Deuteronomy 8:9

LXX_WH(i)
    9 G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G4432 N-GSF πτωχειας G2068 V-FMI-2S φαγη G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FPI-2S ενδεηθηση G3762 A-NSN ουδεν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G1065 N-NSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G4604 N-NSM σιδηρος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G846 D-GSF αυτης   V-FAI-2S μεταλλευσεις G5475 N-ASM χαλκον
HOT(i) 9 ארץ אשׁר לא במסכנת תאכל בה לחם לא תחסר כל בה ארץ אשׁר אבניה ברזל ומהרריה תחצב נחשׁת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H776 ארץ A land H834 אשׁר wherein H3808 לא without H4544 במסכנת scarceness, H398 תאכל thou shalt eat H3899 בה לחם bread H3808 לא thou shalt not H2637 תחסר lack H3605 כל any H776 בה ארץ in it; a land H834 אשׁר whose H68 אבניה stones H1270 ברזל iron, H2042 ומהרריה and out of whose hills H2672 תחצב thou mayest dig H5178 נחשׁת׃ brass.
Vulgate(i) 9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur
Clementine_Vulgate(i) 9 ubi absque ulla penuria comedes panem tuum, et rerum omnium abundantia perfrueris: cujus lapides ferrum sunt, et de montibus ejus æris metalla fodiuntur:
Wycliffe(i) 9 where thow schalt ete thi breed with out nedynesse, and schalt vse the aboundaunce of alle thingis; of which lond the stonys ben yrun, and metals of tyn ben diggid of the hillis therof;
Tyndale(i) 9 a lande wherin thou shalt not eate bred in scarcenesse, and where thou shalt lacke nothinge, a londe whose stones are yerne, and out of whose hylles thou shalt dygge brasse.
Coverdale(i) 9 A londe where thou shalt not eate bred in scarcenes, and where thou shalt lacke nothinge: A lode where ye stones are yron, where thou shalt dygge brasse out of hilles:
MSTC(i) 9 a land wherein thou shalt not eat bread in scarceness, and where thou shalt lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou shalt dig brass.
Matthew(i) 9 a lande wherein thou shalt not eate bread in scharsenesse, and where thou shalt lacke nothynge, a lande whose stones are yron, & out of whose hyls thou shalt digge brasse.
Great(i) 9 a lande, wherin thou shalt eate bread wythout skarcenesse, neither shalt thou lacke anye thynge: a lande whose stones are yron, & out of whose hylles thou shalt dygge brasse.
Geneva(i) 9 A land wherein thou shalt eate bread without scarcitie, neither shalt thou lacke any thing therein: a land whose stones are yron, and out of whose mountaines thou shalt digge brasse.
Bishops(i) 9 A lande wherin thou shalt eate bread without scarcenes, neither shalt thou lacke any thyng: a land whose stones are iron, and out of whose hylles thou shalt digge brasse
DouayRheims(i) 9 Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:
KJV(i) 9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
KJV_Cambridge(i) 9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Thomson(i) 9 a land wherein thou shalt eat bread, without scarcity, and in which thou shalt not want any thing; a land, the stones of which are iron, and out of the mountains of which thou shalt dig brass.
Webster(i) 9 A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Brenton(i) 9 a land on which thou shalt not eat thy bread with poverty, and thou shalt not want any thing upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou shalt dig brass.
Brenton_Greek(i) 9 γῆ ἐφʼ ἧς οὐ μετὰ πτωχείας φαγῇ τὸν ἄρτον σου, καὶ οὐκ ἐνδεηθήσῃ ἐπʼ αὐτῆς οὐδέν· γῆ ἧς οἱ λίθοι σίδηρος, καὶ ἐκ τῶν ὀρέων αὐτῆς μεταλλεύσεις χαλκόν·
Leeser(i) 9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, wherein thou shalt not lack anything; a land the stones whereof are iron, and out of the mountains of which thou canst hew copper.
YLT(i) 9 a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou dost dig brass;
JuliaSmith(i) 9 A land where thou shalt eat bread in it not with poverty; thou shalt not want any thing in it; a land whose stones, iron, and out of its mountains thou shalt hew out brass.
Darby(i) 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.
ERV(i) 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
ASV(i) 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
JPS_ASV_Byz(i) 9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Rotherham(i) 9 a land wherein, not in scarcity, shalt thou eat food, thou shalt lack nothing therein,––a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest hew copper.
CLV(i) 9 a land in which you may eat bread, not in frugality. You shall not lack anything in it, a land whose stones have iron-ore, and from its mountain ranges you may hew copper.
BBE(i) 9 Where there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.
MKJV(i) 9 a land in which you shall eat bread without want. You shall not lack any thing in it. It is a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
LITV(i) 9 a land in which you shall eat bread without want; you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron; and you shall dig copper out of its mountains.
ECB(i) 9 a land wherein you eat bread without poverty and lack naught therein; a land whose stones are iron and from whose mountains you hew copper.
ACV(i) 9 a land in which thou shall eat bread without scarceness. Thou shall not lack anything in it, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou may dig copper.
WEB(i) 9 a land in which you shall eat bread without scarcity, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
NHEB(i) 9 a land in which you shall eat bread without scarcity, and in which you will lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
AKJV(i) 9 A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
KJ2000(i) 9 A land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
UKJV(i) 9 A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
EJ2000(i) 9 a land in which thou shalt eat bread without scarceness; thou shalt not lack any thing in it, a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou may dig brass.
CAB(i) 9 a land on which you shall not eat your bread with poverty, and you shall not need anything upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains you shall dig brass.
LXX2012(i) 9 a land on which you shall not eat your bread with poverty, and you shall not lack any thing upon it; a land whose stones are iron, and out of its mountains you shall dig brass.
NSB(i) 9 »The land will have enough food for you, and you will have everything you need. The land has rocks with iron ore. You will be able to mine copper ore in the mountains.
ISV(i) 9 a land without scarcity. You’ll eat food in it and lack nothing. It’s a land where its rocks are iron and you can dig copper from its mountains.”
LEB(i) 9 to a land where you may eat food in it without scarcity;* you will not find anything lacking in it, a land where its stones are iron and from its mountains you can mine copper.
BSB(i) 9 a land where you will eat food without scarcity, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and whose hills are ready to be mined for copper.
MSB(i) 9 a land where you will eat food without scarcity, where you will lack nothing; a land whose rocks are iron and whose hills are ready to be mined for copper.
MLV(i) 9 a land in which you will eat bread without scarceness. You will not lack anything in it, a land whose stones are iron and out of whose hills you may dig copper.
VIN(i) 9 a land without scarcity. You'll eat food in it and lack nothing. It's a land where its rocks are iron and you can dig copper from its mountains."
Luther1545(i) 9 ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da auch nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
Luther1912(i) 9 ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da dir nichts mangelt; ein Land, des Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
ELB1871(i) 9 ein Land von ölreichen Olivenbäumen und Honig; ein Land in welchem du nicht in Dürftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
ELB1905(i) 9 ein Land von ölreichen Olivenbäumen und Honig; ein Land in welchem du nicht in Dürftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
DSV(i) 9 Een land, waarin gij brood zonder schaarsheid eten zult, waarin u niets ontbreken zal; een land, welks stenen ijzer zijn, en uit welks bergen gij koper uithouwen zult.
Giguet(i) 9 Terre ou ce n’est pas en compagnie de la pauvreté que tu mangeras ton pain, ou tu ne manqueras d’aucune chose; terre dont les pierres sont de fer, et dont les montagnes te fourniront de l’airain.
DarbyFR(i) 9 un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien: un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
Martin(i) 9 Un pays où tu ne mangeras point le pain avec disette, et où rien ne te manquera; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
Segond(i) 9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de rien; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
SE(i) 9 tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes sacarás bronce.
ReinaValera(i) 9 Tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes cortarás metal.
JBS(i) 9 tierra en la cual no comerás el pan con escasez, no te faltará nada en ella; tierra que sus piedras son hierro, y de sus montes sacarás bronce.
Albanian(i) 9 një vend ku do të hash bukë sa të duash, ku nuk do të të mungojë kurrgjë; një vend ku gurët janë hekur dhe ku do të rrëmosh bakër nga malet.
RST(i) 9 в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни – железо, и из гор которой будешь высекать медь.
Arabic(i) 9 ارض ليس بالمسكنة تاكل فيها خبزا ولا يعوزك فيها شيء. ارض حجارتها حديد ومن جبالها تحفر نحاسا.
Bulgarian(i) 9 земя, където ще ядеш хляб без недоимък, в която няма да ти липсва нищо; земя, чиито камъни са желязо и от чиито хълмове ще копаеш мед.
Croatian(i) 9 zemlju u kojoj nećeš sirotinjski jesti kruha i gdje ti ništa neće nedostajati; zemlju gdje kamenje ima željeza i gdje ćeš iz njezinih brdina vaditi mjed.
BKR(i) 9 Země, v níž bez nedostatku chléb jísti budeš, a v ničemž nouze trpěti nebudeš, země, jejíž kamení jest železo, a z hor jejích měď sekati budeš.
Danish(i) 9 et Land, hvor du ikke skal æde Brød i Armod, hvor du ikke skal fattes noget; et Land, hvis Stene ere Jern, og af hvis Bjerge du kan udhugge Kobber.
CUV(i) 9 你 在 那 地 不 缺 食 物 , 一 無 所 缺 。 那 地 的 石 頭 是 鐵 , 山 內 可 以 挖 銅 。
CUVS(i) 9 你 在 那 地 不 缺 食 物 , 一 无 所 缺 。 那 地 的 石 头 是 铁 , 山 内 可 以 挖 铜 。
Esperanto(i) 9 en landon, en kiu vi mangxos panon sen neceso de sxparado kaj en kiu nenio al vi mankos, en landon, kies sxtonoj estas fero kaj en kies montoj vi elhakados kupron.
Finnish(i) 9 Maalle, jossa ei sinun pidä vajavaisuudessa syömän leipää jossa ei mitään puutu; maalle, jonka kivet ovat rautaa, jossa sinä myös vasken vuorista lohkaiset.
FinnishPR(i) 9 maahan, jossa sinun ei tarvitse puutteessa leipääsi syödä eikä mitään puutetta nähdä, maahan, jonka kivet ovat rautaa ja jonka vuorista voit louhia vaskea.
Haitian(i) 9 yon peyi kote nou p'ap janm manke manje, kote nou va jwenn tou sa nou vle. Plen fè nan mitan wòch li yo. N'a jwenn kwiv nan mòn li yo.
Hungarian(i) 9 [Oly] földre, a melyen nem nyomorogva eszed kenyeredet, és a hol semmiben sem szûkölködöl; [oly] földre, a melynek kövei vas, és a melynek hegyeibõl rezet vághatsz!
Indonesian(i) 9 Di situ kamu tak akan kelaparan atau kekurangan. Batu karangnya mengandung besi, dan dari bukit-bukitnya kamu dapat menggali tembaga.
Italian(i) 9 paese nel quale tu non mangerai il pane scarsamente, nel quale non ti mancherà nulla; paese, le cui pietre sono ferro, e da’ cui monti tu caverai il rame.
ItalianRiveduta(i) 9 paese dove mangerai del pane a volontà, dove non ti mancherà nulla; paese dove le pietre son ferro, e dai cui monti scaverai il rame.
Korean(i) 9 너의 먹는 식물의 결핍함이 없고 네게 아무 부족함이 없는 땅이며 그 땅의 돌은 철이요 산에서는 동을 캘 것이라
Lithuanian(i) 9 kurioje nestokosi duonos ir džiaugsiesi derliaus gausumu; į žemę, kurioje akmenys yra geležis, o kalnuose galėsi kasti varį.
PBG(i) 9 Do ziemi, w której bez niedostatku jeść będziesz chleb, a na żadnej rzeczy schodzić ci nie będzie; do ziemi, której kamienie są żelazo, a z jej gór miedź kopać będziesz.
Portuguese(i) 9 terra em que comerás o pão sem escassez, e onde não te faltará coisa alguma; terra cujas pedras são ferro, e de cujos montes poderás cavar o cobre.
Norwegian(i) 9 et land hvor du ikke skal ete ditt brød i armod, hvor du intet skal mangle, et land hvor stenene er jern, og hvor du kan hugge ut kobber av fjellene,
Romanian(i) 9 ţară unde vei mînca pîne din belşug, unde nu vei duce lipsă de nimic; ţară, ale cărei petre sînt de fer, şi din ai cărei munţi vei scoate aramă.
Ukrainian(i) 9 до Краю, де подостатком будеш їсти хліб, де не забракне нічого, до Краю, що каміння його залізо, а з його гір добуватимеш мідь.