Deuteronomy 5:32-6:3

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G5442 you shall guard G4160 to do G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G3756 to not G1578 turn aside G1188 right G3761 nor G710 left,
  33 G2596 but according to G3956 every G3588   G3598 way G3739 which G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4198 to go G1722 by G1473 it, G3704 so that G2664 he should rest G1473 you, G2532 and G2095 good G1473 might be to you, G1510.3   G2532 and G3112.2 you should prolong your days G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G2816 you shall inherit.
6
  1 G2532 And G3778 these G3588 are the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1781 [3gave charge G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G1321 to teach G1473 you G4160 to do G3779 thus G1722 in G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1563 there G2816 to inherit G1473 it.
  2 G2443 That G5399 you should fear G2962 the lord G3588   G2316 our God, G1473   G5442 to guard G3956 all G3588   G1345 his ordinances G1473   G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G2222 of your life, G1473   G2443 that G3112.2 you should prolong your days.
  3 G2532 And G191 hear, G* O Israel, G2532 and G5442 guard G4160 to do! G3704 so that G2095 good G1510.3 might be G1473 to you, G2532 and G2443 that G4129 you should multiply G4970 exceedingly, G2509 just as G2980 [4spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2God G3588   G3962 3of your fathers] G1473   G1325 to give G1473 to you G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey. G2532 And G3778 these are G3588 the G1345 ordinances, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3745 as many as G1781 the lord gave charge G2962   G3588 to the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1831 in their coming forth G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G4160 ποιείν G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3756 ουκ G1578 εκκλινείς G1188 δεξιά G3761 ουδέ G710 αριστερά
  33 G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G3704 όπως G2664 καταπαύση G1473 σε G2532 και G2095 ευ G1473 σοι η G1510.3   G2532 και G3112.2 μακροημερεύσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ην G2816 κληρονομήσετε
6
  1 G2532 και G3778 αύται G3588 αι G1785 εντολαί G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1781 ενετείλατο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1321 διδάξαι G1473 υμάς G4160 ποιείν G3779 ούτως G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1519 εις G3739 ην G1473 υμείς G1531 εισπορεύεσθε G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν
  2 G2443 ίνα G5399 φοβήσθε G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G2222 ζωής σου G1473   G2443 ίνα G3112.2 μακροημερεύσητε
  3 G2532 και G191 άκουσον G* Ισραήλ G2532 και G5442 φύλαξον G4160 ποιείν G3704 όπως G2095 ευ G1510.3 η G1473 σοι G2532 και G2443 ίνα G4129 πληθυνθήτε G4970 σφόδρα G2509 καθάπερ G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1781 ενετείλατο κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1831 εξελθόντων αυτών G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4160 V-PAN ποιειν G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-2P εκκλινειτε G1519 PREP εις G1188 A-APN δεξια G3761 CONJ ουδε G1519 PREP εις G710 A-APN αριστερα
    33 G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3704 CONJ οπως G2664 V-AAS-3S καταπαυση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
6
    1 G2532 CONJ και G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1785 N-NPF εντολαι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1345 N-NPN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1321 V-AAN διδαξαι G4771 P-AP υμας G4160 V-PAN ποιειν G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην
    2 G2443 CONJ ινα G5399 V-PMS-2P φοβησθε G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GP υμων G5442 V-PMN φυλασσεσθαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα   V-AAS-2P μακροημερευσητε
    3 G2532 CONJ και G191 V-AAD-2S ακουσον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G4160 V-PAN ποιειν G3704 CONJ οπως G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4129 V-APS-2P πληθυνθητε G4970 ADV σφοδρα G2509 ADV καθαπερ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 32 ושׁמרתם לעשׂות כאשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושׂמאל׃ 33 בכל הדרך אשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשׁר תירשׁון׃6 1 וזאת המצוה החקים והמשׁפטים אשׁר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשׂות בארץ אשׁר אתם עברים שׁמה לרשׁתה׃ 2 למען תירא את יהוה אלהיך לשׁמר את כל חקתיו ומצותיו אשׁר אנכי מצוך אתה ובנך ובן בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃ 3 ושׁמעת ישׂראל ושׁמרת לעשׂות אשׁר ייטב לך ואשׁר תרבון מאד כאשׁר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H8104 ושׁמרתם Ye shall observe H6213 לעשׂות to do H834 כאשׁר therefore as H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H3808 לא you: ye shall not H5493 תסרו turn aside H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאל׃ or to the left.
  33 H3605 בכל in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H1980 תלכו Ye shall walk H4616 למען you, that H2421 תחיון ye may live, H2895 וטוב and well H748 לכם והארכתם with you, and ye may prolong H3117 ימים days H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3423 תירשׁון׃ ye shall possess.
6
  1 H2063 וזאת Now these H4687 המצוה the commandments, H2706 החקים the statutes, H4941 והמשׁפטים and the judgments, H834 אשׁר which H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3925 ללמד to teach H853 אתכם   H6213 לעשׂות you, that ye might do H776 בארץ in the land H834 אשׁר whither H859 אתם ye H5674 עברים go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
  2 H4616 למען That H3372 תירא thou mightest fear H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H2708 חקתיו his statutes H4687 ומצותיו and his commandments, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H859 אתה thee, thou, H1121 ובנך and thy son, H1121 ובן and thy son's H1121 בנך son, H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייך of thy life; H4616 ולמען and that H748 יארכן may be prolonged. H3117 ימיך׃ thy days
  3 H8085 ושׁמעת Hear H3478 ישׂראל therefore, O Israel, H8104 ושׁמרת and observe H6213 לעשׂות to do H834 אשׁר that H3190 ייטב it may be well H834 לך ואשׁר with thee, and that H7235 תרבון ye may increase H3966 מאד mightily, H834 כאשׁר as H1696 דבר hath promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבתיך of thy fathers H776 לך ארץ thee, in the land H2100 זבת that floweth H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
new(i)
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live, H2895 [H8804] and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
6
  1 H4687 Now these are the commandments, H2706 the statutes, H4941 and the judgments, H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] commanded H3925 [H8763] to teach H6213 [H8800] you, that ye may do H776 them in the land H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess it:
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God, H8104 [H8800] to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 [H8764] which I command H1121 thee, thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of thy life; H3117 and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 [H8804] and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily, H3068 as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Vulgate(i) 32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram 33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae 6 1 haec sunt praecepta et caerimoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos et faciatis ea in terra ad quam transgredimini possidendam 2 ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia mandata et praecepta eius quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis cunctis diebus vitae tuae ut prolongentur dies tui 3 audi Israhel et observa ut facias et bene sit tibi et multipliceris amplius sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem
Clementine_Vulgate(i) 32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram: 33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ. 6 1 Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam: 2 ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui. 3 Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.
Wycliffe(i) 32 Therfor kepe ye, and `do ye tho thingis, whiche the Lord God comaundide to you; ye schulen not bowe awey, nether to the riyt side nether to the left side, 33 but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun. 6 1 These ben the comaundementis, and cerymonyes, and domes, whiche youre Lord God comaundide that Y schulde teche you, and that ye do tho in the lond to which ye passen ouer to welde; 2 that thou drede thi Lord God, and kepe alle hise comaundementis, and heestis, whiche Y comaunde to thee, and to thi sones, and sones of sones, in alle the daies of thi lijf, that thi daies be lengthid. 3 Thou Israel, here, and kepe, that thou do tho thingis whiche the Lord comaundide to thee, and that it be wel to thee, and thou be multiplied more, as the Lord God of thi fadris bihiyte, to yyue to thee a lond flowynge with mylk and hony.
Tyndale(i) 32 Take hede therfore that ye do as the Lorde youre God hath commaunded you, and turne not asyde: ether to the righte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath comaunded you, that ye maye lyve and that it maye goo well with you ad that ye maye prolonge youre dayes in the lond whiche ye shall possesse. 6 1 These are the commaundmentes, ordinaunces and lawes which the Lorde youre God commaunded to teach you, that ye might doo them in the londe whother ye goo to possesse it: 2 that thou mightest feare the Lorde thy God, to kepe all his ordinaunces and his commaundmentes which I commaunde the, both thou and thy sonne and thy sonnes sonne all dayes off thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore Israel and take hede that thou doo thereafter, that it maye goo well with the and that ye maye encrease myghtely: eue as the Lord God of thy fathers hath promysed the, a lode that floweth with mylk ad hony
Coverdale(i) 32 Take hede now therfore that ye do, as the LORDE yor God hath commaunded you, and turne not asyde nether to ye right hande ner to the lefte: 33 but walke in all ye wayes which the LORDE youre God hath commaunded you, that ye maie lyue, and that it maie go well with you, and yt ye maye lyue longe in ye londe which ye shall haue in possession. 6 1 These are the commaundementes, ordinaunces & lawes which ye LORDE yor God hath comaunded, yt ye shulde lerne them, & do them, in the londe whyther ye go to possesse it, 2 that thou mayest feare the LORDE yi God, & kepe all his ordinauces & commaundementes, which I commaunde the, thou and yi children, and yi childers children all ye dayes of youre life, that ye maye lyue loge. 3 Thou shalt heare (O Israel) & take hede, yt thou do therafter, yt it maye go well with ye, & that thou mayest multiplye greatly, as ye LORDE God of yi fathers hath promysed the a londe yt floweth wt mylke & hony.
MSTC(i) 32 Take heed therefore that ye do as the LORD your God hath commanded you, and turn not aside: either to the righthand or to the left: 33 but walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live and that it may go well with you and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 These are the commandments, ordinances and laws which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his ordinances and his commandments which I command thee; both thou and thy son and thy son's son all days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and take heed that thou do thereafter, that it may go well with thee and that ye may increase mightily: even as the LORD God of thy fathers hath promised thee, a land that floweth with milk and honey.
Matthew(i) 32 Take hede therfore that ye do as the lord your God hath commaunded you, & turne not a syde: either to the ryght hande or to the lyfte, 33 but walke in all the wayes whych the Lorde youre God hathe commaunded you, that ye maye lyue and that it maye go well wyth you and that ye maye prolonge youre dayes in the land which ye shall possesse. 6 1 These are the commaundementes, ordinaunces & lawes whyche the Lorde youre God commaunded to teache you, that ye myghte do theym in the Lande whyther ye go to possesse it: 2 that thou mighteste feare the Lorde thy God, to kepe all hys ordinaunces and hys commaundementes whyche I commaunde the, boeth thou and thy sonne, and thy sonnes sonne al dayes of thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore Israell and take hede that thou do there after, that it may go well with the, and that it maye encrease myghtelye, euen as the Lorde God of thy fathers hathe promised the, a land that floweth wyth milke and honye.
Great(i) 32 Take hede therfore, that ye do in dede as the Lorde youre God hath commaunded you, & turne not asyde: ether to the ryghte hande or to the lefte: 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath commaunded you, that ye maye lyue, and that it maye go well with you, and that ye maye prolonge youre dayes, in the lande which ye shall possesse. 6 1 These are the commaundementes, ordinaunces and lawes whych the Lord youre God commaunded me to teach you that ye might do them in the lande whether ye go to possesse it: 2 namely, that thou myghtest feare the Lorde thy God, and kepe all hys ordinaunces and hys commaundementes whych I commaunde the: thou and thy sonne, and thy sonnes sonne all dayes of thy lyfe, that thy dayes maye be prolonged. 3 Heare therfore. O Israel, and take hede, that thou do therafter, that it maye go well with the, and that ye maye encrease myghtely, euen as the Lorde God of thy fathers hath promysed the a lande, that floweth wyth mylcke and hony.
Geneva(i) 32 Take heede therefore, that ye doe as the Lord your God hath commanded you: turne not aside to the right hand nor to the left, 33 But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse. 6 1 These now are the commandements, ordinances, and lawes, which the Lord your God commanded me to teach you, that ye might doe them in the land whither ye go to possesse it: 2 That thou mightest feare the Lord thy God, and keepe all his ordinances, and his commandements which I commaund thee, thou, and thy sonne, and thy sonnes sonne all the dayes of thy life, euen that thy dayes may be prolonged. 3 Heare therefore, O Israel, and take heede to doe it, that it may go well with thee, and that ye may increase mightily in the land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
Bishops(i) 32 Take heede therfore that ye do in deede as the Lord your God hath commaunded you, and turne not aside, either to the right hande, or to the left 33 But walke in all the wayes which the Lorde your God hath comaunded you, that ye may lyue, and that it may go well with you, and that ye may prolong your dayes in the lande which ye shall possesse 6 1 These are the comaundemetes, ordinaunces, and lawes, which the Lorde your God commaunded me to teache you, that ye might do them in the lande whither ye go to possesse it 2 Namely, that thou mightest feare the Lord thy God, & kepe all his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee, thou & thy sonne, & thy sonnes sonne all the dayes of thy lyfe: that thy dayes may be prolonged 3 Heare therfore O Israel, and take heede that thou do it, that it may go well with thee, & that ye may encrease mightily, euen as the Lorde God of thy fathers hath promised thee, a lande that floweth with mylke and honie
DouayRheims(i) 32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left. 33 But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession. 6 1 These are the precepts, and ceremonies, and judgments, which the Lord your God commanded that I should teach you, and that you should do them in the land into which you pass over to possess it: 2 That thou mayst fear the Lord thy God, and keep all his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and thy grandsons, all the days of thy life, that thy days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and observe to do the things which the Lord hath commanded thee, that it may be well with thee, and thou mayst be greatly multiplied, as the Lord the God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.
KJV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
KJV_Strongs(i)
  32 H8104 Ye shall observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H5493 you: ye shall not turn aside [H8799]   H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk [H8799]   H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 hath commanded [H8765]   H2421 you, that ye may live [H8799]   H2895 , and that it may be well [H8804]   H748 with you, and that ye may prolong [H8689]   H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess [H8799]  .
6
  1 H4687 Now these are the commandments H2706 , the statutes H4941 , and the judgments H3068 , which the LORD H430 your God H6680 commanded [H8765]   H3925 to teach [H8763]   H6213 you, that ye might do [H8800]   H776 them in the land H5674 whither ye go [H8802]   H3423 to possess [H8800]   it:
  2 H3372 That thou mightest fear [H8799]   H3068 the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 , which I command [H8764]   H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 may be prolonged [H8686]  .
  3 H8085 Hear [H8804]   H3478 therefore, O Israel H8104 , and observe [H8804]   H6213 to do [H8800]   H3190 it; that it may be well [H8799]   H7235 with thee, and that ye may increase [H8799]   H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 hath promised [H8765]   H776 thee, in the land H2100 that floweth [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
Thomson(i) 32 Be careful therefore to do as the Lord thy God hath commanded thee. Turn not aside to the right, nor to the left, 33 from walking in all the way which the Lord thy God hath commanded thee, that he may give thee rest, and that it may be well with thee, and that you may live long in the land, of which you shall take possession. Chapter 6

6 1 Now these are the commandments, and the rules of rectitude, and the judgments, which the Lord our God commanded you to be taught, that you may act conformably thereto in the land to which you are going, there to take possession of it; 2 that you may fear the Lord your God. You shall keep all his statutes, and his commandments, which I this day command you, both thou, and thy children, and thy children's children, all the days of thy life, that you may live many days. 3 Therefore hear, Israel, and be careful to perform; that it may be well with thee, and that you may be greatly multiplied, as the Lord, the God of thy fathers, hath promised to give thee a land flowing with milk and honey. These indeed are the rules of rectitude, and the judgments, which the Lord gave in charge to the children of Israel, in the wilderness, on their coming out of the land of Egypt.

Webster(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments which the LORD your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whither ye go to possess it: 2 That thou mayst fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life: and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Webster_Strongs(i)
  32 H8104 [H8804] Ye shall observe H6213 [H8800] to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H5493 [H8799] you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 [H8799] Ye shall walk H1870 in all the ways H3068 which the LORD H430 your God H6680 [H8765] hath commanded H2421 [H8799] you, that ye may live H2895 [H8804] , and that it may be well H748 [H8689] with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 [H8799] which ye shall possess.
6
  1 H4687 Now these are the commandments H2706 , the statutes H4941 , and the judgments H3068 , which the LORD H430 your God H6680 [H8765] commanded H3925 [H8763] to teach H6213 [H8800] you, that ye may do H776 them in the land H5674 [H8802] where ye go H3423 [H8800] to possess it:
  2 H3372 [H8799] That thou mayest fear H3068 the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments H6680 [H8764] , which I command H1121 thee, thou, and thy son H1121 , and thy son's H1121 son H3117 , all the days H2416 of thy life H3117 ; and that thy days H748 [H8686] may be prolonged.
  3 H8085 [H8804] Hear H3478 therefore, O Israel H8104 [H8804] , and observe H6213 [H8800] to do H3190 [H8799] it; that it may be well H7235 [H8799] with thee, and that ye may increase H3966 mightily H3068 , as the LORD H430 God H1 of thy fathers H1696 [H8765] hath promised H776 thee, in the land H2100 [H8802] that floweth H2461 with milk H1706 and honey.
Brenton(i) 32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit. 6 1 And these are the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which ye enter to inherit it. 2 That ye may fear the Lord your God, keep ye all his ordinances, and his commandments, which I command thee to-day, thou, and thy sons, and thy sons' sons, all the days of thy life, that ye may live many days. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with thee, and that ye may be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers said that he would give thee a land flowing with milk and honey: and these are the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, 33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.
6 1 Καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν. 2 Ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε.
3 Καὶ ἄκουσον Ἰσραὴλ, καὶ φύλαξον ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ, καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Leeser(i) 32 (5:29) Observe ye then to do as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right or to the left. 33 (5:30) altogether in the way, which the Lord your God hath commanded you, shall ye walk; in order that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may remain many days in the land which ye will possess. 6 1 And this is the commandment, with the statutes, and the ordinances, which the Lord your God hath commanded to teach you, to do them in the land whither ye are passing over to possess it: 2 In order that you mayest fear the Lord thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and in order that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as the Lord the God of thy fathers hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey.
YLT(i) 32 `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside—right or left; 33 in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
6 1 `And this is the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it, 2 so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son's son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged. 3 `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, in the land flowing with milk and honey.
JuliaSmith(i) 32 And watch ye to do as Jehovah your God commanded right: ye shall not turn aside to the right and to the left. 33 In all the way that Jehovah your God commanded you, ye shall go, so that ye shall live and it be well to you, and ye prolonged the days upon the land which ye shall possess. 6 1 And these the commands and the laws and the judgments that Jehovah you God commanded to teach you to do in the land. which ye are passing over there to possess it: 2 So that thou shalt fear Jehovah thy God, to watch all his laws and his commands which I am commanding thee, thou and thy son and thy son's son all the days of thy life; and so that thy days shall be prolonged. 3 And hear, O Israel, and watch to do, that it shall be well to thee, and that ye shall multiply greatly as Jehovah the God of your fathers spake to thee, a land flowing with milk and honey.
Darby(i) 32 Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left. 33 In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 And these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye may do them in the land whereunto ye pass over to possess it, 2 that thou mayest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments which I command thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 And thou shalt hear, Israel, and take heed to do [them]; that it may be well with thee, and that ye may increase greatly, as Jehovah the God of thy fathers hath said unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ERV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it: 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ASV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
6 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it; 2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ASV_Strongs(i)
  32 H8104 Ye shall observe H6213 to do H3068 therefore as Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H5493 you: ye shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 Ye shall walk H1870 in all the way H3068 which Jehovah H430 your God H6680 hath commanded H2421 you, that ye may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that ye may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which ye shall possess.
6
  1 H4687 Now this is the commandment, H2706 the statutes, H4941 and the ordinances, H3068 which Jehovah H430 your God H6680 commanded H3925 to teach H6213 you, that ye might do H776 them in the land H5674 whither ye go H3423 over to possess it;
  2 H3372 that thou mightest fear H3068 Jehovah H430 thy God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 thee, thou, and thy son, H1121 and thy son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of thy life; H3117 and that thy days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with thee, and that ye may increase H3966 mightily, H3068 as Jehovah, H430 the God H1 of thy fathers, H1696 hath promised H776 unto thee, in a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 32 (5:29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 (5:30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it - 2 that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all His statutes and His commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee - a land flowing with milk and honey.
Rotherham(i) 32 So then ye must observe to do, as Yahweh your God hath commanded you,––ye must not turn aside, to the right hand or to the left. 33 In all the way which Yahweh your God hath commanded you, must ye walk,––that ye may live, and it be well with you, and that ye may prolong your days in the land, which ye shall possess.
6 1 This, then, is the commandment,––[namely] the statutes and the regulations, which Yahweh your God hath commanded, to teach you,––that ye may do them in the land whither ye are passing over to possess it: 2 that thou mayest revere Yahweh thy God, [so as] to keep all his statutes and his commandments which I am commanding thee, thou, and thy son and thy sons’ son, all the days of thy life,––and that thy days may be prolonged. 3 Therefore shalt thou hear, O Israel, and shalt observe to do, that it may be well with thee, and that ye may multiply greatly, as Yahweh the God of thy fathers hath spoken to thee, in a land flowing with milk and honey.
CLV(i) 32 You will observe to do just as Yahweh your Elohim had enjoined on you. You shall not withdraw to the right or to the left. 33 In all the ways which Yahweh your Elohim had enjoined on you, you should walk that you may live, and it may be well with you, and you may prolong your days in the land that you shall tenant. 6 1 Now this is the instruction, the statutes and the judgments that Yahweh your Elohim had enjoined on me to teach you, to keep in the land where you are crossing over to tenant it, 2 that you may fear Yahweh your Elohim, so as to observe all His statutes and His instructions which I am enjoining on you today, you and your son and your son's son, all the days of your life, and that your days may be prolonged. 3 Hear then, Israel, and observe to obey it, that it may be well with you, and that you may multiply exceedingly, just as Yahweh Elohim of your fathers promised to give to you a land gushing with milk and honey.
BBE(i) 32 Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left. 33 Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage. 6 1 Now these are the orders and the laws and the decisions which the Lord your God gave me for your teaching, so that you might do them in the land of your heritage to which you are going: 2 So that living in the fear of the Lord your God, you may keep all his laws and his orders, which I give you: you and your son and your son's son, all the days of your life; and so that your life may be long. 3 So give ear, O Israel, and take care to do this; so that it may be well for you, and you may be greatly increased, as the Lord the God of your fathers has given you his word, in a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you so that you may live and that good may be to you, and you may make your days longer in the land which you shall possess. 6 1 And these are the commandments, the statutes, and the judgments, which Jehovah our God commanded to teach you so that you might do them in the land where you go, to possess it, 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life, and so that your days may be prolonged. 3 Then hear, O, Israel, and be careful to do it, so that it may be well with you, and that you may greatly multiply, as Jehovah, the God of our fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
LITV(i) 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or left. 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you, so that you may live, and that good may be to you, and you may prolong your days in the land which you will possess. 6 1 And this is the commandment, the statute and the judgments which Jehovah your God commanded to teach you, to do them in the land to which you are crossing over, to possess it, 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you; you, and your son, and your sons' son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear, then, O Israel, and take heed to do it, that it may be well with you, that you may increase mightily, as Jehovah the God of your fathers has promised you, in the land flowing with milk and honey.
ECB(i) 32 Guard to work as Yah Veh your Elohim misvahs you: turn not aside to the right or to the left. 33 Walk in all the ways Yah Veh your Elohim misvahs you, that you live and that it be good with you and that you prolong your days in the land you possess. 6 1 Now these are the misvoth the statutes and the judgments Yah Veh your Elohim misvahed to teach you - to work in the land you pass over to possess: 2 to awe Yah Veh your Elohim, to guard all his statutes and the misvoth I misvahed you - you and your son and the son of your son all the days of your life; and to prolong your days. 3 Hear, O Yisra El and guard to work; that it well-please you; and as Yah Veh Elohim of your fathers worded to you, that you abound mightily in the land flowing with milk and honey.
ACV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as LORD your God has commanded you. Ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the way which LORD your God has commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. 6 1 Now this is the commandment, the statutes and the ordinances, which LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land where ye go over to possess it, 2 that thou might fear LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life, and that thy days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it, that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as LORD, the God of thy fathers, has promised to thee, in a land flowing with milk and honey.
WEB(i) 32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land that you go over to possess; 2 that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you—you, your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it, that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
WEB_Strongs(i)
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as Yahweh H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the way H3068 which Yahweh H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
6
  1 H4687 Now this is the commandment, H2706 the statutes, H4941 and the ordinances, H3068 which Yahweh H430 your God H6680 commanded H3925 to teach H6213 you, that you might do H776 them in the land H5674 where you go H3423 over to possess it;
  2 H3372 that you might fear H3068 Yahweh H430 your God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H1696 has promised H776 to you, in a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
NHEB(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. 6 1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it; 2 that you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
AKJV(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
AKJV_Strongs(i)
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the LORD H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn H3225 aside to the right H3225 hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H3605 in all H1870 the ways H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H834 which H3423 you shall possess.
6
  1 H2063 Now these H4687 are the commandments, H2706 the statutes, H4941 and the judgments, H834 which H3068 the LORD H430 your God H6680 commanded H3925 to teach H6213 you, that you might do H776 them in the land H834 where H8033 H5674 you go H3423 to possess it:
  2 H3372 That you might fear H3068 the LORD H430 your God, H8104 to keep H3605 all H2708 his statutes H4687 and his commandments, H834 which H6680 I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son’s H1121 son, H3605 all H3117 the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as the LORD H430 God H1 of your fathers H1696 has promised H776 you, in the land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
KJ2000(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
UKJV(i) 32 All of you shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: all of you shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 All of you shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that all of you may live, and that it may be well with you, and that all of you may prolong your days in the land which all of you shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that all of you might do them in the land where all of you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that all of you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
TKJU(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: You shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess. 6 1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go to possess it: 2 That you might fear the LORD your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you, and your son, and your son's son, all the days of your life; and that your days may be prolonged. 3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as the LORD God of your fathers has promised you, in the land that flows with milk and honey.
CKJV_Strongs(i)
  32 H8104 You shall observe H6213 to do H3068 therefore as the Lord H430 your God H6680 has commanded H5493 you: you shall not turn aside H3225 to the right hand H8040 or to the left.
  33 H3212 You shall walk H1870 in all the ways H3068 which the Lord H430 your God H6680 has commanded H2421 you, that you may live, H2895 and that it may be well H748 with you, and that you may prolong H3117 your days H776 in the land H3423 which you shall possess.
6
  1 H4687 Now these are the commandments, H2706 the statutes, H4941 and the judgments, H3068 which the Lord H430 your God H6680 commanded H3925 to teach H6213 you, that you might do H776 them in the land H5674 where you go H3423 to possess it:
  2 H3372 That you might fear H3068 the Lord H430 your God, H8104 to keep H2708 all his statutes H4687 and his commandments, H6680 which I command H1121 you, you, and your son, H1121 and your son's H1121 son, H3117 all the days H2416 of your life; H3117 and that your days H748 may be prolonged.
  3 H8085 Hear H3478 therefore, O Israel, H8104 and observe H6213 to do H3190 it; that it may be well H7235 with you, and that you may increase H3966 mightily, H3068 as the Lord H430 God H1 of your fathers H1696 has promised H776 you, in the land H2100 that flows H2461 with milk H1706 and honey.
EJ2000(i) 32 Ye shall observe to do, therefore, as the LORD your God has commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left. 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you that ye may live and that it may be well with you and that ye may prolong your days in the land which ye are to inherit. 6 1 ¶ Now these are the commandments, the statutes, and the rights, which the LORD your God commanded to teach you that ye might do them in the land into which ye go to inherit it 2 that thou might fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou and thy son and thy son’s son, all the days of thy life and that thy days may be prolonged. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do it that it may be well with thee and that ye may be multiplied exceedingly (as the LORD God of thy fathers has said unto thee) in the land that flows with milk and honey.
CAB(i) 32 And you shall take heed to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that He may give you rest; and that it may be well with you, and you may prolong your days on the land which you shall inherit. 6 1 And these are the commands, and the statutes, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment, to teach you to do so in the land on which you enter to inherit it. 2 That you may fear the Lord your God, and keep all His statutes, and His commandments, which I command you today, you, and your sons, and your sons' sons, all the days of your life, that you may live many days. 3 Therefore hear, O Israel, and observe to do them, that it may be well with you, and that you may be greatly multiplied, as the Lord God of your fathers said that He would give you a land flowing with milk and honey. And these are the statutes and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
LXX2012(i) 32 And you⌃ shall take heed to do as the Lord your God commanded you; you⌃ shall not turn aside to the right hand or to the left, 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that he may give you rest; and that it may be well with you, and you⌃ may prolong your days on the land which you⌃ shall inherit. 6 1 And these [are] the commands, and the ordinances, and the judgments, as many as the Lord our God gave commandment to teach you to do so in the land on which you⌃ enter to inherit it. 2 That you⌃ may fear the Lord your God, keep you⌃ all his ordinances, and his commandments, which I command you today, you, and your sons, and your sons' sons, all the days of your life, that you⌃ may live many days. 3 Hear, therefore, O Israel, and observe to do them, that it may be well with you, and that you⌃ may be greatly multiplied, as the Lord God of your fathers said that he would give you a land flowing with milk and honey: and these [are] the ordinances, and the judgments, which the Lord commanded the children of Israel in the wilderness, when they had gone forth from the land of Egypt.
NSB(i) 32 Be careful to do what Jehovah your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Follow all the directions Jehovah your God has given you. Then you will continue to live. Life will go well for you! You will live for a long time in the land that you are going to possess. 6 1 »These are the commands, decrees and laws Jehovah your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it. 2 »As long as you live, you, your son, and your grandson must respect Jehovah your God. All of you must obey his laws and commandments I give you. Then you will live a long time. 3 »Listen, O Israel, and be careful to obey these laws. Things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey. This is what Jehovah the God of your ancestors promised you.
ISV(i) 32 You must be careful to do what the LORD your God commanded you, turning neither to the left nor to the right. 33 You are to walk in every pathway that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.’”
6 1 The Covenant of Love“Now these are the commands, decrees, and ordinances that the LORD commanded me to teach you. Obey them in the land you are entering to possess, 2 so that you, your children, and your grandchildren may fear the LORD your God. Keep all his decrees and commandments that I’m giving you every day of your life, so you may live a long time. 3 Listen, Israel! Be careful to obey, so that life may go well for you and that you may increase greatly. Just as the LORD God of your ancestors told you, you’ll have a land flowing with milk and honey.
LEB(i) 32 "So you must be careful to do just as Yahweh your God commanded you; you shall not turn to the right or to the left. 33 In exactly the path* that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live and it will go well* for you and you may live long* in the land that you will take possession of." 6 1 "Now this is the commandment, the rules and the regulations, that Yahweh your God charged to teach to you for you to observe* in the land that you are about to cross over into* to take possession of it, 2 so that you may revere Yahweh your God by keeping all his statutes and his commandments that I am commanding you, you and your children and grandchildren,* all the days of your life and so you may live long* lives. 3 And you shall hear, Israel, and be careful to observe these instructions, so that it may go well for you* and that you may multiply greatly, just as Yahweh, the God of your ancestors,* promised* you, in a land with milk and honey.
BSB(i) 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. 6 1 These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter and possess, 2 so that you and your children and grandchildren may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
MSB(i) 32 So be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or to the left. 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess. 6 1 These are the commandments and statutes and ordinances that the LORD your God has instructed me to teach you to follow in the land that you are about to enter and possess, 2 so that you and your children and grandchildren may fear the LORD your God all the days of your lives by keeping all His statutes and commandments that I give you, and so that your days may be prolonged. 3 Hear, O Israel, and be careful to observe them, so that you may prosper and multiply greatly in a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
MLV(i) 32 You* will observe to do therefore as Jehovah your* God has commanded you*. You* will not turn aside to the right hand or to the left. 33 You* will walk in all the way which Jehovah your* God has commanded you*, that you* may live and that it may be well with you* and that you* may prolong your* days in the land which you* will possess.

6 1 Now this is the commandment, the statutes and the ordinances, which Jehovah your* God commanded to teach you*, that you* might do them in the land where you* go over to possess it, 2 that you might fear Jehovah your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you, you and your son and your son's son, all the days of your life and that your days may be prolonged.
3 Hear therefore, O Israel and observe to do it, that it may be well with you and that you* may increase mightily, as Jehovah, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
VIN(i) 32 Be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never turn to the right or to the left. 33 Walk in every way that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.'" 6 1 "These are the commands, decrees and laws the LORD your God commanded me to teach you. Obey them after you enter the land and take possession of it. 2 so that you, your children, and your grandchildren may fear the LORD your God. Keep all his decrees and commandments that I'm giving you every day of your life, so you may live a long time. 3 "Listen, O Israel, and be careful to obey these laws. Things will go well for you and your population will increase in a land flowing with milk and honey. This is what the LORD the God of your ancestors promised you.
Luther1545(i) 32 So behaltet nun, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet. 6 1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen 2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet. 3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohlgehe, und sehr vermehret werdest; wie der HERR, deiner Väter Gott, dir geredet hat, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt.
Luther1545_Strongs(i)
  32 H6213 So behaltet nun, daß ihr tut H8104 , wie euch H3068 der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H5493 hat, und weichet nicht H3225 , weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen H3068 Wegen, die euch der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H3117 möget, und H748 euch wohlgehe, und lange H776 lebet im Lande, das H3423 ihr einnehmen werdet.
6
  1 H5674 Dies sind H2706 aber die Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3068 , die der HErr H430 , euer GOtt H6680 , geboten hat, daß ihr sie H3925 lernen H6213 und tun H776 sollt im Lande H3423 , dahin ihr ziehet, dasselbe einzunehmen
  2 H3068 daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H3372 , fürchtest H1121 , und H8104 haltest H3117 alle H2708 seine Rechte H1121 und H4687 Gebote H6680 , die ich dir gebiete H1121 , du und deine Kinder H2416 und deine Kindeskinder, alle H3117 eure Lebtage, auf daß ihr lange lebet.
  3 H3478 Israel H1696 , du sollst H8104 hören und behalten H6213 , daß du es tust H3190 , daß dir‘s H3966 wohlgehe, und sehr H7235 vermehret werdest H3068 ; wie der HErr H1 , deiner Väter H430 GOtt H8085 , dir geredet hat H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig innen fleußt.
Luther1912(i) 32 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet. 6 1 Dies sind aber die Gesetze und Gebote und Rechte, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr sie lernen und tun sollt in dem Lande, dahin ihr ziehet, es einzunehmen, 2 daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und haltest alle seine Rechte und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, alle eure Lebtage, auf daß ihr lange lebt. 3 Israel, du sollst hören und behalten, daß du es tust, daß dir's wohl gehe und du sehr vermehrt werdest, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat ein Land, darin Milch und Honig fließt.
Luther1912_Strongs(i)
  32 H8104 So habt nun acht H6213 , daß ihr tut H3068 , wie euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H5493 hat, und weicht H3225 nicht, weder zur Rechten H8040 noch zur Linken,
  33 H3212 sondern wandelt H1870 in allen Wegen H3068 , die euch der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H2421 hat, auf daß ihr leben H2895 möget und es euch wohl H748 gehe und ihr lange H3117 lebet H776 in dem Lande H3423 , das ihr einnehmen werdet.
6
  1 H2706 Dies sind aber die Gesetze H4687 und Gebote H4941 und Rechte H3068 , die der HERR H430 , euer Gott H6680 , geboten H3925 hat, daß ihr sie lernen H6213 und tun H776 sollt in dem Lande H5674 , dahin ihr ziehet H3423 , es einzunehmen,
  2 H3068 daß du den HERRN H430 , deinen Gott H3372 , fürchtest H8104 und haltest H2708 alle seine Rechte H4687 und Gebote H6680 , die ich dir gebiete H1121 , du und deine Kinder H1121 H1121 und deine Kindeskinder H2416 H3117 , alle eure Lebtage H748 , auf daß ihr lange H3117 lebet .
  3 H3478 Israel H8085 , du sollst hören H8104 und behalten H6213 , daß du es tust H3190 , daß dir’s wohl H3966 gehe und du sehr H7235 vermehrt H3068 werdest, wie der HERR H1 , deiner Väter H430 Gott H1696 , dir verheißen H776 hat ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
ELB1871(i) 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jehova, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet. 6 1 Und dies sind die Gebote, die Satzungen und die Rechte, welche Jehova, euer Gott, geboten hat, euch zu lehren, damit ihr sie tuet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen; 2 auf daß du Jehova, deinen Gott, fürchtest alle Tage deines Lebens, um zu beobachten alle seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir gebiete, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, und auf daß sich deine Tage sich verlängern. 3 So höre denn, Israel, und achte darauf, sie zu tun, damit es dir wohlgehe, und ihr euch sehr mehret - so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat - in einem Lande, das von Milch und Honig fließt!
ELB1905(i) 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jahwe, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken. 33 Auf dem ganzen Wege, den Jahwe, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet. 6 1 Und dies sind die Gebote, W. das Gebot die Satzungen und die Rechte, welche Jahwe, euer Gott, geboten hat, euch zu lehren, damit ihr sie tuet in dem Lande, wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen; 2 auf daß du Jahwe, deinen Gott, fürchtest alle Tage deines Lebens, um zu beobachten alle seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir gebiete, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, und auf daß deine Tage sich verlängern. 3 So höre denn, Israel, und achte darauf, sie zu tun, damit es dir wohlgehe, und ihr euch sehr mehret, so wie Jahwe, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat, in einem Lande, das von Milch und Honig fließt!
ELB1905_Strongs(i)
  32 H6213 So achtet denn darauf, zu tun H3068 , wie Jehova H430 , euer Gott H8104 , euch H6680 geboten hat H5493 ; weichet nicht H3225 ab zur Rechten H8040 noch zur Linken .
  33 H1870 Auf dem ganzen Wege H3068 , den Jehova H430 , euer Gott H6680 , euch geboten hat H3212 , sollt ihr wandeln H2421 , auf daß ihr lebet und es H3117 euch wohlgehe, und ihr eure Tage H776 verlängert in dem Lande H3423 , das ihr besitzen werdet.
6
  1 H4687 Und dies sind die Gebote H2706 , die Satzungen H4941 und die Rechte H3068 , welche Jehova H430 , euer Gott H6213 , geboten hat, euch zu H3925 lehren H6680 , damit ihr sie H5674 tuet in H776 dem Lande H3423 , wohin ihr hinüberziehet, um es in Besitz zu nehmen;
  2 H3068 auf daß du Jehova H430 , deinen Gott H3117 , fürchtest alle Tage H2416 deines Lebens H2708 , um zu beobachten alle seine Satzungen H4687 und seine Gebote H8104 , die H6680 ich dir gebiete H1121 , du und dein Sohn H1121 und deines Sohnes H1121 Sohn H3117 , und auf daß deine Tage H3372 sich H748 verlängern .
  3 H3478 So höre denn, Israel H6213 , und achte darauf, sie zu tun H3190 , damit es dir H8104 wohlgehe, und ihr euch H3966 sehr H7235 mehret H3068 -so wie Jehova H430 , der Gott H1 deiner Väter H1696 , zu dir geredet H8085 hat H776 -in einem Lande H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt!
DSV(i) 32 Neemt dan waar, dat gij doet, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft; en wijkt niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand. 33 In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult. 6 1 Dit zijn dan de geboden, de inzettingen en de rechten, die de HEERE, uw God, geboden heeft om u te leren; opdat gij ze doet in het land, naar hetwelk gij heentrekt, om dat erfelijk te bezitten; 2 Opdat gij den HEERE, uw God, vrezet, om te houden al Zijn inzettingen, en Zijn geboden, die ik u gebiede; gij, en uw kind, en kindskind, al de dagen uws levens; en opdat uw dagen verlengd worden. 3 Hoor dan, Israël! en neem waar, dat gij ze doet, opdat het u welga, en opdat gij zeer vermenigvuldigdet (gelijk als u de HEERE, uwer vaderen God, gesproken heeft) in het land, dat van melk en honig is vloeiende.
DSV_Strongs(i)
  32 H8104 H8804 Neemt dan waar H6213 H8800 , dat gij doet H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft H5493 H8799 ; en wijkt niet af H3225 ter rechter H8040 [hand], noch ter linkerhand.
  33 H1870 In al den weg H3068 , dien de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u gebiedt H3212 H8799 , zult gij gaan H2421 H8799 ; opdat gij leeft H2895 H8804 , en dat het u welga H3117 , en gij de dagen H748 H8689 verlengt H776 in het land H3423 H8799 , dat gij erven zult.
6
  1 H4687 Dit zijn dan de geboden H2706 , de inzettingen H4941 en de rechten H3068 , die de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , geboden heeft H3925 H8763 om u te leren H6213 H8800 ; opdat gij ze doet H776 in het land H5674 H8802 , naar hetwelk gij heentrekt H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten;
  2 H3068 Opdat gij den HEERE H430 , uw God H3372 H8799 , vrezet H8104 H8800 , om te houden H2708 al Zijn inzettingen H4687 , en Zijn geboden H6680 H8764 , die ik u gebiede H1121 ; gij, en uw kind H1121 H1121 , en kindskind H3117 , al de dagen H2416 uws levens H3117 ; en opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden.
  3 H8085 H8804 Hoor H3478 dan, Israel H8104 H8804 ! en neem waar H6213 H8800 , dat gij ze doet H3190 H8799 , opdat het u welga H3966 , en opdat gij zeer H7235 H8799 vermenigvuldigdet H3068 (gelijk als u de HEERE H1 , uwer vaderen H430 God H1696 H8765 , gesproken heeft H776 ) in het land H2461 , dat van melk H1706 en honig H2100 H8802 is vloeiende.
Giguet(i) 32 Soyez donc attentifs à vous conduire comme l’a prescrit le Seigneur votre Dieu; ne vous écartez ni à droite ni à gauche, 33 En toute voie ou le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu’il vous donne prospérité et repos; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage. 6 1 ¶ Voici les commandements, les jugements et les ordonnances que le Seigneur notre Dieu a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez entrer, et qui sera votre héritage; 2 Pour que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, et que vous observiez tous ses commandements et ses jugements que je vous intime aujourd’hui, vous et vos fils, et les fils de vos fils, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez de longs jours. 3 Ecoute, Israël, veille à les observer, afin que tu prospères et que tu multiplies grandement, comme l’a promis le Seigneur Dieu de tes pères, qui te donne une terre ou coulent le lait et le miel: voici les jugements et les ordonnances que le Seigneur a prescrits aux fils d’Israël dans le désert, après leur sortie de la terre d’Egypte.
DarbyFR(i) 32 -Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. 6 1
Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder; 2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
Martin(i) 32 Vous prendrez donc garde de les faire; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche. 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez. 6 1 Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. 2 Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
Segond(i) 32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession. 6 1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession; 2 afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés. 3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
Segond_Strongs(i)
  32 H8104 Vous ferez H8804   H6213 avec soin H8800   H3068 ce que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a ordonné H8765   H5493  ; vous ne vous en détournerez H8799   H3225 ni à droite H8040 , ni à gauche.
  33 H3212 Vous suivrez H8799   H1870 entièrement la voie H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a prescrite H8765   H2421 , afin que vous viviez H8799   H2895 et que vous soyez heureux H8804   H748 , afin que vous prolongiez H8689   H3117 vos jours H776 dans le pays H3423 dont vous aurez la possession H8799  .
6
  1 H4687 ¶ Voici les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , a commandé H8765   H3925 de vous enseigner H8763   H6213 , afin que vous les mettiez en pratique H8800   H776 dans le pays H5674 dont vous allez H8802   H3423 prendre possession H8800   ;
  2 H3372 afin que tu craignes H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , en observant H8800   H3117 , tous les jours H2416 de ta vie H1121 , toi, ton fils H1121 , et le fils H1121 de ton fils H2708 , toutes ses lois H4687 et tous ses commandements H6680 que je te prescris H8764   H3117 , et afin que tes jours H748 soient prolongés H8686  .
  3 H8085 Tu les écouteras H8804   H3478 donc, Israël H6213 , et tu auras soin H8800   H8104 de les mettre en pratique H8804   H3190 , afin que tu sois heureux H8799   H7235 et que vous multipliiez H8799   H3966 beaucoup H3068 , comme te l’a dit l’Eternel H430 , le Dieu H1 de tes pères H1696 , en te promettant H8765   H776 un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
SE(i) 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar. 6 1 Estos, pues, son los mandamientos, estatutos, y derechos que el SEÑOR vuestro Dios mandó que os enseñase que hagáis en la tierra a la cual pasáis vosotros para heredarla. 2 Para que temas al SEÑOR tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye, pues, oh Israel, y guarda que los hagas, para que te vaya bien, y seáis muy multiplicados, (como te ha dicho el SEÑOR el Dios de tus padres) en la tierra que destila leche y miel.
ReinaValera(i) 32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis á diestra ni á siniestra; 33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer. 6 1 ESTOS pues son los mandamientos, estatutos, y derechos que Jehová vuestro Dios mandó que os enseñase, para que los pongáis por obra en la tierra á la cual pasáis vosotros para poseerla: 2 Para que temas á Jehová tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye pues, oh Israel, y cuida de ponerlos por obra, para que te vaya bien, y seáis multiplicados, como te ha dicho Jehová el Dios de tus padres, en la tierra que destila leche y miel.
JBS(i) 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra. 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar. 6 1 ¶ Estos, pues, son los mandamientos, estatutos, y derechos que el SEÑOR vuestro Dios mandó que os enseñara que hagáis en la tierra a la cual pasáis vosotros para heredarla. 2 Para que temas al SEÑOR tu Dios, guardando todos sus estatutos y sus mandamientos que yo te mando, tú, y tu hijo, y el hijo de tu hijo, todos los días de tu vida, y que tus días sean prolongados. 3 Oye, pues, oh Israel, y guarda que los hagas, para que te vaya bien, y seáis muy multiplicados, (como te ha dicho el SEÑOR el Dios de tus padres) en la tierra que destila leche y miel.
Albanian(i) 32 Kini pra kujdes të bëni atë që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar; mos u shmangni as djathtas, as majtas; 33 ecni të tërë në rrugën që Zoti, Perëndia juaj, ju ka caktuar, që të jetoni, të keni mbarësi dhe të zgjatni ditët tuaja në vendin që do të pushtoni". 6 1 Ky është urdhërimi, statutet dhe dekretet që Zoti, Perëndia juaj, ka urdhëruar t'ju mësojë, për t'i zbatuar në vendin në të cilin po hyni për ta marrë në zotërim; 2 me qëllim që ti të kesh frikë nga Zoti, Perëndia yt, të respektosh gjatë gjithë ditëve të jetës sate, ti, yt bir dhe djali i birit tënd, të tëra statutet dhe të gjitha urdhërimet e tij që unë po të jap, dhe me qëllim që ditët e jetës sate të zgjaten. 3 Dëgjo, pra, Izrael, dhe ki kujdes t'i zbatosh në praktikë, me qëllim që të njohësh begatinë dhe të shumëzohesh me të madhe në vendin ku rrjedh qumësht dhe mjalt, ashtu si të ka thënë Zoti, Perëndia i etërve të tu.
RST(i) 32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево; 33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение.6 1 Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали так в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею; 2 дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей,дабы продлились дни твои. 3 Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Боготцов твоих, говорил тебе, что Он даст тебе землю, где течет молоко и мед.
Arabic(i) 32 فاحترزوا لتعملوا كما امركم الرب الهكم. لا تزيغوا يمينا ولا يسارا. 33 في جميع الطريق التي اوصاكم بها الرب الهكم تسلكون لكي تحيوا ويكون لكم خير وتطيلوا الايام في الارض التي تمتلكونها6 1 وهذه هي الوصايا والفرائض والاحكام التي امر الرب الهكم ان اعلمكم لتعملوها في الارض التي انتم عابرون اليها لتمتلكوها 2 لكي تتقي الرب الهك وتحفظ جميع فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها انت وابنك وابن ابنك كل ايام حياتك ولكي تطول ايامك. 3 فاسمع يا اسرائيل واحترز لتعمل لكي يكون لك خير وتكثر جدا كما كلمك الرب اله آبائك في ارض تفيض لبنا وعسلا
Bulgarian(i) 32 Затова да внимавате да вършите така, както ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда; да не се отклонявате нито надясно, нито наляво. 33 Да ходите по целия път, който ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда, за да живеете и да ви бъде добре, и да продължите дните си в земята, която ще притежавате.6 1 А това е заповедта, наредбите и правилата, които ГОСПОД, вашият Бог, заповяда да ви науча, за да ги вършите в земята, в която преминавате, за да я притежавате, 2 за да се боиш от ГОСПОДА, своя Бог, да спазваш всичките Му наредби и заповедите Му, които ти заповядвам, ти и синът ти, и синът на сина ти през всичките дни на живота си, и за да се продължат дните ти. 3 Слушай, Израилю, и внимавай да ги вършиш, за да ти бъде добре и да се умножите много, както ГОСПОД, Бог на бащите ти, ти е говорил, в земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 32 Pazite, dakle, da radite kako vam je Jahve, Bog vaš, naložio! Ne skrećite ni desno ni lijevo. 33 Slijedite potpuno put koji vam je Jahve, Bog vaš, označio, da tako uzmognete živjeti, imati sreću i dug život u zemlji koju ćete zaposjesti. 6 1 Ovo su zapovijedi, zakoni i uredbe koje mi Jahve, Bog vaš, zapovjedi da vas u njima poučim, kako biste ih vršili u zemlji u koju odlazite da je zaposjednete; 2 da se svega svog vijeka bojiš Jahve, Boga svoga, ti, sin tvoj i sin tvoga sina, vršeći sve zakone njegove i sve zapovijedi njegove što ti ih danas propisujem, pa da imaš dug život. 3 Slušaj, Izraele, drži ih i vrši da ti dobro bude i da se razmnožiš u zemlji kojom teče med i mlijeko, kao što ti je obećao Jahve, Bog otaca tvojih.
BKR(i) 32 Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo. 33 Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte. 6 1 Toto pak jest přikázaní, ustanovení a soudové, kteréž přikázal Hospodin Bůh váš, abych učil vás, abyste činili je v zemi, do kteréž jdete k dědičnému držení jí, 2 Abys se bál Hospodina Boha svého, ostříhaje všech ustanovení jeho a přikázaní jeho, kteráž já přikazuji tobě, ty i syn tvůj i vnuk tvůj, po všecky dny života svého, aby se prodlili dnové tvoji. 3 Slyšiž tedy, Izraeli, a hleď tak skutečně činiti, aby tobě dobře bylo, a abyste se velmi rozmnožili, (jakož mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě,) v zemi oplývající mlékem a strdí.
Danish(i) 32 Saa tager Vare paa at gøre, som HERREN eders Gud har budet eder; I skulle ikke vige til højre eller venstre Side. 33 Paa al den Vej, som HERREN eders Gud har budet eder, skulle I gaa, paa det I maa leve, og det maa gaa eder vel, og I maa forlænge eders Dage i det Land, som I skulle eje. 6 1 Og dette er det Bud, de Skikke og de Befalinger, som HERREN eders Gud har budet at lære eder, for at I skulle gøre derefter i Landet, som I drager over til fór at eje det; 2 paa det du skal frygte HERREN din Gud ved at holde alle hans Skikke og; hans Bud, som jeg byder dig, du og din Søn og din Sønnesøn, alle dine Livsdage, og paa det at dine Dage maa forlænges 3 Og, Israel! du skal høre og bevare dette og gøre derefter, at det maa gaa dig vel, og I maa blive saare mangfoldige, som HERREN dine Fædres Gud har sagt dig, i et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 32 所 以 , 你 們 要 照 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 , 不 可 偏 離 左 右 。 33 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 行 的 , 你 們 都 要 去 行 , 使 你 們 可 以 存 活 得 福 , 並 使 你 們 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 長 久 。6 1 這 是 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 教 訓 你 們 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 們 在 所 要 過 去 得 為 業 的 地 上 遵 行 , 2 好 叫 你 和 你 子 子 孫 孫 一 生 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 謹 守 他 的 一 切 律 例 誡 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 長 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 要 謹 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 與 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 數 極 其 增 多 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 列 祖 的   神 所 應 許 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  32 H3068 所以,你們要照耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H8104 的謹守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏離 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H3212 你們行 H2421 的,你們都要去行,使你們可以存活 H2895 得福 H3117 ,並使你們的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以長久。
6
  1 H3068 這是耶和華 H430 ─你們 神 H6680 所吩咐 H3925 教訓 H4687 你們的誡命 H2706 、律例 H4941 、典章 H5674 ,使你們在所要過去 H3423 H776 為業的地 H6213 上遵行,
  2 H1121 好叫你和你子子 H1121 H1121 孫孫 H3117 H2416 一生 H3372 敬畏 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H8104 ,謹守 H2708 他的一切律例 H4687 誡命 H6680 ,就是我所吩咐 H3117 你的,使你的日子 H748 得以長久。
  3 H3478 以色列 H8085 阿,你要聽 H8104 ,要謹守 H6213 遵行 H2100 ,使你可以在那流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3190 得以享福 H3966 ,人數極其 H7235 增多 H3068 ,正如耶和華 H1 ─你列祖 H430 的 神 H1696 所應許你的。
CUVS(i) 32 所 以 , 你 们 要 照 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 的 谨 守 遵 行 , 不 可 偏 离 左 右 。 33 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 行 的 , 你 们 都 要 去 行 , 使 你 们 可 以 存 活 得 福 , 并 使 你 们 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 长 久 。6 1 这 是 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 教 训 你 们 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 , 使 你 们 在 所 要 过 去 得 为 业 的 地 上 遵 行 , 2 好 叫 你 和 你 子 子 孙 孙 一 生 敬 畏 耶 和 华 ― 你 的   神 , 谨 守 他 的 一 切 律 例 诫 命 , 就 是 我 所 吩 咐 你 的 , 使 你 的 日 子 得 以 长 久 。 3 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 要 谨 守 遵 行 , 使 你 可 以 在 那 流 奶 与 蜜 之 地 得 以 享 福 , 人 数 极 其 增 多 , 正 如 耶 和 华 ― 你 列 祖 的   神 所 应 许 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  32 H3068 所以,你们要照耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H8104 的谨守 H6213 遵行 H5493 ,不可偏离 H8040 H3225 右。
  33 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H3212 你们行 H2421 的,你们都要去行,使你们可以存活 H2895 得福 H3117 ,并使你们的日子 H3423 在所要承受 H776 的地 H748 上得以长久。
6
  1 H3068 这是耶和华 H430 ―你们 神 H6680 所吩咐 H3925 教训 H4687 你们的诫命 H2706 、律例 H4941 、典章 H5674 ,使你们在所要过去 H3423 H776 为业的地 H6213 上遵行,
  2 H1121 好叫你和你子子 H1121 H1121 孙孙 H3117 H2416 一生 H3372 敬畏 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H8104 ,谨守 H2708 他的一切律例 H4687 诫命 H6680 ,就是我所吩咐 H3117 你的,使你的日子 H748 得以长久。
  3 H3478 以色列 H8085 阿,你要听 H8104 ,要谨守 H6213 遵行 H2100 ,使你可以在那流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3190 得以享福 H3966 ,人数极其 H7235 增多 H3068 ,正如耶和华 H1 ―你列祖 H430 的 神 H1696 所应许你的。
Esperanto(i) 32 Kaj observu, ke vi faru, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; ne forflankigxu dekstren, nek maldekstren. 33 Laux tiu tuta vojo, kiun ordonis al vi la Eternulo, via Dio, iradu, por ke vi vivu kaj por ke estu bone al vi, kaj por ke longe dauxru via restado en la lando, kiun vi ekposedos. 6 1 Kaj jen estas la ordonoj, la legxoj, kaj la reguloj, kiujn la Eternulo, via Dio, ordonis instrui al vi, por ke vi plenumadu ilin en la lando, en kiun vi transiras, por ekposedi gxin; 2 por ke vi timu la Eternulon, vian Dion, observante cxiujn Liajn legxojn kaj Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi, vi kaj via filo kaj la filo de via filo, dum via tuta vivo, por ke vi longe vivu. 3 Auxskultu do, Izrael, kaj observu, ke vi plenumu, por ke estu al vi bone, kaj por ke vi tre multigxu, kiel diris al vi la Eternulo, la Dio de viaj patroj, en la lando, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 32 Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle; 33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte. 6 1 Nämät ovat ne käskyt, säädyt ja oikeudet, jotka Herra teidän Jumalanne käski opettaa teille tehdäksenne siinä maassa, kuhunka te menette omistamaan sitä. 2 Ettäs pelkäisit Herraa sinun Jumalaas, ja pitäisit kaikki hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä käsken sinulle, sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset, kaikkena sinun elinaikanas, ettäs kauvan eläisit. 3 Israel, sinun pitää kuuleman ja pitämän, niin että sinä myös teet sen jälkeen, että sinulle hyvin kävis, ja te tulisitte paljon lisätyksi; niinkuin Herra sinun isäis Jumala sinulle on luvannut maan, joka rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 32 Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle, 33 vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne." 6 1 "Ja nämä ovat ne käskyt, säädökset ja oikeudet, jotka Herra, teidän Jumalanne, on käskenyt teille opettaa, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne 2 -että sinä pelkäisit Herraa, sinun Jumalaasi, ja noudattaisit kaikkia hänen säädöksiänsä ja käskyjänsä, jotka minä sinulle annan, sekä sinä että sinun poikasi ja poikasi poika, kaikkena elinaikanasi, ja että saisit kauan elää. 3 Niin kuule siis, Israel, ja noudata tarkoin niitä, että, niinkuin Herra, sinun isiesi Jumala, on sinulle luvannut, menestyisit ja te lisääntyisitte suuresti siinä maassa, joka vuotaa maitoa ja mettä.
Haitian(i) 32 Veye kò nou pou nou viv jan Seyè a, Bondye nou an, te mande nou viv la. Pa vire ni adwat ni agoch. 33 N'a mache dwat nan chemen Bondye nou an, Seyè a, mete devan nou an. Se konsa n'a gen lavi, n'a gen kè kontan. N'a viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou rete a. 6 1 Koulye a, men kòmandman, lòd ak prensip Seyè a, Bondye nou an, te mande pou yo moutre nou, pou nou te ka swiv yo nan peyi kote nou pral antre pou nou pran pou nou an. 2 Konsa, ni nou menm, ni pitit nou yo, ni pitit pitit nou yo, n'a gen krentif pou Seyè a, Bondye nou an, n'a kenbe tout lòd ak tout kòmandman li ban nou yo, chak jou nan lavi nou. Se konsa n'a viv lontan. 3 Koute byen sa m'ap di nou, nou menm pèp Izrayèl! Pa bliye yo. Fè tou sa mwen di nou fè. Se sa ki va fè nou viv ak kè kontan. Se sa ki va fè nou tounen yon gran nasyon nan bon peyi sa a, kote lèt ak siwo myèl ap koule tankou dlo, jan Seyè a, Bondye zansèt nou yo, te di l' la.
Hungarian(i) 32 Vigyázzatok azért, hogy úgy cselekedjetek, a mint az Úr, a ti Istenetek parancsolta néktek; ne térjetek se jobbra, se balra. 33 Mindig azon az úton járjatok, a melyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt néktek, hogy éljetek, és jó legyen dolgotok, és hosszú ideig élhessetek a földön, a melyet bírni fogtok. 6 1 Ezek pedig a parancsolatok, a rendelések és a végzések, a melyek felõl parancsolta az Úr, a ti Istenetek, hogy megtanítsam azokat néktek, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melyre átmenõben vagytok, hogy bírjátok azt; 2 Hogy féljed az Urat, a te Istenedet, és megtartsad minden õ rendelését és parancsolatát, a melyeket én parancsolok néked: te és a te fiad, és a te unokád, teljes életedben, és hogy hosszú ideig élhess. 3 Halld meg azért Izráel, és vigyázz, hogy megcselekedjed, hogy jól legyen dolgod, és hogy igen megsokasodjál a tejjel és mézzel folyó földön, a miképen megigérte az Úr, a te atyáidnak Istene néked.
Indonesian(i) 32 Saudara-saudara, taatilah dengan setia segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Jangan melanggar satu pun dari perintah-perintah itu. 33 Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami." 6 1 "TUHAN Allahmu menyuruh saya mengajarkan semua hukum ini kepadamu supaya kamu melakukannya di negeri yang tak lama lagi kamu diami. 2 Hendaklah kamu dan keturunanmu seumur hidup menghormati TUHAN Allahmu dan mentaati semua hukum-Nya yang saya sampaikan kepadamu, supaya kamu panjang umur di negeri itu. 3 Sebab itu dengarlah saudara-saudara, lakukanlah itu dengan setia, supaya kamu sejahtera dan menjadi bangsa yang besar di negeri yang kaya dan subur, seperti dijanjikan TUHAN Allah leluhur kita.
Italian(i) 32 Prendete adunque guardia di far secondo che il Signore Iddio vostro vi ha comandato; non ve ne rivolgete nè a destra nè a sinistra. 33 Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete. 6 1 OR questi sono i comandamenti, gli statuti e le leggi, che il Signore Iddio vostro mi ha comandato di insegnarvi, acciocchè le mettiate in opera, nel paese al quale voi passate per possederlo; 2 acciocchè tu tema il Signore Iddio tuo, osservando tutti i suoi statuti e comandamenti, i quali io ti do; tu, e il tuo figliuolo, e il figliuolo del tuo figliuolo, tutto il tempo della tua vita; e acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati. 3 Ascolta adunque o Israele, e osserva di metterli in opera, acciocchè ti sia bene, e acciocchè siate grandemente moltiplicati, nel paese stillante latte e miele, come il Signore Iddio dei tuoi padri ti ha detto.
ItalianRiveduta(i) 32 Abbiate dunque cura di far ciò che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi ha comandato; non ve ne sviate né a destra né a sinistra; 33 camminate in tutto e per tutto per la via che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese di cui avrete il possesso. 6 1 Or questi sono i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che l’Eterno, il vostro Dio, ha ordinato d’insegnarvi, perché li mettiate in pratica nel paese nel quale state per passare per prenderne possesso; 2 affinché tu tema l’Iddio tuo, l’Eterno, osservando, tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo figliuolo e il figliuolo del tuo figliuolo, tutte le sue leggi e tutti i suoi comandamenti che io ti do, e affinché i tuoi giorni siano prolungati. 3 Ascolta dunque, Israele, e abbi cura di metterli in pratica, affinché tu sii felice e moltiplichiate grandemente nel paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto.
Korean(i) 32 그런즉 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명령하신 대로 너희는 삼가 행하여 좌로나 우로나 치우치지 말고 33 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 모든 도를 행하라 ! 그리하면 너희가 삶을 얻고 복을 얻어서 너희의 얻은 땅에서 너희의 날이 장구하리라6 1 이는 곧 너희 하나님 여호와께서 너희에게 가르치라 명하신 바 명령과 규례와 법도라 너희가 건너가서 얻을 땅에서 행할 것이니 2 곧 너와 네 아들과 네 손자로 평생에 네 하나님 여호와를 경외하며 내가 너희에게 명한 그 모든 규례와 명령을 지키게 하기 위한 것이며 또 네 날을 장구케 하기 위한 것이라 3 이스라엘아 듣고 삼가 그것을 행하라 ! 그리하면 네가 복을 얻고 네 열조의 하나님 여호와께서 네게 허락하심 같이 젖과 꿀이 흐르는 땅에서 너의 수효가 심히 번성하리라
Lithuanian(i) 32 Klausykite ir vykdykite, ką Viešpats Dievas jums įsakė; nenukrypkite nei į dešinę, nei į kairę. 33 Vaikščiokite keliais, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, jums nurodė, kad būtumėte gyvi, kad jums gerai sektųsi ir ilgai gyventumėte žemėje, kurią paveldėsite”. 6 1 “Šitie yra įsakymai, nuostatai ir paliepimai, kurių Viešpats, jūsų Dievas, įsakė jus mokyti, kad juos vykdytumėte žemėje, kurią užimsite; 2 kad jūs, jūsų vaikai ir vaikaičiai per visas savo dienas bijotumėte Viešpaties, savo Dievo, ir laikytumėtės visų Jo paliepimų bei įsakymų, kuriuos jums skelbiu, ir ilgai gyventumėte. 3 Klausyk, Izraeli, ir rūpestingai vykdyk, ką Viešpats įsako; tuomet tau gerai seksis ir tu labai išsiplėsi, kaip Viešpats, tavo tėvų Dievas, pažadėjo tau, pienu ir medumi plūstančioje šalyje.
PBG(i) 32 Przetoż strzeżcie, abyście czynili, jako wam rozkazał Pan, Bóg wasz, nie uchylając się na prawo ani na lewo. 33 Wszelką też drogą, którą wam przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli, i dobrze się wam działo, i żebyście przedłużyli dni swoje na ziemi, którą posiądziecie. 6 1 A teć są przykazania, ustawy i sądy, które rozkazał Pan, Bóg wasz, abym was nauczył, żebyście je czynili w ziemi, do której idziecie, abyście ją posiedli; 2 Żebyś się bał Pana, Boga twego, przestrzegając wszystkich ustaw jego i przykazań jego, które ja przykazuję tobie, ty i syn twój, i syn syna twego, po wszystkie dni żywota swego, aby się przedłużyły dni twoje. 3 A tak słuchaj Izraelu, i strzeż, abyś tak czynił, iżby się tobie dobrze działo, i żebyście się rozmnożyli bardzo (jako obiecał Pan, Bóg ojców twoich, tobie), w ziemi opływającej mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 32 Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda. 33 Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir. 6 1 Estes, pois, são os mandamentos, os estatutos e os preceitos que o Senhor teu Deus mandou ensinar-te, a fim de que os cumprisses na terra a que estás passando: para a possuíres; 2 para que temas ao Senhor teu Deus, e guardes todos os seus estatutos e mandamentos, que eu te ordeno, tu, e teu filho, e o filho de teu filho, todos os dias da tua vida, e para que se prolonguem os teus dias. 3 Ouve, pois, ó Israel, e atenta em que os guardes, para que te vá bem, e muito te multipliques na terra que mana leite e mel, como te prometeu o Senhor Deus de teus pais.
Norwegian(i) 32 Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre. 33 På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie. 6 1 Dette er de bud, de lover og de forskrifter som Herren eders Gud har befalt mig å lære eder, og som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie - 2 forat du skal frykte Herren din Gud og ta vare på alle hans lover og bud, som jeg byder dig, både du og din sønn og din sønnesønn, alle ditt livs dager, og forat dine dager må bli mange. 3 Så hør, Israel, og akt vel på å holde dem, så det må gå dig vel, og I må økes og bli tallrike, således som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig - i et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 32 Luaţi seama dar, să faceţi aşa cum v'a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă abateţi de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stînga. 33 Să urmaţi în totul calea pe care v'a poruncit Domnul Dumnezeul vostru, să umblaţi, ca să trăiţi şi să fiţi fericiţi, şi să aveţi zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire. 6 1 Iată poruncile, legile şi rînduielile pe cari a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru, să vă învăţ să le împliniţi în ţara pe care o veţi lua în stăpînire; 2 ca să te temi de Domnul, Dumnezeul tău, păzind, în toate zilele vieţii tale, tu, fiul tău, şi fiul fiului tău, toate legile şi toate poruncile Lui pe cari ţi le dau, şi să ai zile multe. 3 Ascultă-le dar, Israele, şi caută să le împlineşti, ca să fii fericit şi să vă înmulţiţi mult, cum ţi -a spus Domnul, Dumnezeul părinţilor tăi, cînd ţi -a făgăduit ţara în care curge lapte şi miere.
Ukrainian(i) 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, не збочите ні праворуч, ні ліворуч. 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в Краї, що ви оволодієте ним.6 1 А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його, 2 щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні. 3 І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.