Deuteronomy 32:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G307 He brought G1473 them G1909 unto G3588 the G2479 strength G3588 of the G1093 land. G5595 He fed G1473 them G1081 produce G68 of fields. G2337 They nursed G3192 honey G1537 out of G4073 the rock, G2532 and G1637 olive oil G1537 out of G4731 the solid G4073 rock.
  14 G1016.2 Butter G1016 of oxen, G2532 and G1051 milk G4263 of sheep, G3326 with G4720.1 fat G704 of lambs G2532 and G2919.1 rams, G5207 offspring G5022 of bulls G2532 and G5131 he-goats, G3326 with G4720.1 fat G3510 of kidneys G4447.1 of wheat, G2532 and G129 [3 the blood G4718 4of the grape G4095 1they drank G3631 2wine].
ABP_GRK(i)
  13 G307 ανεβίβασεν G1473 αυτούς G1909 επί G3588 την G2479 ισχύν G3588 της G1093 γης G5595 εψώμισεν G1473 αυτούς G1081 γενήματα G68 αγρών G2337 εθήλασαν G3192 μέλι G1537 εκ G4073 πέτρας G2532 και G1637 έλαιον G1537 εκ G4731 στερεάς G4073 πέτρας
  14 G1016.2 βούτυρον G1016 βοών G2532 και G1051 γάλα G4263 προβάτων G3326 μετά G4720.1 στέατος G704 αρνών G2532 και G2919.1 κριών G5207 υιών G5022 ταύρων G2532 και G5131 τράγων G3326 μετά G4720.1 στέατος G3510 νεφρών G4447.1 πυρού G2532 και G129 αίμα G4718 σταφυλής G4095 έπιον G3631 οίνον
LXX_WH(i)
    13 G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5595 V-AAI-3S εψωμισεν G846 D-APM αυτους   N-APN γενηματα G68 N-GPM αγρων G2337 V-AAI-3S εθηλασαν G3192 N-ASN μελι G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G1537 PREP εκ G4731 A-GSF στερεας G4073 N-GSF πετρας
    14   N-ASN βουτυρον G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G1051 N-ASN γαλα G4263 N-GPN προβατων G3326 PREP μετα   N-GSN στεατος   N-GPM αρνων G2532 CONJ και   N-GPM κριων G5207 N-GPM υιων G5022 N-GPM ταυρων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων G3326 PREP μετα   N-GSN στεατος G3510 N-GPM νεφρων   N-GSM πυρου G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G4718 N-GSF σταφυλης G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον
HOT(i) 13 ירכבהו על במותי ארץ ויאכל תנובת שׂדי וינקהו דבשׁ מסלע ושׁמן מחלמישׁ צור׃ 14 חמאת בקר וחלב צאן עם חלב כרים ואילים בני בשׁן ועתודים עם חלב כליות חטה ודם ענב תשׁתה חמר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7392 ירכבהו He made him ride H5921 על on H1116 במותי the high places H776 ארץ of the earth, H398 ויאכל that he might eat H8570 תנובת the increase H7704 שׂדי of the fields; H3243 וינקהו and he made him to suck H1706 דבשׁ honey H5553 מסלע out of the rock, H8081 ושׁמן and oil H2496 מחלמישׁ out of the flinty H6697 צור׃ rock;
  14 H2529 חמאת Butter H1241 בקר of kine, H2461 וחלב and milk H6629 צאן of sheep, H5973 עם with H2459 חלב fat H3733 כרים of lambs, H352 ואילים and rams H1121 בני of the breed H1316 בשׁן of Bashan, H6260 ועתודים and goats, H5973 עם with H2459 חלב the fat H3629 כליות of kidneys H2406 חטה of wheat; H1818 ודם blood H6025 ענב of the grape. H8354 תשׁתה and thou didst drink H2561 חמר׃ the pure
new(i)
  13 H7392 [H8686] He made him ride H1116 on the high places H776 of the earth, H398 [H8799] that he might eat H8570 the increase H7704 of the fields; H3243 [H8686] and he made him to suck H1706 honey H5553 out of the rock, H8081 and oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of cattle, H2461 and milk H6629 of sheep, H2459 with fat H3733 of lambs, H352 and rams H1121 of the breed H1316 of Bashan, H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of kidneys H2406 of wheat; H8354 [H8799] and thou didst drink H2561 the pure H1818 blood H6025 of the grape.
Vulgate(i) 13 constituit eum super excelsam terram ut comederet fructus agrorum ut sugeret mel de petra oleumque de saxo durissimo 14 butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum
Clementine_Vulgate(i) 13 constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum: ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo; 14 butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan: et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.]
Wycliffe(i) 13 The Lord ordeynede hym on an hiy lond, that he schulde ete the fruytis of feeldis, that he schulde souke hony of a stoon, and oile of the hardeste roche; 14 botere of the droue, and mylke of scheep, with the fatnesse of lambren and of rammes, of the sones of Basan; and that he schulde ete kydis with the merowe of wheete, and schulde drynke the cleereste blood of grape.
Tyndale(i) 13 He sett him vpp apon an hye londe, and he ate the encrease of the feldes. And he gaue hi honye to sucke out of the rocke, ad oyle out of the harde stone. 14 With butter of the kyne and mylke of the shepe, with fatt of the lambes ad fatt rammes and he gootes with fatt kydneyes and with whete. And of the bloude of grapes thou drokest wyne.
Coverdale(i) 13 He caried him ouer ye heigth of the earth, and fed him with the increase of the felde. He caused him sucke hony out of the rocke, and oyle out of the harde stone. 14 Butter of the kyne, and mylke of the shepe, with the fat of the lambes, and rammes of the sonnes of Basan, and he goates with the fat of the kydneys, and wheate: And gaue him drynke of the very bloude of grapes.
MSTC(i) 13 He set him up upon a high land, and he ate the increase of the fields. And he gave him honey to suck out of the rock, and oil out of the hard stone. 14 With butter of the kine and milk of the sheep, with fat of the lambs, and fat rams and he-goats, with fat kidneys and with wheat. And of the blood of grapes, thou drunkest wine.
Matthew(i) 13 He sett hym vp vpon an hye land, and he ate the encrease of the feyldes. And he gaue hym honye to sucke oute of the rocke, & oyle out of the hard stone. 14 With butter of kyne & mylcke of the shepe, with fatt of the lambes and fat rammes and he gotes wyth fat kidneies with wheate. And of the bloud of grapes thou dronkest wyne.
Great(i) 13 He caried him vp to an hye lande, that he myght eate the encrease of the feldes, And he fedd him wyth honye out of the rocke, and with oyle out of the most harde stone. 14 Wyth butter of kyne, & mylcke of the shepe, wyth fat of the lambes and of fat rammes and he goates, with the fat of most plenteous wheate: and that thou myghtest drynke the most pure bloude of the grape.
Geneva(i) 13 He caryed him vp to the hie places of the earth, that he might eate the fruites of the fieldes, and he caused him to sucke hony out of the stone, and oyle out of the hard rocke: 14 Butter of kine, and milke of sheepe with fat of the lambes, and rammes fed in Bashan, and goates, with the fat of the graines of wheat, and the red licour of the grape hast thou drunke.
Bishops(i) 13 He caryed hym vp to the hygh places of the earth, that he myght eate the encrease of the fieldes: And he fed hym with honye out of the rocke, and with oyle out of the most harde stone 14 With butter of kine, and mylke of the sheepe, with fat of the lambes, and fat of rammes and hee goates, with the fat of the most plenteous wheate, and that thou myghtest drynke the most pure blood of the grape
DouayRheims(i) 13 He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone, 14 Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
KJV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
KJV_Cambridge(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
KJV_Strongs(i)
  13 H7392 He made him ride [H8686]   H1116 on the high places H776 of the earth H398 , that he might eat [H8799]   H8570 the increase H7704 of the fields H3243 ; and he made him to suck [H8686]   H1706 honey H5553 out of the rock H8081 , and oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of kine H2461 , and milk H6629 of sheep H2459 , with fat H3733 of lambs H352 , and rams H1121 of the breed H1316 of Bashan H6260 , and goats H2459 , with the fat H3629 of kidneys H2406 of wheat H8354 ; and thou didst drink [H8799]   H2561 the pure H1818 blood H6025 of the grape.
Thomson(i) 13 He brought them up to the strength of this land, He fed them with the products of the fields; They sucked honey out of a rock, And oil out of a flinty rock; 14 With butter of kine, and with milk of sheep; With the fattest of lambs and rams, young bulls and goats, And with bread of the choicest wheat; And they drank wine, the pure juice of the grape.
Webster(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
Webster_Strongs(i)
  13 H7392 [H8686] He made him ride H1116 on the high places H776 of the earth H398 [H8799] , that he might eat H8570 the increase H7704 of the fields H3243 [H8686] ; and he made him to suck H1706 honey H5553 out of the rock H8081 , and oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of cattle H2461 , and milk H6629 of sheep H2459 , with fat H3733 of lambs H352 , and rams H1121 of the breed H1316 of Bashan H6260 , and goats H2459 , with the fat H3629 of kidneys H2406 of wheat H8354 [H8799] ; and thou didst drink H2561 the pure H1818 blood H6025 of the grape.
Brenton(i) 13 He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. 14 Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
Brenton_Greek(i) 13 Ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς· ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας, καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας. 14 Βούτυρον βοῶν, καὶ γάλα προβάτων, μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων, μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
Leeser(i) 13 He caused him to stride on the high places of the earth, and he ate the products of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty stone; 14 Cream of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of the kidneys of wheat; and of the blood of the grape thou drunkest unmixed wine.
YLT(i) 13 He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock; 14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine!
JuliaSmith(i) 13 He will cause him to ride upon the heights of the land; He shall eat the produce of the field; And he shall suck honey from the rock, And oil from the flint of the rock 14 Curdled milk of the cow, and milk of the sheep, With the fat of lambs, And rams, sons of Bashan, and he goats, With the fat of kidneys of wheat; Thou shalt drink wine, the blood of the grape.
Darby(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, And he ate the produce of the field; And he made him suck honey out of the crag, And oil out of the flinty rock; 14 Cream of kine, and milk of sheep, With the fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and he-goats, With the fat of kidneys of wheat; And thou didst drink pure wine, the blood of the grape.
ERV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock; 14 Butter of kine, and milk of sheep, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
ASV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth,
And he did eat the increase of the field;
And he made him to suck honey out of the rock,
And oil out of the flinty rock; 14 Butter of the herd, and milk of the flock,
With fat of lambs,
And rams of the breed of Bashan, and goats,
With the finest of the wheat;
And of the blood of the grape thou drankest wine.
ASV_Strongs(i)
  13 H7392 He made him ride H1116 on the high places H776 of the earth, H398 And he did eat H8570 the increase H7704 of the field; H3243 And he made him to suck H1706 honey H5553 out of the rock, H8081 And oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of the herd, H2461 and milk H6629 of the flock, H2459 With fat H3733 of lambs, H352 And rams H1121 of the breed H1316 of Bashan, H6260 and goats, H2459 With the H3629 finest H2406 of the wheat; H2561 And of the H1818 blood H6025 of the grape H8354 thou drankest wine.
JPS_ASV_Byz(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock; 14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
Rotherham(i) 13 He made him ride on the high places of the land, Caused him to eat the increase of the fields,––And gave him to suck honey out of the cliff, And oil out of the rock of flint: 14 Curds of kine and milk of sheep,––With fat of well–fed lambs, Yea rams bred in Bashan and he–goats, With the white of the kernels of wheat,––And, the blood of the grape, thou didst drink as it foamed.
CLV(i) 13 He made him ride on fane heights of the land and made him eat produce of the field; He made him suckle honey from the crag and oil from the flinty rock, 14 clotted cream of the herd and milk of the flock, with fat of butting rams and rams of Bashan-breed and he-goats, with the fat of the wheat germ. And from the blood of the grape you drank turbid wine.
BBE(i) 13 He put him on the high places of the earth, his food was the increase of the field; honey he gave him out of the rock and oil out of the hard rock; 14 Butter from his cows and milk from his sheep, with fat of lambs and sheep of Bashan, and goats, and the heart of the grain; and for your drink, wine from the blood of the grape.
MKJV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, so that he might eat the increase of the fields. And He made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock, 14 butter from cows, and milk from sheep, with fat of lambs, and rams of the sons of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat. And you drank the blood of the grape.
LITV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, so that he might eat the increase of the fields. And He made him suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 butter from cows, and milk from the flock, with fat from lambs, and rams of the sons of Bashan, and he goats, with the fat of the kidneys of wheat, and of the blood of the grape you shall drink wine.
ECB(i) 13 He rides him on the bamahs of the earth, to eat the produce of the fields; to suck honey from the rock and oil from the flinty rock 14 - butter of oxen and milk of flocks with fat of rams and rams of the sons of Bashan and he goats, with the fat of reins of wheat; and you drink the fermented blood of the grape.
ACV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, and he ate the increase of the field, and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock, 14 butter of the herd, and milk of the flock, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat, and of the blood of the grape thou drank wine.
WEB(i) 13 He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock; 14 butter from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. From the blood of the grape, you drank wine.
WEB_Strongs(i)
  13 H7392 He made him ride H1116 on the high places H776 of the earth. H398 He ate H8570 the increase H7704 of the field. H3243 He caused him to suck H1706 honey H5553 out of the rock, H8081 oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of the herd, H2461 and milk H6629 of the flock, H2459 with fat H3733 of lambs, H352 rams H1121 of the breed H1316 of Bashan, H6260 and goats, H2459 with the H3629 finest H2406 of the wheat. H2561 Of the H1818 blood H6025 of the grape H8354 you drank wine.
NHEB(i) 13 He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock; 14 Butter of the herd, and milk of the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. Of the blood of the grape you drank wine.
AKJV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7392 He made him ride H5921 on H1116 the high H776 places of the earth, H398 that he might eat H8570 the increase H7704 of the fields; H3243 and he made him to suck H1706 honey H5553 out of the rock, H8081 and oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of cows, H2461 and milk H6629 of sheep, H2459 with fat H3733 of lambs, H352 and rams H1121 of the breed H1316 of Bashan, H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of kidneys H2406 of wheat; H8354 and you did drink H2561 the pure H1818 blood H6025 of the grape.
KJ2000(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Curds of the cattle, and milk of the flock, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
UKJV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 Butter of cattle, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
TKJU(i) 13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; 14 butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7392 He made him ride H1116 on the high places H776 of the earth, H398 that he might eat H8570 the increase H7704 of the fields; H3243 and he made him to suck H1706 honey H5553 out of the rock, H8081 and oil H2496 out of the flinty H6697 rock;
  14 H2529 Butter H1241 of cows, H2461 and milk H6629 of sheep, H2459 with fat H3733 of lambs, H352 and rams H1121 of the breed H1316 of Bashan, H6260 and goats, H2459 with the fat H3629 of kidneys H2406 of wheat; H8354 and you did drink H2561 the pure H1818 blood H6025 of the grape.
EJ2000(i) 13 He made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint, 14 butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan (or fruitfulness) and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, pure wine.
CAB(i) 13 He brought them up on the strength of the land; He fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. 14 Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
LXX2012(i) 13 He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. 14 Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape.
NSB(i) 13 »He made him ride on the heights of the earth and fed him with the produce of the fields. He gave him honey from rocks and olive oil from solid rock. 14 »He ate cheese from cows and drank milk from sheep and goats. He gave them fat (the best from the flock) from lambs, rams from the stock of Bashan, male goats, and the best wheat. He drank the blood-red wine of grapes.
ISV(i) 13 He mounted him on a high place above the earth, feeding him from the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and with oil from the flint rock, 14 with curds from cattle and with milk from sheep, with the fat of lambs, with rams from Bashan, with the fat of goats, with the finest of wheat— and from the juice of grapes you drank wine.
LEB(i) 13 And he set him on the high places of the land, and he fed him the crops* of the field, and he nursed him with honey from crags,* and with oil from flinty rock, 14 With curds* from the herd, and with milk from the flock, with the fat of young rams, and rams, the offspring of Bashan, and with goats along with the finest kernels of wheat, and from the blood of grapes* you drank fermented wine.*
BSB(i) 13 He made him ride on the heights of the land and fed him the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from the flinty crag, 14 with curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat. From the juice of the finest grapes you drank the wine.
MSB(i) 13 He made him ride on the heights of the land and fed him the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from the flinty crag, 14 with curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat. From the juice of the finest grapes you drank the wine.
MLV(i) 13 He made him ride on the high places of the earth and he ate the increase of the field and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the flinty rock, 14 butter of the herd and milk of the flock, with fat of lambs and rams of the breed of Bashan and goats, with the finest of the wheat and of the blood of the grape you drank wine.
VIN(i) 13 "He made him ride on the heights of the earth and fed him with the produce of the fields. He gave him honey from rocks and olive oil from solid rock. 14 butter from cows, and milk from sheep, with fat of lambs, and rams of the sons of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat. And you drank the blood of the grape.
Luther1545(i) 13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährete ihn mit den Früchten des Feldes, und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen, 14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen, samt dem Fett von den Lämmern, und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren, und Weizen, und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H398 Er ließ ihn H7392 hoch herfahren H1116 auf H776 Erden H8570 und nährete ihn mit den Früchten H7704 des Feldes H1706 , und ließ ihn Honig H3243 saugen H5553 aus den Felsen H8081 und Öl H2496 aus den harten H6697 Steinen,
  14 H2529 Butter H1241 von den Kühen H1121 und H2461 Milch H6629 von den Schafen H2459 , samt dem Fett H3733 von den Lämmern H352 , und feiste Widder H6260 und Böcke H1316 mit fetten H3629 Nieren H2406 , und Weizen H8354 , und tränkte H2561 ihn mit gutem H1818 Traubenblut .
Luther1912(i) 13 Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen, 14 Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1116 Er ließ ihn hoch H7392 herfahren H776 auf Erden H398 und nährte H8570 ihn mit den Früchten H7704 des Feldes H1706 und ließ ihn Honig H3243 saugen H5553 aus den Felsen H8081 und Öl H2496 aus den harten H6697 Steinen,
  14 H2529 Butter H1241 von den Kühen H2461 und Milch H6629 von den Schafen H2459 samt dem Fetten H3733 von den Lämmern H352 und feiste Widder H1121 H6260 H1360 und Böcke H2459 mit fetten H3629 Nieren H2406 und Weizen H8354 und tränkte H2561 ihn mit gutem H6025 H1818 Traubenblut .
ELB1871(i) 13 Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Kieselfelsen; 14 geronnene Milch der Kühe und Milch der Schafe, samt dem Fette der Mastschafe und Widder, der Söhne Basans, und der Böcke, samt dem Nierenfett des Weizens; und der Traube Blut trankest du, feurigen Wein.
ELB1905(i) 13 Er ließ ihn einherfahren auf den Höhen der Erde, und er aß den Ertrag des Feldes; und er ließ ihn Honig saugen aus dem Felsen und Öl aus dem Kieselfelsen; 14 geronnene Milch der Kühe und Milch der Schafe, Eig. des Kleinviehes samt dem Fette der Mastschafe und Widder, der Söhne Basans, und der Böcke, samt dem Nierenfett des Weizens; und der Traube Blut trankest du, feurigen Wein.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7392 Er ließ ihn H1116 einherfahren auf den Höhen H776 der Erde H398 , und er aß H7704 den Ertrag des Feldes H1706 ; und er ließ ihn Honig H3243 saugen H5553 aus dem Felsen H8081 und Öl aus dem Kieselfelsen;
  14 H2461 geronnene Milch H1241 der Kühe H6629 und Milch der Schafe H352 , samt dem Fette der Mastschafe und Widder H1121 , der Söhne H1316 Basans H6260 , und der Böcke H1818 , samt dem Nierenfett des Weizens; und der Traube Blut trankest du, feurigen Wein.
DSV(i) 13 Hij deed hem rijden op de hoogten der aarde, dat hij at de inkomsten des velds; en Hij deed hem honig zuigen uit de steenrots, en olie uit den kei der rots; 14 Boter van koeien, en melk van klein vee, met het vet der lammeren en der rammen, die in Bazan weiden, en der bokken, met het vette der nieren van tarwe; en het druivenbloed, reinen wijn, hebt gij gedronken.
DSV_Strongs(i)
  13 H7392 H8686 Hij deed hem rijden H1116 op de hoogten H776 der aarde H398 H8799 , dat hij at H8570 de inkomsten H7704 des velds H1706 ; en Hij deed hem honig H3243 H8686 zuigen H5553 uit de steenrots H8081 , en olie H2496 uit den kei H6697 der rots;
  14 H2529 Boter H1241 van koeien H2461 , en melk H6629 van klein vee H2459 , met het vet H3733 der lammeren H352 en der rammen H1316 , die in Bazan H1121 weiden H6260 , en der bokken H2459 , met het vette H3629 der nieren H2406 van tarwe H1818 ; en het druivenbloed H2561 , reinen H6025 wijn H8354 H8799 , hebt gij gedronken.
Giguet(i) 13 Il leur a fait vaincre la force d’une terre rebelle; il les a nourris des fruits des champs; ils ont tiré du miel des rochers, et de l’huile des pierres les plus dures. 14 Jacob a mangé du beurre de ses vaches et du lait de brebis; il a mangé la graisse des agneaux et des béliers, les rejetons des taureaux et des boucs, avec la moelle du froment; ils ont bu du vin, sang de la grappe.
DarbyFR(i) 13 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur; 14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Martin(i) 13 Il l'a fait passer comme à cheval par dessus les lieux haut-élevés de la terre, et il a mangé les fruits des champs, et il lui a fait sucer le miel de la roche, et a fait couler l'huile des plus durs rochers. 14 Il lui a fait manger le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et la graisse des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.
Segond(i) 13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur, 14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
Segond_Strongs(i)
  13 H7392 Il l’a fait monter H8686   H1116 sur les hauteurs H776 du pays H398 , Et Israël a mangé H8799   H8570 les fruits H7704 des champs H3243  ; Il lui a fait sucer H8686   H1706 le miel H5553 du rocher H8081 , L’huile H6697 qui sort du rocher H2496 le plus dur,
  14 H2529 La crème H1241 des vaches H2461 et le lait H6629 des brebis H2459 , Avec la graisse H3733 des agneaux H352 , Des béliers H1121 de Basan H1316   H6260 et des boucs H2459 , Avec la fleur H3629   H2406 du froment H8354  ; Et tu as bu H8799   H1818 le sang H6025 du raisin H2561 , le vin.
SE(i) 13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupase miel de la peña, y aceite del pedernal fuerte; 14 manteca de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de Basán; también macho cabríos, con grosura de riñones de trigo; y sangre de la uva bebiste, vino puro .
ReinaValera(i) 13 Hízolo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal; 14 Manteca de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos de cabrío, Con grosura de riñones de trigo: Y sangre de uva bebiste, vino puro.
JBS(i) 13 Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, y comió los frutos del campo, e hizo que chupara miel de la peña, y aceite del pedernal fuerte; 14 manteca de vacas y leche de ovejas, con grosura de corderos, y carneros de los hijos de Basán (fructificación); también machos cabríos, con grosura de riñones de trigo; y sangre de la uva bebiste, vino puro.
Albanian(i) 13 Ai e bëri të ngasë me kalë mbi lartësitë e tokës, me qëllim që të hante prodhimin e fushave; e bëri të thithë mjaltin nga shkëmbi dhe vajin nga shkëmbi i strallit, 14 ajkën e lopëve dhe qumështin e deleve me gjithë yndyrën e qengjave, deshtë e Bashanit dhe cjeptë me majën e miellit të grurit; dhe ti ke pirë verën, gjakun e rrushit.
RST(i) 13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, 14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод.
Arabic(i) 13 اركبه على مرتفعات الارض فاكل ثمار الصحراء وارضعه عسلا من حجر وزيتا من صوّان الصخر. 14 وزبدة بقر ولبن غنم مع شحم خراف وكباش اولاد باشان وتيوس مع دسم لب الحنطة. ودم العنب شربته خمرا
Bulgarian(i) 13 Възнесе го по високите страни на земята, за да яде произведенията на нивите, и го кърми с мед от канарата и с масло от кремъчната скала, 14 с каймак от кравите и мляко от овцете, с тлъстина от агнета и овни васански, и козли, с най-избраната пшеница и ти пи вино — кръв гроздова.
Croatian(i) 13 Povede ga po visočjima zemlje, nahrani ga plodovima poljskim, dade mu meda iz pećine i ulja iz tvrde stijene; 14 kravljeg masla i ovčjeg mlijeka s pretilinom jaganjaca, ovnova bašanskih i jaraca, sa salom žitnih bubrega, i napoji ga pjenušavom krvlju grožđa.
BKR(i) 13 Zprovodil jej na vysoká místa země, aby jedl úrody polní, a učinil, aby ssál med z skály, a olej z kamene přetvrdého, 14 Máslo od krav a mléko od ovcí, s nejtučnějšími beránky a skopci z Bázan a kozly s jádrem zrn pšeničných, a červené víno výborné aby pil.
Danish(i) 13 Han lod ham fare frem over Jordens Høje, at han aad Markens Grøde, og han lod ham suge Honning af Klippen og Olie af den haarde Sten; 14 han gav ham Smør af Køer og Mælk af Faar med Fedme af Lam og Vædre, fødte i Basan, og Bukke med Hvedens fedeste Marv; og Druens Blod drak du som Vin.
CUV(i) 13 耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 , 得 吃 田 間 的 土 產 ; 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 , 從 堅 石 中 吸 油 ; 14 也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 和 山 羊 , 與 上 好 的 麥 子 , 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 使 他 乘 驾 地 的 高 处 , 得 吃 田 间 的 土 产 ; 又 使 他 从 磐 石 中 咂 蜜 , 从 坚 石 中 吸 油 ; 14 也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 绵 羊 和 山 羊 , 与 上 好 的 麦 子 , 也 喝 葡 萄 汁 酿 的 酒 。
Esperanto(i) 13 Li portis lin sur altajxon de la tero, Mangxigis al li produktojn de kampoj, Nutris lin per mielo el sxtono Kaj per oleo el granita roko, 14 Per butero de bovinoj kaj per lakto de sxafinoj Kun sebo de sxafidoj Kaj per sxafoj de Basxan kaj per kaproj Kaj per la graso de la kernoj de tritiko; Kaj vi trinkis la sxauxmantan sangon de vinberoj.
Finnish(i) 13 Hän vei hänen hamaan maan korkeuteen, ja ruokki hänen pellon hedelmällä, ja antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä, 14 Voita lehmistä, ja rieskaa lampaista, ynnä karitsain lihavuuden kanssa, ja Basanin oinaat, ja lihavat kauriit, ja parhaan nisun, ja juotti hänen parhaalla viinamarjan verellä.
FinnishPR(i) 13 Hän kuljetti hänet maan kukkuloiden yli ja ruokki häntä pellon antimilla; hän antoi hänen imeä hunajaa kalliosta ja öljyä kovasta kivestä. 14 Hän antoi voita lehmistä ja maitoa lampaista sekä karitsain ja oinasten rasvaa, Baasanin härkiä ja kauriita ja parasta vehnän ydintä; ja sinä sait juoda rypäleen verta, tulista viiniä.
Haitian(i) 13 Li fè yo mache an grannèg sou tèt mòn peyi a. Li fè yo manje grenn bwa nan savann. Yo jwenn siwo myèl nan tou wòch pou yo bwè. Pye oliv yo donnen nan wòch karyann. 14 Bèf yo ak mouton yo ap bay lèt an kantite. Y'a manje vyann mouton gra, vyann belye Bazan ak vyann bouk kabrit. Y'a manje pi bon kalite farin frans, y'a bwè ji rezen pou diven.
Hungarian(i) 13 A föld magaslatain járatta õt, mezõk terméseivel étette, kõsziklából is mézet szopatott vele, kovaszirtbõl is olajat; 14 Tehenek vaját, és juhok tejét bárányok kövérjével, básáni kosokat és bakkecskéket a buza java kövérjével; és szõlõ vérét, bort ittál.
Indonesian(i) 13 Ia membuat mereka menguasai gunung-gunung; mereka makan hasil ladang-ladang dan minum madu liar dari bukit batu. Mereka mendapat minyak dari pohon zaitun yang tumbuh di tanah berbatu. 14 Sapi dan kambing domba mereka menghasilkan banyak susu; ternak mereka paling bermutu, gandum dan air anggur mereka paling baik.
Italian(i) 13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sopra gli alti luoghi della terra, Onde egli ha mangiati i frutti de’ campi; E gli ha ancora dato a suggere il miele dalla rupe, E l’olio dal macigno; 14 Il burro delle vacche, e il latte delle pecore, Col grasso degli agnelli, e de’ montoni di Basan, e de’ becchi; Insieme con la grascia del fior di frumento; E tu hai bevuto il vin puro, il sugo dell’uve.
ItalianRiveduta(i) 13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de’ campi; gli ha fatto succhiare il miele ch’esce dalla rupe, l’olio ch’esce dalle rocce più dure, 14 la crema delle vacche e il latte delle pecore. Gli ha dato il grasso degli agnelli, de’ montoni di Basan e de’ capri, col fior di farina del frumento; e tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva.
Korean(i) 13 여호와께서 그로 땅의 높은 곳을 타고 다니게 하시며 밭의 소산을 먹게 하시며 반석에서 꿀을,굳은 반석에서 기름을 빨게 하시며 14 소의 젖 기름과 양의 젖과 어린 양의 기름과 바산 소산의 수양과 염소와 지극히 아름다운 밀을 먹이시며 또 포도즙의 붉은 술을 마시우셨도다
Lithuanian(i) 13 Jis vedė ją žemės aukštumomis, maitino laukų vaisiais, davė medaus iš akmens ir aliejaus iš kietos uolos, 14 sviesto iš karvių, pieno iš avių, taukų iš ėriukų, Bašano avinų ir ožkų; gerų kviečių ir vyno iš vynuogių kraujo.
PBG(i) 13 Wyniósł go na wysokie miejsca ziemi, aby używał urodzajów polnych, i uczynił, aby ssał miód z skały i oliwę z opoki twardej; 14 Aby jadł masło od krów, i mleko od owiec, z tłustością jagniąt, i barany odchowane w Basan, i kozły z tłustością ziarn pszenicznych, a pił czerwone wino wyborne.
Portuguese(i) 13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira, 14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basan, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
Norwegian(i) 13 Han lot ham fare frem over jordens høider, og han åt markens grøde, og han lot ham suge honning av klippen og olje av hårdeste sten, 14 rømme av kyr og melk av får og fett av lam og av vær fra Basan og av bukker og hvetens feteste marg; og druers blod drakk du, skummende vin.
Romanian(i) 13 L -a suit pe înălţimile ţării, Şi Israel a mîncat roadele cîmpului, I -a dat să sugă miere din stîncă, Untdelemnul care iese din stînca cea mai tare, 14 Untul dela vaci şi laptele oilor, Cu grăsimea mieilor, A berbecilor din Basan şi a ţapilor, Cu grăsimea grîului, Şi ai băut vinul, sîngele strugurelui.
Ukrainian(i) 13 Він його садовив на висотах землі, і він їв польові врожаї, Він медом із скелі його годував, і оливою з скельного кременя, 14 маслом з худоби великої та молоком від худоби дрібної, разом із лоєм ягнят та баранів з Башану й козлів, разом з такою пшеницею, як лій на нирках, і кров виноградної ягоди пив ти вином.