Deuteronomy 6:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G3614 houses G4134 full G3956 of all G18 good things G3739 which G3756 you did not G1705 fill up; G2978.1 pits G2998 of quarrying G3739 which G3756 you did not G1585.1 quarry; G290 vineyards G2532 and G1638 olive groves G3739 which G3756 you did not G5452 plant; G2532 and G2068 eating G2532 and G1705 being filled up;
  12 G4337 take heed G4572 to yourself! G3361 that you should not G1950 forget G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3624 a house G1397 of slavery.
ABP_GRK(i)
  11 G3614 οικίας G4134 πλήρεις G3956 πάντων G18 αγαθών G3739 ας G3756 ουκ G1705 ενέπλησας G2978.1 λάκκους G2998 λελατομημένους G3739 ους G3756 ουκ G1585.1 εξελατόμησας G290 αμπελώνας G2532 και G1638 ελαιώνας G3739 ους G3756 ουκ G5452 εφύτευσας G2532 και G2068 φαγών G2532 και G1705 εμπλησθείς
  12 G4337 προσέχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G1950 επιλάθη G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγόντος G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
LXX_WH(i)
    11 G3614 N-APF οικιας G4134 A-APF πληρεις G3956 A-GPN παντων G18 A-GPN αγαθων G3739 R-APF ας G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ενεπλησας   N-APM λακκους G2998 V-RMPAP λελατομημενους G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S εξελατομησας G290 N-APM αμπελωνας G2532 CONJ και G1637 N-APM ελαιωνας G3739 R-APM ους G3364 ADV ου   V-AAI-2S κατεφυτευσας G2532 CONJ και G2068 V-AAPNS φαγων G2532 CONJ και   V-APPNS εμπλησθεις
    12 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη   V-AMS-2S επιλαθη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1806 V-AAPGS εξαγαγοντος G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
HOT(i) 11 ובתים מלאים כל טוב אשׁר לא מלאת וברת חצובים אשׁר לא חצבת כרמים וזיתים אשׁר לא נטעת ואכלת ושׂבעת׃ 12 השׁמר לך פן תשׁכח את יהוה אשׁר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1004 ובתים And houses H4392 מלאים full H3605 כל of all H2898 טוב good H834 אשׁר which H3808 לא not, H4390 מלאת thou filledst H953 וברת and wells H2672 חצובים digged, H834 אשׁר which H3808 לא not, H2672 חצבת thou diggedst H3754 כרמים vineyards H2132 וזיתים and olive trees, H834 אשׁר which H3808 לא not; H5193 נטעת thou plantedst H398 ואכלת when thou shalt have eaten H7646 ושׂבעת׃ and be full;
  12 H8104 השׁמר beware H6435 לך פן lest H7911 תשׁכח thou forget H853 את   H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H3318 הוציאך brought thee forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage.
new(i)
  11 H1004 And houses H4392 full H2898 of all good H4390 [H8765] things, which thou didst not fill, H2672 [H8803] and dug H953 wells, H2672 [H8804] which thou didst not dig, H3754 vineyards H2132 and olive trees, H5193 [H8804] which thou didst not plant; H398 [H8804] when thou shalt have eaten H7646 [H8804] and be full;
  12 H8104 [H8734] Then beware H7911 [H8799] lest thou shouldest forget H3068 the LORD, H3318 [H8689] who brought thee forth H776 from the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
Vulgate(i) 11 domos plenas cunctarum opum quas non extruxisti cisternas quas non fodisti vineta et oliveta quae non plantasti 12 et comederis et saturatus fueris
Clementine_Vulgate(i) 11 domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti, 12 et comederis, et saturatus fueris:
Wycliffe(i) 11 housis fulle of alle richessis, whiche thou madist not, and cisternes, which thou diggedist not, `places of vynes, and `places of olyues, whiche thou plauntidist not, 12 and thou hast ete, and art fillid,
Tyndale(i) 11 and housses full of all maner goodes which thou filledest not, and welles dygged which thou dyggedest not, ad vynes and olyue trees which thou plantedest not, ad whe thou hast eaten, and art full: 12 Then beware lest thou forget the Lorde which broughte the out off the lande of Egipte the housse of bondage.
Coverdale(i) 11 and houses full of all goodes, which thou hast not filled: & digged welles which thou hast not digged: and vynyardes and olyue trees, which thou hast not plated, so yt thou eatest and art full: 12 then bewarre that thou forget not the LORDE, which brought the out of the londe of Egipte, fro the house of bondage:
MSTC(i) 11 and houses full of all manner goods which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, and vines and olive trees which thou planted not; and when thou hast eaten, and art full: 12 Then beware, lest thou forget the LORD which brought thee out of the land of Egypt, the house of bondage.
Matthew(i) 11 & houses full of all maner goodes which thou filledest not, and welles dygged whych thou dyggedest not, & vynes & olyue trees which thou plantedest not, & when thou hast eaten and art ful: 12 Then beware lest thou forget the Lorde whych brought the oute of the lande of Egipt the house of bondage.
Great(i) 11 houses full of all maner of goodes which thou fylledst not, and welles dygged which thou dyggedest not, vineyardes & oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten & art full: 12 Then beware, lest thou forget the Lorde, whyche broughte the oute of the lande of Egypt from the house of bondage.
Geneva(i) 11 And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards and oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full, 12 Beware least thou forget the Lord, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Bishops(i) 11 Houses full of all maner of goodes which thou filledst not, & welles digged which thou diggedst not, vineyardes and oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten & art full 12 Then beware lest thou forget ye Lorde which brought thee out of the lande of Egypt from the house of bondage
DouayRheims(i) 11 Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant, 12 And thou shalt have eaten and be full:
KJV(i) 11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; 12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
KJV_Cambridge(i) 11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; 12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
KJV_Strongs(i)
  11 H1004 And houses H4392 full H2898 of all good H4390 things, which thou filledst [H8765]   H953 not, and wells H2672 digged [H8803]   H2672 , which thou diggedst [H8804]   H3754 not, vineyards H2132 and olive trees H5193 , which thou plantedst [H8804]   H398 not; when thou shalt have eaten [H8804]   H7646 and be full [H8804]  ;
  12 H8104 Then beware [H8734]   H7911 lest thou forget [H8799]   H3068 the LORD H3318 , which brought thee forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
Thomson(i) 11 houses full of all good things, which thou hast not filled; cisterns of hewn stone, which thou hast not hewed; vineyards, and olive yards which thou hast not planted; and when thou hast eaten, and art filled, 12 take heed to thyself, that thou forget not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt; out of the house of bondage.
Webster(i) 11 And houses full of all good things, which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full; 12 Then beware lest thou shouldst forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage.
Webster_Strongs(i)
  11 H1004 And houses H4392 full H2898 of all good H4390 [H8765] things, which thou didst not fill H2672 [H8803] , and dug H953 wells H2672 [H8804] , which thou didst not dig H3754 , vineyards H2132 and olive trees H5193 [H8804] , which thou didst not plant H398 [H8804] ; when thou shalt have eaten H7646 [H8804] and be full;
  12 H8104 [H8734] Then beware H7911 [H8799] lest thou shouldest forget H3068 the LORD H3318 [H8689] , who brought thee forth H776 from the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
Brenton(i) 11 houses full of all good things which thou didst not fill, wells dug in the rock which thou didst not dig, vineyards and oliveyards which thou didst not plant, then having eaten and been filled, 12 beware lest thou forget the Lord thy God that brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Brenton_Greek(i) 11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς, 12 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
Leeser(i) 11 And houses full of all good things, which thou didst not fill, and wells hewed out which thou didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; and thou hast eaten and art satisfied: 12 Then beware that thou do not forget the Lord, who hath brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery.
YLT(i) 11 and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied; 12 `Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
JuliaSmith(i) 11 And houses full of all good which thou filledst not, and wells hewed out which thou hewedst not, and vineyards and olives which thou didst not plant; and thou atest and wert satisfied: 12 Watch to thyself lest thou shalt forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants,
Darby(i) 11 and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full; 12 [then] beware lest thou forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ERV(i) 11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full; 12 then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV(i) 11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full; 12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and houses full of all good things, which thou didst not fill, and cisterns hewn out, which thou the didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant, and thou shalt eat and be satisfied - 12 then beware lest thou forget the LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
Rotherham(i) 11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and hewn cisterns which thou hewedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not,––and shalt eat and be full, 12 take heed unto thyself, lest thou forget Yahweh,––who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants.
CLV(i) 11 and houses full of all good things which you did not fill, and hewn cisterns which you did not hew, vineyards and olive trees which you did not plant, so that you will eat and be satisfied, 12 then guard yourself, lest you should forget Yahweh your Elohim Who brought you forth from the country of Egypt, from the house of servants.
BBE(i) 11 And houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full; 12 Then take care that you keep your hearts true to the Lord, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
MKJV(i) 11 and houses full of every good thing which you did not fill, and wells which are dug, but which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you shall eat and be full, 12 you shall be on guard lest you forget Jehovah who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of slaves.
LITV(i) 11 and houses full of every good thing which you have not filled, and wells dug which you did not dig, vineyards and oliveyards which you did not plant; and you shall eat and be satisfied; 12 and you shall be on guard that you not forget Jehovah who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves.
ECB(i) 11 and houses full of all goods which you filled not and hewn wells which you hewed not, vineyards and olive trees which you planted not; and eat and satiate; 12 then guard, lest you forget Yah Veh, who brought you from the land of Misrayim, from the house of servants.
ACV(i) 11 and houses full of all good things, which thou did not fill, and cisterns hewn out, which thou did not hew, vineyards and olive trees, which thou did not plant, and thou shall eat and be full, 12 then beware lest thou forget LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
WEB(i) 11 and houses full of all good things which you didn’t fill, and cisterns dug out which you didn’t dig, vineyards and olive trees which you didn’t plant, and you shall eat and be full; 12 then beware lest you forget Yahweh, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
NHEB(i) 11 and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full; 12 then beware lest you forget the LORD, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
AKJV(i) 11 And houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full; 12 Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
KJ2000(i) 11 And houses full of all good things, which you filled not, and wells dug, which you dug not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full; 12 Then beware lest you forget the LORD, who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
UKJV(i) 11 And houses full of all good things, which you filled not, and wells dug, which you dug not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full; 12 Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
TKJU(i) 11 and houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full; 12 then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
EJ2000(i) 11 and houses full of all good things, which thou didst not fill, and hewn out wells, which thou didst not dig, vineyards and olive trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full, 12 then beware lest thou forget the LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery.
CAB(i) 11 houses full of all good things which you did not fill, wells dug in the rock which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, then having eaten and been filled, 12 beware lest you forget the Lord your God that brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
LXX2012(i) 11 houses full of all good things which you did not fill, wells dug in the rock which you did not dig, vineyards and olive yards which you did not plant, then having eaten and been filled, 12 beware lest you forget the Lord your God that brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
NSB(i) 11 »The houses will be full of good things that you did not put in them. There will be wells that you did not dig. There will be vineyards and olive orchards that you did not plant. Jehovah will bring you into this land and you will have all you want to eat. 12 »Beware that you do not forget Jehovah, for he brought you out of Egypt your house of bondage.
ISV(i) 11 houses filled with every good thing that you didn’t supply, wells that you didn’t dig, and vineyards and olive groves that you didn’t plant. When you eat and are satisfied, 12 be careful not to forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt and slavery.
LEB(i) 11 and houses full of all sorts of good things* that you did not fill, and hewn cisterns that you did not hew, vineyards and olive groves that you did not plant, and you have eaten your fill,* 12 then take care for yourself, so that you do not forget Yahweh, who brought you out from the land of Egypt from the house of slavery.
BSB(i) 11 with houses full of every good thing with which you did not fill them, with wells that you did not dig, and with vineyards and olive groves that you did not plant—and when you eat and are satisfied, 12 be careful not to forget the LORD who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
MSB(i) 11 with houses full of every good thing with which you did not fill them, with wells that you did not dig, and with vineyards and olive groves that you did not plant—and when you eat and are satisfied, 12 be careful not to forget the LORD who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
MLV(i) 11 and houses full of all good things, which you did not fill and cisterns hewn out, which you did not hew, vineyards and olive trees, which you did not plant and you will eat and be full, 12 then beware lest you forget Jehovah, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
VIN(i) 11 houses filled with every good thing that you didn't supply, wells that you didn't dig, and vineyards and olive groves that you didn't plant. When you eat and are satisfied, 12 "Beware that you do not forget the LORD, for he brought you out of Egypt your house of bondage.
Luther1545(i) 11 und Häuser alles Guts voll, die du nicht gefüllet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt wirst: 12 so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet hat,
Luther1912(i) 11 und Häuser, alles Guts voll, die du nicht gefüllt hast und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Ölberge, die du nicht gepflanzt hast, daß du essest und satt werdest; 12 so hüte dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthaus, geführt hat;
ELB1871(i) 11 und Häuser, voll von allem Gut, die du nicht gefüllt, und gehauene Cisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst: 12 so hüte dich, daß du Jehovas nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
ELB1905(i) 11 und Häuser, voll von allem Gut, die du nicht gefüllt, und gehauene Zisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst: 12 so hüte dich, daß du Jahwes nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H1004 und Häuser H4392 , voll H3754 von allem Gut, die du nicht gefüllt, und gehauene Zisternen, die du nicht gehauen, Weinberge H4390 und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast H398 , und du essen H7646 und satt werden wirst:
  12 H8104 so hüte dich H3068 , daß du Jehovas H7911 nicht vergessest H3318 , der dich herausgeführt hat aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft.
DSV(i) 11 En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt; 12 Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.
DSV_Strongs(i)
  11 H1004 En huizen H4392 , vol H2898 van alle goeds H4390 H8765 , die gij niet gevuld hebt H2672 H8803 , en uitgehouwen H953 bornputten H2672 H8804 , die gij niet uitgehouwen hebt H3754 , wijngaarden H2132 en olijfgaarden H5193 H8804 , die gij niet geplant hebt H398 H8804 , en gij gegeten hebt H7646 H8804 en verzadigd zijt;
  12 H8104 H8734 Zo wacht u H3068 , dat gij den HEERE H7911 H8799 niet vergeet H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8689 heeft uitgevoerd.
Giguet(i) 11 Des maisons pleines de tous biens, que tu n’as pas remplies; des citernes revêtues de pierres, que tu n’as point taillées; des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés; lorsque tu auras mangé et que tu te seras rassasié, 12 Sois attentif à ne point oublier le Seigneur ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude.
DarbyFR(i) 11 et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié; 12 alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Martin(i) 11 Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié. 12 Mais prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Segond(i) 11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras, 12 garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Segond_Strongs(i)
  11 H1004 des maisons H4392 qui sont pleines H2898 de toutes sortes de biens H4390 et que tu n’as point remplies H8765   H953 , des citernes H2672 creusées H8803   H2672 que tu n’as point creusées H8804   H3754 , des vignes H2132 et des oliviers H5193 que tu n’as point plantés H8804   H398 . (6-12) Lorsque tu mangeras H8804   H7646 et te rassasieras H8804  ,
  12 H8104 garde H8734   H7911 -toi d’oublier H8799   H3068 l’Eternel H3318 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude.
SE(i) 11 y casas llenas de todo bien, que tú no llenaste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste; viñas y olivares que tú no plantaste; luego que comas y te sacies, 12 guárdate que no te olvides del SEÑOR, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
ReinaValera(i) 11 Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste: luego que comieres y te hartares, 12 Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
JBS(i) 11 y casas llenas de todo bien, que no llenaste, y cisternas cavadas, que no cavaste; viñas y olivares que no plantaste; luego que comas y te sacies, 12 guárdate que no te olvides del SEÑOR, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
Albanian(i) 11 dhe shtëpi plot me të mira që ti nuk i ke mbushur, puse të çelur që ti nuk i ke gërmuar, vreshta dhe ullishte që ti nuk i ke mbjellë; kur të kesh ngrënë dhe të jesh ngopur, 12 ki kujdes të mos harrosh Zotin që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.
RST(i) 11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня , которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться, 12 тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
Arabic(i) 11 وبيوت مملوءة كل خير لم تملأها وآبار محفورة لم تحفرها وكروم وزيتون لم تغرسها واكلت وشبعت 12 فاحترز لئلا تنسى الرب الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.
Bulgarian(i) 11 и къщи, пълни с всякакви блага, които не си напълнил, и изкопани кладенци, които не си изкопал, лозя и маслини, които не си насадил — и ще ядеш, и ще се наситиш — 12 тогава внимавай на себе си, да не би да забравиш ГОСПОДА, който те изведе от египетската земя, от дома на робството.
Croatian(i) 11 u kuće pune svakog dobra kojih nisi punio; na iskopane čatrnje kojih nisi kopao; u vinograde i maslinike kojih nisi sadio - i sit se najedeš: 12 pazi da ne zaboraviš Jahvu koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.
BKR(i) 11 A domy plné všech dobrých věcí, kterýchž jsi nenaplnil, a studnice vykopané, kterýchž jsi nekopal, a vinice i olivoví, jichž jsi neštípil, a jedl bys a nasytil se: 12 Varuj se, abys nezapomenul na Hospodina, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z poroby těžké.
Danish(i) 11 og Huse, fulde af alt godt, hvilke du ikke har fyldt, og udhugne Brønde, som du ikke har udhugget, Vingaarde og Oliegaarde, som du ikke har plantet, og du æder og bliver mæt: 12 Saa tag dig i Vare, at du ikke forglemmer HERREN, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus.
CUV(i) 11 有 房 屋 , 裝 滿 各 樣 美 物 , 非 你 所 裝 滿 的 ; 有 鑿 成 的 水 井 , 非 你 所 鑿 成 的 ; 還 有 葡 萄 園 、 橄 欖 園 , 非 你 所 栽 種 的 ; 你 吃 了 而 且 飽 足 。 12 那 時 你 要 謹 慎 , 免 得 你 忘 記 將 你 從 埃 及 地 、 為 奴 之 家 領 出 來 的 耶 和 華 。
CUVS(i) 11 冇 房 屋 , 装 满 各 样 美 物 , 非 你 所 装 满 的 ; 冇 凿 成 的 水 井 , 非 你 所 凿 成 的 ; 还 冇 葡 萄 园 、 橄 榄 园 , 非 你 所 栽 种 的 ; 你 吃 了 而 且 饱 足 。 12 那 时 你 要 谨 慎 , 免 得 你 忘 记 将 你 从 埃 及 地 、 为 奴 之 家 领 出 来 的 耶 和 华 。
Esperanto(i) 11 kaj domojn plenajn de cxia bonajxo, kiujn vi ne plenigis, kaj putojn, elhakitajn en sxtono, kiujn vi ne elhakis, vinberejojn kaj olivarbojn, kiujn vi ne plantis; kaj vi mangxos kaj estos sata: 12 tiam gardu vin, ke vi ne forgesu la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
Finnish(i) 11 Ja huoneet täynnä kaikkea hyvyyttä, joita et sinä itse täyttänyt, ja vuojonkiviset kaivot, joita et sinä itse kaivanut, ja viinamäet ja öljymäet, joita et sinä itse istuttanut, että sinä syöt ja ravitaan. 12 Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.
FinnishPR(i) 11 ja talot, täynnä kaikkea hyvää, joita sinä et ole täyttänyt, ja kallioon hakatut vesisäiliöt, joita sinä et ole hakannut, viinitarhat ja öljypuut, joita sinä et ole istuttanut-ja kun sinä olet syönyt ja olet ravittu, 12 niin varo, ettet unhota Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
Haitian(i) 11 kote n'a jwenn kay plen bon bagay san se pa nou menm ki te mete yo la, avèk pi byen fon nou pa t' fouye, avèk jaden rezen ak jaden oliv nou pa t' plante. Lè sa a, lè n'a fin manje plen vant nou, 12 fè atansyon pou nou pa bliye Seyè a, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la.
Hungarian(i) 11 És minden jóval telt házakat, a melyeket nem te töltöttél meg, és ásott kutakat, a melyeket nem te ástál, szõlõ- és olajfakerteket, a melyeket nem te plántáltál; és eszel és megelégszel: 12 Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földérõl, a szolgaságnak házából!
Indonesian(i) 11 Rumah-rumahnya penuh dengan barang-barang yang baik, dan bukan kamu yang mengisinya. Kamu akan menemukan sumur-sumur, dan bukan kamu yang menggalinya. Kamu akan mendapat kebun-kebun anggur dan zaitun, dan bukan kamu yang menanamnya. Apabila TUHAN membawa kamu ke negeri itu, dan kamu mempunyai segala yang kamu inginkan untuk dimakan, 12 jagalah baik-baik supaya kamu jangan melupakan TUHAN yang sudah membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak.
Italian(i) 11 e nelle case piene d’ogni bene, le quali tu non hai empiute; e a’ pozzi cavati, che tu non hai cavati; e alle vigne, e agli uliveti, che tu non hai piantati; e tu avrai mangiato, e sarai sazio; 12 guardati che talora tu non dimentichi il Signore, che ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
ItalianRiveduta(i) 11 alle case piene d’ogni bene che tu non hai riempite, alle cisterne scavate che tu non hai scavate, alle vigne e agli uliveti che tu non hai piantati, e quando mangerai e sarai satollo, 12 guardati dal dimenticare l’Eterno che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
Korean(i) 11 네가 채우지 아니한 아름다운 물건이 가득한 집을 얻게 하시며 네가 파지 아니한 우물을 얻게 하시며 네가 심지 아니한 포도원과 감람 나무를 얻게 하사 너로 배불리 먹게 하실 때에 12 너는 조심하여 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 내신 여호와를 잊지 말고
Lithuanian(i) 11 namus pilnus visokių gėrybių, kurių nekaupei, šulinius, kurių nekasei, vynuogynus ir alyvmedžių sodus, kurių nesodinai. Kai tu valgysi ir pasisotinsi, 12 saugokis, kad nepamirštum Viešpaties, kuris tave išvedė iš Egipto žemės, iš vergijos namų.
PBG(i) 11 Przytem domy pełne dóbr wszelakich, którycheś nie naprzątał, i studnie wykopane, którycheś nie kopał, winnice i oliwnice, którycheś nie sadził, a będziesz jadł, i najesz się: 12 Strzeżże się, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.
Portuguese(i) 11 e casas cheias de todo o bem, as quais tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivais, que tu não plantaste, e quando comeres e te fartares; 12 guarda-te, que não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egipto, da casa da servidão.
Norwegian(i) 11 og hus fulle av alle gode ting, som du ikke har fylt, og uthugne brønner som du ikke har uthugget, vingårder og oljetrær som du ikke har plantet - når du da eter og blir mett, 12 da ta dig i vare at du ikke glemmer Herren, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset!
Romanian(i) 11 case pline de tot felul de bunuri pe cari nu tu le-ai umplut, puţuri de apă săpate pe cari nu tu le-ai săpat, vii şi măslini pe cari nu tu i-ai sădit. Cînd vei mînca şi te vei sătura, 12 vezi să nu uiţi pe Domnul, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
Ukrainian(i) 11 та доми, повні всякого добра, яких ти не наповнював, і тесані колодязі, яких ти не тесав, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наситишся, 12 стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!