Exodus 18:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3568 Now G3767 then G191 hear G1473 me! G2532 and G4823 I shall advise G1473 you, G2532 and G1510.8.3 God will be G3588   G2316   G3326 with G1473 you. G1096 You become G1473   G3588 to the G2992 people, G3588 the one G4314 before G3588   G2316 God! G2532 and G399 you shall offer G3588   G3056 their words G1473   G4314 to G3588   G2316 God.
  20 G2532 And G1263 you shall testify G1473 to them G3588 the G4366.2 orders G3588   G2316 of God, G2532 and G3588   G3551 his law, G1473   G2532 and G4591 you shall signify G1473 to them G3588 the G3598 ways G1722 in G3739 which G4198 they shall go G1722 by G1473 them, G2532 and G3588 the G2041 works G3739 which G4160 they shall do.
ABP_GRK(i)
  19 G3568 νυν G3767 ουν G191 άκουσόν G1473 μου G2532 και G4823 συμβουλεύσω G1473 σοι G2532 και G1510.8.3 έσται ο θεός G3588   G2316   G3326 μετά G1473 σου G1096 γίνου συ G1473   G3588 τω G2992 λαώ G3588 τα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G399 ανοίσεις G3588 τους G3056 λόγους αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  20 G2532 και G1263 διαμαρτύρει G1473 αυτοίς G3588 τα G4366.2 προστάγματα G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τον G3551 νόμον αυτού G1473   G2532 και G4591 σημανείς G1473 αυτοίς G3588 τας G3598 οδούς G1722 εν G3739 αις G4198 πορεύσονται G1722 εν G1473 αυταίς G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3739 α G4160 ποιήσουσι
LXX_WH(i)
    19 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1096 V-PMD-2S γινου G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G399 V-FAI-2S ανοισεις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    20 G2532 CONJ και G1263 V-FMI-2S διαμαρτυρη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4591 V-FAI-2S σημανεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
HOT(i) 19 עתה שׁמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים׃ 20 והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשׂה אשׁר יעשׂון׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6258 עתה now H8085 שׁמע Hearken H6963 בקלי unto my voice, H3289 איעצך I will give thee counsel, H1961 ויהי shall be H430 אלהים and God H5973 עמך with H1961 היה thee: Be H859 אתה thou H5971 לעם for the people H4136 מול   H430 האלהים God: H935 והבאת mayest bring H859 אתה that thou H853 את   H1697 הדברים the causes H413 אל unto H430 האלהים׃  
  20 H2094 והזהרתה And thou shalt teach H853 אתהם   H853 את   H2706 החקים them ordinances H853 ואת   H8451 התורת and laws, H3045 והודעת and shalt show H853 להם את   H1870 הדרך them the way H1980 ילכו wherein they must walk, H853 בה ואת   H4639 המעשׂה   H834 אשׁר that H6213 יעשׂון׃ they must do.
Vulgate(i) 19 sed audi verba mea atque consilia et erit Deus tecum esto tu populo in his quae ad Deum pertinent ut referas quae dicuntur ad eum 20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere
Clementine_Vulgate(i) 19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum: 20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
Wycliffe(i) 19 But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple; 20 and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do.
Tyndale(i) 19 But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God 20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo.
Coverdale(i) 19 But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God, 20 and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.
MSTC(i) 19 But hear my voice, and I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou unto the people to Godward, and bring the causes unto God, 20 and provide them ordinances and laws, and show them the way wherein they must walk and the works that they must do.
Matthew(i) 19 But heare my voyce, and I will geue the counsayl, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godward, and bryng the causes vnto God 20 and prouide them ordinaunces & lawes, and shewe them the waye wherin they must walke and the workes that they must do.
Great(i) 19 Heare nowe therfore my voyce, and I wyll geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to God warde, that thou mayest brynge the causes vnto God, 20 and thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shewe them the waye wherin they must walke, and the worke that they must doo.
Geneva(i) 19 Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God, 20 And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.
Bishops(i) 19 Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God 20 And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do
DouayRheims(i) 19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him: 20 And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.
KJV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
KJV_Cambridge(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
KJV_Strongs(i)
  19 H8085 Hearken [H8798]   H6963 now unto my voice H3289 , I will give thee counsel [H8799]   H430 , and God H1961 shall be [H8798]   H5971 with thee: Be thou for the people H4136 to God-ward H430   H935 , that thou mayest bring [H8689]   H1697 the causes H430 unto God:
  20 H2094 And thou shalt teach [H8689]   H853   H2706 them ordinances H8451 and laws H3045 , and shalt shew [H8689]   H1870 them the way H3212 wherein they must walk [H8799]   H4639 , and the work H6213 that they must do [H8799]  .
Thomson(i) 19 Now therefore hearken to me and I will advise thee; and God be with thee. Be thou to the people as the Oracle of God; and lay their cases before God; 20 and testify to them the statutes of God and his law; and point out to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do:
Webster(i) 19 Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God: 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
Webster_Strongs(i)
  19 H8085 [H8798] Hearken H6963 now to my voice H3289 [H8799] , I will give thee counsel H430 , and God H1961 [H8798] shall be H5971 with thee: Be thou for the people H4136 H430 toward God H935 [H8689] , that thou mayest bring H1697 the causes H430 to God:
  20 H2094 H853 [H8689] And thou shalt teach H2706 them ordinances H8451 and laws H3045 [H8689] , and shalt show H1870 them the way H3212 [H8799] in which they must walk H4639 , and the work H6213 [H8799] that they must do.
Brenton(i) 19 Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God. 20 And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
Brenton_Greek(i) 19 Νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ Θεὸς μετὰ σοῦ· γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν Θεõν, καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν Θεόν. 20 Καὶ διαμαρτύρῃ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
Leeser(i) 19 Now hearken unto my voice, I will give thee counsel, and may God be with thee, Be thou for the people a mediator with God, that thou mayest bring the causes unto God. 20 And thou shalt explain to them the statutes and the laws; and thou shalt make them know the way wherein they must walk, and the work that they must do.
YLT(i) 19 `Now, hearken to my voice, I counsel thee, and God is with thee: be thou for the people over-against God, and thou hast brought in the things unto God; 20 and thou hast warned them concerning the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.
JuliaSmith(i) 19 Now hear to my voice, I will advise thee, and God will be with thee: be thou for the people towards God, and bring thou their words to God; 20 And teach them the laws and the precepts and make known to them the way they shall go in it, and the work which they shall do.
Darby(i) 19 Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God; 20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
ERV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
ASV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to God-ward, and bring thou the causes unto God: 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God. 20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Rotherham(i) 19 Now, hearken thou to my voice––let me counsel thee, and may God be with thee: Be, thou, for, the people, in front of God, so shalt, thou, bring the matters unto God; 20 and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,––and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do.
CLV(i) 19 Now, hearken to my voice. Let me counsel you, and may Elohim come to be with you. Be you for the people toward the One, Elohim, and you bring the matters to the One, Elohim. 20 You will warn them with the statutes and the laws and make known to them the way in which they shall go and the deeds which they shall do.
BBE(i) 19 Give ear now to my suggestion, and may God be with you: you are to be the people's representative before God, taking their causes to him: 20 Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
MKJV(i) 19 Listen now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you. You be for the people toward God, that you may bring the causes to God. 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall make them know the way in which they must walk, and the work that they must do.
LITV(i) 19 Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God. 20 And you warn them as to the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk, and the work which they should do.
ECB(i) 19 Hearken now to my voice, I counsel you: and Elohim is with you: you become for the people in front of Elohim, to bring the words to Elohim: 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work:
ACV(i) 19 Hearken now to my voice. I will give thee counsel, and God be with thee. Be thou for the people toward God, and bring thou the cases to God. 20 And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
WEB(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
NHEB(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel, and God be with you. You represent the people before God, and bring the causes to God. 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
AKJV(i) 19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people to God-ward, that you may bring the causes to God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
KJ2000(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Represent the people before God, that you may bring the causes unto God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
UKJV(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be you for the people toward God, that you may bring the causes unto God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
TKJU(i) 19 Hearken now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you: Be a representative toward God for the people, that you may bring the causes to God: 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
EJ2000(i) 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God. 20 And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.
CAB(i) 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be all things to the people pertaining to God, and you shall bring their matters to God. 20 And you shall testify to them the ordinances of God and His law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
LXX2012(i) 19 Now then listen to me, and I will advise you, and God shall be with you: be you to the people in the things pertaining to God, and you shall bring their matters to God. 20 And you shall testify to them the ordinances of God and his law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
NSB(i) 19 »Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people’s representative to God and bring their disagreements to him. 20 »You must instruct them in the laws and the teachings. Show them how to live and tell them what to do.
ISV(i) 19 Now listen to me. I’ll advise you, and may God be with you. You are to represent the people before God and bring the disputes to God. 20 You are to teach them the statutes and instructions and make known to them the way they’re to go and the things they’re to do.
LEB(i) 19 Now listen to my voice; I will advise you, and may God be with you. You be for the people before God, and you bring the issues to God. 20 And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.
BSB(i) 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him. 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.
MSB(i) 19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him. 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.
MLV(i) 19 Listen now to my voice. I will give you counsel and God be with you. You be a leader for the people toward God and bring you the cases to God. 20 And you will teach them the statutes and the laws and will show them the way in which they must walk and the work that they must do.
VIN(i) 19 "Listen to the advice I give you. May God be with you! You must be the people's representative to God and bring their disagreements to him. 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work:
Luther1545(i) 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott; 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
Luther1912(i) 19 Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
ELB1871(i) 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
ELB1905(i) 19 Höre nun auf meine Stimme, ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein: O. sei mit dir Sei du für das Volk vor Gott, und bringe du die Sachen zu Gott; 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
DSV(i) 19 Hoor nu mijn stem, ik zal u raden, en God zal met u zijn; wees gij voor het volk bij God, en breng gij de zaken voor God; 20 En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen.
Giguet(i) 19 Ècoute-moi donc; je te donnerai un conseil, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple l’interprète des choses de Dieu, et rapporte à Dieu ses paroles. 20 Tu leur déclareras les ordres de Dieu et sa loi tu leur indiqueras les voies en lesquelles ils doivent marcher, et les œuvres qu’ils auront à faire.
DarbyFR(i) 19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu; 20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire.
Martin(i) 19 Ecoute donc mon conseil. Je te conseillerai, et Dieu sera avec toi; sois pour le peuple envers Dieu, et rapporte les causes à Dieu. 20 Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire.
Segond(i) 19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
Segond_Strongs(i)
  19 H8085 Maintenant écoute H8798   H6963 ma voix H3289  ; je vais te donner un conseil H8799   H430 , et que Dieu H1961 soit H8798   H5971 avec toi ! Sois l’interprète du peuple H4136 auprès H430 de Dieu H935 , et porte H8689   H1697 les affaires H430 devant Dieu.
  20 H2094 Enseigne H8689   H853 -leur H2706 les ordonnances H8451 et les lois H3045  ; et fais-leur connaître H8689   H1870 le chemin H3212 qu’ils doivent suivre H8799   H4639 , et ce qu’ils doivent faire H6213   H8799  .
SE(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios a Dios. 20 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
ReinaValera(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios será contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los negocios á Dios. 20 Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
JBS(i) 19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios. 20 Y enseñales las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde deben andar, y lo que han de hacer.
Albanian(i) 19 Tani dëgjomë; unë do të të jap një këshillë dhe Perëndia qoftë me ty: përfaqësoje ti popullin përpara Perëndisë dhe paraqitja Perëndisë problemet e tyre. 20 Mësoju atyre statutet dhe ligjet dhe tregohu rrugën nëpër të cilën duhet të ecin dhe atë që duhet të bëjnë.
RST(i) 19 итак послушай слов моих; я дам тебе совет, и будет Бог с тобою: будь ты для народа посредником пред Богом и представляй Богу дела его ; 20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
Arabic(i) 19 الآن اسمع لصوتي فانصحك. فليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله. 20 وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه.
ArmenianEastern(i) 19 Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն: 20 Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն:
Bulgarian(i) 19 Сега послушай гласа ми; ще те посъветвам и Бог да бъде с теб. Ти представлявай народа пред Бога и ти представяй делата пред Бога, 20 и ги учи на наредбите и законите и им показвай пътя, по който трябва да ходят, и делата, които трябва да вършат.
Croatian(i) 19 Poslušaj me. Svjetovat ću te, i Bog će biti s tobom! Ti zastupaj narod pred Bogom; podastiri Bogu njihove razmirice. 20 Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti.
BKR(i) 19 Protož nyní uposlechni řeči mé; poradím tobě, a bude Bůh s tebou. Stůj ty za lid před Bohem, a donášej věci nesnadné k Bohu. 20 A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli.
Danish(i) 19 Nu lyd min Røst, jeg vil give dig Raad, og Gud skal være med dig: Vær du for Folket hos Gud, og du skal føre Sagerne frem for Gud. 20 Og du skal paaminde dem om Skikkene og Lovene og lære dem Vejen, som de skulle vandre paa, og den Gerning, som de skulle gøre.
CUV(i) 19 現 在 你 要 聽 我 的 話 。 我 為 你 出 個 主 意 , 願   神 與 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 將 案 件 奏 告   神 ; 20 又 要 將 律 例 和 法 度 教 訓 他 們 , 指 示 他 們 當 行 的 道 , 當 做 的 事 ;
CUVS(i) 19 现 在 你 要 听 我 的 话 。 我 为 你 出 个 主 意 , 愿   神 与 你 同 在 。 你 要 替 百 姓 到 神 面 前 , 将 案 件 奏 告   神 ; 20 又 要 将 律 例 和 法 度 教 训 他 们 , 指 示 他 们 当 行 的 道 , 当 做 的 事 ;
Esperanto(i) 19 Auxskultu mian vocxon, mi donos al vi konsilon, kaj Dio estos kun vi. Vi estu por la popolo perulo antaux Dio, kaj prezentu la aferojn al Dio. 20 Instruu al ili la legxojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari.
Finnish(i) 19 Nyt kuule minun ääneni, minä neuvon sinua, ja Jumala on sinun kanssas. Ole sinä kansan puolesta Jumalan edessä, ja tuota heidän asiansa Jumalan eteen. 20 Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää.
FinnishPR(i) 19 Kuule nyt, mitä minä sanon. Minä neuvon sinua, ja Jumala on oleva sinun kanssasi. Ole sinä kansan edusmies Jumalan edessä, ja saata sinä sen asiat Jumalan eteen. Ja opeta heille säädökset ja lait, 20 ja neuvo heille tie, jota heidän on kuljettava, ja mitä heidän on tehtävä.
Haitian(i) 19 Bon. Koute sa m'ap di ou: se yon konsèy m'ap ba ou pou Bondye ka ede ou. Se ou menm ki va prezante pou pèp la devan Bondye. W'a mete tout pwoblèm yo devan Bondye. 20 W'a moutre yo lòd Bondye, Seyè a, bay ansanm ak sa li mande yo pou yo fè. W'a fè yo konnen jan pou yo viv ak sa yo dwe fè.
Hungarian(i) 19 Most [azért] hallgass az én szavamra, tanácsot adok néked és az Isten veled lesz. Te légy a népnek szószólója az Isten elõtt, és te vidd az ügyeket Isten eleibe. 20 És tanítsd õket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell.
Indonesian(i) 19 Dengarlah nasihat saya, dan Allah akan menolongmu. Memang baik engkau mewakili bangsa ini di hadapan Allah dan membawa persoalan mereka kepada-Nya. 20 Engkau harus mengajarkan kepada mereka perintah-perintah Allah dan menerangkan cara hidup yang baik dan apa yang harus mereka lakukan.
Italian(i) 19 Attendi ora alla mia voce, io ti consiglierò, e Iddio sarà teco: Sii tu per lo popolo davanti a Dio, e rapporta a Dio gli affari. 20 E ammaestra il popolo intorno agli statuti, e alle leggi; e dichiaragli la via per la quale ha da camminare, e l’opere che ha da fare.
ItalianRiveduta(i) 19 Or ascolta la mia voce; io ti darò un consiglio, e Dio sia teco: Sii tu il rappresentante del popolo dinanzi a Dio, e porta a Dio le loro cause. 20 Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare;
Korean(i) 19 이제 내 말을 들으라 ! 내가 그대에게 방침을 가르치리니 하나님이 그대와 함께 계실지로다 ! 그대는 백성을 위하여 하나님 앞에 있어서 소송을 하나님께 베풀며 20 그들에게 율례와 법도를 가르쳐서 마땅히 갈 길과 할 일을 그들에게 보이고
Lithuanian(i) 19 Dabar paklausyk mano balso. Aš tau patarsiu, ir Dievas bus su tavimi! Būk tarpininkas tarp tautos ir Dievo ir pranešk jų reikalus Dievui. 20 Mokyk juos įstatymų bei nuostatų, parodyk jiems kelią, kuriuo jie turi eiti, ir darbus, kuriuos turi daryti.
PBG(i) 19 Przetoż usłuchaj teraz głosu mego, poradzęć, a będzie Bóg z tobą; stój ty za lud przed Bogiem, a odnoś sprawy do Boga; 20 A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli.
Portuguese(i) 19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus; 20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
Norwegian(i) 19 Men hør nu på mig! Jeg vil gi dig et råd, og Gud skal være med dig. Tred du frem for Gud på folkets vegne og legg deres saker frem for ham, 20 forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre.
Romanian(i) 19 Acum ascultă glasul meu; am să-ţi dau un sfat, şi Dumnezeu va fi cu tine! Fii tîlmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu, şi du pricinile înaintea lui Dumnezeu. 20 Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.``
Ukrainian(i) 19 Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога. 20 І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.