Exodus 18:3-4
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G1417
N-NUI
δυο
G5207
N-APM
υιους
G846
D-GSM
αυτου
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-DSM
τω
G1519
A-DSM
ενι
G846
D-GPM
αυτων
N-PRI
γηρσαμ
G3004
V-PAPNS
λεγων
G3941
A-NSM
παροικος
G1510
V-IMI-1S
ημην
G1722
PREP
εν
G1065
N-DSF
γη
G245
A-DSF
αλλοτρια
4
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G1208
A-GSM
δευτερου
G1663
N-PRI
ελιεζερ
G3004
V-PAPNS
λεγων
G3588
T-NSM
ο
G1063
PRT
γαρ
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G1473
P-GS
μου
G998
N-NSM
βοηθος
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G1807
V-AMI-3S
εξειλατο
G1473
P-AS
με
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G5328
N-PRI
φαραω
Clementine_Vulgate(i)
3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena;
4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
DouayRheims(i)
3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country.
4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
KJV_Cambridge(i)
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Brenton_Greek(i)
3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· 4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἑλιέζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
JuliaSmith(i)
3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land;
4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i)
3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
Luther1545(i)
3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
Luther1912(i)
3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande]
4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos].
ELB1905(i)
3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22]
4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
ReinaValera(i)
3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;
4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
ArmenianEastern(i)
3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:
Haitian(i)
3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon.
4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè.
Indonesian(i)
3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing";
4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir".
ItalianRiveduta(i)
3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera";
4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone".
Lithuanian(i)
3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”,
4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”.
Portuguese(i)
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.