה יהוה להם כאשׁר עשׂה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצם אשׁר השׁמיד אתם׃ 5 ונתנם יהוה לפניכם ועשׂיתם להם ככל המצוה אשׁר צויתי אתכם׃ 6 חזקו ואמצו אל תיראו ואל תערצו מפניהם כי יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך׃ 7 ויקרא משׁה ליהושׁע ויאמר אליו לעיני כל ישׂראל חזק ואמץ כי אתה תבוא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע יהוה לאבתם לתת להם ואתה תנחילנה אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H1121 בן old H3967 מאה a hundred H6242 ועשׂרים and twenty H8141 שׁנה years H595 אנכי them, I H3117 היום this day; H3808 לא no H3201 אוכל I can H5750 עוד more H3318 לצאת go out H935 ולבוא and come in: H3068 ויהוה also the LORD H559 אמר hath said H413 אלי unto H3808 לא me, Thou shalt not H5674 תעבר go over H853 את   H3383 הירדן Jordan. H2088 הזה׃ this
  3 H3068 יהוה The LORD H430 אלהיך thy God, H1931 הוא he H5674 עבר will go over H6440 לפניך before H1931 הוא thee, he H8045 ישׁמיד will destroy H853 את   H1471 הגוים nations H428 האלה these H6440 מלפניך from before H3423 וירשׁתם thee, and thou shalt possess H3091 יהושׁע them: Joshua, H1931 הוא he H5674 עבר shall go over H6440 לפניך before H834 כאשׁר thee, as H1696 דבר hath said. H3068 יהוה׃ the LORD
  4 H6213 ועשׂה shall do H3068 יהוה And the LORD H834 להם כאשׁר unto them as H6213 עשׂה he did H5511 לסיחון to Sihon H5747 ולעוג and to Og, H4428 מלכי kings H567 האמרי of the Amorites, H776 ולארצם and unto the land H834 אשׁר   H8045 השׁמיד he destroyed. H853 אתם׃  
  5 H5414 ונתנם shall give them up H3068 יהוה And the LORD H6440 לפניכם before your face, H6213 ועשׂיתם that ye may do H3605 להם ככל unto them according unto all H4687 המצוה the commandments H834 אשׁר which H6680 צויתי I have commanded H853 אתכם׃  
  6 H2388 חזקו Be strong H553 ואמצו and of a good courage, H408 אל not, H3372 תיראו fear H408 ואל nor H6206 תערצו be afraid H6440 מפניהם of H3588 כי them: for H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1931 הוא he H1980 ההלך that doth go H5973 עמך with H3808 לא thee; he will not H7503 ירפך fail H3808 ולא thee, nor H5800 יעזבך׃ forsake
  7 H7121 ויקרא called H4872 משׁה And Moses H3091 ליהושׁע unto Joshua, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H5869 לעיני him in the sight H3605 כל of all H3478 ישׂראל Israel, H2388 חזק Be strong H553 ואמץ and of a good courage: H3588 כי for H859 אתה thou H935 תבוא must go H854 את with H5971 העם people H2088 הזה this H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע hath sworn H3068 יהוה the LORD H1 לאבתם unto their fathers H5414 לתת to give H859 להם ואתה them; and thou H5157 תנחילנה shalt cause them to inherit H853 אותם׃  
new(i)
  2 H559 [H8799] And he said H3967 to them, I am an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day; H3201 [H8799] I can H3318 [H8800] no more go out H935 [H8800] and come in: H3068 also the LORD H559 [H8804] hath said H5674 [H8799] to me, Thou shalt not go over H3383 this Jordan.
  3 H3068 The LORD H430 thy God, H5674 [H8802] he will go over H6440 at the face of H8045 [H8686] thee, and he will desolate H1471 these nations H6440 from the face of H3423 [H8804] thee, and thou shalt possess H3091 them: and Joshua, H5674 [H8802] he shall go over H6440 at the face of H3068 thee, as the LORD H1696 [H8765] hath said.
  4 H3068 And the LORD H6213 [H8804] shall do H6213 [H8804] to them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og, H4428 kings H567 of the Amorites, H776 and to the land H8045 [H8689] of them, whom he desolated.
  5 H3068 And the LORD H5414 [H8804] shall give them up H6440 before your face, H6213 [H8804] that ye may do H4687 to them according to all the commandments H6680 [H8765] which I have commanded you.
  6 H2388 [H8798] Be strong H553 [H8798] and of a good courage, H3372 [H8799] fear H6206 [H8799] not, nor be afraid H6440 of them: H3068 for the LORD H430 thy God, H1980 [H8802] he it is that doth go H7503 [H8686] with thee; he will not fail H5800 [H8799] thee, nor forsake thee.
  7 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3091 to Joshua, H559 [H8799] and said H5869 to him in the eyes H3478 of all Israel, H2388 [H8798] Be strong H553 [H8798] and of a good courage: H935 [H8799] for thou must go H5971 with this people H776 to the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] hath sworn H1 to their fathers H5414 [H8800] to give H5157 [H8686] them; and thou shalt cause them to inherit it.
Vulgate(i) 2 et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum 3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus 4 facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos 5 cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis 6 viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te 7 vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides
Clementine_Vulgate(i) 2 et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum. 3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. 4 Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. 5 Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. 6 Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. 7 Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.
Wycliffe(i) 2 and seide to hem, Y am to dai of an hundrid and twenti yeer, Y may no ferthere go out and go yn, moost sithen also the Lord seide to me, Thou schalt not passe this Jordan. 3 Therfor thi Lord God schal passe bifore thee; he schal do awei these folkis in thi siyt, and thou schalt welde hem; and this Josue schal go bifor thee, as the Lord spak. 4 And the Lord schal do to hem as he dide to Seon, and Og kyng of Ammorreis, and to `the lond of hem; and he schal do hem awey. 5 Therfor whanne the Lord hath bitake to you also hem, ye schulen do in lijk maner to hem, as Y comaundide to you. 6 Do ye manli, and be ye coumfortid; nyle ye drede in herte, nethir drede ye at the siyt of hem, for thi Lord God hym silf is thi ledere, and he schal not leeue, nether schal forsake thee. 7 And Moyses clepid Josue, and seide to hym bifor al the multitude of the sones of Israel, Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt lede this puple in to the lond which the Lord swoor that he schal yyue to `the fadris of hem; and thou schalt departe it bi lot.
Tyndale(i) 2 and sayed vnto them I am an hundred ad .xx. yere olde this daye, ad can nomoare goo out and in. Also the Lorde hath sayed vnto me, thou shalt not go ouer this Iordayne. 3 The Lord youre God he will go ouer before the ad he will destroye these nacions before the, ad thou shalt coquere the. And Iosua he shall goo ouer before the, as the Lorde hath sayed. 4 And the Lorde shall doo vnto them, as he dyd to Sihon ad Og kynges of the Amorites ad vnto their landes which kinges he destroyed. 5 And when the Lorde hath delyuered them to the, se that ye doo vnto them acordynge vnto all the comaundmentes which I haue comaunded you. 6 Plucke vpp youre hartes and be stronge, dreade not nor be aferde of them: for the Lorde thi God him selfe will goo with the, and wil nether let the goo nor forsake the: 7 And Moses called vnto Iosua and sayed vnto him in the sighte of all Israel: Be stroge and bolde, for thou must goo with this people vnto the londe which the Lorde hath sworne vnto their fathers to geue them, and thou shalt geue it them to enheret.
Coverdale(i) 2 and saide vnto them: I am this daye an hundreth and twetye yeare olde, I can nomore go out and in: the LORDE also hath sayde vnto me: Thou shalt not go ouer this Iordane. 3 The LORDE thy God himselfe shall go before the ouer Iordane: and HE himselfe shal destroye these nacions before the, that thou mayest conquere them: and Iosua he shall go ouer before the. as the LORDE hath sayde. 4 And the LORDE shal do vnto them, as he dyd vnto Sihon and Og the kynges of the Amorites and vnto their lode, which he destroyed. 5 Now whan the LORDE shal deliuer the before you, ye shal do vnto them acordynge vnto all the commaundementes which I haue commaunded you. 6 Be manly and stroge, feare not, and be not afrayed of them. For the LORDE thy God himselfe shal go with the, and shal not fayle the, ner forsake the. 7 And Moses called Iosua, and sayde vnto him before all Israel: Be stronge and bolde, for thou shalt brynge this people in to the londe, which the LORDE hath sworne vnto their fathers to geue them, and thou shalt parte it amonge them by lott.
MSTC(i) 2 and said unto them, "I am a hundred and twenty years old this day, and can no more go out and in. Also, the LORD hath said unto me, 'Thou shalt not go over this Jordan.' 3 The LORD your God, he will go over before thee and he will destroy these nations before thee, and thou shalt conquer them. And Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them, as he did to Sihon and Og, kings of the Amorites, and unto their lands — which kings he destroyed. 5 And when the LORD hath delivered them to thee, see that ye do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Pluck up your hearts and be strong, dread not nor be afeared of them: for the LORD thy God himself will go with thee, and will neither let thee go nor forsake thee." 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, "Be strong and bold, for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them, and thou shalt give it them to inherit.
Matthew(i) 2 & sayd vnto them. I am an hundred & .xx. yeare thys day, & can no more go out & in. Also the Lorde hath sayd vnto me, thou shalt not go ouer thys Iordan. 3 The Lorde your God he wyll go ouer before the and he wyll destroye these nations before the, and thou shalt conquere them. And Iosua he shall go ouer before the as the Lord hath sayed. 4 And the Lorde shall go vnto them, as he dyd to Sehon & Og kynges of the Amorites, & vnto theyr landes whych kinges he destroyed 5 And when the Lorde hath deliuered them to the, se that ye do vnto theim accordyng vnto all the commaundementes which I haue commaunded you. 6 Plucke vp your hertes and be stronge, dread not, nor be afrayed of them: for the Lord thy God him selfe will go with the, & wil neither let the go nor forsake the. 7 And Moses called vnto Iosua and sayed vnto hym in the syghte of all Israell. Be stronge and bold, for thou must go with this people vnto the lande whych the Lord hath sworne vnto theyr fathers to giue them, and thou shalt gyue it them to enherett.
Great(i) 2 and sayd vnto them: I am an hundred and .xx. yeare olde thys daye, and can nomore go out and in. Also the Lorde hath sayde vnto me thou shalt not goo ouer thys Iordan. 3 The Lorde your God he wyll go ouer before the, and he wyll destroye these nacyons before the, & thou shalt conquere them. And Iosua he shall go before the, as the Lorde hath sayde. 4 And the Lorde shall do vnto them, as he dyd to Seon and Og kynges of the Amorites, and vnto the lande of them, whom he destroyed. 5 And the Lorde shall geue them ouer before youre face, that ye maye do vnto them, accordinge vnto all the commaundementes which I haue commaunded you. 6 Plucke vp youre hartes therfore, and be stronge, dreade not, nor be aferde of them: for the Lord thy God him selfe doth go wyth the. He shall not fayle the, nor forsake the. 7 And Moses called vnto Iosua, and sayde vnto hym in the syghte of all Israel: Be stronge & bolde, for thou must go with thys people vnto the lande, which the Lorde hath sworne vnto their fathers, to geue them, & thou shalt geue it them to enheret.
Geneva(i) 2 And said vnto them, I am an hundreth and twentie yeere olde this day: I can no more goe out and in: also the Lord hath saide vnto me, Thou shalt not goe ouer this Iorden. 3 The Lord thy God he will go ouer before thee: he will destroy these nations before thee, and thou shalt possesse them. Ioshua, he shall goe before thee, as the Lord hath said. 4 And the Lord shall doe vnto them, as he did to Sihon and to Og Kings of the Amorites: and vnto their lande whome he destroyed. 5 And the Lord shall giue them before you that ye may do vnto them according vnto euery commandement, which I haue comanded you. 6 Plucke vp your hearts therefore, and be strong: dread not, nor be afraid of them: for the Lord thy God him selfe doeth goe with thee: he will not faile thee, nor forsake thee. 7 And Moses called Ioshua, and said vnto him in the sight of all Israel, Be of a good courage and strong: for thou shalt go with this people vnto the lande which the Lord hath sworne vnto their fathers, to giue them, and thou shalt giue it them to inherite.
Bishops(i) 2 And sayd vnto them: I am an hundred and twentie yeres olde this day, and can no more go out and in: Also the Lorde hath sayd vnto me, Thou shalt not go ouer this Iordane 3 The Lorde thy God he wyll go ouer before thee, and he wyll destroy these nations before thee, and thou shalt possesse them: And Iosuah he shall go before thee, as the Lorde hath sayde 4 And the Lorde shall do vnto them, as he dyd to Sehon and Og kynges of the Amorites, and vnto the lande of them whom he destroyed 5 And the Lorde shall geue them ouer before your face, that ye may do vnto them accordyng vnto all the comaundementes which I haue comaunded you 6 Plucke vp your heartes therfore, and be strong, dreade not, nor be afrayde of them: for the Lorde thy God hym selfe doth go with thee, he shall not fayle thee, nor forsake thee 7 And Moyses called vnto Iosuah, and sayd vnto him in the sight of all Israel: Be strong & of good courage, for thou must go with this people vnto the lande which the Lord hath sworne vnto their fathers to geue them, and thou shalt geue it them to inherite
DouayRheims(i) 2 And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan. 3 The Lord thy God then will pass over before thee: he will destroy all these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall go over before thee, as the Lord hath spoken. 4 And the Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them. 5 Therefore when the Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commmanded you. 6 Do manfully and be of good heart: fear not, nor be ye dismayed at their sight: for the Lord thy God he himself is thy leader, and will not leave thee nor forsake thee. 7 And Moses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring this people into the land which the Lord swore he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot.
KJV(i) 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said [H8799]   H3967 unto them, I am an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day H3201 ; I can [H8799]   H3318 no more go out [H8800]   H935 and come in [H8800]   H3068 : also the LORD H559 hath said [H8804]   H5674 unto me, Thou shalt not go over [H8799]   H3383 this Jordan.
  3 H3068 The LORD H430 thy God H5674 , he will go over [H8802]   H6440 before H8045 thee, and he will destroy [H8686]   H1471 these nations H6440 from before H3423 thee, and thou shalt possess [H8804]   H3091 them: and Joshua H5674 , he shall go over [H8802]   H6440 before H3068 thee, as the LORD H1696 hath said [H8765]  .
  4 H3068 And the LORD H6213 shall do [H8804]   H6213 unto them as he did [H8804]   H5511 to Sihon H5747 and to Og H4428 , kings H567 of the Amorites H776 , and unto the land H8045 of them, whom he destroyed [H8689]  .
  5 H3068 And the LORD H5414 shall give them up [H8804]   H6440 before your face H6213 , that ye may do [H8804]   H4687 unto them according unto all the commandments H6680 which I have commanded [H8765]   you.
  6 H2388 Be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]   H3372 , fear [H8799]   H6206 not, nor be afraid [H8799]   H6440 of them H3068 : for the LORD H430 thy God H1980 , he it is that doth go [H8802]   H7503 with thee; he will not fail [H8686]   H5800 thee, nor forsake [H8799]   thee.
  7 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H3091 unto Joshua H559 , and said [H8799]   H5869 unto him in the sight H3478 of all Israel H2388 , Be strong [H8798]   H553 and of a good courage [H8798]   H935 : for thou must go [H8799]   H5971 with this people H776 unto the land H3068 which the LORD H7650 hath sworn [H8738]   H1 unto their fathers H5414 to give [H8800]   H5157 them; and thou shalt cause them to inherit [H8686]   it.
Thomson(i) 2 he said to them, I am now a hundred and twenty years old. I shall no more be able to go out, and come in before you: for the Lord hath said to me, Thou shalt not cross the Jordan. 3 The Lord thy God, who goeth before thee, will himself drive out those nations from before thee, and thou shalt possess them; and Joshua is to go before thee, as the Lord hath spoken. 4 The Lord thy God will indeed do to them as he did to Seon, and Og, the two kings of the Amorites, who were on this side the Jordan, and to their land; in the same manner as the Lord rooted them out, 5 and delivered them up to you. And you shall do to them as I have commanded you. 6 Act manfully, and be strong; fear not, nor be faint hearted, nor terrified at them; for the Lord thy God, who goeth before you, is with you; is among you. May he never leave thee, nor forsake thee. 7 Then Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous, and strong; for thou shalt go before this people, into the land which the Lord solemnly promised your lathers to give them; and thou shalt put them in possession of it;
Webster(i) 2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua he shall go over before thee, as the LORD hath said. 4 And the LORD shall do to them as he did to Sihon, and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do to them according to all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee, he will not fail thee, nor forsake thee. 7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people to the land which the LORD hath sworn to their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8799] And he said H3967 to them, I am an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day H3201 [H8799] ; I can H3318 [H8800] no more go out H935 [H8800] and come in H3068 : also the LORD H559 [H8804] hath said H5674 [H8799] to me, Thou shalt not go over H3383 this Jordan.
  3 H3068 The LORD H430 thy God H5674 [H8802] , he will go over H6440 before H8045 [H8686] thee, and he will destroy H1471 these nations H6440 from before H3423 [H8804] thee, and thou shalt possess H3091 them: and Joshua H5674 [H8802] , he shall go over H6440 before H3068 thee, as the LORD H1696 [H8765] hath said.
  4 H3068 And the LORD H6213 [H8804] shall do H6213 [H8804] to them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og H4428 , kings H567 of the Amorites H776 , and to the land H8045 [H8689] of them, whom he destroyed.
  5 H3068 And the LORD H5414 [H8804] shall give them up H6440 before your face H6213 [H8804] , that ye may do H4687 to them according to all the commandments H6680 [H8765] which I have commanded you.
  6 H2388 [H8798] Be strong H553 [H8798] and of a good courage H3372 [H8799] , fear H6206 [H8799] not, nor be afraid H6440 of them H3068 : for the LORD H430 thy God H1980 [H8802] , he it is that doth go H7503 [H8686] with thee; he will not fail H5800 [H8799] thee, nor forsake thee.
  7 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3091 to Joshua H559 [H8799] , and said H5869 to him in the sight H3478 of all Israel H2388 [H8798] , Be strong H553 [H8798] and of a good courage H935 [H8799] : for thou must go H5971 with this people H776 to the land H3068 which the LORD H7650 [H8738] hath sworn H1 to their fathers H5414 [H8800] to give H5157 [H8686] them; and thou shalt cause them to inherit it.
Brenton(i) 2 and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The Lord thy God who goes before thee, he shall destroy these nations before thee, and thou shalt inherit them: and it shall be Joshua that goes before thy face, as the Lord has spoken. 4 And the Lord thy God shall do to them as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, and to their land, as he destroyed them. 5 And the Lord has delivered them to you; and ye shall do to them, as I charged you. 6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake thee, nor desert thee. 7 And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for thou shalt go in before this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to them, and thou shalt give it to them for an inheritance.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον· οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι· Κύριος δὲ εἶπε πρὸς μὲ, οὐ διαβήσῃ τὸν Ἰορδάνην τοῦτον. 3 Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, αὗτος ἐξολοθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος. 4 Καὶ ποιήσει Κύριος ὁ Θεός σου αὐτοῖς καθὼς ἐποίησε Σηὼν καὶ Ὤγ τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τῶν Ἀμοῤῥαίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλόθρευσεν αὐτούς. 5 Καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ὑμῖν· καὶ ποιήσετε αὐτοῖς, καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν. 6 Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ, μηδὲ δειλιάσης, μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθʼ ὑμῶν ἐν ὑμῖν, οὔτε μή σε ἀνῇ, οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ. 7 Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ἰσραὴλ, ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτοῖς.
Leeser(i) 2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I am not able any more to go out and come in; for the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The Lord thy God it is who goeth over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: Joshua it is who goeth over before thee, as the Lord hath spoken. 4 And the Lord will do unto them as he hath done to Sichon and to ‘Og, the kings of the Emorites, and unto their land, whom he hath destroyed. 5 And the Lord will give them up before you; and ye shall do unto them according unto the whole of the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, be not afraid and be not dismayed on account of them; for the Lord thy God it is that goeth with thee; he will not let thee fail, nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him before the eyes of all Israel, Be strong and of a good courage; for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give unto them; and thou shalt divide it for them as a possession.
YLT(i) 2 and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years am I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan, 3 `Jehovah thy God He is passing over before thee, He doth destroy these nations from before thee, and thou hast possessed them; Joshua—he is passing over before thee as Jehovah hath spoken, 4 and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed. 5 And Jehovah hath given them before your face, and ye have done to them according to all the command which I have commanded you; 6 be strong and courageous, fear not, nor be terrified because of them, for Jehovah thy God is He who is going with thee; He doth not fail thee nor forsake thee.' 7 And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, `Be strong and courageous, for thou—thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou—thou dost cause them to inherit it;
JuliaSmith(i) 2 And he will say to them, The son of a hundred and twenty years I this day; I shall no more be able to go out and to come in: and Jehovah said to me, Thou shalt not pass through this Jordan. 3 Jehovah thy God he goes over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and possess thou them: Joshua he passes over before thee as Jehovah spake. 4 And Jehovah did to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land which be destroyed them. 5 And Jehovah gave them before you, and ye did to them according to all the commands which I commanded you. 6 Be strong and be active; ye shall not fear, and ye shall not be terrified from their face, for Jehovah thy God, he goes with thee; he will not relax thee and he will not forsake thee. 7 And Moses will call to Joshua and say to him before the eyes of all Israel, Be strong and be active, for thou shalt go in with this people to the land which Jehovah sware to thy fathers to give to them; and thou shalt cause them to inherit it
Darby(i) 2 and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 Jehovah thy God, he will go over before thee, he will destroy these nations from before thee, that thou mayest take possession of them: Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath said. 4 And Jehovah will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed. 5 And when Jehovah giveth them up before you, ye shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and courageous, fear them not, neither be afraid of them; for Jehovah thy God, he it is that goeth with thee; he will not leave thee, nor forsake thee. 7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and courageous, for thou must go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
ERV(i) 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath spoken. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed. 5 And the LORD shall deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be affrighted at them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
ASV(i) 2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. 3 Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken. 4 And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed. 5 And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 And he said H3967 unto them, I am a hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day; H3201 I can H3318 no more go out H935 and come in: H3068 and Jehovah H559 hath said H5674 unto me, Thou shalt not go over H3383 this Jordan.
  3 H3068 Jehovah H430 thy God, H5674 he will go over H6440 before H8045 thee; he will destroy H1471 these nations H6440 from before H3423 thee, and thou shalt dispossess H3091 them: and Joshua, H5674 he shall go over H6440 before H3068 thee, as Jehovah H1696 hath spoken.
  4 H3068 And Jehovah H6213 will do H6213 unto them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og, H4428 the kings H567 of the Amorites, H776 and unto their land; H8045 whom he destroyed.
  5 H3068 And Jehovah H5414 will deliver them up H6440 before you, H6213 and ye shall do H4687 unto them according unto all the commandment H6680 which I have commanded you.
  6 H2388 Be strong H553 and of good courage, H3372 fear H6206 not, nor be affrighted H6440 at them: H3068 for Jehovah H430 thy God, H1980 he it is that doth go H7503 with thee; he will not fail H5800 thee, nor forsake thee.
  7 H4872 And Moses H7121 called H3091 unto Joshua, H559 and said H5869 unto him in the sight H3478 of all Israel, H2388 Be strong H553 and of good courage: H935 for thou shalt go H5971 with this people H776 into the land H3068 which Jehovah H7650 hath sworn H1 unto their fathers H5414 to give H5157 them; and thou shalt cause them to inherit it.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan. 3 The LORD thy God, He will go over before thee; He will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them; and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath spoken. 4 And the LORD will do unto them as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom He destroyed. 5 And the LORD will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them; for the LORD thy God, He it is that doth go with thee; He will not fail thee, nor forsake thee.' 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel: 'Be strong and of good courage; for thou shalt go with this people into the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
Rotherham(i) 2 and said unto them––A hundred and twenty years old, am I today, I can no more go out and come in,––Yahweh, indeed hath said unto me, Thou shall not pass over this Jordan. 3 Yahweh thy God, is passing over before thee, he, will destroy these nations from before thee, so shalt thou dispossess them,––Joshua, is passing over before thee, as Yahweh hath spoken. 4 So will Yahweh do unto them as he did unto Sihon and unto Og, kings of the Amorites, and unto the land of them whom he destroyed. 5 So will Yahweh deliver them up before you,––and ye shall do unto them––according to all the commandment which I have commanded you. 6 Be firm and bold, do not fear nor tremble, because of them,––for, Yahweh thy God, it is who is going with thee, he will not fail thee nor forsake thee. 7 And Moses called for Joshua, and said unto him, in the sight of all Israel, Be firm and bold, for, thou, shalt go with this people, into the land which Yahweh sware unto their fathers, to give unto them, and, thou, shalt cause them to inherit it.
CLV(i) 2 and saying to them:I am a hundred and twenty years old today. No longer am I able to go forth or to come in. And Yahweh has said to me:You shall not cross over this Jordan. 3 Yahweh your Elohim, He is crossing over before you; He Himself shall exterminate these nations from before you, and you will tenant in their place. Joshua, he is crossing over before you just as Yahweh has spoken, 4 and Yahweh will do to them just as He did to Sihon and to Og, the kings of the Amorite, and to their country, those whom He exterminated. 5 Yahweh will give them up before you, and you must deal with them according to all the instructions which I have enjoined on you. 6 Be steadfast, and be resolute! Do not fear, and do not be terrified because of their presence, for Yahweh your Elohim, He is the One going with you; He shall neither neglect you nor forsake you. 7 Moses called to Joshua and said to him before the eyes of all Israel:Be steadfast and be resolute, for you shall bring this people into the land about which Yahweh had sworn to their fathers to give to them, and you shall allot it to them.
BBE(i) 2 Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan. 3 The Lord your God, he will go over before you; he will send destruction on all those nations, and you will take their land as your heritage: and Joshua will go over at your head as the Lord has said. 4 The Lord will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, whom he put to destruction. 5 The Lord will give them up into your hands, and you are to do to them as I have given you orders. 6 Be strong and take heart, and have no fear of them: for it is the Lord your God who is going with you; he will not take away his help from you. 7 Then Moses sent for Joshua, and before the eyes of all Israel said to him, Be strong and take heart: for you are to go with this people into the land which the Lord, by his oath to their fathers, has given them; by your help they will take it for their heritage.
MKJV(i) 2 And he said to them, I am a hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Also Jehovah has said to me, You shall not go over this Jordan. 3 Jehovah your God will go over before you. He will destroy these nations from before you, and you shall possess them. Joshua is the one crossing over before you, as Jehovah has said. 4 And Jehovah shall do to them as He did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of those whom He destroyed. 5 And Jehovah shall give them up before your face, so that you may do to them according to all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage. Do not fear nor be afraid of them. For Jehovah your God is He who goes with you. He will not fail you nor forsake you. 7 And Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage. For you must go with this people to the land which Jehovah has sworn to their fathers to give it to them, and you shall cause them to inherit it.
LITV(i) 2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old today. I am not able any more to go out and to come in. And Jehovah has said to me, You shall not cross over this Jordan. 3 Jehovah your God will cross over before you; He shall destroy these nations from before you, and you shall possess them. Joshua is the one who shall cross over before you, as Jehovah has spoken. 4 And Jehovah shall do to them as He has done to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which He destroyed before them. 5 And Jehovah shall give them up before your face, and you shall do to them according to all the command which I have commanded you. 6 Be strong and brave. Do not fear them, or be afraid of them. For Jehovah your God is He who is going with you; He shall not fail you nor forsake you. 7 And Moses called for Joshua, and said to him before the eyes of all Israel, Be strong and brave, for you shall go in with this people to the land which Jehovah has sworn to their fathers, to give it to them, and you shall cause them to inherit it.
ECB(i) 2 and he says to them, I am a son of a hundred and twenty years this day; I can no more go and come: and Yah Veh said to me, You pass not over this Yarden. 3 Yah Veh your Elohim - he passes over at your face and he desolates these goyim from your face and you possess them: Yah Shua - he goes over at your face, as Yah Veh worded: 4 and Yah Veh works to them as he worked to Sichon and to Og sovereigns of the Emoriy and their land, whom he destroyed: 5 and Yah Veh gives them at your face, to work to them according to all the misvoth I misvahed you. 6 In strenthening, strengthen; neither awe them nor awe their face; for Yah Veh your Elohim - he goes with you; he neither lets you loose nor forsakes you. 7 And Mosheh calls to Yah Shua and says to him in the eyes of all Yisra El, In strenthening, strengthen: for you go with this people to the land Yah Veh oathed to give their fathers to inherit:
ACV(i) 2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in. And LORD has said to me, Thou shall not go over this Jordan. 3 LORD thy God, he will go over before thee. He will destroy these nations from before thee, and thou shall dispossess them. Joshua, he shall go over before thee, as LORD has spoken. 4 And LORD will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, whom he destroyed. 5 And LORD will deliver them up before you, and ye shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and of good courage, fear not, nor be frightened at them, for LORD thy God, he it is who goes with thee. He will not leave thee, nor forsake thee. 7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage. For thou shall go with this people into the land which LORD has sworn to their fathers to give them, and thou shall cause them to inherit it.
WEB(i) 2 He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’ 3 Yahweh your God himself will go over before you. He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua will go over before you, as Yahweh has spoken. 4 Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land, when he destroyed them. 5 Yahweh will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and courageous. Don’t be afraid or scared of them; for Yahweh your God himself is who goes with you. He will not fail you nor forsake you.” 7 Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, “Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 He said H3967 to them, "I am one hundred H6242 twenty H8141 years H1121 old H3117 this day; H3201 I can H3318 no more go out H935 and come in: H3068 and Yahweh H559 has said H5674 to me, ‘You shall not go over H3383 this Jordan.'
  3 H3068 Yahweh H430 your God, H5674 he will go over H6440 before H8045 you; he will destroy H1471 these nations H6440 from before H3423 you, and you shall dispossess H3091 them. Joshua H5674 shall go over H6440 before H3068 you, as Yahweh H1696 has spoken.
  4 H3068 Yahweh H6213 will do H6213 to them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og, H4428 the kings H567 of the Amorites, H776 and to their land; H8045 whom he destroyed.
  5 H3068 Yahweh H5414 will deliver them up H6440 before you, H6213 and you shall do H4687 to them according to all the commandment H6680 which I have commanded you.
  6 H2388 Be strong H553 and courageous, H3372 don't be afraid, H6206 nor be scared H6440 of them: H3068 for Yahweh H430 your God, H1980 he it is who does go H7503 with you; he will not fail H5800 you, nor forsake you."
  7 H4872 Moses H7121 called H3091 to Joshua, H559 and said H5869 to him in the sight H3478 of all Israel, H2388 "Be strong H553 and courageous: H935 for you shall go H5971 with this people H776 into the land H3068 which Yahweh H7650 has sworn H1 to their fathers H5414 to give H5157 them; and you shall cause them to inherit it.
NHEB(i) 2 He said to them, "I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan.' 3 The LORD your God, he will go over before you; he will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua shall go over before you, as the LORD has spoken. 4 The LORD will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed. 5 The LORD will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you. 6 Be strong and courageous, do not be afraid, nor be scared of them: for the LORD your God is he who is going with you; he will not leave you nor forsake you." 7 Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and courageous: for you shall go with this people into the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
AKJV(i) 2 And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan. 3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them: and Joshua, he shall go over before you, as the LORD has said. 4 And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that you may do to them according to all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD your God, he it is that does go with you; he will not fail you, nor forsake you. 7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for you must go with this people to the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
AKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said H3967 to them, I am an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day; H3201 I can H3808 no H5750 more H3318 go H935 out and come H3068 in: also the LORD H559 has said H5674 to me, You shall not go H5674 over H2088 this H3383 Jordan.
  3 H3068 The LORD H430 your God, H5674 he will go H5674 over H6440 before H8045 you, and he will destroy H428 these H1471 nations H6440 from before H3423 you, and you shall possess H3091 them: and Joshua, H5674 he shall go H5674 over H6440 before H3068 you, as the LORD H1696 has said.
  4 H3068 And the LORD H6213 shall do H6213 to them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og, H4428 kings H567 of the Amorites, H776 and to the land H834 of them, whom H853 H8045 he destroyed.
  5 H3068 And the LORD H5414 shall give H6213 them up before your face, that you may do H3605 to them according to all H4687 the commandments H834 which H6680 I have commanded you.
  6 H2388 Be strong H553 and of a good courage, H3372 fear H408 not, nor H6206 be afraid H3068 of them: for the LORD H430 your God, H1980 he it is that does go H7503 with you; he will not fail H3808 you, nor H5800 forsake you.
  7 H4872 And Moses H7121 called H3091 to Joshua, H559 and said H5869 to him in the sight H3605 of all H3478 Israel, H2388 Be strong H553 and of a good courage: H935 for you must go H2088 with this H5971 people H776 to the land H834 which H3068 the LORD H7650 has sworn H1 to their fathers H5414 to give H5157 them; and you shall cause them to inherit it.
KJ2000(i) 2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said unto me, You shall not go over this Jordan. 3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them: and Joshua, he shall go over before you, as the LORD has said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto their land, when he destroyed them. 5 And the LORD shall give them up before your face, that you may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD your God, he it is that does go with you; he will not fail you, nor forsake you. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for you must go with this people unto the land which the LORD has sworn unto their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
UKJV(i) 2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said unto me, You shall not go over this Jordan. 3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them: and Joshua, he shall go over before you, as the LORD has said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that all of you may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD your God, he it is that does go with you; he will not fail you, nor forsake you. 7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for you must go with this people unto the land which the LORD has sworn unto their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
TKJU(i) 2 And he said to them, "I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: Also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan. 3 The LORD your God, he will go over before you, and he will destroy these nations from before you, and you shall possess them: And Joshua, he shall go over before you, as the LORD has said. 4 And the LORD shall do to them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to the land of them, whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face, that you may do to them according to all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: For the LORD your God, he it is that does go with you; he will not fail you, nor forsake you. 7 And Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: For you must go with this people to the land which the LORD has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 And he said H3967 unto them, I am an hundred H6242 and twenty H8141 years H1121 old H3117 this day; H3201 I can H3318 no more go out H935 and come in: H3068 also the Lord H559 has said H5674 unto me, You shall not go over H3383 this Jordan.
  3 H3068 The Lord H430 your God, H5674 he will go over H6440 before H8045 you, and he will destroy H1471 these nations H6440 from before H3423 you, and you shall possess H3091 them: and Joshua, H5674 he shall go over H6440 before H3068 you, as the Lord H1696 has said.
  4 H3068 And the Lord H6213 shall do H6213 unto them as he did H5511 to Sihon H5747 and to Og, H4428 kings H567 of the Amorites, H776 and unto the land H8045 of them, whom he destroyed.
  5 H3068 And the Lord H5414 shall give them up H6440 before your face, H6213 that you may do H4687 unto them according unto all the commandments H6680 which I have commanded you.
  6 H2388 Be strong H553 and of a good courage, H3372 fear H6206 not, nor be afraid H6440 of them: H3068 for the Lord H430 your God, H1980 he it is that does go H7503 with you; he will not fail H5800 you, nor forsake you.
  7 H4872 And Moses H7121 called H3091 unto Joshua, H559 and said H5869 unto him in the sight H3478 of all Israel, H2388 Be strong H553 and of a good courage: H935 for you must go H5971 with this people H776 unto the land H3068 which the Lord H7650 has sworn H1 unto their fathers H5414 to give H5157 them; and you shall cause them to inherit it.
EJ2000(i) 2 and he said unto them, I am one hundred and twenty years old today; I can no longer go out and come in; also the LORD has said unto me, Thou shalt not pass this Jordan. 3 The LORD thy God, he will pass in front of thee, and he will destroy these Gentiles from before thee, and thou shalt inherit them; Joshua shall be the one who shall pass before thee, as the LORD has said. 4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them whom he destroyed. 5 And the LORD shall give them up before your face that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. 6 Be strong and of a good courage; fear not, nor be afraid of them, for the LORD thy God is he that doth go with thee; he will not fail thee nor forsake thee. 7 And Moses called unto Joshua and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage, for thou shalt enter in with this people to the land which the LORD has sworn unto their fathers to give them, and thou shalt cause them to inherit it.
CAB(i) 2 and said to them, I am this day a hundred and twenty years old; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, You shall not go over this Jordan. 3 The Lord your God who goes before you, He shall destroy these nations before you, and you shall inherit them: and it shall be Joshua that goes before your face, as the Lord has spoken. 4 And the Lord your God shall do to them as He did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, and to their land, as He destroyed them. 5 And the Lord has delivered them to you; and you shall do to them, as I commanded you. 6 Be courageous and strong; fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for it is the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will He by any means forsake you, nor desert you. 7 And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for you shall go in before this people into the land which the Lord swore to your fathers to give to them, and you shall give it to them for an inheritance.
LXX2012(i) 2 and said to them, I am this day a hundred and twenty years [old]; I shall not be able any longer to come in or go out; and the Lord said to me, You shall not go over this Jordan. 3 The Lord your God who goes before you, he shall destroy these nations before you, and you shall inherit them: and [it shall be] Joshua that goes before your face, as the Lord has spoken. 4 And the Lord your God shall do to them as he did to Seon and Og the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, and to their land, as he destroyed them. 5 And the Lord has delivered them to you; and you⌃ shall do to them, as I charged you. 6 Be courageous and strong, fear not, neither be cowardly neither be afraid before them; for [it is] the Lord your God that advances with you in the midst of you, neither will he by any means forsake you, nor desert you. 7 And Moses called Joshua, and said to him before all Israel, Be courageous and strong; for you shall go in before this people into the land which the Lord sware to your fathers to give to them, and you shall give it to them for an inheritance.
NSB(i) 2 »I am one hundred and twenty years old now. I am not able to lead you anymore. Jehovah has told me that I may not cross the Jordan River. 3 »Jehovah your God is the one who will cross the river ahead of you. He will destroy those nations as you arrive. You will take possession of their land. Joshua will also cross the river ahead of you, as Jehovah told you. 4 »Jehovah will destroy those people, just as he defeated Sihon and Og, kings of the Amorites, and destroyed their country. 5 »Jehovah will give you victory over them. You are to treat them exactly as I have told you. 6 »Be determined and with good courage. Do not be afraid of them. Your God, Jehovah, will be with you. He will not fail you or abandon you. 7 Then Moses called Joshua and said to him in the presence of all the people of Israel: »Be determined and with good courage. You are the one who will lead these people to occupy the land Jehovah promised to their ancestors.
ISV(i) 2 Then he concluded, “I’m now 120 years old. I’m not able to get around anymore, 3 and the LORD told me, ‘You won’t be crossing the Jordan River.’ But the LORD your God is crossing over before you. He will destroy these nations in front of you and you will dispossess them. As for Joshua, he will cross over before you, just as the LORD promised. 4 The LORD will do to them just as he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their land when he destroyed them. 5 The LORD will hand them over to you, so you can do to them what I’ve instructed you to do. 6 Be strong and courageous. Don’t fear or tremble before them, because the LORD your God will be the one who keeps on walking with you—he won’t leave you or abandon you.”
7 Then Moses called on Joshua and told him in the presence of everyone in Israel, “Be strong and courageous, because you’ll bring this people to the land that the LORD your God had promised to give your ancestors. You will be the one who causes them to possess it.
LEB(i) 2 And he said to them, "I am a hundred and twenty years old today;* I am not able to go out and to come in any longer, and Yahweh said to me, 'You may not cross this Jordan.' 3 Yahweh your God is about to cross before you;* he will destroy these nations before you,* and you shall dispossess them. Joshua will be crossing before you,* just as Yahweh promised.* 4 And Yahweh will do to them just as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and to their land, which he destroyed with them. 5 And Yahweh will deliver them to you before you,* and you shall do to them according to every commandment that I have commanded you. 6 Be strong and be courageous; you should not be afraid, and you should not be in dread from their presence,* for Yahweh your God is the one going with you; he will not leave you alone and he will not forsake you." 7 Then Moses summoned Joshua, and he said to him in the presence of all Israel,* "Be strong and be courageous, for you will go with this people into the land that Yahweh swore to their ancestors* to give to them, and you will give it to them as an inheritance.
BSB(i) 2 he said to them, “I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to come and go, and the LORD has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’ 3 The LORD your God Himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will dispossess them. Joshua will cross ahead of you, as the LORD has said. 4 And the LORD will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, when He destroyed them along with their land. 5 The LORD will deliver them over to you, and you must do to them exactly as I have commanded you. 6 Be strong and courageous; do not be afraid or terrified of them, for it is the LORD your God who goes with you; He will never leave you nor forsake you.” 7 Then Moses called for Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land that the LORD swore to their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.
MSB(i) 2 he said to them, “I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to come and go, and the LORD has said to me, ‘You shall not cross the Jordan.’ 3 The LORD your God Himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will dispossess them. Joshua will cross ahead of you, as the LORD has said. 4 And the LORD will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, when He destroyed them along with their land. 5 The LORD will deliver them over to you, and you must do to them exactly as I have commanded you. 6 Be strong and courageous; do not be afraid or terrified of them, for it is the LORD your God who goes with you; He will never leave you nor forsake you.” 7 Then Moses called for Joshua and said to him in the presence of all Israel, “Be strong and courageous, for you will go with this people into the land that the LORD swore to their fathers to give them, and you shall give it to them as an inheritance.
MLV(i) 2 And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in. And Jehovah has said to me, You will not go over this Jordan.
3 Jehovah your God, he will go over before you. He will destroy these nations from before you and you will dispossess them. Joshua, he will go over before you, as Jehovah has spoken. 4 And Jehovah will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites and to their land, whom he destroyed. 5 And Jehovah will deliver them up before you* and you* will do to them according to all the commandment which I have commanded you*.
6 Be strong and of good courage, do not fear, nor be frightened at them, for Jehovah your God, he it is who goes with you. He will not leave you, nor forsake you.
7 And Moses called to Joshua and said to him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage. For you will go with this people into the land which Jehovah has sworn to their fathers to give them and you will cause them to inherit it.
VIN(i) 2 I am one hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in, and the LORD has said to me, 'You shall not go over this Jordan'. 3 "the LORD your God is the one who will cross the river ahead of you. He will destroy those nations as you arrive. You will take possession of their land. Joshua will also cross the river ahead of you, as the LORD told you. 4 And the LORD will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites and to their land, whom he destroyed. 5 and delivered them up to you. And you shall do to them as I have commanded you. 6 Be strong and courageous, do not be afraid, nor be scared of them: for the LORD your God is he who is going with you; he will not leave you nor forsake you." 7 Then Moses summoned Joshua, and he said to him in the presence of all Israel, "Be strong and be courageous, for you will go with this people into the land that the LORD swore to their ancestors to give to them, and you will give it to them as an inheritance.
Luther1545(i) 2 und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. 3 Der HERR, dein Gott, wird selber vor dir hergehen; er wird selber diese Völker vor dir her vertilgen, daß du sie einnehmest. Josua, der soll vor dir hinübergehen, wie der HERR geredet hat. 4 Und der HERR wird ihnen tun, wie er getan hat Sihon und Og, den Königen der Amoriter, und ihrem Lande, welche er vertilget hat. 5 Wenn sie nun der HERR vor euch geben wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot, das ich euch geboten habe. 6 Seid getrost und unverzagt, fürchtet euch nicht und lasset euch nicht vor ihnen grauen; denn der HERR, dein Gott, wird selber mit dir wandeln und wird die Hand nicht abtun noch dich verlassen. 7 Und Mose rief Josua und sprach zu ihm vor den Augen des ganzen Israel: Sei getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk ins Land bringen, das der HERR ihren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben, und du wirst es unter sie austeilen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 und sprach H3117 zu ihnen: Ich bin heute H3967 hundertundzwanzig H8141 Jahre H1121 alt H3201 , ich kann H3318 nicht mehr aus H935 und ein gehen H3068 ; dazu hat der HErr H559 zu mir gesagt H3383 : Du sollst nicht über diesen Jordan H5674 gehen .
  3 H3068 Der HErr H430 , dein GOtt H6440 , wird selber vor H1471 dir hergehen; er wird selber diese Völker H6440 vor H8045 dir her vertilgen H3423 , daß du sie einnehmest H3091 . Josua H6440 , der soll vor H5674 dir hinübergehen H3068 , wie der HErr H1696 geredet hat .
  4 H3068 Und der HErr H6213 wird ihnen tun H6213 , wie er getan H8045 hat H5511 Sihon H5747 und Og H4428 , den Königen H567 der Amoriter H776 , und ihrem Lande, welche er vertilget hat.
  5 H6680 Wenn sie H3068 nun der HErr H6440 vor H5414 euch geben H4687 wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot H6213 , das ich euch geboten habe .
  6 H2388 Seid getrost H3372 und unverzagt, fürchtet euch H6440 nicht und lasset euch nicht vor H6206 ihnen grauen H3068 ; denn der HErr H430 , dein GOtt H553 , wird H1980 selber mit dir wandeln H7503 und wird die Hand nicht abtun H5800 noch dich verlassen .
  7 H4872 Und Mose H7121 rief H3091 Josua H559 und sprach H5869 zu ihm vor den Augen H3478 des ganzen Israel H553 : Sei H5971 getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk H776 ins Land H935 bringen H3068 , das der HErr H1 ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hat, ihnen zu geben H2388 , und du wirst es unter sie H5157 austeilen .
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt; ich kann nicht mehr aus noch ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. 3 Der HERR, dein Gott, wird selber vor dir her gehen; er wird selber diese Völker vor dir her vertilgen, daß du ihr Land einnehmest. Josua, der soll vor dir hinübergehen, wie der HERR geredet hat. 4 Und der HERR wird ihnen tun, wie er getan hat Sihon und Og, den Königen der Amoriter, und ihrem Lande, welche er vertilgt hat. 5 Wenn sie nun der HERR vor euch dahingeben wird, so sollt ihr ihnen tun nach allem Gebot, das ich euch geboten habe. 6 Seid getrost und unverzagt, fürchtet euch nicht und laßt euch nicht vor ihnen grauen; denn der HERR, dein Gott, wird selber mit dir wandeln und wird die Hand nicht abtun noch dich verlassen. 7 Und Mose rief zu Josua und sprach zu ihm vor den Augen des ganzen Israel: Sei getrost und unverzagt; denn du wirst dies Volk in das Land bringen, das der HERR ihren Vätern geschworen hat ihnen zu geben, und du wirst es unter sie austeilen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 und sprach H3117 H3967 H6242 zu ihnen: Ich bin heute H8141 Jahre H1121 alt H3201 ; ich kann H3318 nicht mehr aus H935 noch ein H3068 gehen; dazu hat der HERR H559 zu mir gesagt H5674 : Du sollst nicht über H3383 diesen Jordan H5674 gehen .
  3 H3068 Der HERR H430 , dein Gott H6440 , wird selber vor H5674 dir her gehen H1471 ; er wird selber diese Völker H6440 vor H8045 dir her vertilgen H3423 , daß du ihr Land einnehmest H3091 . Josua H6440 , der soll vor H5674 dir hinübergehen H3068 , wie der HERR H1696 geredet hat.
  4 H3068 Und der HERR H6213 wird ihnen tun H6213 , wie er getan H5511 hat Sihon H5747 und Og H4428 , den Königen H567 der Amoriter H776 , und ihrem Lande H8045 , welche er vertilgt hat.
  5 H3068 Wenn sie nun der HERR H6440 vor H5414 euch dahingeben H6213 wird, so sollt ihr ihnen tun H4687 nach allem Gebot H6680 , das ich euch geboten habe.
  6 H2388 Seid getrost H553 und unverzagt H3372 , fürchtet H6440 euch nicht und laßt euch nicht vor H6206 ihnen grauen H3068 ; denn der HERR H430 , dein Gott H1980 , wird selber mit dir wandeln H7503 und wird die Hand nicht abtun H5800 noch dich verlassen .
  7 H4872 Und Mose H7121 rief H3091 Josua H559 und sprach H5869 zu ihm vor den Augen H3478 des ganzen Israel H2388 : Sei getrost H553 und unverzagt H5971 ; denn du wirst dies Volk H776 in das Land H935 bringen H3068 , das der HERR H1 ihren Vätern H7650 geschworen H5414 hat ihnen zu geben H5157 , und du wirst es unter sie austeilen .
ELB1871(i) 2 Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. 3 Jehova, dein Gott, er zieht hinüber vor dir her; er selbst wird diese Nationen vor dir vertilgen, daß du sie austreibest. Josua, er zieht hinüber vor dir her, wie Jehova geredet hat. 4 Und Jehova wird an ihnen tun, wie er an Sihon und an Og, den Königen der Amoriter, und an ihrem Lande getan, die er vertilgt hat. 5 Und wenn Jehova sie vor euch dahingibt, so sollt ihr ihnen tun nach dem ganzen Gebot, das ich euch geboten habe. 6 Seid stark und mutig, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor ihnen! denn Jehova, dein Gott, er ist es, der mit dir geht; er wird dich nicht versäumen und dich nicht verlassen. 7 Und Mose rief Josua und sprach zu ihm vor den Augen des ganzen Israel: Sei stark und mutig! denn du, du wirst mit diesem Volke in das Land kommen, welches Jehova ihren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben; und du, du wirst es ihnen als Erbe austeilen.
ELB1905(i) 2 Und er sprach zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und Jahwe hat zu mir gesagt: Du sollst nicht über diesen Jordan gehen. 3 Jahwe, dein Gott, er zieht hinüber vor dir her; er selbst wird diese Nationen vor dir vertilgen, daß du sie austreibest. Josua, er zieht hinüber vor dir her, wie Jahwe geredet hat. 4 Und Jahwe wird an ihnen tun, wie er an Sihon und an Og, den Königen der Amoriter, und an ihrem Lande getan, die er vertilgt hat. 5 Und wenn Jahwe sie vor euch dahingibt, so sollt ihr ihnen tun nach dem ganzen Gebot, das ich euch geboten habe. 6 Seid stark und mutig, fürchtet euch nicht und erschrecket nicht vor ihnen! Denn Jahwe, dein Gott, er ist es, der mit dir geht; er wird dich nicht versäumen und dich nicht verlassen. 7 Und Mose rief Josua und sprach zu ihm vor den Augen des ganzen Israel: Sei stark und mutig! Denn du, du wirst mit diesem Volke in das Land kommen, welches Jahwe ihren Vätern geschworen hat, ihnen zu geben; und du du wirst es ihnen als Erbe austeilen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3967 Und H559 er sprach H8141 zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre H3117 bin ich heute H1121 alt H3201 , ich vermag H3318 nicht mehr aus H3068 -und einzugehen; und Jehova H559 hat zu mir gesagt H5674 : Du sollst nicht über H3383 diesen Jordan H935 gehen .
  3 H3068 Jehova H430 , dein Gott H3423 , er H5674 zieht hinüber H6440 vor H6440 dir her; er selbst wird diese Nationen vor H8045 dir vertilgen H3091 , daß du sie austreibest. Josua H5674 , er zieht hinüber H6440 vor H1471 dir her, wie H3068 Jehova H1696 geredet hat .
  4 H3068 Und Jehova H6213 wird an ihnen tun H5511 , wie er an Sihon H5747 und an Og H4428 , den Königen H567 der Amoriter H776 , und an ihrem Lande H6213 getan H8045 , die er vertilgt hat.
  5 H3068 Und wenn Jehova H6680 sie H6440 vor H5414 euch dahingibt, so sollt ihr ihnen tun H4687 nach dem ganzen Gebot H6213 , das ich euch geboten habe .
  6 H2388 Seid stark H3372 und mutig, fürchtet euch H6206 nicht H6440 und erschrecket nicht vor H3068 ihnen! Denn Jehova H430 , dein Gott H7503 , er ist H1980 es, der mit dir geht H553 ; er wird H5800 dich nicht versäumen und dich nicht verlassen .
  7 H553 Und H4872 Mose H7121 rief H3091 Josua H559 und sprach H5869 zu ihm vor den Augen H3478 des ganzen Israel H2388 : Sei stark H5971 und mutig! Denn du, du wirst mit diesem Volke H776 in das Land H935 kommen H3068 , welches Jehova H1 ihren Vätern H7650 geschworen hat H5414 , ihnen zu geben H5157 ; und du du wirst es ihnen als Erbe austeilen .
DSV(i) 2 En zeide tot hen: Ik ben heden honderd en twintig jaren oud; ik zal niet meer kunnen uitgaan en ingaan; daartoe heeft de HEERE tot mij gezegd: Gij zult over deze Jordaan niet gaan. 3 De HEERE, uw God, Die zal voor uw aangezicht overgaan; Die zal deze volken van voor uw aangezicht verdelgen, dat gij hen erfelijk bezit. Jozua zal voor uw aangezicht overgaan, gelijk als de HEERE gesproken heeft. 4 En de HEERE zal hun doen, gelijk als Hij aan Sihon en Og, koningen der Amorieten, en aan hun land, gedaan heeft, die Hij verdelgd heeft. 5 Wanneer hen nu de HEERE voor uw aangezicht zal gegeven hebben, dan zult gij hun doen naar alle gebod, dat ik ulieden geboden heb. 6 Weest sterk en hebt goeden moed, en vreest niet, en verschrikt niet voor hun aangezicht; want het is de HEERE, uw God, Die met u gaat; Hij zal u niet begeven, noch u verlaten. 7 En Mozes riep Jozua, en zeide tot hem voor de ogen van gans Israël: Wees sterk en heb goeden moed, want gij zult met dit volk ingaan in het land dat de HEERE hun vaderen gezworen heeft, hun te zullen geven; en gij zult het hun doen erven.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 En zeide H3117 tot hen: Ik ben heden H3967 honderd H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H3201 H8799 ; ik zal niet meer kunnen H3318 H8800 uitgaan H935 H8800 en ingaan H3068 ; daartoe heeft de HEERE H559 H8804 tot mij gezegd H3383 : Gij zult over deze Jordaan H5674 H8799 niet gaan.
  3 H3068 De HEERE H430 , uw God H6440 , Die zal voor uw aangezicht H5674 H8802 overgaan H1471 ; Die zal deze volken H6440 van voor uw aangezicht H8045 H8686 verdelgen H3423 H8804 , dat gij hen erfelijk bezit H3091 . Jozua H6440 zal voor uw aangezicht H5674 H8802 overgaan H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft.
  4 H3068 En de HEERE H6213 H8804 zal hun doen H5511 , gelijk als Hij aan Sihon H5747 en Og H4428 , koningen H567 der Amorieten H776 , en aan hun land H6213 H8804 , gedaan heeft H8045 H8689 , die Hij verdelgd heeft.
  5 H3068 Wanneer hen nu de HEERE H6440 voor uw aangezicht H5414 H8804 zal gegeven hebben H6213 H8804 , dan zult gij hun doen H4687 naar alle gebod H6680 H8765 , dat ik ulieden geboden heb.
  6 H2388 H8798 Weest sterk H553 H8798 en hebt goeden moed H3372 H8799 , en vreest H6206 H8799 niet, en verschrikt H6440 niet voor hun aangezicht H3068 ; want het is de HEERE H430 , uw God H1980 H8802 , Die met u gaat H7503 H8686 ; Hij zal u niet begeven H5800 H8799 , noch u verlaten.
  7 H4872 En Mozes H7121 H8799 riep H3091 Jozua H559 H8799 , en zeide H5869 tot hem voor de ogen H3478 van gans Israel H2388 H8798 : Wees sterk H553 H8798 en heb goeden moed H5971 , want gij zult met dit volk H935 H8799 ingaan H776 in het land H3068 dat de HEERE H1 hun vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 , hun te zullen geven H5157 H8686 ; en gij zult het hun doen erven.
Giguet(i) 2 Et il leur dit: J’ai cent vingt ans, je ne pourrai plus bientôt entrer ni sortir; et le Seigneur m’a dit: Tu ne passeras pas le Jourdain. 3 Le Seigneur ton Dieu qui marche à ta tête, exterminera lui-même ces nations à ton aspect, et tu prendras possession de leur héritage par les soins de Josué, qui va marcher à ta tête, comme l’a prescrit le Seigneur. 4 Et le Seigneur ton Dieu les traitera, elles et leur terre, comme il a traité Séhon et Og, les deux rois des Amorrhéens, en deça du fleuve; il les exterminera comme il les a exterminés. 5 Le Seigneur vous les a livrées, et vous leur ferez ce que j’ai prescrit. 6 Sois fort et agis en homme, n’aie ni crainte ni faiblesse; ne te laisse pas frapper de stupeur devant elles, car le Seigneur ton Dieu, qui marche parmi nous, ne t’a point abandonné ni délaissé. 7 Et Moïse appela Josué, et il lui dit devant tout Israël: Sois fort, agis en homme; car tu entreras, à la tête de ce peuple, en la terre que le Seigneur a promis à vos pères de leur donner, et tu la partageras entre les tribus.
DarbyFR(i) 2 Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 L'Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi; c'est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas: Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit. 4 Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits. 5 Et l'Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé. 6 Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas. 7 Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël: Fortifie-toi et sois ferme; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter.
Martin(i) 2 Et leur dit : Je suis aujourd'hui âgé de six vingts ans, je ne pourrai plus aller ni venir; aussi l'Eternel m'a dit : Tu ne passeras point ce Jourdain. 3 L'Eternel ton Dieu passera lui-même devant toi; il exterminera ces nations-là devant toi, et tu posséderas leur pays; et Josué est celui qui doit passer devant toi, comme l'Eternel en a parlé. 4 Et l'Eternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Hog, Rois des Amorrhéens, et à leurs pays, lesquels il a exterminés. 5 Et l'Eternel les livrera devant vous, et vous leur ferez entièrement selon le commandement que je vous ai prescrit. 6 Fortifiez-vous donc et vous renforcez; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause d'eux; car c'est l'Eternel ton Dieu qui marche avec toi; il ne te délaissera point, et ne t'abandonnera point. 7 Et Moïse appela Josué, et lui dit en la présence de tout Israël : Fortifie-toi, et te renforce, car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
Segond(i) 2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain. 3 L'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi devant toi, comme l'Eternel l'a dit. 4 L'Eternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays. 5 L'Eternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. 6 Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant eux; car l'Eternel, ton Dieu, marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point. 7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël: Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
Segond_Strongs(i)
  2 H3117 Aujourd’hui H559 , leur dit H8799   H1121 -il, je suis âgé H3967 de cent H6242 vingt H8141 ans H3201 , je ne pourrai H8799   H3318 plus sortir H8800   H935 et entrer H8800   H3068 , et l’Eternel H559 m’a dit H8804   H5674  : Tu ne passeras H8799   H3383 pas ce Jourdain.
  3 H3068 L’Eternel H430 , ton Dieu H5674 , marchera H8802   H6440 lui-même devant H8045 toi, il détruira H8686   H1471 ces nations H6440 devant H3423 toi, et tu t’en rendras maître H8804   H3091 . Josué H5674 marchera H8802   H6440 aussi devant H3068 toi, comme l’Eternel H1696 l’a dit H8765  .
  4 H3068 L’Eternel H6213 traitera H8804   H6213 ces nations comme il a traité H8804   H5511 Sihon H5747 et Og H4428 , rois H567 des Amoréens H8045 , qu’il a détruits H8689   H776 avec leur pays.
  5 H3068 L’Eternel H5414 vous les livrera H8804   H6440   H6213 , et vous agirez H8804   H4687 à leur égard selon tous les ordres H6680 que je vous ai donnés H8765  .
  6 H2388 Fortifiez H8798   H553 -vous et ayez du courage H8798   H3372  ! Ne craignez H8799   H6206 point et ne soyez point effrayés H8799   H6440 devant H3068 eux ; car l’Eternel H430 , ton Dieu H1980 , marchera H8802   H7503 lui-même avec toi, il ne te délaissera H8686   H5800 point, il ne t’abandonnera H8799   point.
  7 H4872 Moïse H7121 appela H8799   H3091 Josué H559 , et lui dit H8799   H5869 en présence H3478 de tout Israël H2388  : Fortifie H8798   H553 -toi et prends courage H8798   H935 , car tu entreras H8799   H5971 avec ce peuple H776 dans le pays H3068 que l’Eternel H7650 a juré H8738   H1 à leurs pères H5414 de leur donner H8800   H5157 , et c’est toi qui les en mettras en possession H8686  .
SE(i) 2 y les dijo: De edad de ciento veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar; a más de esto el SEÑOR me ha dicho: No pasarás este Jordán. 3 El SEÑOR tu Dios, él pasa delante de ti; él destruirá estos gentiles de delante de ti, y las heredarás; Josué será el que pasará delante de ti, como el SEÑOR ha dicho. 4 Y hará el SEÑOR con ellos como hizo con Sehón y con Og, reyes de los amorreos, y con su tierra, que los destruyó. 5 Y los entregará el SEÑOR delante de vosotros, y haréis con ellos conforme a todo lo que os he mandado. 6 Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos; que el SEÑOR tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará. 7 Y llamó Moisés a Josué, y le dijo a vista de todo Israel: Esfuérzate y anímate; porque tú entrarás con este pueblo a la tierra que juró el SEÑOR a sus padres que les había de dar, y tú se la harás heredar.
ReinaValera(i) 2 Y díjoles: De edad de ciento y veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar: á más de esto Jehová me ha dicho: No pasarás este Jordán. 3 Jehová tu Dios, él pasa delante de ti; él destruirá estas gentes de delante de ti, y las heredarás: Josué será el que pasará delante de ti, como Jehová ha dicho. 4 Y hará Jehová con ellos como hizo con Sehón y con Og, reyes de los Amorrheos, y con su tierra, que los destruyó. 5 Y los entregará Jehová delante de vosotros, y haréis con ellos conforme á todo lo que os he mandado. 6 Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos: que Jehová tu Dios es el que va contigo: no te dejará ni te desamparará. 7 Y llamó Moisés á Josué, y díjole á vista de todo Israel: Esfuérzate y anímate; porque tú entrarás con este pueblo á la tierra que juró Jehová á sus padres que les había de dar, y tú se la harás heredar.
JBS(i) 2 y les dijo: De edad de ciento veinte años soy hoy día; no puedo más salir ni entrar; a más de esto el SEÑOR me ha dicho: No pasarás este Jordán. 3 El SEÑOR tu Dios, él pasa delante de ti; él destruirá estos gentiles de delante de ti, y las heredarás; Josué será el que pasará delante de ti, como el SEÑOR ha dicho. 4 Y hará el SEÑOR con ellos como hizo con Sehón y con Og, reyes de los amorreos, y con su tierra, que los destruyó. 5 Y los entregará el SEÑOR delante de vosotros, y haréis con ellos conforme a todo lo que os he mandado. 6 Esforzaos y cobrad ánimo; no temáis, ni tengáis miedo de ellos; que el SEÑOR tu Dios es el que va contigo; no te dejará ni te desamparará. 7 Y llamó Moisés a Josué, y le dijo a vista de todo Israel: Esfuérzate y anímate; porque tú entrarás con este pueblo a la tierra que juró el SEÑOR a sus padres que les había de dar, y tú se la harás heredar.
Albanian(i) 2 dhe u tha banorëve të tij: "Unë jam sot njëqind e njëzet vjeç, nuk mundem më të hyj dhe të dal; përveç kësaj Zoti më ka thënë: "Ti nuk do ta kalosh Jordanin". 3 Zoti, Perëndia yt, do të kalojë ai vetë para teje, dhe do të shkatërrojë para teje këto kombe, dhe ti do t'i shpronësosh; vetë Jozueu do të kalojë para teje, siç e ka thënë Zoti. 4 Dhe Zoti do t'u bëjë atyre atë që u bëri Sihonit dhe Ogut, mbretit të Amorejve, dhe vendit të tyre, kur i shkatërroi. 5 Zoti do t'i kalojë në pushtetin tuaj dhe ju do t'i trajtoni sipas të gjitha urdhërave që ju kam dhënë. 6 Tregohuni të fortë dhe trima, mos kini frikë, mos u trembni prej tyre, sepse Zoti, Perëndia yt, është ai vetë që ecën me ty; ai nuk do të të lërë dhe nuk ka për të të braktisur". 7 Pastaj Moisiu thirri Jozueun dhe i tha në prani të të gjithë Izraelit: "Qofsh i fortë dhe trim, sepse ti do të hysh bashkë me këtë popull në vendin që Zoti u betua t'u japë etërve të tyre, dhe ti do t'ua japësh atyre si trashëgimi
RST(i) 2 и сказал им: теперь мне сто двадцать лет, я не могу уже выходить и входить, и Господь сказал мне: „ты не перейдешь Иордан сей"; 3 Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии отлица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорилГосподь; 4 и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, и с землею их, которых он истребил; 5 и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам; 6 будьте тверды и мужественны, не бойтесь, и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою и не отступит от тебяи не оставит тебя. 7 И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему:будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;
Arabic(i) 2 وقال لهم. انا اليوم ابن مئة وعشرين سنة. لا استطيع الخروج والدخول بعد والرب قد قال لي لا تعبر هذا الاردن. 3 الرب الهك هو عابر قدامك. هو يبيد هؤلاء الامم من قدامك فترثهم. يشوع عابر قدامك كما قال الرب. 4 ويفعل الرب بهم كما فعل بسيحون وعوج ملكي الاموريين اللذين اهلكهما وبارضهما. 5 فمتى دفعهم الرب امامكم تفعلون بهم حسب كل الوصايا التي اوصيتكم بها. 6 تشددوا وتشجعوا. لا تخافوا ولا ترهبوا وجوههم لان الرب الهك سائر معك. لا يهملك ولا يتركك. 7 فدعا موسى يشوع وقال له امام اعين جميع اسرائيل. تشدد وتشجع لانك انت تدخل مع هذا الشعب الارض التي اقسم الرب لآبائهم ان يعطيهم اياها وانت تقسمها لهم.
Bulgarian(i) 2 И им каза: Аз съм на сто и двадесет години днес; не мога вече да излизам и да влизам; и ГОСПОД ми каза: Няма да преминеш този Йордан. 3 ГОСПОД, твоят Бог, Той ще премине пред теб; Той ще изтреби тези народи отпред теб и ти ще ги наследиш. Иисус, той ще премине пред теб, както ГОСПОД говори. 4 И ГОСПОД ще им направи така, както направи на аморейските царе Сион и Ог и на земята им, които изтреби. 5 И ГОСПОД ще ги предаде пред вас, за да им направите според цялата заповед, която ви заповядах. 6 Бъдете силни и смели, не се бойте и не се страхувайте от тях; защото ГОСПОД, твоят Бог, Той е, който върви с теб. Той няма да отстъпи от теб и няма да те остави. 7 Тогава Мойсей повика Иисус и му каза пред очите на целия Израил: Бъди силен и смел, защото ти ще влезеш с този народ в земята, за която ГОСПОД се закле на бащите им да им я даде, и ти ще им я разпределиш за наследство.
Croatian(i) 2 "Meni je danas sto dvadeset godina", - reče im. "Ne mogu više izlaziti i ulaziti. A Jahve mi je rekao: 'Nećeš prijeći ovog Jordana!' 3 Sam Jahve, Bog tvoj, pred tobom će prijeći; on će pred tobom potući one narode da ih otjerate s posjeda. Jošua će pred tobom ići, kako je Jahve rekao. 4 Jahve će postupiti s njima kako je postupio sa Sihonom i Ogom, amorejskim kraljevima, i njihovom zemljom kad ih uništi. 5 Pred vas će ih Jahve položiti, a vi ćete s njima postupati prema svim naredbama koje sam vam dao. 6 Ohrabrite se i budite odlučni! Ne bojte se i nemojte prÓedati pred njima. TÓa sam Jahve, Bog tvoj, ide s tobom; neće te zapustiti niti će te ostaviti." 7 Tada Mojsije zovnu Jošuu pa mu reče pred svim Izraelom: "Ohrabri se i budi odlučan! Jer ti ćeš ići s ovim narodom u zemlju za koju se Jahve zakle ocima njihovim da će im je dati; ti ćeš im je predavati u baštinu.
BKR(i) 2 A řekl jim: Ve stu a ve dvadcíti letech jsem dnes, nemohuť již více vycházeti a vcházeti; a také řekl Hospodin ke mně: Nepřejdeš Jordánu tohoto. 3 Hospodin Bůh tvůj předcházející tebe vyhladí ty národy od tváři tvé, a ty dědičně je opanuješ, a Jozue tento půjde před tebou,jakož řekl Hospodin. 4 I učiní Hospodin jim, jakož učinil Seonovi a Ogovi králům Amorejským a zemi jejich, kteréž vyhladil. 5 Protož když je dá Hospodin vám, tedy učiníte jim vedlé každého přikázaní, kteréž jsem přikázal vám. 6 Buďte silní a zmužile se mějte, nebojte se, ani se lekejte tváři jejich, nebo Hospodin Bůh tvůj, on jde s tebou, neopustíť a nezanechá tebe. 7 Tedy povolal Mojžíš Jozue a řekl jemu před očima všeho Izraele: Budiž silný a zmužile se měj, nebo ty vejdeš s lidem tímto do země, kterouž s přísahou zaslíbil Hospodin otcům jejich, že ji dá jim, a ty ji rozdělíš jim v dědictví.
Danish(i) 2 Og han sagde til dem: Jeg er i Dag hundrede og tyve Aar gammel, jeg kan ikke ydermere gaa ud og gaa ind, og HERREN har sagt til mig: Du skal ikke gaa over denne Jordan. 3 HERREN din Gud, han gaar over for dit Ansigt, han skal ødelægge disse Folk for dit Ansigt, at du skal eje dem; Josva han skal gaa over for dit Ansigt, som HERREN har talet. 4 Og HERREN skal gøre ved dem, som han gjorde imod Sihon og imod Og, de Amoriters Konger, og imod deres Land, hvilket han ødelagde. 5 Og naa HERREN giver dem hen for eders Ansigt, da skulle I gøre ved dem efter hvert Bud, som jeg har budet eder. 6 Værer frimodige og værer stærke, frygter ikke og forfærdes ikke for deres Ansigt; thi HERREN din Gud, han er den, som vandrer med dig, han slipper dig ikke og forlader dig ikke. 7 Og Mose kaldte Josva og sagde til ham for hele Israels Øjne: Vær frimodig og vær stærk, thi du skal indgaa med dette Folk i det Land, som HERREN tilsvor deres Fædre at give dem; og du skal dele det til Arv imellem dem.
CUV(i) 2 說 : 我 現 在 一 百 二 十 歲 了 , 不 能 照 常 出 入 ; 耶 和 華 也 曾 對 我 說 : 你 必 不 得 過 這 約 但 河 。 3 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 必 引 導 你 們 過 去 , 將 這 些 國 民 在 你 們 面 前 滅 絕 , 你 們 就 得 他 們 的 地 。 約 書 亞 必 引 導 你 們 過 去 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 。 4 耶 和 華 必 待 他 們 , 如 同 從 前 待 他 所 滅 絕 的 亞 摩 利 二 王 西 宏 與 噩 以 及 他 們 的 國 一 樣 。 5 耶 和 華 必 將 他 們 交 給 你 們 ; 你 們 要 照 我 所 吩 咐 的 一 切 命 令 待 他 們 。 6 你 們 當 剛 強 壯 膽 , 不 要 害 怕 , 也 不 要 畏 懼 他 們 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 的   神 和 你 同 去 。 他 必 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 。 7 摩 西 召 了 約 書 亞 來 , 在 以 色 列 眾 人 眼 前 對 他 說 : 你 當 剛 強 壯 膽 ! 因 為 , 你 要 和 這 百 姓 一 同 進 入 耶 和 華 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 所 賜 之 地 ; 你 也 要 使 他 們 承 受 那 地 為 業 。
CUV_Strongs(i)
  2 H559 H3117 :我現在 H3967 一百 H6242 二十 H8141 H1121 H3201 了,不能 H3318 照常出 H935 H3068 ;耶和華 H559 也曾對我說 H5674 :你必不得過 H3383 這約但河。
  3 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H5674 必引導 H1471 你們過去,將這些國民 H6440 在你們面前 H8045 滅絕 H3423 ,你們就得 H3091 他們的地。約書亞 H5674 必引導 H3068 你們過去,正如耶和華 H1696 所說的。
  4 H3068 耶和華 H6213 必待 H6213 他們,如同從前待 H8045 他所滅絕 H567 的亞摩利 H4428 二王 H5511 西宏 H5747 與噩 H776 以及他們的國一樣。
  5 H3068 耶和華 H5414 必將他們交給 H6680 你們;你們要照我所吩咐 H4687 的一切命令 H6213 待他們。
  6 H2388 你們當剛強 H553 壯膽 H3372 ,不要害怕 H6206 ,也不要畏懼 H6440 他們 H3068 ,因為耶和華 H430 ─你的 神 H1980 和你同去 H7503 。他必不撇下 H5800 你,也不丟棄你。
  7 H4872 摩西 H7121 召了 H3091 約書亞 H3478 來,在以色列 H5869 眾人眼前 H559 對他說 H2388 :你當剛強 H553 壯膽 H5971 !因為,你要和這百姓 H935 一同進入 H3068 耶和華 H1 向他們列祖 H7650 起誓 H776 應許所賜之地 H5414 ;你也要使 H5157 他們承受那地為業。
CUVS(i) 2 说 : 我 现 在 一 百 二 十 岁 了 , 不 能 照 常 出 入 ; 耶 和 华 也 曾 对 我 说 : 你 必 不 得 过 这 约 但 河 。 3 耶 和 华 ― 你 们 的   神 必 引 导 你 们 过 去 , 将 这 些 国 民 在 你 们 面 前 灭 绝 , 你 们 就 得 他 们 的 地 。 约 书 亚 必 引 导 你 们 过 去 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。 4 耶 和 华 必 待 他 们 , 如 同 从 前 待 他 所 灭 绝 的 亚 摩 利 二 王 西 宏 与 噩 以 及 他 们 的 国 一 样 。 5 耶 和 华 必 将 他 们 交 给 你 们 ; 你 们 要 照 我 所 吩 咐 的 一 切 命 令 待 他 们 。 6 你 们 当 刚 强 壮 胆 , 不 要 害 怕 , 也 不 要 畏 惧 他 们 , 因 为 耶 和 华 ― 你 的   神 和 你 同 去 。 他 必 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 。 7 摩 西 召 了 约 书 亚 来 , 在 以 色 列 众 人 眼 前 对 他 说 : 你 当 刚 强 壮 胆 ! 因 为 , 你 要 和 这 百 姓 一 同 进 入 耶 和 华 向 他 们 列 祖 起 誓 应 许 所 赐 之 地 ; 你 也 要 使 他 们 承 受 那 地 为 业 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H559 H3117 :我现在 H3967 一百 H6242 二十 H8141 H1121 H3201 了,不能 H3318 照常出 H935 H3068 ;耶和华 H559 也曾对我说 H5674 :你必不得过 H3383 这约但河。
  3 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H5674 必引导 H1471 你们过去,将这些国民 H6440 在你们面前 H8045 灭绝 H3423 ,你们就得 H3091 他们的地。约书亚 H5674 必引导 H3068 你们过去,正如耶和华 H1696 所说的。
  4 H3068 耶和华 H6213 必待 H6213 他们,如同从前待 H8045 他所灭绝 H567 的亚摩利 H4428 二王 H5511 西宏 H5747 与噩 H776 以及他们的国一样。
  5 H3068 耶和华 H5414 必将他们交给 H6680 你们;你们要照我所吩咐 H4687 的一切命令 H6213 待他们。
  6 H2388 你们当刚强 H553 壮胆 H3372 ,不要害怕 H6206 ,也不要畏惧 H6440 他们 H3068 ,因为耶和华 H430 ―你的 神 H1980 和你同去 H7503 。他必不撇下 H5800 你,也不丢弃你。
  7 H4872 摩西 H7121 召了 H3091 约书亚 H3478 来,在以色列 H5869 众人眼前 H559 对他说 H2388 :你当刚强 H553 壮胆 H5971 !因为,你要和这百姓 H935 一同进入 H3068 耶和华 H1 向他们列祖 H7650 起誓 H776 应许所赐之地 H5414 ;你也要使 H5157 他们承受那地为业。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris al ili:Mi havas hodiaux la agxon de cent dudek jaroj, mi ne povas plu eliri nek eniri; kaj la Eternulo diris al mi:Vi ne transiros cxi tiun Jordanon. 3 La Eternulo, via Dio, mem iros antaux vi; Li ekstermos tiujn popolojn antaux vi, kaj vi heredos ilin; Josuo iros antaux vi, kiel la Eternulo diris. 4 Kaj la Eternulo faros al ili, kiel Li faris al Sihxon kaj al Og, regxoj de la Amoridoj, kaj al ilia lando, kiujn Li ekstermis. 5 Kaj la Eternulo transdonos ilin al vi, kaj vi agos kun ili laux cxiuj ordonoj, kiujn mi donis al vi. 6 Estu fortaj kaj kuragxaj, ne timu kaj ne tremu antaux ili; cxar la Eternulo, via Dio, mem iros kun vi; Li ne foriros de vi kaj ne forlasos vin. 7 Kaj Moseo alvokis Josuon, kaj diris al li antaux la okuloj de cxiuj Izraelidoj:Estu forta kaj kuragxa; cxar vi venigos cxi tiun popolon en la landon, pri kiu la Eternulo jxuris al iliaj patroj, ke Li donos gxin al ili, kaj vi ekposedigos ilin.
Finnish(i) 2 Ja sanoi heille: minä olen tänäpänä sadan ja kahdenkymmenen ajastaikainen, en minä voi enää käydä ulos ja sisälle; siihen on Herra myös sanonut minulle: ei sinun pidä menemän tämän Jordanin ylitse. 3 Herra sinun Jumalas käy itse sinun edelläs, hän itse hukuttaa nämät pakanat sinun edestäs, niin että sinä omistat heitä. Josua käy sinun edelläs sen ylitse, niinkuin Herra on sanonut. 4 Ja Herra tekee heille, niinkuin hän teki Sihonille ja Ogille Amorilaisten kuninkaille ja heidän maallensa, jotka hän on hukuttanut. 5 Koska Herra antaa heidät teidän käteenne, niin tehkäät heidän kanssansa kaikkein käskyin jälkeen, jotka minä teille olen käskenyt. 6 Olkaat vahvat ja hyvässä turvassa, älkäät peljästykö ja kauhistuko heidän edessänsä; sillä Herra sinun Jumalas itse vaeltaa sinun kanssas; ei hän jätä sinua, eikä hylkää sinua. 7 Ja Moses kutsui Josuan, ja sanoi hänelle koko Israelin silmäin edessä: ole vahva ja hyvässä turvassa, sillä sinä johdatat tämän kansan siihen maahan, jonka Herra heidän isillensä vannonut on heille antaaksensa, ja sinä jaat tämän heille perimiseksi heidän keskellänsä.
FinnishPR(i) 2 hän sanoi heille: "Minä olen nyt sadan kahdenkymmenen vuoden vanha; en voi enää mennä ja tulla, ja Herra on sanonut minulle: 'Sinä et mene tämän Jordanin yli'. 3 Mutta Herra, sinun Jumalasi, kulkee sinun edelläsi. Hän tuhoaa nämä kansat sinun tieltäsi, ja sinä lasket heidät valtasi alle. Joosua kulkee sinun edelläsi, niinkuin Herra on puhunut. 4 Ja Herra tekee heille, niinkuin hän teki Siihonille ja Oogille, tuhoamillensa amorilaisten kuninkaille, ja heidän maallensa. 5 Herra antaa heidät teille alttiiksi; tehkää heille aivan sen käskyn mukaan, jonka minä olen teille antanut. 6 Olkaa lujat ja rohkeat, älkää peljätkö älkääkä säikähtykö heitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, käy itse sinun kanssasi; hän ei jätä eikä hylkää sinua." 7 Ja Mooses kutsui Joosuan ja sanoi hänelle koko Israelin läsnä ollessa: "Ole luja ja rohkea, sillä sinä viet tämän kansan siihen maahan, jonka Herra heidän isillensä vannotulla valalla on luvannut antaa heille, ja sinä jaat sen heille perinnöksi.
Haitian(i) 2 -Koulye a, mwen gen sanventan sou tèt mwen. Mwen pa gen fòs pou m' fè anyen ankò. Lèfini, Seyè a te tou di m' mwen p'ap janbe lòt bò larivyè Jouden an. 3 Seyè a, Bondye nou an, se li menm ki pral pran devan nou. L'ap detwi tout nasyon sa yo devan je nou pou nou ka pran peyi yo pou nou: Se Jozye ki va mache devan nou, jan Seyè a te di l' la. 4 Seyè a va detwi nasyon sa yo nèt, menm jan li te detwi Siyon ak Og, wa peyi Amori yo, ansanm ak tout moun nan peyi yo a nèt ale. 5 Seyè a pral lage yo nan men nou. Lè sa a, se pou nou aji avèk yo jan Seyè a te ban nou lòd aji ak yo a. 6 Se pou nou vanyan. Se pou nou mete gason sou nou! Nou pa bezwen pè. Pa tranble lè yo parèt devan nou. Seyè a, Bondye nou an, kanpe la avèk nou. Li p'ap janm lage nou, li p'ap janm kite nou pou kont nou. 7 Apre sa, Moyiz rele Jozye, li pale avè l' devan tout pèp Izrayèl la, li di l' konsa: -Mete gason sou ou! Se pou ou vanyan! Paske se ou menm ki pral alatèt pèp la pou l' antre pran peyi Seyè a te fè sèman l'ap bay zansèt yo a.
Hungarian(i) 2 Monda pedig nékik: Száz és húsz esztendõs vagyok ma, nem járhatok többé ki és be: az Úr pedig azt mondá nékem: Nem mégy át ezen a Jordánon. 3 Az Úr, a te Istened maga megy át elõtted, õ pusztítja el e nemzeteket elõtted, hogy bírjad õket; Józsué az, a ki átmegy elõtted, a mint megmondotta az Úr. 4 És akképen cselekeszik azokkal az Úr, a miképen cselekedett Szíhonnal és Óggal az Emoreusok királyaival, és azoknak földjökkel, a melyeket elpusztított vala. 5 Ha azért elõtökbe adja õket az Úr, egészen a szerint a parancsolat szerint cselekedjetek velök, a mint parancsoltam néktek. 6 Legyetek erõsek és bátrak, ne féljetek és ne rettegjetek tõlök, mert az Úr, a te Istened maga megy veled; nem marad el tõled, sem el nem hágy téged. 7 Szólítá azért Mózes Józsuét, és monda néki az egész Izráel szemei elõtt: Légy erõs és bátor, mert te mégy be e néppel a földre, a mely felõl megesküdt az Úr az õ atyáiknak, hogy nékik adja, és te osztod el azt nékik örökségül.
Indonesian(i) 2 katanya, "Sekarang umur saya sudah seratus dua puluh tahun dan saya tak mampu lagi menjadi pemimpinmu. Selain itu TUHAN telah berkata bahwa saya tak boleh menyeberangi Sungai Yordan. 3 TUHAN Allahmu sendiri akan berjalan di depanmu dan membinasakan bangsa-bangsa yang tinggal di situ, sehingga kamu dapat menduduki tanah mereka. Yosua akan menjadi pemimpinmu, seperti yang dikatakan TUHAN. 4 TUHAN akan membinasakan bangsa-bangsa itu, seperti Ia mengalahkan Sihon dan Og, raja orang Amori, serta menghancurkan negeri mereka. 5 TUHAN akan memberi kamu kemenangan atas mereka, lalu mereka harus kamu perlakukan tepat seperti yang saya katakan kepadamu. 6 Hendaklah kamu teguh hati dan berani! Jangan takut kepada mereka, sebab TUHAN Allahmu sendiri yang akan menolong kamu. Ia tidak akan mengecewakan atau meninggalkan kamu." 7 Lalu Musa memanggil Yosua, dan di hadapan seluruh bangsa Israel ia berkata kepadanya, "Hendaklah engkau teguh hati dan berani, Yosua! Engkaulah yang akan memimpin bangsa ini untuk menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN kepada nenek moyang mereka.
Italian(i) 2 Io sono oggi d’età di centovent’anni; io non posso più andare e venire; oltre a ciò, il Signore mi ha detto: Tu non passerai questo Giordano. 3 Il Signore Iddio tuo sarà quel che passerà davanti a te; esso distruggerà d’innanzi a te queste nazioni, e tu possederai il lor paese; Giosuè sarà quel che passerà davanti a voi, come il Signore ne ha parlato. 4 E il Signore farà a quelle, come ha fatto a Sihon, e ad Og, re degli Amorrei, e al lor paese, i quali egli ha distrutti. 5 E il Signore le metterà in vostro potere, e voi farete loro interamente secondo il comandamento che io v’ho dato. 6 Siate valenti, e fortificatevi; non temete, e non vi spaventate di loro; perciocchè il Signore Iddio vostro è quel che cammina teco; egli non ti lascerà, e non ti abbandonerà. 7 Poi Mosè chiamò Giosuè, e gli disse in presenza di tutto Israele: Sii valente, e fortificati; perciocchè tu sei quel che entrerai con questo popolo nel paese, del quale il Signore giurò a’ lor padri ch’egli lo darebbe loro; e tu lo metterai in possessione di esso.
ItalianRiveduta(i) 2 Disse loro: "Io sono oggi in età di centovent’anni; non posso più andare e venire, e l’Eterno m’ha detto: Tu non passerai questo Giordano. 3 L’Eterno, il tuo Dio, sarà quegli che passerà davanti a te, che distruggerà d’innanzi a te quelle nazioni, e tu possederai il loro paese; e Giosuè passerà davanti a te, come l’Eterno ha detto. 4 E l’Eterno tratterà quelle nazioni come trattò Sihon e Og, re degli Amorei, ch’egli distrusse col loro paese. 5 L’Eterno le darà in vostro potere, e voi le tratterete secondo tutti gli ordini che v’ho dato. 6 Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché l’Eterno, il tuo Dio, è quegli che cammina teco; egli non ti lascerà e non ti abbandonerà". 7 Poi Mosè chiamò Giosuè, e gli disse in presenza di tutto Israele: "Sii forte e fatti animo, perché tu entrerai con questo popolo nel paese che l’Eterno giurò ai loro padri di dar loro, e tu sarai quello che gliene darai il possesso.
Korean(i) 2 곧 그들에게 이르되 내가 오늘날 일백 이십세라 내가 더는 출입하기 능치 못하고 여호와께서도 내게 이르시기를 너는 이 요단을 건너지 못하리라 하셨느니라 3 여호와께서 이미 말씀하신 것과 같이 여호수아가 너를 거느리고 건널 것이요 네 하나님 여호와 그가 네 앞서 건너가사 이 민족들을 네 앞에서 멸하시고 너로 그 땅을 얻게 하실 것이며 4 여호와께서 이미 멸하신 아모리 왕 시혼과 옥과 및 그 땅에 행하신 것과 같이 그들에게도 행하실 것이라 5 여호와께서 그들을 너희 앞에 붙이시리니 너희는 내가 너희에게 명한 모든 명령대로 그들에게 행할 것이라 6 너는 마음을 강하게 하고 담대히 하라 그들을 두려워 말라 그들 앞에서 떨지 말라 이는 네 하나님 여호와 그가 너와 함께 행하실 것임이라 반드시 너를 떠나지 아니하시며 버리지 아니하시리라 하고 7 모세가 여호수아를 불러 온 이스라엘 목전에서 그에게 이르되 너는 마음을 강하게 하고 담대히 하라 ! 너는 이 백성을 거느리고 여호와께서 그들의 열조에게 주리라고 맹세하신 땅에 들어가서 그들로 그 땅을 얻게 하라
Lithuanian(i) 2 “Šiandien man jau šimtas dvidešimt metų, aš nebegaliu daugiau išeiti ir įeiti. Viešpats yra man pasakęs: ‘Nepereisi per Jordaną’. 3 Viešpats, tavo Dievas, eis pirma tavęs. Jis išnaikins visas tas tautas tau matant ir tu jas nugalėsi. Jozuė eis pirma tavęs, kaip Viešpats kalbėjo. 4 Viešpats padarys, kaip padarė amoritų karaliams Sihonui ir Ogui ir žemei tų, kuriuos Jis sunaikino. 5 Viešpats atiduos juos tau, kad pasielgtum su jais, kaip įsakiau. 6 Būk drąsus ir stiprus; nebijok ir neišsigąsk jų, nes Viešpats, tavo Dievas, yra su tavimi; Jis nepasitrauks ir nepaliks tavęs”. 7 Po to Mozė pasišaukė Jozuę ir jam tarė, izraelitams girdint: “Būk drąsus ir stiprus, tu įvesi šitą tautą į žemę, kurią Viešpats prisiekė duosiąs jų tėvams, ir tu ją jiems padalinsi.
PBG(i) 2 I rzekł do nich: Sto i dwadzieścia lat jest mi dziś; nie mogę więcej wychodzić i wchodzić; a też mi Pan powiedział: Nie przejdziesz za ten Jordan. 3 Pan, Bóg twój sam pójdzie przed tobą; on wytraci narody te przed tobą, i posiędziesz je: Jozue, ten pójdzie przed tobą, jako powiedział Pan. 4 I uczyni im Pan, jako uczynił Sehonowi, i Ogowi, królom Amorejskim, i ziemi ich, które wygładził. 5 A gdy je wam Pan poda, tedy im uczynicie według każdego przykazania, jakom wam przykazał. 6 Zmacniajcież się, a mężnie sobie poczynajcie, nie bójcie się, ani się lękajcie twarzy ich; albowiem Pan, Bóg twój, on idzie z tobą, nie odstąpi cię, ani cię opuści. 7 Tedy przyzwawszy Mojżesz Jozuego, rzekł do niego przed oczyma wszystkiego Izraela: Zmocnij się, a mężnie sobie poczynaj; bo ty wnijdziesz z ludem tym do ziemi, o którą przysiągł Pan ojcom ich, że im ją da, a ty im ją w dziedzictwo podzielisz.
Portuguese(i) 2 dizendo-lhes: Cento e vinte anos tenho eu hoje. Já não posso mais sair e entrar; e o Senhor me disse: Não passarás este Jordão. 3 O Senhor teu Deus passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, para que as possuas. Josué passará adiante de ti, como o Senhor disse. 4 E o Senhor lhes fará como fez a Síon e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, aos quais destruiu. 5 Quando, pois, o Senhor vo-los entregar, fareis com eles conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado. 6 Sede fortes e corajosos; não temais, nem vos atemorizeis diante deles; porque o Senhor vosso Deus é quem vai convosco. Não vos deixará, nem vos desamparará. 7 Então chamou Moisés a Josué, e lhe disse à vista de todo o Israel: Sê forte e corajoso, porque tu entrarás com este povo na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais lhes daria; e tu os farás herdá-la.
Norwegian(i) 2 han sa til dem: Jeg er idag hundre og tyve år gammel, jeg kan ikke mere gå ut og inn som før, og Herren har sagt til mig: Du skal ikke komme over Jordan her. 3 Herren din Gud vil selv dra frem foran dig, han vil utrydde disse folk for dig, så du kan ta deres land i eie; Josva han skal dra frem foran dig, således som Herren har sagt. 4 Og Herren skal gjøre med dem som han gjorde med Sihon og Og, amorittenes konger, dengang han gjorde ende på dem og ødela deres land. 5 Og Herren skal gi dem i eders vold; og I skal gjøre med dem aldeles som jeg har befalt eder. 6 Vær frimodige og sterke, frykt ikke og reddes ikke for dem! For Herren din Gud går selv med dig, han skal ikke slippe dig og ikke forlate dig. 7 Og Moses kalte Josva til sig og sa til ham så hele Israel hørte det: Vær frimodig og sterk! For du skal dra inn med dette folk i det land som Herren tilsvor deres fedre å ville gi dem; og du skal skifte det ut til arv mellem dem.
Romanian(i) 2 ,,Astăzi``, le -a zis el,,,eu sînt în vîrstă de o sută douăzeci de ani: nu voi mai putea merge în fruntea voastră şi Domnul mi -a zis:,,Tu să nu treci Iordanul!`` 3 Domnul, Dumnezeul tău, va merge El însuş înaintea ta, va nimici neamurile acestea dinaintea ta, şi vei pune stăpînire pe ele. Iosua va merge înaintea ta, cum a spus Domnul. 4 Domnul va face neamurilor acestora cum a făcut lui Sihon şi Og, împăraţii Amoriţilor şi ţării lor, pe cari i -a nimicit. 5 Domnul vi le va da în mînă, şi le veţi face după poruncile pe cari vi le-am dat. 6 Întăriţi-vă şi îmbărbătaţi-vă! Nu vă temeţi şi nu vă înspăimîntaţi de ei, căci Domnul, Dumnezeul tău, va merge El însuş cu tine, nu te va părăsi şi nu te va lăsa``. 7 Moise a chemat pe Iosua, şi i -a zis în faţa întregului Israel:,,Întăreşte-te şi îmbărbătează-te. Căci tu vei intra cu poporul acesta în ţara pe care Domnul a jurat părinţilor lor că le -o va da, şi tu îi vei pune în stăpînirea ei.
Ukrainian(i) 2 та й сказав їм: Я сьогодні віку ста й двадцяти літ. Не можу вже виходити та входити, і Господь сказав мені: Не перейдеш ти цього Йордану. 3 Господь, Бог твій, Він піде перед тобою, Він вигубить ці народи перед тобою, і ти заволодієш ними. Ісус перейде перед тобою, як говорив був Господь. 4 І зробить їм Господь, як зробив був Сигонові та Оґові, аморейським царям та їхньому краєві, яких вигубив Він. 5 І дасть їх Господь перед вас, а ви зробите їм згідно з усією заповіддю, що я вам наказав був. 6 Будьте сильні та відважні, не бійтеся, не лякайтеся перед ними, бо Господь, Бог твій, Він Той хто ходить з тобою, не опустить Він тебе й не покине тебе. 7 І покликав Мойсей Ісуса, та й до нього сказав на очах усього Ізраїля: Будь сильний та відважний, бо ти ввійдеш з цим народом до того Краю, якого Господь заприсягнув їхнім батькам, щоб їм дати, і ти даси їм його на спадок.