Exodus 18:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 αυτού G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Γηρσάμ G3004 λέγων G3941 πάροικος ήμην G1510.7.1   G1722 εν G1093 γη G245 αλλοτρία
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G* Ελίεζερ G3004 λέγων G3588 ο γαρ G1063   G2316 θεός G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G998 βοηθός μου G1473   G2532 και G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι G846 D-GPM αυτων   N-PRI γηρσαμ G3004 V-PAPNS λεγων G3941 A-NSM παροικος G1510 V-IMI-1S ημην G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G245 A-DSF αλλοτρια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G1663 N-PRI ελιεζερ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 3 ואת שׁני בניה אשׁר שׁם האחד גרשׁם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה׃ 4 ושׁם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H853 ואת   H8147 שׁני And her two H1121 בניה sons; H834 אשׁר of which H8034 שׁם the name H259 האחד of the one H1647 גרשׁם   H3588 כי for H559 אמר he said, H1616 גר an alien H1961 הייתי I have been H776 בארץ land: H5237 נכריה׃ in a strange
  4 H8034 ושׁם And the name H259 האחד of the other H461 אליעזר Eliezer; H3588 כי for H430 אלהי the God H1 אבי of my father, H5828 בעזרי mine help, H5337 ויצלני and delivered H2719 מחרב me from the sword H6547 פרעה׃ of Pharaoh:
Vulgate(i) 3 et duos filios eius quorum unus vocabatur Gersan dicente patre advena fui in terra aliena 4 alter vero Eliezer Deus enim ait patris mei adiutor meus et eruit me de gladio Pharaonis
Clementine_Vulgate(i) 3 et duos filios ejus: quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre: Advena fui in terra aliena; 4 alter vero Eliezer: Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
Wycliffe(i) 3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond, 4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao.
Tyndale(i) 3 and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao.
Coverdale(i) 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe. 4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde.
MSTC(i) 3 and her two sons, of which the one was called Gershom — for he said, "I have been an alien in a strange land" - 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Matthew(i) 3 and hir two sonnes, of whyche the one was called Gerson, for he sayed: I haue bene an aliente in a straunge land. 4 And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe and deliuered me from the swerde of Pharao.
Great(i) 3 and hyr two sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayd: I haue bene an alient in a straunge lande. 4 The name of the other was Eliesar: for the God of my father (sayde he) was myne helpe, and delyuered me from the swerde of Pharao:
Geneva(i) 3 And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh)
Bishops(i) 3 And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land 4 The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao
DouayRheims(i) 3 And her two sons, of whom one was called Gersam: his father saying, I have been a stranger in a foreign country. 4 And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.
KJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
KJV_Cambridge(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Thomson(i) 3 with her two sons, of whom the name of one was Gersam; for he said, I was a stranger in a strange land; 4 and the name of the other Eliezar; for the God of my fathers, said he, hath been my help, and hath delivered me out of the hand of Pharao]
Webster(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:) 4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:)
Brenton(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτῆς· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσὰμ, λέγων, πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· 4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἑλιέζερ, λέγων, ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
Leeser(i) 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a stranger in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
YLT(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one is Gershom, for he said, `a sojourner I have been in a strange land:' 4 and the name of the other is Eliezer, for, `the God of my father is for my help, and doth deliver me from the sword of Pharaoh.'
JuliaSmith(i) 3 And her two sons, which the name of the one Gershom, for he said I was a stranger in a strange land; 4 And the name of the one Eliezer; for the God of my father for my help, and he will take me away from the sword of Pharaoh.
Darby(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom -- for he said, I have been a sojourner in a foreign land, 4 -- and the name of the other, Eliezer -- For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.
ERV(i) 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a strange land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
ASV(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land'; 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
Rotherham(i) 3 and her two sons,––of whom, the name of the one, was Gershom, for, said he, A sojourner, am I in a strange land, 4 and, the name of the other, Eliezer, for, the God of my father, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
CLV(i) 3 and her two sons, of whom the name of one was Gershom, (for he said: A sojourner became I in a foreign land). 4 And the name of the other one was Eliezer: (for the Elohim of my father is my Helper, and He rescued me from the sword of Pharaoh).
BBE(i) 3 And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and kept me safe from the sword of Pharaoh:
MKJV(i) 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershom (for he said, I have been an alien in a strange land), 4 and the name of the other was Eliezer (for the God of my father, my help, delivered me from the sword of Pharaoh.)
LITV(i) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 and one's name was Eliezer (for the God of my father was my Help, and delivered me from the sword of Pharaoh).
ECB(i) 3 and her two sons; of whom the name of the one is Gershom; for he says, I become a sojourner in a strange land: 4 and the name of the one is Eli Ezer; for the Elohim of my father, is my help and rescues me from the sword of Paroh.
ACV(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for he said, I have been a sojourner in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
WEB(i) 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, “I have lived as a foreigner in a foreign land”. 4 The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
NHEB(i) 3 and her two sons. The name of one son was Gershom, for Moses said, "I have lived as a foreigner in a foreign land". 4 The name of the other was Eliezer, for he said, "My father's God was my help and delivered me from Pharaoh's sword."
AKJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
KJ2000(i) 3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
UKJV(i) 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an foreigner in a strange land: 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
TKJU(i) 3 and her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, "I have been an alien in a strange land:Gershom; that is, A stranger there 4 And the name of the other was Eliezer; "for the God of my father", he said, "was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh":
EJ2000(i) 3 and her two sons, of which the name of the one was Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land, 4 and the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said he, helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
CAB(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gershom, his father saying, I was a sojourner in a strange land; 4 and the name of the second was Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and He has rescued me out of the hand of Pharaoh.
LXX2012(i) 3 and her two sons: the name of the one was Gersam, [his father] saying, I was a sojourner in a strange land; — 4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father [is] my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao.
NSB(i) 3 Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born. Moses said: »I will name him Gershom.« 4 When his second son was born, Moses said: »I will name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.«
ISV(i) 3 along with her two sons. The name of the one was Gershom, because he used to say, “I was an alien in a foreign land,” 4 while the name of the other was Eliezer, because he used to say, “My father’s God helped me and delivered me from Pharaoh’s sword.”
LEB(i) 3 and her two sons—the one whose name was Gershom, for he had said, "I have been an alien in a foreign land," 4 and the one whose name was Eliezer, for "the God of my father was my help, and he delivered me from the sword of Pharaoh."
BSB(i) 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MSB(i) 3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.” 4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
MLV(i) 3 and her two sons, of whom the name of the one was Gershom, because he said, I have been a traveler in a foreign land. 4 And the name of the other was Eliezer, because he said, The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh.
VIN(i) 3 and her two sons, of one's name was Gershom (for he said, I have become an alien in a foreign land;) 4 And the other was called Eliezer - "For the God of my father was mine help and delivered me from the sword of Pharaoh."
Luther1545(i) 3 samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande; 4 und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
Luther1912(i) 3 samt ihren zwei Söhnen, deren einer hieß Gerson [denn er sprach: Ich bin ein Gast geworden in fremdem Lande] 4 und der andere Elieser [denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos].
ELB1871(i) 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, 4 und der Name des anderen Elieser: denn der Gott meines Vaters ist meine Hülfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
ELB1905(i) 3 und ihre zwei Söhne, von denen der Name des einen Gersom war, denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in fremdem Lande, S. [Kap. 2,22] 4 und der Name des anderen Elieser: Mein Gott ist Hilfe denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet vom Schwerte des Pharao;
DSV(i) 3 Met haar twee zonen, welker enes naam was Gersom (want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geweest in een vreemd land); 4 En de naam des anderen was Eliëzer, want, zeide hij, de God mijns vaders is tot mijn Hulpe geweest, en heeft mij verlost van Farao's zwaard.
Giguet(i) 3 Ainsi que ses deux fils, l’un, qu’à sa naissance il nomma Gersam, parce que, dit-il, je suis passager en une contrée étrangère, 4 L’autre, qu’il nomma Eliézer, parce que, dit-il, Dieu est mon auxiliaire, et il m’a tiré des mains du Pharaon.
DarbyFR(i) 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; 4 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
Martin(i) 3 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; 4 Et l'autre Elihézer; car, avait-il dit, le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
Segond(i) 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; 4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
SE(i) 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo : El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo del Faraón.
ReinaValera(i) 3 Y á sus dos hijos; el uno se llamaba Gersóm, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 Y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo, El Dios de mi padre me ayudó, y me libró del cuchillo de Faraón.
JBS(i) 3 y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena; 4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada del Faraón.
Albanian(i) 3 e cila i ishte kthyer, dhe dy bijtë e saj, prej të cilëve njëri quhej Gershom, (sepse Moisiu kishte thënë: "Kam qenë mik në tokë të huaj") 4 dhe tjetri Eliezer (sepse ai kishte thënë: "Perëndia i atit tim ka qenë ndihmësi im dhe më ka shpëtuar nga shpata e Faraonit").
RST(i) 3 и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей : япришлец в земле чужой; 4 а другому имя Елиезер, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил меня от меча фараонова.
Arabic(i) 3 وابنيها اللذين اسم احدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا في ارض غريبة 4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سيف فرعون.
ArmenianEastern(i) 3 ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում», 4 իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:
Bulgarian(i) 3 и двамата й сина, от които единият се казваше Гирсом, защото Мойсей беше казал: Пришълец станах в чужда земя. -- 4 а другият се казваше Елиезер, защото беше казал: Бащиният ми Бог ми стана помощник и ме избави от меча на фараона.
Croatian(i) 3 i oba njezina sina. Jednomu je bilo ime Geršon, a to će reći: "Bijah došljak u tuđoj zemlji." 4 Drugi se zvao Eliezer, to jest: "Bog oca moga bio mi je u pomoći i spasio me od faraonova mača."
BKR(i) 3 A dva syny její, z nichž jméno jednoho Gerson; nebo řekl: Příchozí jsem byl v zemi cizí; 4 Jméno pak druhého Eliezer; nebo řekl: Bůh otce mého spomocník můj byl, a vytrhl mne od meče Faraonova.
Danish(i) 3 og hendes to Sønner, - af hvilke den enes Navn var Gersom thi han sagde: Jeg har været fremmed i et fremmed Land; 4 og den andens Navn Elieser; thi han sagde: Min Faders Gud er kommen mig til Hjælp og har friet mig fra Faraos Sværd.
CUV(i) 3 又 帶 著 西 坡 拉 的 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 革 舜 , 因 為 摩 西 說 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 個 名 叫 以 利 以 謝 因 為 他 說 : 我 父 親 的   神 幫 助 了 我 , 救 我 脫 離 法 老 的 刀 。
CUVS(i) 3 又 带 着 西 坡 拉 的 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 革 舜 , 因 为 摩 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 ; 4 一 个 名 叫 以 利 以 谢 因 为 他 说 : 我 父 亲 的   神 帮 助 了 我 , 救 我 脱 离 法 老 的 刀 。
Esperanto(i) 3 kaj sxiajn du filojn, el kiuj unu havis la nomon Gersxom; cxar la patro diris:Mi estis fremdulo en fremda lando; 4 kaj la dua havis la nomon Eliezer, cxar tiu diris:La Dio de mia patro helpis min, kaj savis min kontraux la glavo de Faraono.
Finnish(i) 3 Ja kaksi hänen poikaansa, joista yhden nimi oli Gersom, sillä hän sanoi: minä olin muukalainen vieraalla maalla. 4 Ja toisen nimi oli Elieser, sillä (hän sanoi) minun isäni Jumala on ollut minun apuni, ja on pelastanut minun Pharaon miekasta.
FinnishPR(i) 3 ja hänen kaksi poikaansa; näistä oli toisen nimi Geersom, koska Mooses oli sanonut: "Minä olen muukalainen vieraalla maalla", 4 ja toisen nimi Elieser, koska hän oli sanonut: "Isäni Jumala oli minun apuni ja pelasti minut faraon miekasta".
Haitian(i) 3 ansanm ak Gèchon ak Elyezè, de pitit gason Moyiz yo. Lè timoun sa yo t'ap fèt Moyiz te di: Se moun vini mwen ye nan yon peyi etranje. Se konsa li te rele yonn Gèchon. 4 Moyiz te di tou: Se Bondye papa m' ki te pote m' sekou, ki te sove m' anba pèsekisyon farawon an. Se konsa li te rele lòt la Elyezè.
Hungarian(i) 3 És az õ két fiát is, a kik közûl az egyiknek neve Gersom, mert azt mondotta vala: Bujdosó valék az idegen földön; 4 A másiknak neve pedig Eliézer; mert: Az én atyám Istene segítségül volt nékem és megszabadított engem a Faraó fegyverétõl.
Indonesian(i) 3 bersama Gersom dan Eliezer, kedua anaknya laki-laki. Anak yang pertama dinamakan Gersom karena Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing"; 4 anak yang kedua dinamakan Eliezer karena Musa berkata, "Allah pujaan nenek moyangku telah menolong dan menyelamatkan aku sehingga aku tidak dibunuh oleh raja Mesir".
Italian(i) 3 e i due figliuoli di essa; il nome dell’uno de’ quali era Ghersom; perciocchè Mosè, avea detto: Io sono stato forestiere in paese strano. 4 E il nome dell’altro era Eliezer; perciocchè egli avea detto: L’Iddio di mio padre mi è stato in aiuto, e mi ha scampato dalla spada di Faraone.
ItalianRiveduta(i) 3 che questi avea rimandata, e i due figliuoli di lei che si chiamavano: l’uno, Ghershom, perché Mosè avea detto: "Ho soggiornato in terra straniera"; 4 e l’altro Eliezer, perché avea detto: "L’Iddio del padre mio è stato il mio aiuto, e mi ha liberato dalla spada di Faraone".
Korean(i) 3 그 두 아들을 데렸으니 그 하나의 이름은 게르솜이라 이는 모세가 이르기를 '내가 이방에서 객이 되었다' 함이요 4 하나의 이름은 엘리에셀이라 이는 `내 아버지의 하나님이 나를 도우사 바로의 칼에서 구원하셨다' 함이더라
Lithuanian(i) 3 ir jos abu sūnus, kurių vieno vardas buvo Geršomas, nes jis sakė: “Buvau ateivis svetimoje šalyje”, 4 o kito Eliezeras, nes sakė: “Mano tėvo Dievas buvo mano pagalba ir mane išgelbėjo nuo faraono kardo”.
PBG(i) 3 I dwu synów jej, z których imię jednemu Gerson; bo był powiedział Mojżesz: Byłem przychodniem w ziemi cudzej. 4 A imię drugiego Eliezer; iż mówił: Bóg ojca mego był mi ku pomocy, i wyrwał mię od miecza Faraonowego.
Portuguese(i) 3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira; 4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
Norwegian(i) 3 og hennes to sønner - den ene hette Gersom, for Moses hadde sagt: Jeg er blitt gjest i et fremmed land, 4 og den andre hette Elieser*, for han hadde sagt: Min fars Gud var min hjelp og fridde mig fra Faraos sverd. / {* Gud er hjelp.}
Romanian(i) 3 A luat şi pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherşom (Străin), căci Moise zisese:,,Locuiesc ca străin într'o ţară străină,`` 4 iar celalt se numea Eliezer (Ajutorul lui Dumnezeu), căci zisese:,,Dumnezeul tatălui meu mi -a ajutat, şi m'a scăpat de sabia lui Faraon.``
Ukrainian(i) 3 та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї, 4 а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.