Exodus 19:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now, G1437 if G189 in hearing, G191 you should hear G3588   G1699 my G5456 voice, G2532 and G5442 guard G3588   G1242 my covenant, G1473   G1510.8.5 you will be G1473 to me G2992 [2people G4041 1a prized] G575 from G3956 all G3588 the G1484 nations. G1699 [6mine G1063 1For G1510.2.3 5is G3956 2all G3588 3the G1093 4earth].
  6 G1473 And you G1161   G1510.8.5 shall be G1473 to me G934 a royal G2406 priesthood, G2532 and G1484 [2nation G39 1a holy]. G3778 These G3588   G4487 words G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2064 [3came G1161 1And G* 2Moses], G2532 and G2564 called G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G2532 and G3908 placed near G1473 them G3956 all G3588   G3056 these words G3778   G3739 which G4929 [2gave orders G1473 3to them G3588   G2316 1God].
  8 G611 [5answered G1161 1And G3956 2all G3588 3the G2992 4people] G3661 with one accord, G2532 and G2036 said, G3956 All, G3745 as much as G2036 God said, G3588   G2316   G4160 we shall do, G2532 and G191 we shall hearken. G399 [3offered G1161 1And G* 2Moses] G3588 the G3056 words G3588 of the G2992 people G4314 to G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3568 νυν G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσητε G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G5442 φυλάξητε G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2992 λαός G4041 περιούσιος G575 από G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1699 εμή G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  6 G1473 υμείς δε G1161   G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G934 βασίλειον G2406 ιεράτευμα G2532 και G1484 έθνος G39 άγιον G3778 ταύτα G3588 τα G4487 ρήματα G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  7 G2064 ήλθε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 του G2992 λαού G2532 και G3908 παρέθηκεν G1473 αυτοίς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G3739 ους G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός
  8 G611 απεκρίθη G1161 δε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3661 ομοθυμαδόν G2532 και G2036 είπαν G3956 πάντα G3745 όσα G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4160 ποιήσομεν G2532 και G191 ακουσόμεθα G399 ανήνεγκε G1161 δε G* Μωυσής G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G2992 λαού G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    6 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3908 V-AAI-3S παρεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G3739 R-APM ους G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    8   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 5 ועתה אם שׁמוע תשׁמעו בקלי ושׁמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃ 6 ואתם תהיו לי ממלכת כהנים וגוי קדושׁ אלה הדברים אשׁר תדבר אל בני ישׂראל׃ 7 ויבא משׁה ויקרא לזקני העם וישׂם לפניהם את כל הדברים האלה אשׁר צוהו יהוה׃ 8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשׁר דבר יהוה נעשׂה וישׁב משׁה את דברי העם אל יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H8085 שׁמוע ye will obey my voice indeed, H8085 תשׁמעו   H6963 בקלי   H8104 ושׁמרתם and keep H853 את   H1285 בריתי my covenant, H1961 והייתם then ye shall be H5459 לי סגלה a peculiar treasure H3605 מכל unto me above all H5971 העמים people: H3588 כי for H3605 לי כל all H776 הארץ׃ the earth
  6 H859 ואתם And ye H1961 תהיו shall be H4467 לי ממלכת unto me a kingdom H3548 כהנים of priests, H1471 וגוי nation. H6918 קדושׁ and a holy H428 אלה These H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H1696 תדבר thou shalt speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H935 ויבא came H4872 משׁה And Moses H7121 ויקרא and called H2205 לזקני for the elders H5971 העם of the people, H7760 וישׂם and laid H6440 לפניהם before their faces H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H834 אשׁר which H6680 צוהו commanded H3068 יהוה׃ the LORD
  8 H6030 ויענו answered H3605 כל And all H5971 העם the people H3162 יחדו together, H559 ויאמרו and said, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 דבר hath spoken H3068 יהוה the LORD H6213 נעשׂה we will do. H7725 וישׁב returned H4872 משׁה And Moses H853 את   H1697 דברי the words H5971 העם of the people H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed, H8104 [H8804] and keep H1285 my testament, H5459 then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the sons H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 [H8799] and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together, H559 [H8799] and said, H3068 All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do. H4872 And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 5 si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra 6 et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel 7 venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus 8 responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum
Clementine_Vulgate(i) 5 Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra: 6 et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël. 7 Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. 8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
Wycliffe(i) 5 Therfor if ye schulen here my vois, and schulen kepe my couenaunt, ye schulen be to me in to a specialte of alle puplis; for al the lond is myn; 6 and ye schulen be to me in to a rewme of preesthod, and `ye schulen be an hooli folk; these ben the wordis whiche thou schalt speke to the sones of Israel. 7 Moyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide. 8 And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord,
Tyndale(i) 5 Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me a kyngdome of preastes and and holie people: these are the wordes which thou shalt saye vnto the childern of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and layde before them all these wordes which the Lorde had commaunded him. 8 And the people answered all together and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will doo. And Moses broughte the wordes of the people vnto the Lorde.
Coverdale(i) 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne: 6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded. 8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.
MSTC(i) 5 Now therefore if ye will hear my voice and keep mine covenant: ye shall be mine own above all nations, for all the earth is mine. 6 Ye shall be unto me a kingdom of priests and a holy people.' These are the words which thou shalt say unto the children of Israel." 7 And Moses came and called for the elders of Israel, and laid before them all these words which the LORD had commanded him. 8 And the people answered all together and said, "All that the LORD hath said, we will do." And Moses brought the words of the people unto the LORD.
Matthew(i) 5 Now therefore if ye will heare my voyce & kepe myne apoyntement: ye shall be myne owne aboue al nacions, for all the erth is myne. 6 Ye shalbe vnto me a kyngdome of priestes & an holy people: these are the wordes which thou shalt say vnto the children of Israel. 7 And Moses came & called for the elders of Israel, & layde before them all these wordes which the Lord had commaunded hym. 8 And the people aunswered altogether and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will do. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde.
Great(i) 5 Nowe therfore yf ye wyll heare my voyce in dede, and kepe myne appoyntement: ye shall be myne awne, aboue all nacyons, for all the erth is myne. 6 Ye shall be vnto me also a kyngdome of preastes and an holy people: and these are the wordes which thou shalt saye vnto the chyldren of Israel. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes which the Lorde commaunded hym. 8 And the people answered all to gether, and sayde. All that the Lorde hath sayde, we wyll doo. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde.
Geneva(i) 5 Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine. 6 Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel. 7 Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him. 8 And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
Bishops(i) 5 Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne 6 Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel 7 Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym 8 And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord
DouayRheims(i) 5 If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. 6 And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. 7 Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. 8 And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
KJV(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey [H8799]   H6963 my voice H8085 indeed [H8800]   H8104 , and keep [H8804]   H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 which thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came [H8799]   H7121 and called [H8799]   H2205 for the elders H5971 of the people H7760 , and laid [H8799]   H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 commanded [H8765]   him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered [H8799]   H3162 together H559 , and said [H8799]   H3068 , All that the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H6213 we will do [H8799]   H4872 . And Moses H7725 returned [H8686]   H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 5 Now therefore if you will hearken diligently to my voice and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine: 6 but as for you, you shall be a royal priesthood and a holy nation. These words thou shalt deliver to the children of Israel. 7 Upon this Moses came and called the elders of the people and laid before them all these words which God enjoined on them. 8 And all the people with one consent answered and said, All that God hath said we will do and we will be obedient. And Moses carried up these words to God.
Webster(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  5 H8085 [H8799] Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 [H8800] indeed H8104 [H8804] , and keep H1285 my covenant H5459 , then ye shall be a special treasure H5971 to me above all people H776 : for all the earth is mine:
  6 H4467 And ye shall be to me a kingdom H3548 of priests H6918 , and an holy H1471 nation H1697 . These are the words H1696 [H8762] which thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 [H8799] came H7121 [H8799] and called H2205 for the elders H5971 of the people H7760 [H8799] , and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the LORD H6680 [H8765] commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 [H8799] answered H3162 together H559 [H8799] , and said H3068 , All that the LORD H1696 [H8765] hath spoken H6213 [H8799] we will do H4872 . And Moses H7725 [H8686] returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
Brenton(i) 5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπό πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ. 6 Ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 7 Ἦλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ ἐκάλεσε τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ· καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Θεός. 8 Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
Leeser(i) 5 Now therefore, if you will truly obey my voice, and keep my covenant, then shall ye be unto me a peculiar treasure above all nations; for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation; these are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words which the Lord had commanded him. 8 And all the people answered unanimously, and said, all that the Lord hath spoken will we do; and Moses returned the words of the people unto the Lord.
YLT(i) 5 `And now, if ye really hearken to My voice, then ye have kept My covenant, and been to Me a peculiar treasure more than all the peoples, for all the earth is Mine; 6 and ye—ye are to Me a kingdom of priests and a holy nation: these are the words which thou dost speak unto the sons of Israel.' 7 And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him; 8 and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 5 And now if hearing, ye shall hear to my voice, and watch my covenant, and ye were to me wealth above all peoples, for to me is all the earth. 6 And ye shall be to me a kingdom of priests and a holy nation. These the words which thou shalt speak to the sons of Israel. 7 And Moses will go and will call to the old men of the people, and he will set before them all these words that Jehovah commanded him. 8 And all the people will answer together, and will say, All which Jehovah spake, we will do. And Moses turned back the words of the people to Jehovah.
Darby(i) 5 And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine -- 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
ERV(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
ASV(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine: 6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  5 H8085 Now therefore, if ye will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then ye shall be mine own possession H5971 from among all peoples: H776 for all the earth is mine:
  6 H4467 and ye shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which thou shalt speak H1121 unto the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H1697 and set before them all these words H3068 which Jehovah H6680 commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 All that Jehovah H1696 hath spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 reported H1697 the words H5971 of the people H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant, then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth is Mine; 6 and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.' 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
Rotherham(i) 5 Now, therefore, if ye will, indeed hearken, to my voice, And keep my covenant, Then shall ye be mine, as a treasure beyond all the peoples, For, mine, is all the earth; 6 But, ye, shall be mine, As a kingdom of priests, And a holy nation. These, are the words, which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then came Moses, and called for the elders of the people,––and put before them all these words, which Yahweh had commanded him. 8 And all the people responded together, and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
CLV(i) 5 Now, if you shall hearken, yea hearken to My voice and observe My covenant then you will become Mine, a special possession, above all the peoples, for Mine is all the earth. 6 As for you, you shall become Mine, a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 So Moses came and called for the elders of the people and placed before them all these words which Yahweh had instructed him. 8 Now all the people responded together and said: All that Yahweh speaks we shall do. When Moses brought back the words of the people to Yahweh,
BBE(i) 5 If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine: 6 And you will be a kingdom of priests to me, and a holy nation. These are the words which you are to say to the children of Israel. 7 And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say. 8 And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
MKJV(i) 5 And now if you will obey My voice indeed, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all the nations; for all the earth is Mine. 6 And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to Jehovah.
LITV(i) 5 And now if you will surely listen to My voice, and will keep My covenant, you shall become a special treasure to Me above all the nations, for all the earth is Mine. 6 And you shall become a kingdom of priests for Me, a holy nation. These are the words which you shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people. And he put all these words before them which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All which Jehovah has spoken we will do. And Moses brought back the words of the people to Jehovah.
ECB(i) 5 and now, if in hearing, you hear my voice and guard my covenant, then you - you become to me a peculiar possession above all people: for all the earth is mine: 6 and you become to me a sovereigndom of priests and a holy goyim. These are the words you word to the sons of Yisra El. 2 Petros 2:9, Apocalypse 1:6 7 And Mosheh comes and calls for the elders of the people and in front of their faces sets all these words Yah Veh misvahed him. 8 And all the people answer together and say, All Yah Veh words, we work. And Mosheh returns the words of the people to Yah Veh:
ACV(i) 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shall speak to the sons of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that LORD has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to LORD.
WEB(i) 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.” 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him. 8 All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  5 H8085 Now therefore, if you will indeed H8085 obey H6963 my voice, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be my own possession H5971 from among all peoples; H776 for all the earth is mine;
  6 H4467 and you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation.' H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel."
  7 H4872 Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H1697 and set before them all these words H3068 which Yahweh H6680 commanded him.
  8 H5971 All the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 "All that Yahweh H559 has spoken H6213 we will do." H4872 Moses H7725 reported H1697 the words H5971 of the people H3068 to Yahweh.
NHEB(i) 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which God commanded him. 8 All the people answered together, and said, "All that God has spoken we will do." Moses reported the words of the people to God.
AKJV(i) 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a peculiar treasure to me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be to me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 Now H518 therefore, if H8085 you will obey H6963 my voice H8104 indeed, and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar H3605 treasure to me above all H5971 people: H3605 for all H776 the earth is mine:
  6 H4467 And you shall be to me a kingdom H3548 of priests, H6918 and an holy H1471 nation. H428 These H1697 are the words H834 which H1696 you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 and laid H6440 before their faces H3605 all H428 these H1697 words H834 which H3068 the LORD H6680 commanded him.
  8 H3605 And all H5971 the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3605 All H3068 that the LORD H1696 has spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 returned H1697 the words H5971 of the people H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 5 Now therefore, if you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then you shall be a special treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And you shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
UKJV(i) 5 Now therefore, if all of you will obey my voice indeed, and keep my covenant, then all of you shall be an exclusive treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And all of you shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which you shall speak unto the children of Israel. 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
TKJU(i) 5 Now therefore, if you will indeed obey My voice, and keep My covenant, then you shall be a peculiar treasure to Me above all people: For all the earth is Mine: 6 And you shall be to Me a kingdom of priests, and a holy nation.' These are the words which you shall speak to the children of Israel." 7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, "All that the LORD has spoken we will do." And Moses returned the words of the people to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  5 H8085 Now therefore, if you will obey H6963 my voice H8085 indeed, H8104 and keep H1285 my covenant, H5459 then you shall be a peculiar treasure H5971 unto me above all people: H776 for all the earth is my.
  6 H4467 And you shall be unto me a kingdom H3548 of priests, H6918 and a holy H1471 nation. H1697 These are the words H1696 which you shall speak H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  7 H4872 And Moses H935 came H7121 and called H2205 for the elders H5971 of the people, H7760 and laid H6440 before their faces H1697 all these words H3068 which the Lord H6680 commanded him.
  8 H5971 And all the people H6030 answered H3162 together, H559 and said, H3068 All that the Lord H1696 has spoken H6213 we will do. H4872 And Moses H7725 returned H1697 the words H5971 of the people H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 5 Now therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine. 6 And ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel. 7 Then Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
CAB(i) 5 And now if you will indeed hear My voice, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations; for the whole earth is Mine. 6 And you shall be to Me a royal priesthood and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to. And Moses reported these words to God.
LXX2012(i) 5 And now if you⌃ will indeed hear my voice, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. 6 And you⌃ shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shall you speak to the children of Israel. 7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and listen to: and Moses reported these words to God.
NSB(i) 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 ‘You will be my kingdom of priests and my holy nation. These are the words you must speak to the children of Israel.’« 7 Moses went down the mountain and called for the elders of the people. He repeated to them all the words that Jehovah had commanded him. 8 All the people answered together: »We will do everything Jehovah has said.« So Moses brought their answer back to Jehovah.
ISV(i) 5 And now if you carefully obey me and keep my covenant, you are to be my special possession out of all the peoples, because the whole earth belongs to me, 6 but you are to be a kingdom of priests and a holy nation to me.’ These are the words you are to declare to the Israelis.”
7 When Moses came, he summoned the elders of the people and told them everything that the LORD had commanded him. 8 All the people answered together: “We’ll do everything that the LORD has said!”
Then Moses reported all the words of the people back to the LORD.
LEB(i) 5 And now if you will carefully listen to my voice and keep my covenant, you will be a treasured possession for me out of all the peoples, for all the earth is mine,* 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites."* 7 And Moses came and called the elders of the people, and he placed before them all these words that Yahweh had commanded him. 8 And all the people together answered and said, "All that Yahweh has spoken we will do." And Moses brought back the words of the people to Yahweh.
BSB(i) 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.” 7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him. 8 And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.” So Moses brought their words back to the LORD.
MSB(i) 5 Now if you will indeed obey My voice and keep My covenant, you will be My treasured possession out of all the nations—for the whole earth is Mine. 6 And unto Me you shall be a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you are to speak to the Israelites.” 7 So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him. 8 And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.” So Moses brought their words back to the LORD.
MLV(i) 5 Now therefore, if you* will obey my voice indeed and keep my covenant, then you* will be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine, 6 and you* will be to me a kingdom of priests and a holy nation. These are the words which you will speak to the sons of Israel.
7 And Moses came and called for the elders of the people and set before them all these words which Jehovah commanded him. 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Jehovah.
VIN(i) 5 ‘If you will obey me and are faithful to the terms of my covenant, then out of all the nations you will be my own special possession, for all the earth is mine. 6 but you, you will belong to me as a kingdom of priests and a holy nation.' These are the words that you will speak to the Israelites." 7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which LORD commanded him. 8 All the people answered together: "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.
Luther1545(i) 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HERRN wieder.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H8085 Werdet H8085 ihr H6963 nun meiner Stimme H1285 gehorchen und meinen Bund H5459 halten, so sollt ihr mein Eigentum H8104 sein H5971 vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das H1696 sind die Worte H1121 , die du den Kindern H3478 Israel sagen sollst.
  7 H4872 Mose H935 kam H7121 und forderte H2205 die Ältesten H5971 im Volk H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die der HErr H6680 geboten hatte .
  8 H1697 Und alles H5971 Volk H6030 antwortete H3162 zugleich H1696 und sprachen H3068 : Alles, was der HErr H6213 geredet hat, wollen wir tun H4872 . Und Mose H559 sagte H5971 die Rede des Volks H3068 dem HErrn H7725 wieder .
Luther1912(i) 5 Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein. 6 Und ihr sollt mir ein priesterlich Königreich und ein heiliges Volk sein. Das sind die Worte, die du den Kindern Israel sagen sollst. 7 Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H8085 Werdet H8085 ihr nun H6963 meiner Stimme H8085 gehorchen H1285 und meinen Bund H8104 halten H5459 , so sollt ihr mein Eigentum H5971 sein vor allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein.
  6 H3548 Und ihr sollt mir ein priesterlich H4467 Königreich H6918 und ein heiliges H1471 Volk H1697 sein. Das sind die Worte H1696 , die H1121 du den Kindern H3478 Israel H1696 sagen sollst.
  7 H4872 Mose H935 kam H7121 und forderte H2205 die Ältesten H5971 im Volk H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die der HERR H6680 geboten hatte.
  8 H5971 Und alles Volk H6030 antwortete H3162 zugleich H559 und sprach H3068 : Alles, was der HERR H1696 geredet H6213 hat, wollen wir tun H4872 . Und Mose H7725 sagte H1697 die Rede H5971 des Volks H3068 dem HERRN H7725 wieder .
ELB1871(i) 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst. 7 Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jehova ihm geboten hatte. 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jehova zurück.
ELB1905(i) 5 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme hören und meinen Bund halten werdet, so sollt ihr mein Eigentum sein aus O. vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein; 6 und ihr sollt mir ein Königreich von Priestern und eine heilige Nation sein. Das sind die Worte, die du zu den Kindern Israel reden sollst. 7 Und Mose kam und rief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die Jahwe ihm geboten hatte. 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jahwe geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jahwe zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H6963 Und nun, wenn ihr fleißig auf meine Stimme H8085 hören H1285 und meinen Bund H8085 halten werdet H8104 , so sollt H5459 ihr mein Eigentum H5971 sein aus allen Völkern H776 ; denn die ganze Erde ist mein;
  6 H4467 und ihr sollt mir ein Königreich H3548 von Priestern H6918 und eine heilige H1471 Nation sein. Das H1697 sind die Worte H1121 , die du zu den Kindern H3478 Israel H1696 reden sollst.
  7 H4872 Und Mose H935 kam H7121 und rief H2205 die Ältesten H5971 des Volkes H7760 und legte H1697 ihnen alle diese Worte H6440 vor H3068 , die Jehova H6680 ihm geboten hatte .
  8 H6030 Da antwortete H1697 das H5971 ganze Volk H559 insgesamt und sprach H3068 : Alles, was Jehova H1696 geredet hat H6213 , wollen wir tun H4872 ! Und Mose H7725 brachte H5971 die Worte des Volkes H3068 zu Jehova zurück.
DSV(i) 5 Nu dan, indien gij naarstiglijk Mijner stem zult gehoorzamen, en Mijn verbond houden, zo zult gij Mijn eigendom zijn uit alle volken, want de ganse aarde is Mijn; 6 En gij zult Mij een priesterlijk koninkrijk, en een heilig volk zijn. Dit zijn de woorden, die gij tot de kinderen Israëls spreken zult. 7 En Mozes kwam en riep de oudsten des volks, en stelde voor hun aangezichten al deze woorden, die de HEERE hem geboden had. 8 Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  5 H8085 H8800 Nu dan, indien gij naarstiglijk H6963 Mijner stem H8085 H8799 zult gehoorzamen H1285 , en Mijn verbond H8104 H8804 houden H5459 , zo zult gij Mijn eigendom H5971 zijn uit alle volken H776 , want de ganse aarde is Mijn;
  6 H3548 En gij zult Mij een priesterlijk H4467 koninkrijk H6918 , en een heilig H1471 volk H1697 zijn. Dit zijn de woorden H1121 , die gij tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 spreken zult.
  7 H4872 En Mozes H935 H8799 kwam H7121 H8799 en riep H2205 de oudsten H5971 des volks H7760 H8799 , en stelde H6440 voor hun aangezichten H1697 al deze woorden H3068 , die de HEERE H6680 H8765 hem geboden had.
  8 H6030 H8799 Toen antwoordde H5971 al het volk H3162 gelijkelijk H559 H8799 , en zeide H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8765 gesproken heeft H6213 H8799 , zullen wij doen H4872 ! En Mozes H7725 H8686 bracht H1697 de woorden H5971 des volks H3068 weder tot den HEERE.
Giguet(i) 5 Si maintenant vous écoutez ma parole, si vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple à part, parmi toutes les nations, car la terre entière est à moi. 6 Vous serez pour moi un sacerdoce royal, une nation sainte; répète ces paroles aux fils d’Israël. 7 Après cela, Moïse descendit, convoqua les anciens du peuple, et leur transmit toutes ces paroles que Dieu leur adressait. 8 Et tout le peuple répondit d’un même cœur, et s’écria: Tout ce que Dieu a dit nous le ferons, nous lui obéirons. Et Moïse rapporta ces paroles à Dieu.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi; 6 et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d'Israël. 7 Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
Martin(i) 5 Maintenant donc si vous obéissez exactement à ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, quoique toute la terre m'appartienne. 6 Et vous me serez un royaume de Sacrificateurs, et une nation sainte; ce sont là les discours que tu tiendras aux enfants d'Israël. 7 Puis Moïse vint et appela les Anciens du peuple, et proposa devant eux toutes ces choses-là que l'Eternel lui avait commandées. 8 Et tout le peuple répondit d'un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Eternel toutes les paroles du peuple.
Segond(i) 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  5 H8085 Maintenant, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 ma voix H8104 , et si vous gardez H8804   H1285 mon alliance H5459 , vous m’appartiendrez H5971 entre tous les peuples H776 , car toute la terre est à moi ;
  6 H4467 vous serez pour moi un royaume H3548 de sacrificateurs H1471 et une nation H6918 sainte H1697 . Voilà les paroles H1696 que tu diras H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  7 H4872 Moïse H935 vint H8799   H7121 appeler H8799   H2205 les anciens H5971 du peuple H7760 , et il mit H8799   H6440 devant eux H1697 toutes ces paroles H3068 , comme l’Eternel H6680 le lui avait ordonné H8765  .
  8 H5971 Le peuple H3162 tout entier H6030 répondit H8799   H559   H8799   H6213  : Nous ferons H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 a dit H8765   H4872 . Moïse H7725 rapporta H8686   H1697 les paroles H5971 du peuple H3068 à l’Eternel.
SE(i) 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que el SEÑOR le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR.
ReinaValera(i) 5 Ahora pues, si diereis oído á mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás á los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
JBS(i) 5 Ahora pues, si diereis oído a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mía es toda la tierra. 6 Y vosotros seréis mi reino de sacerdotes, y gente santa. Estas son las palabras que dirás a los hijos de Israel. 7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que el SEÑOR le había mandado. 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR.
Albanian(i) 5 Prandaj, në qoftë se do ta dëgjoni me vëmendje zërin tim dhe zbatoni besëlidhjen time, do të jeni thesari im i veçantë ndërmjet tërë popujve, sepse gjithë toka është imja. 6 Dhe do të jeni për mua një mbretëri priftërinjsh dhe një komb i shenjtë. Këto janë fjalët që do t'u thuash bijve të Izraelit"". 7 Atëherë Moisiu dërgoi e thirri pleqtë e popullit, dhe u tha tërë këto fjalë që Zoti kishte urdhëruar të thoshte. 8 Dhe tërë populli u përgjigj bashkë dhe tha: "Ne do të bëjmë gjithçka që ka thënë Zoti". Kështu Moisiu i raportoi Zotit fjalët e popullit.
RST(i) 5 итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля, 6 а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым. 7 И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь. 8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.
Arabic(i) 5 فالآن ان سمعتم لصوتي وحفظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. فان لي كل الارض. 6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل 7 فجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب. 8 فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب.
ArmenianEastern(i) 5 Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը: 6 Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»: 7 Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած: 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:
Bulgarian(i) 5 И сега, ако усърдно ще слушате гласа Ми и ще пазите завета Ми, вие ще бъдете Мое собствено притежание от всички народи, защото Моя е цялата земя. 6 И вие ще Ми бъдете царство от свещеници и свят народ. Това са думите, които трябва да кажеш на израилевите синове. 7 И така, Мойсей дойде и повика старейшините на народа, и представи пред тях всички тези думи, които ГОСПОД му беше заповядал. 8 И целият народ отговори в съгласие и каза: Всичко, което ГОСПОД е казал, ще направим. И Мойсей отнесе на ГОСПОДА думите на народа.
Croatian(i) 5 Stoga, budete li mi se vjerno pokoravali i držali moj Savez, vi ćete mi biti predraga svojina mimo sve narode - tÓa moj je sav svijet! - 6 vi ćete mi biti kraljevstvo svećenika, narod svet.' Tim riječima oslovi Izraelce." 7 Mojsije se vrati i sazva narodne starješine te im izloži sve što mu je Jahve naredio. 8 A sav narod uzvrati jednoglasno: "Vršit ćemo sve što je Jahve naredio." Onda Mojsije prenese odgovor naroda Jahvi.
BKR(i) 5 Protož nyní, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu mého, a ostříhati smlouvy mé, budete mi lid zvláštní mimo všecky lidi, ačkoli má jest všecka země. 6 A vy budete mi království kněžské a národ svatý. Tať jsou slova, kteráž mluviti budeš synům Izraelským. 7 Protož přišel Mojžíš a svolav starší lidu, předložil jim všecka slova ta, kteráž mu přikázal Hospodin. 8 Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu.
Danish(i) 5 Og nu, dersom I kun ville lyde min Røst og holde min Pagt, da skulle I være mig en Ejendom fremfor alle Folk; thi mig hører al Jorden til. 6 Og I skulle blive mig et præsteligt Kongerige og et helligt Folk. Disse ere de Ord, som du skal sige til Israels Børn. 7 Og Mose kom og kaldte ad Folkets ældste og forelagde dem alle disse Ord, som HERREN havde budet ham. 8 Da svarede alt Folket til Hobe og sagde: Alt det som HERREN har sagt, ville vi gøre; og Mose bragte igen Folkets Ord for HERREN.
CUV(i) 5 如 今 你 們 若 實 在 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 約 , 就 要 在 萬 民 中 作 屬 我 的 子 民 , 因 為 全 地 都 是 我 的 。 6 你 們 要 歸 我 作 祭 司 的 國 度 , 為 聖 潔 的 國 民 。 這 些 話 你 要 告 訴 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 間 的 長 老 來 , 將 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 話 都 在 他 們 面 前 陳 明 。 8 百 姓 都 同 聲 回 答 說 : 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  5 H8085 如今你們若實在 H8085 聽從 H6963 我的話 H8104 ,遵守 H1285 我的約 H5971 ,就要在萬民 H5459 中作屬我的子民 H776 ,因為全地都是我的。
  6 H3548 你們要歸我作祭司 H4467 的國度 H6918 ,為聖潔 H1471 的國民 H1697 。這些話 H1696 你要告訴 H3478 以色列 H1121 人。
  7 H4872 摩西 H935 H7121 召了 H5971 民間的 H2205 長老 H3068 來,將耶和華 H6680 所吩咐他的 H1697 H6440 都在他們面前 H7760 陳明。
  8 H5971 百姓 H3162 都同聲 H6030 回答 H559 H3068 :凡耶和華 H1696 所說的 H6213 ,我們都要遵行 H4872 。摩西 H5971 就將百姓的 H1697 H7725 回覆 H3068 耶和華。
CUVS(i) 5 如 今 你 们 若 实 在 听 从 我 的 话 , 遵 守 我 的 约 , 就 要 在 万 民 中 作 属 我 的 子 民 , 因 为 全 地 都 是 我 的 。 6 你 们 要 归 我 作 祭 司 的 国 度 , 为 圣 洁 的 国 民 。 这 些 话 你 要 告 诉 以 色 列 人 。 7 摩 西 去 召 了 民 间 的 长 老 来 , 将 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 话 都 在 他 们 面 前 陈 明 。 8 百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H8085 如今你们若实在 H8085 听从 H6963 我的话 H8104 ,遵守 H1285 我的约 H5971 ,就要在万民 H5459 中作属我的子民 H776 ,因为全地都是我的。
  6 H3548 你们要归我作祭司 H4467 的国度 H6918 ,为圣洁 H1471 的国民 H1697 。这些话 H1696 你要告诉 H3478 以色列 H1121 人。
  7 H4872 摩西 H935 H7121 召了 H5971 民间的 H2205 长老 H3068 来,将耶和华 H6680 所吩咐他的 H1697 H6440 都在他们面前 H7760 陈明。
  8 H5971 百姓 H3162 都同声 H6030 回答 H559 H3068 :凡耶和华 H1696 所说的 H6213 ,我们都要遵行 H4872 。摩西 H5971 就将百姓的 H1697 H7725 回覆 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 5 Kaj nun se vi obeos Mian vocxon kaj observos Mian interligon, vi estos Mia amata proprajxo inter cxiuj popoloj, cxar al Mi apartenas la tuta tero. 6 Kaj vi estos por Mi regno de pastroj kaj popolo sankta. Tio estas la vortoj, kiujn vi diru al la Izraelidoj. 7 Moseo venis, kaj alvokis la cxefojn de la popolo, kaj prezentis al ili cxiujn tiujn vortojn, pri kiuj la Eternulo ordonis al li. 8 Kaj la tuta popolo respondis kune kaj diris:CXion, kion la Eternulo diris, ni faros. Kaj Moseo raportis la vortojn de la popolo al la Eternulo.
Finnish(i) 5 Jos te siis minun ääneni ahkerasti kuulette, ja pidätte minun liittoni, niin teidän pitää oleman minulle kallis omaisuus kaikista kansoista, vaikka muutoin koko maa on minun. 6 Ja teidän pitää oleman minulle papillinen valtakunta ja pyhä kansa. Nämä ovat ne sanat, jotka sinun pitää Israelin lapsille, sanoman. 7 Niin Moses tuli ja kutsui kokoon vanhimmat kansan seasta, ja jutteli heille kaikki sanat, jotka Herra hänen käskenyt oli. 8 Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle.
FinnishPR(i) 5 Jos te nyt kuulette minun ääntäni ja pidätte minun liittoni, niin te olette minun omaisuuteni ennen kaikkia muita kansoja; sillä koko maa on minun. 6 Ja te olette minulle pappisvaltakunta ja pyhä kansa.' Sano nämä sanat israelilaisille." 7 Kun Mooses tuli takaisin, kutsui hän kokoon kansan vanhimmat ja puhui heille kaikki ne sanat, jotka Herra oli hänen käskenyt puhua. 8 Niin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
Haitian(i) 5 Koulye a menm, si nou koute sa mwen di nou, si nou kenbe kontra mwen an, se nou menm m'ap chwazi pou moun pa m' nan mitan tout pèp ki sou latè. Tout latè se pou mwen, se vre. 6 Men nou menm, n'ap vini yon nasyon moun k'ap sèvi m' tankou prèt, yon pèp k'ap viv apa pou mwen. Wi, se sa pou ou di moun Izrayèl yo. 7 Moyiz ale, li fè sanble tout chèf fanmi pèp la, li rapòte yo tou sa Seyè a te ba li lòd di yo. 8 Tout pèp la reponn ansanm, yo di: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. Apre sa, Moyiz al rapòte bay Seyè a repons pèp la.
Hungarian(i) 5 Mostan azért ha figyelmesen hallgattok szavamra és megtartjátok az én szövetségemet, úgy ti lesztek nékem valamennyi nép közt az enyéim; mert enyim az egész föld. 6 És lesztek ti nékem papok birodalma és szent nép. Ezek azok az ígék, melyeket el kell mondanod Izráel fiainak. 7 Elméne azért Mózes és egybehívá a nép véneit és eleikbe adá mindazokat a beszédeket, melyeket parancsolt vala néki az Úr. 8 És az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét.
Indonesian(i) 5 Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku, 6 khusus untuk diri-Ku sendiri, dan kamu akan melayani Aku sebagai imam-imam." 7 Maka turunlah Musa dan memanggil para pemimpin supaya berkumpul, lalu diceritakannya kepada mereka segala sesuatu yang diperintahkan TUHAN kepadanya. 8 Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan segala yang dikatakan TUHAN," dan jawaban itu disampaikan Musa kepada TUHAN. Lalu kata TUHAN kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu terselubung dalam awan yang tebal; orang-orang akan mendengar Aku berbicara kepadamu, dan mulai saat itu mereka akan selalu percaya kepadamu.
Italian(i) 5 Ora dunque, se voi del tutto ubbidite alla mia voce, e osservate il mio patto, voi mi sarete un tesoro riposto d’infra tutti i popoli; conciossiachè tutta la terra sia mia. 6 E mi sarete un Reame sacerdotale, e una gente santa. Queste son le parole che tu dirai a’ figliuoli di Israele. 7 Mosè adunque venne, e chiamò gli Anziani del popolo, e propose loro tutte queste parole, che il Signore gli avea comandate. 8 E tutto il popolo rispose ad una, e disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto. E Mosè rapportò al Signore le parole del popolo.
ItalianRiveduta(i) 5 Or dunque, se ubbidite davvero alla mia voce e osservate il mio patto, sarete fra tutti i popoli il mio tesoro particolare; 6 poiché tutta la terra è mia; e mi sarete un regno di sacerdoti e una nazione santa. Queste sono le parole che dirai ai figliuoli d’Israele". 7 E Mosè venne, chiamò gli anziani del popolo, ed espose loro tutte queste parole che l’Eterno gli aveva ordinato di dire. 8 E tutto il popolo rispose concordemente e disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo.
Korean(i) 5 세계가 다 내게 속하였나니 너희가 내 말을 잘 듣고 내 언약을 지키면 너희는 열국 중에서 내 소유가 되겠고 6 너희가 내게 대하여 제사장 나라가 되며 거룩한 백성이 되리라 너는 이 말을 이스라엘 자손에게 고할지니라 ! 7 모세가 와서 백성의 장로들을 불러 여호와께서 자기에게 명하신 그 모든 말씀을 그 앞에 진술하니 8 백성이 일제히 응답하여 가로되 `여호와의 명하신대로 우리가 다 행하리이다 !' 모세가 백성의 말로 여호와께 회보하매
Lithuanian(i) 5 Taigi dabar, jei paklusite mano balsui ir laikysitės mano sandoros, būsite ypatinga mano nuosavybė tarp visų tautų. Man priklauso visa žemė. 6 Jūs būsite man kunigų karalystė ir šventa tauta’. Šiuos žodžius kalbėk izraelitams”. 7 Sugrįžęs Mozė sušaukė tautos vyresniuosius ir jiems pranešė viską, ką Viešpats įsakė. 8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.
PBG(i) 5 Przetoż teraz jeźli słuchając posłuszni będziecie głosu memu, i strzec będziecie przymierza mego, będziecie mi własnością nad wszystkie narody; chociaż moja jest wszystka ziemia. 6 A wy będziecie mi królestwem kapłańskiem, i narodem świętym. Teć są słowa, które mówić będziesz do synów Izraelskich. 7 Przyszedłszy tedy Mojżesz zwołał starszych z ludu, i przełożył im wszystkie te słowa, które mu rozkazał Pan. 8 I odpowiedział wszystek lud, spólnie mówiąc: Wszystko, co Pan rzekł, uczynimy. I odniósł Mojżesz słowa ludu do Pana.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra; 6 e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel. 7 Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado. 8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Norwegian(i) 5 Dersom I nu lyder min røst og holder min pakt, da skal I være min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden hører mig til. 6 Og I skal være mig et kongerike av prester og et hellig folk. Dette er de ord du skal tale til Israels barn. 7 Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde pålagt ham. 8 Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
Romanian(i) 5 Acum, dacă veţi asculta glasul meu, şi dacă veţi păzi legămîntul Meu, veţi fi ai Mei dintre toate popoarele, căci tot pămîntul este al Meu; 6 Îmi veţi fi o împărăţie de preoţi şi un neam sfînt. Acestea sînt cuvintele pe cari le vei spune copiilor lui Israel.`` 7 Moise a venit de a chemat pe bătrînii poporului, şi le -a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. 8 Tot poporul a răspuns:,,Vom face tot ce a zis Domnul!`` Moise a spus Domnului cuvintele poporului.
Ukrainian(i) 5 А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати заповіту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля то Моя! 6 А ви станете Мені царством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам. 7 І прибув Мойсей, і покликав старших народніх, та й виложив перед ними всі ті слова, що Господь наказав був йому. 8 І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.