Exodus 19:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G* Moses G305 ascended G1519 into G3588 the G3735 mountain G3588   G2316 of God. G2532 And G2564 [2called G1473 3him G3588   G2316 1God] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G3004 saying, G3592 Thus G2046 you shall say G3588 to the G3624 house G* of Jacob, G2532 and G312 announce G3588 to the G5207 sons G* of Israel,
  4 G1473 [4to them G3708 1You have seen G3745 2as much as G4160 3I have done] -- G3588 to the G* Egyptians. G2532 And G353 I took G1473 you G5616 as G1909 upon G4420 wings G105 of eagles, G2532 and G4317 led G1473 you G4314 to G1683 myself.
  5 G2532 And G3568 now, G1437 if G189 in hearing, G191 you should hear G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guard G3588   G1242 my covenant, G1473   G1510.8.5 you will be G1473 to me G2992 [2people G4041 1a prized] G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations. G1699 [6mine G1063 1For G1510.2.3 5is G3956 2all G3588 3the G1093 4earth].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G* Μωυσής G305 ανέβη G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 του G2316 θεού G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G3004 λέγων G3592 τάδε G2046 ερείς G3588 τω G3624 οίκω G* Ιακώβ G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  4 G1473 αυτοί G3708 εωράκατε G3745 όσα G4160 πεποίηκα G3588 τοις G* Αιγυπτίοις G2532 και G353 ανέλαβον G1473 υμάς G5616 ωσεί G1909 επί G4420 πτερύγων G105 αετών G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν
  5 G2532 και G3568 νυν G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2992 λαός G4041 περιούσιος G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1699 εμή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G846 D-NPM αυτοι G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3745 A-APN οσα G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3588 T-DPM τοις G124 N-DPM αιγυπτιοις G2532 CONJ και G353 V-AAI-1S ανελαβον G4771 P-AP υμας G5616 ADV ωσει G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G105 N-GPM αετων G2532 CONJ και G4317 V-AMI-1S προσηγαγομην G4771 P-AP υμας G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
HOT(i) 3 ומשׁה עלה אל האלהים ויקרא אליו יהוה מן ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישׂראל׃ 4 אתם ראיתם אשׁר עשׂיתי למצרים ואשׂא אתכם על כנפי נשׁרים ואבא אתכם אלי׃ 5 ועתה אם שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4872 ומשׁה And Moses H5927 עלה went up H413 אל unto H430 האלהים God, H7121 ויקרא called H413 אליו unto H3068 יהוה and the LORD H4480 מן him out of H2022 ההר the mountain, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1004 לבית to the house H3290 יעקב of Jacob, H5046 ותגיד and tell H1121 לבני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel;
  4 H859 אתם Ye H7200 ראיתם have seen H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H4713 למצרים   H5375 ואשׂא and I bore H853 אתכם   H5921 על you on H3671 כנפי wings, H5404 נשׁרים eagles' H935 ואבא and brought H853 אתכם   H413 אלי׃ you unto
  5 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H8085 שׁמוע ye will obey my voice indeed, H8085 תשׁמעו   H6963 בקלי   H8104 ושׁמרתם and keep H853 את   H1285 בריתי my covenant, H1961 והייתם then ye shall be H5459 לי סגלה a peculiar treasure H3605 מכל unto me above all H5971 העמים people: H3588 כי for H3605 לי כל all H776 הארץ׃ the earth
new(i)
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God, H3068 and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain, H559 [H8800] saying, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 [H8686] and tell H1121 the sons H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians, H5375 [H8799] and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 [H8686] and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed, H8104 [H8804] and keep H1285 my testament, H5459 then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people: H776 for all the earth is mine:
Vulgate(i) 3 Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel 4 vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi 5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra
Clementine_Vulgate(i) 3 Moyses autem ascendit ad Deum: vocavitque eum Dominus de monte, et ait: Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël: 4 Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra:
Wycliffe(i) 3 Forsothe Moises stiede in to the hil to God; and the Lord clepide hym fro the mount, and seide, Thou schalt seie these thingis to the hows of Jacob, and thou schalt telle to the sones of Israel, 4 Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me. 5 Therfor if ye schulen here my vois, and schulen kepe my couenaunt, ye schulen be to me in to a specialte of alle puplis; for al the lond is myn;
Tyndale(i) 3 And Moses went vpp vnto God.And the Lorde called to him out of the mountayne saynge: thus saye vnto the housse of Iacob and tell the childern of Israel, 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe. 5 Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne.
Coverdale(i) 3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel: 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self. 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne:
MSTC(i) 3 And Moses went up unto God. And the LORD called to him out of the mountain saying, "Thus say unto the house of Jacob, and tell the children of Israel, 4 'Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I took you up upon Eagles' wings, and have brought you unto myself. 5 Now therefore if ye will hear my voice and keep mine covenant: ye shall be mine own above all nations, for all the earth is mine.
Matthew(i) 3 And Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayn, sayinge: thus saye vnto the house of Iacob, & tell the chyldren of Israel: 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egipcians & how I toke you vp vpon Egles wynges, & haue brought you vnto my self. 5 Now therefore if ye will heare my voyce & kepe myne apoyntement: ye shall be myne owne aboue al nacions, for all the erth is myne.
Great(i) 3 But Moses went vp vnto God. And the Lorde called to hym out of the mountayne, sayinge: thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel: 4 ye haue sene what I dyd vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eegles wynges, & haue brought you vnto my selfe: 5 Nowe therfore yf ye wyll heare my voyce in dede, and kepe myne appoyntement: ye shall be myne awne, aboue all nacyons, for all the erth is myne.
Geneva(i) 3 But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel, 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. 5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine.
Bishops(i) 3 But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel 4 Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe 5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne
DouayRheims(i) 3 And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. 5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine.
KJV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
KJV_Cambridge(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
KJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 went up [H8804]   H430 unto God H3068 , and the LORD H7121 called [H8799]   H2022 unto him out of the mountain H559 , saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 , and tell [H8686]   H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 Ye have seen [H8804]   H6213 what I did [H8804]   H4714 unto the Egyptians H5375 , and how I bare [H8799]   H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 , and brought [H8686]   you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey [H8799]   H6963 my voice H8085 indeed [H8800]   H8104 , and keep [H8804]   H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people H776 : for all the earth is mine:
Thomson(i) 3 Moses went up to the mount of God. And God called to him out of the mount and said, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and announce to the children of Israel; 4 You have seen what I have done to the Egyptians; and how I have taken you up as on the wings of eagles and brought you to myself. 5 Now therefore if you will hearken diligently to my voice and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine:
Webster(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine:
Webster_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 [H8804] went up H430 to God H3068 , and the LORD H7121 [H8799] called H2022 to him from the mountain H559 [H8800] , saying H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob H5046 [H8686] , and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 [H8804] Ye have seen H6213 [H8804] what I did H4714 to the Egyptians H5375 [H8799] , and how I bore H5404 you on eagles H3671 ' wings H935 [H8686] , and brought you to myself.
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
Brenton(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. 4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ Μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους, λέγων, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν, καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. 5 Καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ.
Leeser(i) 3 And Moses went up unto God, and the Lord called unto him from the mount, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel. 4 Ye have yourselves seen what I have done unto the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will truly obey my voice, and keep my covenant, then shall ye be unto me a peculiar treasure above all nations; for all the earth is mine:
YLT(i) 3 And Moses hath gone up unto God, and Jehovah calleth unto him out of the mount, saying, `Thus dost thou say to the house of Jacob, and declare to the sons of Israel, 4 Ye—ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. 5 `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth is Mine;
JuliaSmith(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah will call to him from the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and shalt announce to the sons of Israel: 4 Ye saw what I did to Egypt, and I will lift you up upon the wings of eagles, and I will bring you to me. 5 And now if hearing, ye shall hear to my voice, and watch my covenant, and ye were to me wealth above all peoples, for to me is all the earth.
Darby(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles` wings and brought you to myself. 5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine --
ERV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine:
ASV(i) 3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
ASV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 went up H430 unto God, H3068 and Jehovah H7121 called H2022 unto him out of the mountain, H559 saying, H559 Thus shalt thou say H1004 to the house H3290 of Jacob, H559 and tell H1121 the children H3478 of Israel:
  4 H7200 Ye have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I bare H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then ye shall be mine own possession H5971 from among all peoples: H776 for all the earth is mine:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine;
Rotherham(i) 3 And, when, Moses, had gone up unto God, then called Yahweh unto him, out of the mountain, saying, Thus, shalt thou say to the house of Jacob, And tell the sons of Israel: 4 Ye, have seen, what, I did unto the Egyptians,––And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in, unto myself:–– 5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine, as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth;
CLV(i) 3 Moses, he ascended to the One, Elohim. Then Yahweh called to him from the mountain, saying: Thus shall you say to the house of Jacob and tell to the sons of Israel, 4 You have seen what I did to the Egyptians when I bore you on vultures' wings and brought you to Myself. 5 Now, if you shall hearken, yea hearken to My voice and observe My covenant then you will become Mine, a special possession, above all the peoples, for Mine is all the earth.
BBE(i) 3 And Moses went up to God, and the voice of the Lord came to him from the mountain, saying, Say to the family of Jacob, and give word to the children of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. 5 If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine:
MKJV(i) 3 And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, You shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. 5 And now if you will obey My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all the nations; for all the earth is Mine.
LITV(i) 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him from the mountain, saying, You shall say this to the house of Jacob, and tell it to the sons of Israel. 4 You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. 5 And now if you will surely listen to My voice, and will keep My covenant, you shall become a special treasure to Me above all the nations, for all the earth is Mine.
ECB(i) 3 And Mosheh ascends to Elohim and Yah Veh calls to him from the mountain, saying, Say thus to the house of Yaaqov and tell the sons of Yisra El, 4 You saw what I worked to the Misrayim and how I birthed you on wings of eagles and brought you to myself: 5 and now, if in hearing, you hear my voice and guard my covenant, then you - you become to me a peculiar possession above all people: for all the earth is mine:
ACV(i) 3 And Moses went up to God. And LORD called to him out of the mountain, saying, Thus thou shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine,
WEB(i) 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
WEB_Strongs(i)
  3 H4872 Moses H5927 went up H430 to God, H3068 and Yahweh H7121 called H2022 to him out of the mountain, H559 saying, H559 "This is what you shall tell H1004 the house H3290 of Jacob, H559 and tell H1121 the children H3478 of Israel:
  4 H7200 ‘You have seen H6213 what I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will indeed H8085 obey H6963 my voice, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be my own possession H5971 from among all peoples; H776 for all the earth is mine;
NHEB(i) 3 Moses went up to God, and God called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
AKJV(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine:
AKJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 went H430 up to God, H3068 and the LORD H7121 called H2022 to him out of the mountain, H559 saying, H3541 Thus H559 shall you say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 and tell H1121 the children H3478 of Israel;
  4 H7200 You have seen H834 what H6213 I did H4714 to the Egyptians, H5375 and how I bore H5921 you on H5404 eagles’ H3671 wings, H935 and brought you to myself.
  5 H6258 Now H518 therefore, if H8085 you will obey H6963 my voice H8104 indeed, and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar H3605 treasure to me above all H5971 people: H3605 for all H776 the earth is mine:
KJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 You have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
UKJV(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if all of you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then all of you shall be an exclusive treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
TKJU(i) 3 And Moses went up to God, and the LORD called to him out of the mountain, saying, "Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 'You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to Myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey My voice, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all people: For all the earth is Mine:
CKJV_Strongs(i)
  3 H4872 And Moses H5927 went up H430 unto God, H3068 and the Lord H7121 called H2022 unto him out of the mountain, H559 saying, H559 Thus shall you say H1004 to the house H3290 of Jacob, H5046 and tell H1121 the sons H3478 of Israel;
  4 H7200 You have seen H6213 what I did H4714 unto the Egyptians, H5375 and how I gave birth to H5404 you on eagles' H3671 wings, H935 and brought you unto myself.
  5 H8085 Now therefore, if you will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people: H776 for all the earth is my.
EJ2000(i) 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine.
CAB(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel. 4 You have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to Myself. 5 And now if you will indeed hear My voice, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations; for the whole earth is Mine.
LXX2012(i) 3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shall you say to the house of Jacob, and you shall report them to the children of Israel. 4 You⌃ have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. 5 And now if you⌃ will indeed hear my voice, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine.
NSB(i) 3 Jehovah called Moses from the mountain. So Moses went up the mountain to God. Jehovah told him: »This is what you must say to the descendants of Jacob. Tell the Israelites: 4 ‘You have seen what I did to Egypt and how I carried you on the wings of eagles and brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine.
ISV(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: “This is what you are to say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel, 4 ‘You saw what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself. 5 And now if you carefully obey me and keep my covenant, you are to be my special possession out of all the peoples, because the whole earth belongs to me,
LEB(i) 3 And Moses went up to God, and Yahweh called to him from the mountain, saying, "Thus you will say to the house of Jacob and you will tell the Israelites,* 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 And now if you will carefully listen to my voice and keep my covenant, you will be a treasured possession for me out of all the peoples, for all the earth is mine,*
BSB(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel: 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine.
MSB(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain, “This is what you are to tell the house of Jacob and explain to the sons of Israel: 4 ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself. 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine.
MLV(i) 3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus you will say to the house of Jacob and tell the sons of Israel: 4 You* have seen what I did to the Egyptians and how I bore you* on eagles' wings and brought you* to myself.
5 Now therefore, if you* will obey my voice indeed and keep my covenant, then you* will be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine,
VIN(i) 3 Then Moses went up to God, and the LORD called to him from the mountain: "This is what you shall say to the house of Jacob and declare to the sons of Israel, 4 'You yourselves have seen what I did to Egypt and how I bore you on eagles' wings and I brought you to me. 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine.
Luther1545(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen zu dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu GOtt H3068 . Und der HErr H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 und sprach H559 : So sollst du sagen H1004 zu dem Hause H3290 Jakob H5046 und verkündigen H1121 den Kindern H3478 Israel :
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H3671 , und H935 wie ich euch getragen habe auf Adlersflügeln und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr H6963 nun meiner Stimme H1285 gehorchen und meinen Bund H5459 halten, so sollt ihr mein Eigentum H8104 sein H5971 vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
Luther1912(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach: So sollst du sagen dem Hause Jakob und verkündigen den Kindern Israel: 4 Ihr habt gesehen, was ich den Ägyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlerflügeln und habe euch zu mir gebracht. 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu Gott H3068 . Und der HERR H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 und sprach H559 : So sollst du sagen H1004 dem Hause H3290 Jakob H5046 und verkündigen H1121 den Kindern H3478 Israel :
  4 H7200 Ihr habt gesehen H6213 , was H4714 ich den Ägyptern H6213 getan H5375 habe, und wie ich euch getragen H5404 H3671 habe auf Adlerflügeln H935 und habe euch zu mir gebracht .
  5 H8085 Werdet H8085 ihr nun H6963 meiner Stimme H8085 gehorchen H1285 und meinen Bund H8104 halten H5459 , so sollt ihr mein Eigentum H5971 sein vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
ELB1871(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jehova rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun: 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein;
ELB1905(i) 3 Und Mose stieg hinauf zu Gott; und Jahwe rief ihm vom Berge zu und sprach: So sollst du zum Hause Jakob sprechen und den Kindern Israel kundtun: 4 Ihr habt gesehen, was ich an den Ägyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Flügeln und euch zu mir gebracht habe. 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus O. vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein;
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4872 Und Mose H5927 stieg hinauf H430 zu Gott H3068 ; und Jehova H7121 rief H2022 ihm vom Berge H559 zu und sprach H559 : So sollst du H1004 zum Hause H3290 Jakob H1121 sprechen und den Kindern H3478 Israel kundtun:
  4 H7200 Ihr habt gesehen H4714 , was ich an den Ägyptern H6213 getan H5375 habe H5404 , wie ich euch getragen auf Adlers H3671 Flügeln H935 und euch zu mir gebracht habe.
  5 H6963 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme H8085 hören H1285 und meinen Bund H8085 halten werdet H8104 , so sollt H5459 ihr mein Eigentum H5971 sein aus allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein;
DSV(i) 3 En Mozes klom op tot God. En de HEERE riep tot hem van den berg, zeggende: Aldus zult gij tot het huis van Jakob spreken, en den kinderen Israëls verkondigen: 4 Gijlieden hebt gezien, wat Ik den Egyptenaren gedaan heb; hoe Ik u op vleugelen der arenden gedragen, en u tot Mij gebracht heb. 5 Nu dan, indien gij naarstiglijk Mijner stem zult gehoorzamen, en Mijn verbond houden, zo zult gij Mijn eigendom zijn uit alle volken, want de ganse aarde is Mijn;
DSV_Strongs(i)
  3 H4872 En Mozes H5927 H8804 klom op H430 tot God H3068 . En de HEERE H7121 H8799 riep H2022 tot hem van den berg H559 H8800 , zeggende H1004 : Aldus zult gij tot het huis H3290 van Jakob H559 H8799 spreken H1121 , en den kinderen H3478 Israels H5046 H8686 verkondigen:
  4 H7200 H8804 Gijlieden hebt gezien H4714 , wat Ik den Egyptenaren H6213 H8804 gedaan heb H3671 ; hoe Ik u op vleugelen H5404 der arenden H5375 H8799 gedragen H935 H8686 , en u tot Mij gebracht heb.
  5 H8085 H8800 Nu dan, indien gij naarstiglijk H6963 Mijner stem H8085 H8799 zult gehoorzamen H1285 , en Mijn verbond H8104 H8804 houden H5459 , zo zult gij Mijn eigendom H5971 zijn uit alle volken H776 , want de ganse aarde is Mijn;
Giguet(i) 3 Et MoÏse monta sur la montagne de Dieu, du haut de laquelle Dieu l’appela, et lui dit: Voici ce que tu diras à la maison de Jacob, ce que tu déclareras aux fils d’Israël: 4 Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens; je vous ai enlevés comme sur des ailes d’aigle, et je vous ai amenés près de moi. 5 Si maintenant vous écoutez ma parole, si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple à part, parmi toutes les nations, car la terre entière est à moi.
DarbyFR(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; et l'Éternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi;
Martin(i) 3 Et Moïse monta vers Dieu; car l'Eternel l'avait appelé de la montagne, pour lui dire : tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu annonceras ceci aux enfants d'Israël : 4 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. 5 Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m'appartienne.
Segond(i) 3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël: 4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;
Segond_Strongs(i)
  3 H4872 Moïse H5927 monta H8804   H430 vers Dieu H3068  : et l’Eternel H7121 l’appela H8799   H2022 du haut de la montagne H559 , en disant H8800   H559  : Tu parleras H8799   H1004 ainsi à la maison H3290 de Jacob H5046 , et tu diras H8686   H1121 aux enfants H3478 d’Israël:
  4 H7200 Vous avez vu H8804   H6213 ce que j’ai fait H8804   H4714 à l’Egypte H5375 , et comment je vous ai portés H8799   H3671 sur des ailes H5404 d’aigle H935 et amenés H8686   vers moi.
  5 H8085 Maintenant, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 ma voix H8104 , et si vous gardez H8804   H1285 mon alliance H5459 , vous m’appartiendrez H5971 entre tous les peuples H776 , car toute la terre est à moi ;
SE(i) 3 Y Moisés subió a Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.
ReinaValera(i) 3 Y Moisés subió á Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás á la casa de Jacob, y denunciarás á los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice á los Egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído á mí. 5 Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.
JBS(i) 3 Y Moisés subió a encontrarse con Dios; y el SEÑOR lo llamó desde el monte, diciendo: Así dirás a la Casa de Jacob, y denunciarás a los hijos de Israel: 4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traído a mí. 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra.
Albanian(i) 3 Pastaj Moisiu u ngjit drejt Perëndisë; dhe Zoti i thirri nga mali, duke i thënë: "Kështu do t'i thuash shtëpisë së Jakobit dhe këtë do t'u njoftosh bijve të Izraelit: 4 "Ju e patë atë që u bëra Egjiptasve, dhe si ju solla mbi krahë shqiponje pranë meje. 5 Prandaj, në qoftë se do ta dëgjoni me vëmendje zërin tim dhe zbatoni besëlidhjen time, do të jeni thesari im i veçantë ndërmjet tërë popujve, sepse gjithë toka është imja.
RST(i) 3 Моисей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым: 4 вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принес вас к Себе; 5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
Arabic(i) 3 واما موسى فصعد الى الله. فناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل. 4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا حملتكم على اجنحة النسور وجئت بكم اليّ. 5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض.
ArmenianEastern(i) 3 Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին. 4 «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ: 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը:
Bulgarian(i) 3 И Мойсей се изкачи при Бога и ГОСПОД му извика от планината и каза: Така да кажеш на якововия дом и да оповестиш на израилевите синове: 4 Вие видяхте какво направих на египтяните, а вас носих на орлови криле и ви доведох при Себе Си. 5 И сега, ако усърдно ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, вие ще бъдете Мое собствено притежание от всички народи, защото Моя е цялата земя.
Croatian(i) 3 a Mojsije se popne k Bogu. Jahve ga zovne s brda pa mu rekne: "Ovako kaži domu Jakovljevu, proglasi djeci Izraelovoj: 4 'Vi ste vidjeli što sam učinio Egipćanima; kako sam vas nosio na orlovskim krilima i k sebi vas doveo. 5 Stoga, budete li mi se vjerno pokoravali i držali moj Savez, vi ćete mi biti predraga svojina mimo sve narode - tÓa moj je sav svijet! -
BKR(i) 3 Mojžíš pak vstoupil k Bohu. A mluvil hlasem k němu Hospodin s té hory, řka: Takto díš domu Jákobovu, a oznámíš synům Izraelským: 4 Sami jste viděli, co jsem učinil Egyptským, a jak jsem vás nesl na křídlách orličích, a přivedl jsem vás k sobě. 5 Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země.
Danish(i) 3 Og Mose steg op til Gud, og HERREN raabte til ham fra Bjerget og sagde: Saa skal du sige til Jakobs Hus og kundgøre Israels Børn: 4 I have set, hvad jeg gjorde ved Ægypterne, og eg bar eder paa Ørnevinger og lod eder komme til mig. 5 Og nu, dersom I kun ville lyde min Røst og holde min Pagt, da skulle I være mig en Ejendom fremfor alle Folk; thi mig hører al Jorden til.
CUV(i) 3 摩 西 到   神 那 裡 , 耶 和 華 從 山 上 呼 喚 他 說 : 你 要 這 樣 告 訴 雅 各 家 , 曉 諭 以 色 列 人 說 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 們 都 看 見 了 , 且 看 見 我 如 鷹 將 你 們 背 在 翅 膀 上 , 帶 來 歸 我 。 5 如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4872 摩西 H5927 H430  神 H3068 那裡,耶和華 H2022 從山上 H7121 呼喚他 H559 H559 :你要這樣告訴 H3290 雅各 H1004 H5046 ,曉諭 H3478 以色列 H1121 人說:
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你們都看見了 H5404 ,且看見我如鷹 H5375 將你們背在 H3671 翅膀 H935 上,帶來歸我。
  5 H8085 如今你們若實在 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H1285 我的約 H5971 ,就要在萬民 H5459 中作屬我的子民 H776 ,因為全地都是我的。
CUVS(i) 3 摩 西 到   神 那 里 , 耶 和 华 从 山 上 呼 唤 他 说 : 你 要 这 样 告 诉 雅 各 家 , 晓 谕 以 色 列 人 说 : 4 我 向 埃 及 人 所 行 的 事 , 你 们 都 看 见 了 , 且 看 见 我 如 鹰 将 你 们 背 在 翅 膀 上 , 带 来 归 我 。 5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4872 摩西 H5927 H430  神 H3068 那里,耶和华 H2022 从山上 H7121 呼唤他 H559 H559 :你要这样告诉 H3290 雅各 H1004 H5046 ,晓谕 H3478 以色列 H1121 人说:
  4 H4714 我向埃及人 H6213 所行的事 H7200 ,你们都看见了 H5404 ,且看见我如鹰 H5375 将你们背在 H3671 翅膀 H935 上,带来归我。
  5 H8085 如今你们若实在 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H1285 我的约 H5971 ,就要在万民 H5459 中作属我的子民 H776 ,因为全地都是我的。
Esperanto(i) 3 Kaj Moseo supreniris al Dio; kaj la Eternulo vokis al li de la monto, dirante:Tiel diru al la domo de Jakob kaj sciigu al la filoj de Izrael: 4 Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. 5 Kaj nun se vi obeos Mian vocxon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata proprajxo inter cxiuj popoloj, cxar al Mi apartenas la tuta tero.
Finnish(i) 3 Ja Moses astui ylös Jumalan tykö. Ja Herra huusi häntä vuorelta, ja sanoi: näin sinun pitää sanoman Jakobin huoneelle, ja Israelin lapsille ilmoittaman. 4 Te olette nähneet, mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen: ja kuinka minä olen teitä kantanut kotkan siivillä, ja olen saattanut teidät minun tyköni. 5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun.
FinnishPR(i) 3 Ja Mooses nousi Jumalan tykö, ja Herra huusi häntä vuorelta ja sanoi: "Sano näin Jaakobin heimolle ja ilmoita israelilaisille: 4 'Te olette nähneet, mitä minä olen tehnyt egyptiläisille ja kuinka minä olen kantanut teitä kotkan siivillä ja tuonut teidät luokseni. 5 Jos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun.
Haitian(i) 3 Moyiz moute sou mòn lan, l' al bò kote Bondye. Seyè a rete sou tèt mòn lan, li rele Moyiz, li di l': -Men sa pou ou di moun fanmi Jakòb yo, men sa pou ou fè pèp Izrayèl la konnen: 4 Seyè a pale, li voye di nou konsa: Nou wè sa mwen te fè moun peyi Lejip yo. Nou wè ki jan mwen te pote nou tankou malfini pote pitit li yo sou do li, mwen fè nou vin jwenn mwen. 5 Koulye a menm, si nou koute sa mwen di nou, si nou kenbe kontra mwen an, se nou menm m'ap chwazi pou moun pa m' nan mitan tout pèp ki sou latè. Tout latè se pou mwen, se vre.
Hungarian(i) 3 Mózes pedig felméne az Istenhez, és szóla hozzá az Úr a hegyrõl, mondván: Ezt mondd a Jákób házanépének és ezt add tudtára az Izráel fiainak. 4 Ti láttátok, a mit Égyiptommal cselekedtem, hogy hordoztalak titeket sas szárnyakon és magamhoz bocsátottalak titeket. 5 Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld.
Indonesian(i) 3 dan Musa mendaki gunung itu untuk bertemu dengan Allah. TUHAN berbicara kepada Musa dari gunung itu dan menyuruh dia mengumumkan kepada orang Israel, keturunan Yakub, 4 "Kamu sudah melihat apa yang Kulakukan terhadap orang Mesir, dan bagaimana Aku membawa kamu kepada-Ku di tempat ini dengan kuasa besar, seperti burung rajawali membawa anaknya di atas sayapnya. 5 Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku,
Italian(i) 3 Mosè salì a Dio; e il Signore gli gridò dal monte, dicendo: Di’ così alla casa di Giacobbe, e dichiara questo a’ figliuoli d’Israele. 4 Voi avete veduto ciò che ho fatto agli Egizj, e come vi ho portati come sopra ale di aquile, e vi ho menati a me. 5 Ora dunque, se voi del tutto ubbidite alla mia voce, e osservate il mio patto, voi mi sarete un tesoro riposto d’infra tutti i popoli; conciossiachè tutta la terra sia mia.
ItalianRiveduta(i) 3 E Mosè salì verso Dio; e l’Eterno lo chiamò dal monte, dicendo: "Di’ così alla casa di Giacobbe, e annunzia questo ai figliuoli d’Israele: 4 Voi avete veduto quello che ho fatto agli Egiziani, e come io v’ho portato sopra ali d’aquila e v’ho menato a me. 5 Or dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare;
Korean(i) 3 모세가 하나님 앞에 올라가니 여호와께서 산에서 그를 불러 가라사대 너는 이같이 야곱 족속에게 이르고 이스라엘 자손에게 고하라 4 나의 애굽 사람에게 어떻게 행하였음과 내가 어떻게 독수리 날개로 너희를 업어 내게로 인도하였음을 너희가 보았느니라 5 세계가 다 내게 속하였나니 너희가 내 말을 잘 듣고 내 언약을 지키면 너희는 열국 중에서 내 소유가 되겠고
Lithuanian(i) 3 ir Mozė užkopė ant kalno pas Dievą. Viešpats pašaukė jį nuo kalno, sakydamas: “Taip sakysi Jokūbo namams ir Izraelio vaikams: 4 ‘Jūs matėte, ką padariau egiptiečiams, kaip nešiau jus lyg ant erelio sparnų ir atgabenau jus prie savęs. 5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė.
PBG(i) 3 A Mojżesz wstąpił do Boga, i zawołał nań Pan z góry, mówiąc: Tak powiesz domowi Jakóbowemu, i oznajmisz synom Izraelskim: 4 Wyście widzieli, com uczynił Egipczanom, i jakom was nosił niby na skrzydłach orłowych, i przywiodłem was do siebie. 5 Przetoż teraz jeźli słuchając posłuszni będziecie głosu memu, i strzec będziecie przymierza mego, będziecie mi własnością nad wszystkie narody; chociaż moja jest wszystka ziemia.
Portuguese(i) 3 Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás à casa de Jacob, e anunciarás aos filhos de Israel: 4 Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim. 5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
Norwegian(i) 3 Men Moses steg op til Gud, og Herren ropte til ham fra fjellet og sa: Så skal du si til Jakobs hus og kunngjøre for Israels barn: 4 I har sett hvad jeg har gjort med egypterne, og hvorledes jeg har båret eder på ørnevinger og ført eder til mig. 5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til.
Romanian(i) 3 Moise s'a suit la Dumnezeu. Si Domnul l -a chemat de pe munte, zicînd:,,Aşa să vorbeşti casei lui Iacov, şi să spui copiilor lui Israel: 4 ,,Aţi văzut ce am făcut Egiptului, şi cum v'am purtat pe aripi de vultur şi v'am adus aici la Mine. 5 Acum, dacă veţi asculta glasul meu, şi dacă veţi păzi legămîntul Meu, veţi fi ai Mei dintre toate popoarele, căci tot pămîntul este al Meu;
Ukrainian(i) 3 А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля: 4 Ви бачили, що Я зробив був Єгиптові, і носив вас на крилах орлиних, і привів вас до Себе. 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя!