Ecclesiastes 8:8

ABP_GRK(i)
  8 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G1850 εξουσιάζων G1722 εν G4151 πνεύματι G3588 του G2967 κωλύσαι G4862 συν G3588 το G4151 πνεύμα G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1850 εξουσιάζων G1722 εν G2250 ημέρα G2288 θανάτου G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G651 αποστολή G1722 εν G2250 ημέρα G4171 πολέμου G2532 και G3756 ου G1295 διασώσει G763 ασεβεία G3588 τον G3844 παρ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G1850 V-PAPNS εξουσιαζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-GSN του G2967 V-AAN κωλυσαι G4862 PREP συν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1849 N-NSF εξουσια G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G651 N-NSF αποστολη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1295 V-FAI-3S διασωσει G763 N-NSF ασεβεια G3588 T-ASM τον G3844 PREP παρ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 8 אין אדם שׁליט ברוח לכלוא את הרוח ואין שׁלטון ביום המות ואין משׁלחת במלחמה ולא ימלט רשׁע את בעליו׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H369 אין no H120 אדם man H7989 שׁליט that hath power H7307 ברוח over the spirit H3607 לכלוא to retain H853 את   H7307 הרוח the spirit; H369 ואין neither H7983 שׁלטון power H3117 ביום in the day H4194 המות of death: H369 ואין and no H4917 משׁלחת discharge H4421 במלחמה in war; H3808 ולא neither H4422 ימלט deliver H7562 רשׁע shall wickedness H853 את   H1167 בעליו׃ those that are given
Vulgate(i) 8 non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium
Clementine_Vulgate(i) 8 Non est in hominis potestate prohibere spiritum, nec habet potestatem in die mortis: nec sinitur quiescere ingruente bello, neque salvabit impietas impium.]
Wycliffe(i) 8 It is not in the power of man to forbede the spirit, nethir he hath power in the dai of deth, nethir he is suffrid to haue reste, whanne the batel neiyeth; nethir wickidnesse schal saue a wickid man.
Coverdale(i) 8 Nether is there eny ma yt hath power ouer ye sprete, to kepe stil ye sprete, ner to haue eny power in the tyme of death: It is not he also that can make an ende of the batayll, nether maye vngodlynes delyuer him yt medleth withall.
MSTC(i) 8 Neither is there any man that hath power over the spirit, to keep still the spirit, nor to have any power in the time of death: it is not he also that can make an end of the battle, neither may ungodliness deliver him that meddleth withall.
Matthew(i) 8 Nether is there any man that hath power ouer the spirite, to kepe styll the spirite, ner to haue any power in the tyme of death: it is not he also that can make an ende of the battail, nether maye vngodlynes delyuer him that medleth with al.
Great(i) 8 Nether is there eny man that hath power ouer the sprete, to kepe styll the sprete, ner to haue eny power in the tyme of death: is it not he also that can make an ende of the battayle, nether maye vngodlynes deliuer them that medle with all.
Geneva(i) 8 Man is not lorde ouer the spirit to retaine the spirite: neither hath hee power in the day of death, nor deliuerance in the battell, neither shall wickednesse deliuer the possessers thereof.
Bishops(i) 8 Neither is there any man that hath power ouer the spirite to kepe styll the spirite, nor to haue any power in the tyme of death, nor that can make an ende of the battayle, neither may vngodlynesse deliuer them that meddle withall
DouayRheims(i) 8 It is not in man's power to stop the spirit, neither hath he power in the day of death, neither is he suffered to rest when war is at hand, neither shall wickedness save the wicked.
KJV(i) 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
KJV_Cambridge(i) 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
Thomson(i) 8 No man is absolute commander over wind to stop the current of it, and over the day of death he hath no authority; nor is there a discharge in the day of battle; nor can wickedness save him who is under its sway.
Webster(i) 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
Brenton(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness save her votary.
Brenton_Greek(i) 8 Οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐξουσιάζων ἐν πνεύματι, τοῦ κωλῦσαι σὺν τὸ πνεῦμα· καὶ οὐκ ἔστιν ἐξουσία ἐν ἡμέρᾳ θανάτου, καὶ οὐκ ἔστιν ἀποστολὴ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ οὐ διασώσει ἀσέβεια τὸν παρʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 8 No man hath control over the spirit to detain the spirit; and there is no control over the day of death; and there is no representation in that war; and wickedness will not deliver those that practise it.
YLT(i) 8 There is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors.
JuliaSmith(i) 8 No man having power in spirit to restrain the spirit: and no power in the day of death: and no sending forth in war; and injustice shall not deliver its possessors.
Darby(i) 8 There is no man who hath control over the spirit to retain the spirit; and no one hath control over the day of death; and there is no discharge in that war, neither shall wickedness deliver those that are given to it.
ERV(i) 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in [that] war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
ASV(i) 8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
JPS_ASV_Byz(i) 8 There is no man that hath power over the wind to retain the wind; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war; neither shall wickedness deliver him that is given to it.
Rotherham(i) 8 No man, hath power over the spirit, to retain the spirit, and, none, hath power over the day of death, and there is no furlough in war,––neither shall lawlessness deliver them who are given thereto.
CLV(i) 8 No man has authority over the spirit to detain the spirit, And no one has authority over the day of death; There is no dismissal in war, And wickedness shall make no way of escape for its possessor."
BBE(i) 8 No man has authority over the wind, to keep the wind; or is ruler over the day of his death. In war no man's time is free, and evil will not keep the sinner safe.
MKJV(i) 8 There is no man who has power over the spirit to keep the spirit; nor power in the day of death; and there is no discharge in that war; nor shall wickedness deliver its owners.
LITV(i) 8 Man is not a ruler over the spirit, to restrain the spirit; nor has he power in the day of death. And there is no discharge in that war, nor shall wickedness deliver its possessors.
ECB(i) 8 Neither is a human potentate over the spirit to restrain the spirit; nor has he power in the day of death: neither shooting in that war; nor wickedness to rescue its masters.
ACV(i) 8 There is no man who has power over the spirit to retain the spirit, nor has he power over the day of death. And there is no discharge in war. Neither shall wickedness deliver him who is given to it.
WEB(i) 8 There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
NHEB(i) 8 There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
AKJV(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
KJ2000(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no release from that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
UKJV(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither has he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
EJ2000(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; neither does he have power over the day of death, and weapons are of no use in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
CAB(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death; and there is no discharge in the day of the battle; neither shall wickedness deliver those who are given to it.
LXX2012(i) 8 There is no man that has power over the spirit to retain the spirit; and there is no power in the day of death: and there is no discharge in the day of the battle; neither shall ungodliness save her votary.
NSB(i) 8 No man has the power to restrain the wind, to retain the breath of life. Neither does he have power in the day of death. There is no discharge from that war. Neither will wickedness deliver those who are given to it.
ISV(i) 8 Just as no human being has control over the wind to restrain it, so also no human being has control over the day of his death. Just as no one is discharged during war, so wickedness will not release those who practice it.
LEB(i) 8 Just as no one can control the wind to restrain the wind, so also no one can control the day of his death. Just as no one is discharged in time of war, so wickedness will not deliver the wicked.
BSB(i) 8 As no man has power over the wind to contain it, so no one has authority over his day of death. As no one can be discharged in wartime, so wickedness will not release those who practice it.
MSB(i) 8 As no man has power over the wind to contain it, so no one has authority over his day of death. As no one can be discharged in wartime, so wickedness will not release those who practice it.
MLV(i) 8 There is no man who has power over the spirit to retain the spirit, nor has he power over the day of death. And there is no discharge in war. Neither will wickedness deliver he who is given to it.
VIN(i) 8 Just as no human being has control over the wind to restrain it, so also no human being has control over the day of his death. Just as no one is discharged during war, so wickedness will not release those who practice it.
Luther1545(i) 8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, dem Geist zu wehren; und hat nicht Macht zur Zeit des Sterbens und wird nicht losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.
Luther1912(i) 8 Ein Mensch hat nicht Macht über den Geist, den Geist zurückzuhalten, und hat nicht Macht über den Tag des Todes, und keiner wird losgelassen im Streit; und das gottlose Wesen errettet den Gottlosen nicht.
ELB1871(i) 8 Kein Mensch hat Macht über den Wind, den Wind zurückzuhalten; und niemand hat Macht über den Tag des Todes; und keine Entlassung gibt es im Kriege; und die Gesetzlosigkeit wird den nicht retten, der sie übt.
ELB1905(i) 8 Kein Mensch hat Macht über den Wind, den Wind zurückzuhalten; und niemand hat Macht über den Tag des Todes; und keine Entlassung gibt es im Kriege; und die Gesetzlosigkeit wird den nicht retten, der sie übt.
DSV(i) 8 Er is geen mens, die heerschappij heeft over den geest, om den geest in te houden; en hij heeft geen heerschappij over den dag des doods; ook geen geweer in dezen strijd; ook zal de goddeloosheid haar meesters niet verlossen.
Giguet(i) 8 Il n’est point d’homme qui ait pouvoir sur la vie, qui puisse la retenir; il n’a pas plus de pouvoir sur le jour de la mort; et il n’est point pour lui de trêve au jour de la bataille, et l’impiété ne sauvera pas ceux qui l’aiment.
DarbyFR(i) 8 Il n'y a point d'homme qui ait pouvoir sur l'esprit pour emprisonner l'esprit, et il n'y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n'y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent.
Martin(i) 8 L'homme n'est point le maître de son esprit pour le pouvoir retenir; il n'a point de puissance sur le jour de la mort; et il n'y a point de délivrance en une telle guerre; et la méchanceté ne délivrera point son maître.
Segond(i) 8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et il n'a aucune puissance sur le jour de la mort; il n'y a point de délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les méchants.
SE(i) 8 No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte; y no valen armas en tal guerra; ni la impiedad librará al que la posee.
ReinaValera(i) 8 No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte: y no valen armas en tal guerra; ni la impiedad librará al que la posee.
JBS(i) 8 No hay hombre que tenga potestad sobre el espíritu para retener el espíritu, ni potestad sobre el día de la muerte; y no valen armas en tal guerra; ni la impiedad librará al que la posee.
Albanian(i) 8 Nuk ka njeri që të ketë pushtet mbi frymën për ta përmbajtur, apo të ketë pushtet mbi ditën e vdekjes. Nuk ka leje në betejë, dhe padrejtësia nuk mund të shpëtojë atë që e kryen.
RST(i) 8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
Arabic(i) 8 ليس لانسان سلطان على الروح ليمسك الروح ولا سلطان على يوم الموت ولا تخلية في الحرب ولا ينجي الشر اصحابه
Bulgarian(i) 8 Няма човек който да има власт над духа, за да задържи духа, и никой няма власт в деня на смъртта. От тази война няма уволнение и безбожието няма да избави онези, които са се предали на него.
Croatian(i) 8 Vjetar nitko ne može svladati, niti gospodariti nad danom smrtnim, niti ima odgode u ratu; niti opačina izbavlja onoga koji je čini.
BKR(i) 8 Není člověka, kterýž by moci měl nad životem, aby zadržel duši, aniž má moc nade dnem smrti; nemá ani braně v tom boji, aniž vysvobodí bezbožnost bezbožného.
Danish(i) 8 Mennesket har ikke Magt over Aanden til at holde Aanden tilhage og ingen Magt over Dødens Dag og kan i Striden ikke undslippe, og Ugudelighed kan ikke redde sin Ejermand.
CUV(i) 8 無 人 有 權 力 掌 管 生 命 , 將 生 命 留 住 ; 也 無 人 有 權 力 掌 管 死 期 ; 這 場 爭 戰 , 無 人 能 免 ; 邪 惡 也 不 能 救 那 好 行 邪 惡 的 人 。
CUVS(i) 8 无 人 冇 权 力 掌 管 生 命 , 将 生 命 留 住 ; 也 无 人 冇 权 力 掌 管 死 期 ; 这 场 争 战 , 无 人 能 免 ; 邪 恶 也 不 能 救 那 好 行 邪 恶 的 人 。
Esperanto(i) 8 Neniu homo povas regi la venton kaj reteni la venton, neniu povas regi la tagon de la morto; ne ekzistas forpermeso en tiu milito, kaj malvirteco ne savas sian faranton.
Finnish(i) 8 Ei ole ihminen tuulen valtias, niin että hän voisi sulkea tuulen, ei hallitse kukaan kuoleman päivää, ei ole pääsyä sodasta, eikä jumalattomuus pelasta harjoittajaansa.
FinnishPR(i) 8 Ei ole ihminen tuulen valtias, niin että hän voisi sulkea tuulen, ei hallitse kukaan kuoleman päivää, ei ole pääsyä sodasta, eikä jumalattomuus pelasta harjoittajaansa.
Haitian(i) 8 Pesonn pa mèt lavi l'. Lè jou a rive pou l' mouri, fòk li mouri. Pesonn pa ka ranvwaye jou lanmò li. Nou pa ka kouri pou batay sa a. Ata mechanste mechan yo pa ka sove yo.
Hungarian(i) 8 Egy ember sem uralkodhatik a szélen, hogy feltartsa a szelet; és semmi hatalmasság nincs a halálnak napja felett, és az ütközetben senkit el nem bocsátanak; és a gonoszság nem szabadítja meg azt, a ki azzal él.
Indonesian(i) 8 Tak seorang pun dapat menahan atau menunda kematiannya. Itu perjuangan yang tak dapat dielakkannya, tak dapat ia luput daripadanya, walaupun dengan muslihat dan tipu daya.
Italian(i) 8 Niun uomo ha potere sopra il vento, per rattenere il vento; e non vi è potere alcuno contro al giorno della morte, e nella battaglia non vi è licenza; così l’empietà non lascerà scampar quelli ne’ quali ella si trova.
ItalianRiveduta(i) 8 Non v’è uomo che abbia potere sul vento per poterlo trattenere, o che abbia potere sul giorno della morte; non v’è congedo in tempo di guerra, e l’iniquità non può salvare chi la commette.
Korean(i) 8 생기를 주장하여 생기로 머무르게할 사람도 없고 죽는 날을 주장할 자도 없고 전쟁할 때에 모면할 자도 없으며 악이 행악자를 건져낼 수도 없느니라
Lithuanian(i) 8 Nė vienas žmogus neturi galios sulaikyti dvasią nei pakeisti mirties laiko. Negali būti atleistas nuo šitos kovos, ir nedorybė neišgelbės to, kuris jai atsidavęs.
PBG(i) 8 Niemasz człowieka, coby miał moc nad żywotem, żeby zahamował duszę, ani ma mocy nade dniem śmierci; ani ma, czemby się bronił w tym boju, ani wyswobodzi niezbożnego niepobożność.
Portuguese(i) 8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para o reter; nem que tenha poder sobre o dia da morte; nem há licença em tempo de guerra; nem tampouco a impiedade livrará aquele que a ela está entregue.
Norwegian(i) 8 Intet menneske har makt over vinden, så han kan holde den tilbake; heller ikke har nogen makt over dødsdagen, og ingen slipper for å gjøre krigstjeneste. Således kan heller ikke ugudelighet berge sin mann.
Romanian(i) 8 Omul nu este stăpîn pe suflarea lui ca s'o poată opri, şi n'are nicio putere peste ziua morţii; în lupta aceasta nu este izbăvire, şi răutatea nu poate scăpa pe cei răi.
Ukrainian(i) 8 Немає людини, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерти, і на війні нема звільнення, і пана свого не врятує безбожність.