Deuteronomy 9:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3403 Remember! G3361 you should not G1950 forget G3745 as much as G3947 you provoked G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G575 from G3739 which G2250 day G1831 you came forth G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G2193 until G2064 you came G1519 into G3588   G5117 this place, G3778   G544 for by resisting persuasion G1300 you completed G3588 the things G4314 against G2962 the lord .
  8 G2532 And G1722 in G* Horeb G3947 you provoked G2962 the lord, G2532 and G2373 the lord was enraged G2962   G1909 with G1473 you G1842 to utterly destroy G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G3403 μνήσθητι G3361 μη G1950 επιλάθη G3745 όσα G3947 παρώξυνας G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G1831 εξήλθετε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G2064 ήλθετε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G544 απειθούντες G1300 διετελείτε G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον
  8 G2532 και G1722 εν G* Χωρήβ G3947 παρωξύνατε G2962 κύριον G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3165 ADV μη   V-AMS-2S επιλαθη G3745 A-APN οσα G3947 V-AAI-2S παρωξυνας G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1831 V-AAI-2P εξηλθετε G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 CONJ εως G2064 V-AAI-2P ηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G544 V-PAPNP απειθουντες G1300 V-IAI-2P διετελειτε G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    8 G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ G3947 V-AAI-2P παρωξυνατε G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας
HOT(i) 7 זכר אל תשׁכח את אשׁר הקצפת את יהוה אלהיך במדבר למן היום אשׁר יצאת מארץ מצרים עד באכם עד המקום הזה ממרים הייתם עם יהוה׃ 8 ובחרב הקצפתם את יהוה ויתאנף יהוה בכם להשׁמיד אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2142 זכר Remember, H408 אל not, H7911 תשׁכח forget H853 את   H834 אשׁר how H7107 הקצפת thou provokedst H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4057 במדבר to wrath in the wilderness: H4480 למן from H3117 היום the day H834 אשׁר that H3318 יצאת thou didst depart H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 עד until H935 באכם ye came H5704 עד unto H4725 המקום place, H2088 הזה this H4784 ממרים rebellious H1961 הייתם ye have been H5973 עם against H3068 יהוה׃ the LORD.
  8 H2722 ובחרב Also in Horeb H7107 הקצפתם ye provoked H853 את   H3068 יהוה the LORD H599 ויתאנף was angry H3068 יהוה to wrath, so that the LORD H8045 בכם להשׁמיד with you to have destroyed H853 אתכם׃  
new(i)
  7 H2142 [H8798] Remember, H7911 [H8799] and forget H3068 not, how thou didst provoke the LORD H430 thy God H7107 [H8689] to burst out in rage H4057 in the wilderness: H4480 from H3117 the day H3318 [H8804] that thou didst depart H776 from the land H4714 of Egypt, H935 [H8800] until ye came H4725 to this place, H4784 [H8688] ye have been rebellious H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 0 ye made H3068 the LORD H7107 [H8689] burst out in rage, H3068 so that the LORD H599 [H8691] was breathing hard H8045 [H8687] with you to have desolated you.
Vulgate(i) 7 memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti 8 nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit
Clementine_Vulgate(i) 7 Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti. 8 Nam et in Horeb provocasti eum, et iratus delere te voluit,
Wycliffe(i) 7 Haue thou mynde, and foryete not, hou in the wildirnesse thou terridist thi Lord God to greet wraththe; fro that dai in which thou yedist out of Egipt `til to this place, thou striuedist euere ayens the Lord. 8 For whi also in Oreb thou terridist hym, and he was wrooth, and wolde do thee awei, whanne Y stiede in to the hil,
Tyndale(i) 7 Remebre ad forget not how thou prouokedest the Lorde thi god in the wildernesse: for sens the daye that thou camest out of the lond of Egipte vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agenst the Lorde. 8 Also in Horeb ye angred the Lorde so that the Lorde was wroth with you, eue to haue destroyed you,
Coverdale(i) 7 Remembre and forget not, how thou displeasedest the LORDE thy God in the wildernesse. Sence ye daye that thou departedst out of the londe of Egipte, tyll ye came vnto this place, haue ye bene dishobedient vnto the LORDE. 8 For in Horeb ye angred the LORDE, so that of wrath he wolde haue destroyed you,
MSTC(i) 7 Remember, and forget not, how thou provokedest the LORD thy God in the wilderness: for since the day that thou camest out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have rebelled against the LORD. 8 Also in Horeb ye angered the LORD so that the LORD was wroth with you, even to have destroyed you,
Matthew(i) 7 Remembre & forget not how thou prouokedest the lord thy God in the wildernes: for sence the day that thou camest out of the land of Egipt vntil ye came vnto this place, ye haue rebelled against the Lorde. 8 Also in Horeb ye angryed the Lord so that the Lorde was wroth wyth you, euen to haue destroied you,
Great(i) 7 Remembre & forget not, howe thou prouokedest the Lorde thy God in the wyldernesse, sence the daye that thou dyddest departe out of the lande of Egypte vntyll ye came vnto thys place, ye haue rebelled agaynst the Lord. 8 Also in Horeb ye angred the Lorde, so that the Lord was wroth wyth you, euen to haue destroyed you,
Geneva(i) 7 Remember, and forget not, howe thou prouokedst the Lord thy God to anger in the wildernesse: since the day that thou diddest depart out of the land of Egypt, vntill ye came vnto this place ye haue rebelled against the Lord. 8 Also in Horeb ye prouoked the Lord to anger so that the Lord was wroth with you, euen to destroy you.
Bishops(i) 7 Remember & forget not, howe thou prouokedst the Lorde thy God in the wildernesse, since the day that thou diddest depart out of the lande of Egypt, vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agaynst the Lorde 8 Also in Horeb ye prouoked the Lord to anger, so that the Lorde was wroth with you, euen to haue destroyed you
DouayRheims(i) 7 Remember, and forget not how thou provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. 8 For in Horeb, also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee,
KJV(i) 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
KJV_Cambridge(i) 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
KJV_Strongs(i)
  7 H2142 Remember [H8798]   H7911 , and forget [H8799]   H3068 not, how thou provokedst the LORD H430 thy God H7107 to wrath [H8689]   H4057 in the wilderness H4480 : from H3117 the day H3318 that thou didst depart out [H8804]   H776 of the land H4714 of Egypt H935 , until ye came [H8800]   H4725 unto this place H4784 , ye have been rebellious [H8688]   H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 ye provoked H3068 the LORD H7107 to wrath [H8689]   H3068 , so that the LORD H599 was angry [H8691]   H8045 with you to have destroyed [H8687]   you.
Thomson(i) 7 Remember; never forget how often thou hast provoked to wrath the Lord thy God, in the wilderness. From the day you came out of Egypt, till your coming to this place, you have gone on in a course of rebellion against the Lord. 8 At Choreb you provoked the Lord, so that the anger of the Lord was kindled against you, to destroy you utterly.
Webster(i) 7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
Webster_Strongs(i)
  7 H2142 [H8798] Remember H7911 [H8799] , and forget H3068 not, how thou didst provoke the LORD H430 thy God H7107 [H8689] to wrath H4057 in the wilderness H4480 : from H3117 the day H3318 [H8804] that thou didst depart H776 from the land H4714 of Egypt H935 [H8800] , until ye came H4725 to this place H4784 [H8688] , ye have been rebellious H5973 against H3068 the LORD.
  8 H2722 Also in Horeb H7107 0 ye provoked H3068 the LORD H7107 [H8689] to wrath H3068 , so that the LORD H599 [H8691] was angry H8045 [H8687] with you to have destroyed you.
Brenton(i) 7 Remember, forget not, how much thou provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Choreb ye provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you;
Brenton_Greek(i) 7 Μνήσθητι, μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς Κύριον.
8 Καὶ ἐν Χωρὴβ παρωξύνατε Κύριον, καὶ ἐθυμώθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς,
Leeser(i) 7 Remember, do not forget, how thou didst provoke the Lord thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest out of the land of Egypt, until ye came unto this place, have ye been rebellious against the Lord. 8 Also at Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to destroy you.
YLT(i) 7 `Remember—do not forget—that with which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah; 8 even in Horeb ye have made Jehovah wroth, and Jehovah sheweth Himself angry against you—to destroy you.
JuliaSmith(i) 7 Remembering, thou shalt not forget that thou didst provoke Jehovah thy God to anger in the desert: from the day thou didst go out from the land of Egypt till your coming to this place, ye were rebelling against Jehovah. 8 And in Horeb ye provoked Jehovah to anger, and Jehovah will be angry with you to destroy you.
Darby(i) 7 Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah. 8 And at Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you, to destroy you,
ERV(i) 7 Remember, forget thou not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to have destroyed you.
ASV(i) 7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah. 8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Remember, forget thou not, how thou didst make the LORD thy God wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye made the LORD wroth, and the LORD was angered with you to have destroyed you.
Rotherham(i) 7 Remember––do not forget, how thou didst provoke Yahweh thy God, in the desert,––yea, from the day when thou camest forth out of the and of Egypt, until ye entered as far as this place, have ye been, quarrelling, with Yahweh. 8 Even in Horeb, ye provoked Yahweh to wrath,––so that Yahweh showed himself angry with you, to destroy you.
CLV(i) 7 Remember, do not forget that you provoked Yahweh your Elohim to wrath in the wilderness. From the day in which you went forth from the country of Egypt until you came to this place, you were rebellious against Yahweh. 8 And at Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh showed Himself angered with you enough to exterminate you.
BBE(i) 7 Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord. 8 Again in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you.
MKJV(i) 7 Remember, and do not forget, how you provoked Jehovah your God to wrath in the wilderness. From the day you departed out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against Jehovah. 8 Also in Horeb you provoked Jehovah to wrath, so that Jehovah was angry with you to have destroyed you.
LITV(i) 7 Remember; do not forget how you made Jehovah your God angry in the wilderness; even from the day that you came out of the land of Egypt until you came into this place you have been rebellious against Jehovah. 8 Even in Horeb you made Jehovah angry; and Jehovah breathed angrily against you, to destroy you.
ECB(i) 7
RESUME' OF IDOLATRIES Remember and forget not how you enraged Yah Veh your Elohim in the wilderness: from the day you departed from the land of Misrayim until you came to this place you are rebellious against Yah Veh. 8 Even in Horeb you enraged Yah Veh, so that Yah Veh was angry with you to desolate you.
ACV(i) 7 Remember, do not thou forget how thou provoked LORD thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou went forth out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against LORD. 8 Also in Horeb ye provoked LORD to wrath, and LORD was angry with you to destroy you.
WEB(i) 7 Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh. 8 Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
NHEB(i) 7 Remember, do not forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you went forth out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to destroy you.
AKJV(i) 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
KJ2000(i) 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came unto this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
UKJV(i) 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: from the day that you did depart out of the land of Egypt, until all of you came unto this place, all of you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb all of you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
TKJU(i) 7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness: From the day that you did depart out of the land of Egypt, until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
EJ2000(i) 7 ¶ Remember, and forget not, how thou hast provoked the LORD thy God to wrath in the wilderness; from the day that thou didst depart out of the land of Egypt until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
CAB(i) 7 Remember, forget not, how much you provoked the Lord your God in the wilderness; from the day that you came forth out of Egypt, even till you came into this place, you continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Horeb you provoked the Lord, and the Lord was angry with you, to destroy you;
LXX2012(i) 7 Remember, forget not, how much you provoked the Lord your God in the wilderness: from the day that you⌃ came forth out of Egypt, even till you⌃ came into this place, you⌃ continued to be disobedient toward the Lord. 8 Also in Choreb you⌃ provoked the Lord, and the Lord was angry with you to destroy you;
NSB(i) 7 »Never forget how you made Jehovah your God angry in the desert. You rebelled against Jehovah from the day you left Egypt until you came here. 8 »Even at Mount Horeb you made Jehovah so angry that he wanted to destroy you.
ISV(i) 7 Israel Broke the Covenant“Remember—and don’t ever forget—how you provoked the LORD your God in the desert. From the day that you came out of the land of Egypt until you came to this place you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you continually rebelled against the LORD, so that he was angry enough to destroy you.
LEB(i) 7 Remember, do not forget,* that you provoked Yahweh your God in the desert, and from the day that you went out from the land of Egypt until you came to this place* you were rebelling against Yahweh. 8 "And remember at Horeb you provoked Yahweh, and Yahweh became angry enough to destroy you.
BSB(i) 7 Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you.
MSB(i) 7 Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD. 8 At Horeb you provoked the LORD, and He was angry enough to destroy you.
MLV(i) 7 Remember, do not you forget how you provoked Jehovah your God to wrath in the wilderness. From the day that you went forth out of the land of Egypt, until you* came to this place, you* have been rebellious against Jehovah.
8 Also in Horeb you* provoked Jehovah to wrath and Jehovah was angry with you* to destroy you*.
VIN(i) 7 Remember, and don’t forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD. 8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was angry with you to destroy you.
Luther1545(i) 7 Gedenke und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzürnetest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis ihr kommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN. 8 Denn in Horeb erzürnetet ihr den HERRN, also daß er vor Zorn euch vertilgen wollte;
Luther1912(i) 7 Gedenke, und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, erzürntest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogst, bis ihr gekommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HERRN. 8 Denn am Horeb erzürntet ihr den HERRN also, daß er vor Zorn euch vertilgen wollte,
ELB1871(i) 7 Gedenke, vergiß nicht, wie du Jehova, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jehova gewesen. 8 Und am Horeb erzürntet ihr Jehova; und Jehova ergrimmte über euch, so daß er euch vertilgen wollte.
ELB1905(i) 7 Gedenke, vergiß nicht, wie du Jahwe, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast! Von dem Tage an, da du aus dem Lande Ägypten herausgezogen bist, bis ihr an diesen Ort kamet, seid ihr widerspenstig gegen Jahwe gewesen. 8 Und am Horeb erzürntet ihr Jahwe; und Jahwe ergrimmte über euch, so daß er euch vertilgen wollte.
DSV(i) 7 Gedenk, vergeet niet, dat gij den HEERE, uw God, in de woestijn, zeer vertoornd hebt; van dien dag af, dat gij uit Egypteland uitgegaan zijt, totdat gij kwaamt aan deze plaats, zijt gijlieden wederspannig geweest tegen den HEERE. 8 Want aan Horeb vertoorndet gij den HEERE zeer, dat Hij Zich tegen u vertoornde, om u te verdelgen.
DSV_Strongs(i)
  7 H2142 H8798 Gedenk H7911 H8799 , vergeet H3068 niet, dat gij den HEERE H430 , uw God H4057 , in de woestijn H7107 H8689 , zeer vertoornd hebt H4480 ; van H3117 dien dag H776 H4714 af, dat gij uit Egypteland H3318 H8804 uitgegaan zijt H935 H8800 , totdat gij kwaamt H4725 aan deze plaats H4784 H8688 , zijt gijlieden wederspannig geweest H5973 tegen H3068 den HEERE.
  8 H2722 Want aan Horeb H7107 H8689 vertoorndet gij H3068 den HEERE H3068 zeer, dat Hij H599 H8691 Zich tegen u vertoornde H8045 H8687 , om u te verdelgen.
Giguet(i) 7 ¶ Souviens-toi, n’oublie point combien tu as irrité le Seigneur ton Dieu dans le désert, depuis le jour où vous êtes sortis d’Egypte, jusqu’à votre arrivée au lieu ou nous sommes; vous avez persévéré dans l’insoumission au Seigneur. 8 En Horeb, vous avez irrité le Seigneur, et il s’est courroucé contre vous, au point de vouloir vous exterminer,
DarbyFR(i) 7
Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excité à colère l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. 8 Et à Horeb, vous avez excité à colère l'Éternel, et l'Éternel s'irrita contre vous, pour vous détruire:
Martin(i) 7 Souviens-toi, et n'oublie pas que tu as fort irrité l'Eternel ton Dieu dans ce désert, et que depuis le jour que vous êtes sortis du pays d'Egypte, jusqu'à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci, vous avez été rebelles contre l'Eternel. 8 Même en Horeb vous avez fort irrité l'Eternel; aussi l'Eternel se mit en colère contre vous, pour vous détruire.
Segond(i) 7 Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l'Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel. 8 A Horeb, vous excitâtes la colère de l'Eternel; et l'Eternel s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
Segond_Strongs(i)
  7 H2142 ¶ Souviens H8798   H7911 -toi, n’oublie H8799   H3068 pas de quelle manière tu as excité H7107 la colère H8689   H430 de l’Eternel, ton Dieu H4057 , dans le désert H4480 . Depuis H3117 le jour H3318 où tu es sorti H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H935 jusqu’à votre arrivée H8800   H4725 dans ce lieu H4784 , vous avez été rebelles H8688   H5973 contre H3068 l’Eternel.
  8 H2722 A Horeb H7107 , vous excitâtes la colère H8689   H3068 de l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H599 s’irrita H8691   H8045 contre vous, et eut la pensée de vous détruire H8687  .
SE(i) 7 Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira al SEÑOR tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes al SEÑOR. 8 Y en Horeb provocasteis a ira al SEÑOR, y se enojó el SEÑOR contra vosotros para destruiros.
ReinaValera(i) 7 Acuérdate, no te olvides que has provocado á ira á Jehová tu Dios en el desierto: desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes á Jehová. 8 Y en Horeb provocasteis á ira á Jehová, y enojóse Jehová contra vosotros para destruiros.
JBS(i) 7 ¶ Acuérdate, no te olvides que has provocado a ira al SEÑOR tu Dios en el desierto; desde el día que saliste de la tierra de Egipto, hasta que entrasteis en este lugar, habéis sido rebeldes al SEÑOR. 8 Y en Horeb provocasteis a ira al SEÑOR, y se enojó el SEÑOR contra vosotros para destruiros.
Albanian(i) 7 Kujtohu dhe mos harro si e ke provokuar zemërimin e Zotit, Perëndisë tënd, në shkretëtirë. Prej ditës që keni dalë nga vendi i Egjiptit, deri në arritjen në këtë vend, keni mbajtur një qëndrim prej rebeli, ndaj Zotit. 8 Edhe në Horeb provokuat zemërimin e Zotit; dhe Zoti u zemërua kundër jush aq sa donte t'ju shkatërronte.
RST(i) 7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, впустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. 8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
Arabic(i) 7 اذكر لا تنسى كيف اسخطت الرب الهك في البرية. من اليوم الذي خرجت فيه من ارض مصر حتى اتيتم الى هذا المكان كنتم تقاومون الرب. 8 حتى في حوريب اسخطتم الرب فغضب الرب عليكم ليبيدكم.
Bulgarian(i) 7 Помни, не забравяй как си разгневявал ГОСПОДА, своя Бог, в пустинята! От деня, когато излезе от египетската земя, докато стигнахте на това място, вие сте били непокорни на ГОСПОДА. 8 Също и на Хорив разгневихте ГОСПОДА и ГОСПОД толкова ви се разгневи, че щеше да ви изтреби.
Croatian(i) 7 Sjećaj se i ne zaboravljaj kako si u pustinji ljutio Jahvu, Boga svoga. Od dana kad ste izašli iz zemlje egipatske do dolaska na ovo mjesto, Jahvi ste se opirali. 8 Na Horebu ste rasrdili Jahvu i Jahve je na vas tako planuo da vas je htio uništiti.
BKR(i) 7 Pamatujž a nezapomínej, že jsi k hněvu popouzel Hospodina Boha svého na poušti; hned od toho dne, když jsi vyšel z země Egyptské, až jste přišli na místo toto, odporni jste byli Hospodinu. 8 Také i na Orébě popudili jste k hněvu Hospodina, a rozhněval se na vás Hospodin, aby vás shladil.
Danish(i) 7 Kom i Hu, glem ikke, at du fortørnede HERREN din Gud i Ørken; fra den Dag, du udgik af Ægyptens Land, indtil I ere komne til dette Sted, have I været genstridige imod HERREN. 8 Og I fortørnede HERREN ved Horeb, og HERREN blev vred paa eder, saa at han vilde have ødelagt eder.
CUV(i) 7 你 當 紀 念 不 忘 , 你 在 曠 野 怎 樣 惹 耶 和 華 ─ 你   神 發 怒 。 自 從 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 們 來 到 這 地 方 , 你 們 時 常 悖 逆 耶 和 華 。 8 你 們 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 華 發 怒 ; 他 惱 怒 你 們 , 要 滅 絕 你 們 。
CUVS(i) 7 你 当 纪 念 不 忘 , 你 在 旷 野 怎 样 惹 耶 和 华 ― 你   神 发 怒 。 自 从 你 出 了 埃 及 地 的 那 日 , 直 到 你 们 来 到 这 地 方 , 你 们 时 常 悖 逆 耶 和 华 。 8 你 们 在 何 烈 山 又 惹 耶 和 华 发 怒 ; 他 恼 怒 你 们 , 要 灭 绝 你 们 。
Esperanto(i) 7 Memoru, ne forgesu, kiel vi kolerigis la Eternulon, vian Dion, en la dezerto; de post la tago, en kiu vi eliris el la lando Egipta, gxis via veno al cxi tiu loko, vi estis malobeemaj kontraux la Eternulo. 8 Kaj cxe HXoreb vi incitis la Eternulon, kaj la Eternulo ekkoleris kontraux vi tiel, ke Li volis ekstermi vin.
Finnish(i) 7 Muista ja älä unhota, kuinka sinä Herran sinun Jumalas vihoitit korvessa: siitä päivästä kuin sinä läksit Egyptin maalta, siihenasti kuin te tulleet olette tähän paikkaan, olette te olleet Herralle vastahakoiset. 8 Sillä Horebissa te vihoititte Herran, ja Herra vihastui teille, niin että hän tahtoi teidät hukuttaa.
FinnishPR(i) 7 Muista äläkä unhota, kuinka sinä erämaassa vihoitit Herran, sinun Jumalasi. Siitä päivästä alkaen, jona sinä lähdit Egyptin maasta, aina siihen saakka, kun te tulitte tähän paikkaan, te olette niskoitelleet Herraa vastaan. 8 Myöskin Hoorebilla te vihoititte Herran, ja Herra vihastui teihin, niin että hän aikoi tuhota teidät. 9:
Haitian(i) 7 Pa janm bliye jan ou te fè Seyè a, Bondye nou an, fache anpil nan dezè a. Depi lè nou te soti nan peyi Lejip jouk nou rive isit la, n'ap fè wòklò devan Seyè a. 8 Lè nou te sou mòn Orèb la, nou te eksite kòlè Seyè a. Li te sitèlman fache lè sa a, li te fè lide detwi nou tout.
Hungarian(i) 7 Emlékezzél meg róla, és el ne felejtsed azokat, a mikkel haragra indítottad az Urat, a te Istenedet a pusztában! A naptól fogva, a melyen kijöttél Égyiptom földébõl, mind addig, míglen e helyre jutottatok, az Úr ellen tusakodtatok vala. 8 Már a Hóreben haragra indítátok az Urat, és annyira megharaguvék reátok az Úr, hogy el akara veszteni titeket.
Indonesian(i) 7 Ingatlah bagaimana kamu membuat TUHAN Allahmu marah di padang gurun. Sejak kamu meninggalkan Mesir sampai kamu tiba di sini, kamu menentang TUHAN. 8 Bahkan di Gunung Sinai kamu membuat TUHAN marah sekali, sehingga Ia mau membinasakan kamu.
Italian(i) 7 Ricordati, non dimenticarti come tu hai fatto gravemente adirare il Signore Iddio tuo nel deserto; dal giorno che tu uscisti del paese di Egitto, finchè siete arrivati in questo luogo, voi siete stati ribelli contro al Signore. 8 Eziandio in Horeb faceste gravemente adirare il Signore; talchè il Signore si crucciò contro a voi, per distruggervi; quando io salii in su la montagna,
ItalianRiveduta(i) 7 Ricordati, non dimenticare come hai provocato ad ira l’Eterno, il tuo Dio, nel deserto. Dal giorno che uscisti dal paese d’Egitto, fino al vostro arrivo in questo luogo, siete stati ribelli all’Eterno. 8 Anche ad Horeb provocaste ad ira l’Eterno; e l’Eterno si adirò contro di voi, al punto di volervi distruggere.
Korean(i) 7 너는 광야에서 네 하나님 여호와를 격노케 하던 일을 잊지 말고 기억하라 네가 애굽 땅에서 나오던 날부터 이곳에 이르기까지 늘 여호와를 거역하였으되 8 호렙산에서 너희가 여호와를 격노케 하였으므로 여호와께서 진노하사 너희를 멸하려 하셨느니라
Lithuanian(i) 7 Atsimink ir neužmiršk, kaip sukėlei Viešpaties, savo Dievo, pyktį dykumoje. Nuo tos dienos, kai išėjai iš Egipto, iki atėjai į šią vietą, tu maištavai prieš Viešpatį. 8 Ir prie Horebo Jį įpykinai taip, kad Jis užsirūstinęs norėjo tave sunaikinti.
PBG(i) 7 Pamiętaj, a nie zapominaj, żeś do gniewu pobudzał Pana, Boga twego, na puszczy; od onego dnia, jakoś wyszedł z ziemi Egipskiej, ażeście przyszli na to miejsce, odpornymiście byli Panu. 8 Także i przy górze Horeb pobudziliście do gniewu Pana, i rozgniewał się Pan na was, aby was wygładził.
Portuguese(i) 7 Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira o Senhor teu Deus no deserto; desde o dia em que saíste da terra do Egipto, até que chegaste a este lugar, foste rebelde contra o Senhor; 8 também em Horebe provocastes à ira o Senhor, e o Senhor se irou contra vós para vos destruir.
Norwegian(i) 7 Kom i hu og glem ikke hvorledes du vakte Herrens, din Guds vrede i ørkenen! Like fra den dag du gikk ut av Egyptens land, og til I kom til dette sted, har I vært gjenstridige mot Herren. 8 Allerede ved Horeb vakte I Herrens vrede, og Herren harmedes på eder, så han vilde ha gjort ende på eder.
Romanian(i) 7 Adu-ţi aminte, şi nu uita cum ai aţîţat mînia Domnului, Dumnezeului tău, în pustie. Din ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului pînă la sosirea voastră în locul acesta, tot răsvrătiţi împotriva Domnului aţi fost! 8 La Horeb, atîta aţi aţîţat mînia Domnului, încît Domnul S'a mîniat pe voi şi voia să vă nimicească.
Ukrainian(i) 7 Пам'ятай, не забудь, що ти гнівив Господа, Бога свого, у пустині від дня, коли вийшов ти з єгипетського краю аж до приходу вашого до цього місця, неслухняні були ви проти Господа. 8 І на Хориві розгнівили були ви Господа, і Господь був розгнівався на вас, щоб вигубити вас.