Exodus 18:3

HOT(i) 3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃
Vulgate(i) 3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena
Clementine_Vulgate(i) 3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;
Wycliffe(i) 3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond,
Tyndale(i) 3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande.
Coverdale(i) 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe.
MSTC(i) 3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" -
Matthew(i) 3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land.
Great(i) 3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande.
Geneva(i) 3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land:
Bishops(i) 3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land
DouayRheims(i) 3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
KJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
KJV_Cambridge(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Thomson(i) 3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land;
Webster(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)
Brenton(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; —
Brenton_Greek(i) 3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
Leeser(i) 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land:
YLT(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:'
JuliaSmith(i) 3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land;
Darby(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land,
ERV(i) 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land:
ASV(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
JPS_ASV_Byz(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
Rotherham(i) 3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land,
CLV(i) 3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land).
BBE(i) 3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
MKJV(i) 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land),
LITV(i) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
ECB(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land:
ACV(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
WEB(i) 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”.
NHEB(i) 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land".
AKJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
KJ2000(i) 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
UKJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land:
EJ2000(i) 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
CAB(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land;
LXX2012(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; —
NSB(i) 3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.«
ISV(i) 3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,”
LEB(i) 3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land,"
BSB(i) 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
MSB(i) 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
MLV(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land.
VIN(i) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;)
Luther1545(i) 3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
Luther1912(i) 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande]
ELB1871(i) 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande,
ELB1905(i) 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22]
DSV(i) 3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land);
Giguet(i) 3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère,
DarbyFR(i) 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger;
Martin(i) 3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger;
Segond(i) 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
SE(i) 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
ReinaValera(i) 3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
JBS(i) 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
Albanian(i) 3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj")
RST(i) 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой;
Arabic(i) 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة
ArmenianEastern(i) 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում»,
Bulgarian(i) 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. --
Croatian(i) 3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji."
BKR(i) 3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí;
Danish(i) 3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land;
CUV(i) 3 又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;
CUVS(i) 3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ;
Esperanto(i) 3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando;
Finnish(i) 3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla.
FinnishPR(i) 3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla",
Haitian(i) 3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon.
Hungarian(i) 3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön;
Indonesian(i) 3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing";
Italian(i) 3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano.
ItalianRiveduta(i) 3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";
Korean(i) 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요
Lithuanian(i) 3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”,
PBG(i) 3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej.
Portuguese(i) 3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
Norwegian(i) 3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land,
Romanian(i) 3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,``
Ukrainian(i) 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,