Exodus 21:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G1437 If G2932 you should acquire G3816 [2servant G* 1a Hebrew], G1803 [3six G2094 4years G1398 1he shall serve G1473 2to you], G3588 but the G1161   G1442 seventh G2094 year G565 you shall send G1658 him free G1431 without charge.
  3 G1437 If G1473 he G3441 alone G1525 should enter, G2532 also G3441 alone G1831 he shall go forth; G1437 but if G1161   G1135 a wife G4897 should enter together G3326 with G1473 him, G2532 also G3588 the G1135 wife G1831 shall go out together G3326 with G1473 him.
  4 G1437 And if G1161   G3588 the G2962 master G1325 should give G1473 to him G1135 a wife, G2532 and G5088 she should bear G1473 to him, G5207 sons G2532 and G2364 daughters, G3588 the G1135 wife G2532 and G3588 the G3813 children G1510.8.3 shall be G3588   G2962 his masters, G1473   G1473 and he G1161   G3441 alone G1831 shall go forth G3326 by G1473 himself.
  5 G1437 And if G1161   G611 responding G2036 [3should have said G3588 1the G3816 2servant], G25 I have loved G3588   G2962 my master, G1473   G2532 and G3588   G1135 my wife, G1473   G2532 and G3588 the G3813 children; G3756 I do not run G665.1   G1658 free.
  6 G4317 [2shall lead G1473 3him G3588   G2962 1 Then his master] G1473   G4314 to G3588 the G2922 judgment seat G3588   G2316 of God, G2532 and G5119 then G4317 lead G1473 him G4314 to G3588 the G2374 door, G1909 unto G3588 the G4712.4 doorpost. G2532 And G5168.1 [3shall make a hole in G1473 1his G3588   G2962 2master] G3588 the G3775 ear G3588 with the G3692.1 shoemaker's awl, G2532 and G1398 he shall serve G1473 to him G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  2 G1437 εάν G2932 κτήση G3816 παίδα G* Εβραίον G1803 εξ G2094 έτη G1398 δουλεύσει G1473 σοι G3588 τω δε G1161   G1442 εβδόμω G2094 έτει G565 απελεύσεται G1658 ελεύθερος G1431 δωρεάν
  3 G1437 εάν G1473 αυτός G3441 μόνος G1525 εισέλθη G2532 και G3441 μόνος G1831 εξελεύσεται G1437 εάν δε G1161   G1135 γυνή G4897 συνεισέλθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3588 η G1135 γυνή G1831 εξελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  4 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος G1325 δω G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G5088 τέκη G1473 αυτώ G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G3588 η G1135 γυνή G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G1510.8.3 έσται G3588 τω G2962 κυρίω αυτού G1473   G1473 αυτός δε G1161   G3441 μόνος G1831 εξελεύσεται G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  5 G1437 εάν δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπη G3588 ο G3816 παις G25 ηγάπηκα G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3756 ουκ αποτρέχω G665.1   G1658 ελεύθερος
  6 G4317 προσάξει G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G4314 προς G3588 το G2922 κριτήριον G3588 του G2316 θεού G2532 και G5119 τότε G4317 προσάξει G1473 αυτόν G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1909 επί G3588 τον G4712.4 σταθμόν G2532 και G5168.1 τρυπήσει G1473 αυτού G3588 ο G2962 κύριος G3588 το G3775 ους G3588 τω G3692.1 οπητίω G2532 και G1398 δουλεύσει G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    2 G1437 CONJ εαν G2932 V-AMS-2S κτηση G3816 N-ASM παιδα G1445 N-ASM εβραιον G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G1398 V-FAI-3S δουλευσει G4771 P-DS σοι G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει G565 V-FMI-3S απελευσεται G1658 A-NSM ελευθερος G1431 N-ASF δωρεαν
    3 G1437 CONJ εαν G846 D-NSM αυτος G3441 A-NSM μονος G1525 V-AAS-3S εισελθη G2532 CONJ και G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1135 N-NSF γυνη G4897 V-AAS-3S συνεισελθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAS-3S δω G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη G846 D-DSM αυτω G5207 N-APM υιους G2228 CONJ η G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3441 A-NSM μονος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-APPNS αποκριθεις   V-AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις   V-RAI-1S ηγαπηκα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3364 ADV ουκ   V-PAI-1S αποτρεχω G1658 A-NSM ελευθερος
    6 G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2922 N-ASN κριτηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4317 V-FAI-3S προσαξει G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM σταθμον G2532 CONJ και   V-FAI-3S τρυπησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-DSN τω   N-DSN οπητιω G2532 CONJ και G1398 V-FAI-3S δουλευσει G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 2 כי תקנה עבד עברי שׁשׁ שׁנים יעבד ובשׁבעת יצא לחפשׁי חנם׃ 3 אם בגפו יבא בגפו יצא אם בעל אשׁה הוא ויצאה אשׁתו עמו׃ 4 אם אדניו יתן לו אשׁה וילדה לו בנים או בנות האשׁה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃ 5 ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשׁתי ואת בני לא אצא חפשׁי׃ 6 והגישׁו אדניו אל האלהים והגישׁו אל הדלת או אל המזוזה ורצע אדניו את אזנו במרצע ועבדו לעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי If H7069 תקנה thou buy H5650 עבד servant, H5680 עברי a Hebrew H8337 שׁשׁ six H8141 שׁנים years H5647 יעבד he shall serve: H7637 ובשׁבעת and in the seventh H3318 יצא he shall go out H2670 לחפשׁי free H2600 חנם׃ for nothing.
  3 H518 אם If H1610 בגפו by himself, H935 יבא he came in H1610 בגפו by himself: H3318 יצא he shall go out H518 אם if H1167 בעל were married, H802 אשׁה were married, H1931 הוא he H3318 ויצאה shall go out H802 אשׁתו then his wife H5973 עמו׃ with
  4 H518 אם If H113 אדניו his master H5414 יתן have given H802 לו אשׁה him a wife, H3205 וילדה and she have born H1121 לו בנים him sons H176 או or H1323 בנות daughters; H802 האשׁה the wife H3206 וילדיה and her children H1961 תהיה shall be H113 לאדניה her master's, H1931 והוא and he H3318 יצא shall go out H1610 בגפו׃ by himself.
  5 H518 ואם And if H559 אמר shall plainly say, H559 יאמר shall plainly say, H5650 העבד the servant H157 אהבתי I love H853 את   H113 אדני my master, H853 את   H802 אשׁתי my wife, H853 ואת   H1121 בני and my children; H3808 לא I will not H3318 אצא go out H2670 חפשׁי׃ free:
  6 H5066 והגישׁו shall bring H113 אדניו Then his master H413 אל him unto H430 האלהים the judges; H5066 והגישׁו he shall also bring H413 אל him to H1817 הדלת the door, H176 או or H413 אל unto H4201 המזוזה the door post; H7527 ורצע   H113 אדניו and his master H853 את   H241 אזנו   H4836 במרצע with an awl; H5647 ועבדו and he shall serve H5769 לעלם׃ him forever.
new(i)
  2 H7069 [H8799] If thou shalt buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 [H8799] he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 [H8799] he shall depart H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 [H8799] If he came in H1610 by himself, H3318 [H8799] he shall depart H1610 by himself: H1167 H802 if he was married, H802 then his wife H3318 [H8804] shall depart with him.
  4 H113 If his master H5414 [H8799] hath given H802 him a wife, H3205 [H8804] and she hath borne H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H3206 and her children H113 shall be her master's, H3318 [H8799] and he shall depart H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 [H8800] shall plainly H559 [H8799] say, H157 [H8804] I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my sons; H3318 [H8799] I will not depart H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 [H8689] shall bring H430 him to the judges; H5066 [H8689] he shall also bring H1817 him to the door, H4201 or to the door post; H113 and his master H7527 [H8804] shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 [H8804] and he shall serve H5769 him to the age.
Vulgate(i) 2 si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis 3 cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul 4 sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo 5 quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber 6 offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Clementine_Vulgate(i) 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis. 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul. 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo. 5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber: 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.
Wycliffe(i) 2 If thou biest an Ebrew seruaunt, he schal serue thee sixe yeer; in the seuenthe yeer he schal go out fre, 3 with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere. 4 But if the lord of the servaunt yaf a wijf to hym, and sche childide sones and douytris, the womman and hir children schulen be hir lordis; sotheli the seruaunt schal go out with his owne clooth. 5 That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre; 6 the lord brynge hym to goddis, that is, iugis; and he schal be set to the dore, and postis; and the lord schal perse his eere with a nal, and he schal be seruaunt to hym til in to the world.
Tyndale(i) 2 Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge. 3 Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi. 4 And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone. 5 But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre. 6 Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer.
Coverdale(i) 2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse. 3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him. 4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone. 5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre: 6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer.
MSTC(i) 2 If thou buy a servant that is an Hebrew, sixth years he shall serve, and the seventh he shall go out free paying nothing. 3 If he came alone, he shall go out alone: If he came married, his wife shall go out with him. 4 And if his master have given him a wife and she have borne him sons or daughters: then the wife and her children shall be her master's and he shall go out alone. 5 But and if the servant say, 'I love my master and my wife and my children, I will not go out free.' 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever.
Matthew(i) 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & the seuenth he shal go out fre payng nothing. 3 If he came alone, he shal go out alone: If he came maried, his wyfe shal goo out with him. 4 And if his master haue geuen him a wyfe & she haue born him sonnes or doughters: then the wife & her children shalbe her masters & he shall goo out alone. 5 But & if the seruaunt say I loue my master & my wife & my children, I wil not go out fre. 6 Then let his master bring him vnto the Goddes and sette hym to the doore or the dorepost & bore his eare thorow with a naule and let hym be his seruaunte for euer.
Great(i) 2 If thou bye a seruaunte that is an Hebrue, syxe yeres he shal serue, and in the seuenth he shall goo out fre payinge nothynge. 3 If he came alone, he shall goo out alone. And yf he came maried, hys wyfe shall goo oute with hym: 4 And yf hys master haue geuen hym a wyfe and she haue borne hym sonnes or daughters: then the wyfe and hyr children shalbe hir masters and he shall goo oute alone. 5 And yf the seruaunte saye: I loue my master, my wyfe and my chyldren, I wyll not goo oute fre. 6 Hys master shall brynge hym vnto the iudges, and sett hym to the doore or the dorepost and hys master shall bore hys eare thorowe with a nawle, and he shalbe hys seruaunte for euer.
Geneva(i) 2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing. 3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone. 5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free, 6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
Bishops(i) 2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & in the seuenth, he shall go out free [paying] nothyng 3 If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym 4 And if his maister haue geuen hym a wyfe, and she haue borne him sonnes or daughters: then the wyfe and her chyldren shalbe her maisters, and he shall go out alone 5 And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free 6 His maister shall bryng hym vnto the iudges, and set hym to the doore or the doorepost, and his maister shal bore his eare through with a naule, and he shalbe his seruaunt for euer
DouayRheims(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee; in the seventh he shall go out free for nothing. 3 With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him. 4 But if his master gave him a wife, and she hath borne sons and daughters; the woman and her children shall be her master's: but he himself shall go out with his raiment. 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 6 His master shall bring him to the gods, and he shall be set to the door and the posts, and he shall bore his ear through with an awl: and he shall be his servant for ever.
KJV(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
KJV_Cambridge(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
KJV_Strongs(i)
  2 H7069 If thou buy [H8799]   H5680 an Hebrew H5650 servant H8337 , six H8141 years H5647 he shall serve [H8799]   H7637 : and in the seventh H3318 he shall go out [H8799]   H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he came in [H8799]   H1610 by himself H3318 , he shall go out [H8799]   H1610 by himself H1167 : if he were married H802   H802 , then his wife H3318 shall go out [H8804]   with him.
  4 H113 If his master H5414 have given [H8799]   H802 him a wife H3205 , and she have born [H8804]   H1121 him sons H1323 or daughters H802 ; the wife H3206 and her children H113 shall be her master's H3318 , and he shall go out [H8799]   H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 shall plainly [H8800]   H559 say [H8799]   H157 , I love [H8804]   H113 my master H802 , my wife H1121 , and my children H3318 ; I will not go out [H8799]   H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring [H8689]   H430 him unto the judges H5066 ; he shall also bring [H8689]   H1817 him to the door H4201 , or unto the door post H113 ; and his master H7527 shall bore [H8804]   H241 his ear H4836 through with an aul H5647 ; and he shall serve [H8804]   H5769 him for ever.
Thomson(i) 2 If thou purchase a Hebrew servant, he shall serve thee six years, but in the seventh year he shall go out free without ransom. 3 If he came in alone, he shall go out alone; but if his wife came with him his wife shall go out with him. 4 And if his master hath given him a wife and she hath born him sons or daughters, the wife and the children shall belong to his master, and he shall go out alone. 5 And if the servant shall answer and say, I love my master and my wife and my children, I will not go away free, 6 his master shall bring him to God's court of Justice and there lead him to the door; to the door post, and his master shall bore his ear through with an awl and he shall serve him for ever.
Webster(i) 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall depart free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him. 4 If his master hath given him a wife, and she hath borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall depart by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free: 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door-post: and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Webster_Strongs(i)
  2 H7069 [H8799] If thou shalt buy H5680 an Hebrew H5650 servant H8337 , six H8141 years H5647 [H8799] he shall serve H7637 : and in the seventh H3318 [H8799] he shall depart H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 [H8799] If he came in H1610 by himself H3318 [H8799] , he shall depart H1610 by himself H1167 H802 : if he was married H802 , then his wife H3318 [H8804] shall depart with him.
  4 H113 If his master H5414 [H8799] hath given H802 him a wife H3205 [H8804] , and she hath borne H1121 him sons H1323 or daughters H802 ; the wife H3206 and her children H113 shall be her master's H3318 [H8799] , and he shall depart H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 [H8800] shall plainly H559 [H8799] say H157 [H8804] , I love H113 my master H802 , my wife H1121 , and my children H3318 [H8799] ; I will not depart H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 [H8689] shall bring H430 him to the judges H5066 [H8689] ; he shall also bring H1817 him to the door H4201 , or to the door post H113 ; and his master H7527 [H8804] shall bore H241 his ear H4836 through with an awl H5647 [H8804] ; and he shall serve H5769 him for ever.
Brenton(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve thee, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, — to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐὰν κτήσῃ παῖδα Ἑβραῖον, ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι· τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. 3 Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ. 4 Καὶ ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας, ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται. 5 Ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπησα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος· 6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ Θεοῦ, καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμὸν, καὶ τρυπήσει ὁ κύριος αὐτοῦ τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ, καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was the husband of a woman, then shall his wife go out with him. 4 If his master should give him a wife, and she bear him sons or daughters: the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out by himself. 5 And if the servant should plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then shall his master bring him unto the judges, and he shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him till the jubilee.
YLT(i) 2 `When thou buyest a Hebrew servant—six years he doth serve, and in the seventh he goeth out as a freeman for nought; 3 if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him; 4 if his lord give to him a wife, and she hath borne to him sons or daughters—the wife and her children are her lord's, and he goeth out by himself. 5 `And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free; 6 then hath his lord brought him nigh unto God, and hath brought him nigh unto the door, or unto the side-post, and his lord hath bored his ear with an awl, and he hath served him—to the age.
JuliaSmith(i) 2 If thou shalt buy a Hebrew servant, six years shall he serve: and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If he shall come in by himself, he shall go out by himself: if he possessed a wife, and his wife shall go forth with him. 4 If his lord shall give to hint a wife, and she brought to him sons or daughters, the wife and her children shall be to her lord, and he shall go forth by himself. 5 And if saying, the servant shall say, I loved my lord, my wife and my sons; I will not go forth free: 6 And his lord brought him near to God, and he brought him near to the door, or to the door-post, and his lord pierced his ear with an awl; and he served him forever.
Darby(i) 2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master`s, and he shall go out alone. 5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free; 6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
ERV(i) 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
ASV(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
ASV_Strongs(i)
  2 H7069 If thou buy H5680 a Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he come in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself: H1167 if he be married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 give H802 him a wife, H3205 and she bear H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H1121 and her children H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 But if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children; H3318 I will not go out H2670 free:
  6 H113 then his master H5066 shall bring H430 him unto God, H5066 and shall bring H1817 him to the door, H4201 or unto the door-post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free; 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
Rotherham(i) 2 When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve,––but, in the seventh, shall he go out freely––for nought. 3 If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,––if he was, married, then shall his wife go out with him. 4 If, his lord, gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he, shall go out by himself. 5 But, if the servant shall, plainly say, I love my lord, and my wife, and my sons,––I will not go out free, 6 then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door–post,––and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life.
CLV(i) 2 When you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh he shall go forth free gratuitously. 3 If by himself he came, by himself he shall go forth. If he was the possessor of a wife, then his wife will go forth with him. 4 Yet if his lord should give him a wife, and she bears for him sons or daughters, the wife and her children shall become her lord's, and he may go forth by himself. 5 Yet if the servant should say, yea say, I love my lord, my wife and my sons; I shall not go forth free, 6 then his lord will bring him close to the elohim, and bring him close to the door or to the jamb, and his lord will bore his ear with an awl; and he will serve him for the eon.
BBE(i) 2 If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. 3 If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him. 4 If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. 5 But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: 6 Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
MKJV(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years. And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons. I do not want to go out free 6 his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door or to the door-post. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
LITV(i) 2 When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years And in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife, and she bears sons or daughters to him, the wife and her children shall belong to her master; and he shall go out with his body. 5 And if the slave truly says, I love my master, my wife and my children; I do not desire to go out free, 6 his master shall bring him to God, and one shall bring him to the door, or to the doorpost; and his master shall pierce his ear with an awl, and he shall serve him forever.
ECB(i) 2 When you chattelize a Hebrew servant, he serves six years: and in the seventh he goes out gratuitously liberated. 3 If he comes in with his body, he goes out with his body: if he was master of a woman, then his woman goes out with him. 4 If his adoni gives him a woman and she births him sons or daughters; the woman and her children are to her adoni and he goes out with his body. 5 And if in saying, the servant says, I love my adoni, my woman and my sons; I go not out liberated: 6 then his adoni brings him to Elohim; he also brings him to the door or to the door post; and his adoni bores through his ear with an aul; and he serves him eternally.
ACV(i) 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free, 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
WEB(i) 2 “If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’ 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
WEB_Strongs(i)
  2 H7069 "If you buy H5680 a Hebrew H5650 servant, H5647 he shall serve H8337 six H8141 years H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 without paying anything.
  3 H935 If he comes in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself. H1167 If he is married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 gives H802 him a wife H3205 and she bears H1121 him sons H1323 or daughters, H802 the wife H1121 and her children H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 But if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 ‘I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children. H3318 I will not go out H2670 free;'
  6 H113 then his master H5066 shall bring H430 him to God, H5066 and shall bring H1817 him to the door H4201 or to the doorpost, H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl, H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
NHEB(i) 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;' 6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
AKJV(i) 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him to the judges; he shall also bring him to the door, or to the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3588 If H7069 you buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go H2670 out free H2600 for nothing.
  3 H518 If H935 he came H1610 in by himself, H3318 he shall go H1610 out by himself: H518 if H1166 he were married, H802 H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H518 If H113 his master H5414 have given H802 him a wife, H3205 and she have born H1121 him sons H176 or H1323 daughters; H802 the wife H3206 and her children H113 shall be her master’s, H3318 and he shall go H1610 out by himself.
  5 H518 And if H5650 the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my children; H3318 I will not go H2670 out free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring H430 him to the judges; H5066 he shall also bring H1817 him to the door, H176 or H4201 to the door H4201 post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
KJ2000(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him forever.
UKJV(i) 2 If you buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
CKJV_Strongs(i)
  2 H7069 If you buy H5680 an Hebrew H5650 servant, H8337 six H8141 years H5647 he shall serve: H7637 and in the seventh H3318 he shall go out H2670 free H2600 for nothing.
  3 H935 If he came in H1610 by himself, H3318 he shall go out H1610 by himself: H1167 if he were married, H802 then his wife H3318 shall go out with him.
  4 H113 If his master H5414 have given H802 him a wife, H3205 and she have born H1121 him sons H1323 or daughters; H802 the wife H3206 and her sons H113 shall be her master's, H3318 and he shall go out H1610 by himself.
  5 H5650 And if the servant H559 shall plainly H559 say, H157 I love H113 my master, H802 my wife, H1121 and my sons; H3318 I will not go out H2670 free:
  6 H113 Then his master H5066 shall bring H430 him unto the judges; H5066 he shall also bring H1817 him to the door, H4201 or unto the door post; H113 and his master H7527 shall bore H241 his ear H4836 through with an awl; H5647 and he shall serve H5769 him for ever.
EJ2000(i) 2 If thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him. 4 If his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free. 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
CAB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master gives him a wife, and she has born him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment seat of God, and then shall he bring him to the door, to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
LXX2012(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you, and in the seventh year he shall go forth free for nothing. 3 If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out. 4 Moreover, if his master give him a wife, and she have [born] him sons or daughters, the wife and the children shall be his master's; and he shall go forth alone. 5 And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I will not go away free; 6 his master shall bring him to the judgment-seat of God, and then shall he bring him to the door, —to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
NSB(i) 2 »When you buy a Hebrew slave he will be your slave for six years. In the seventh year he may leave as a free man without paying for his freedom. 3 »If he was single at the time you bought him he alone must be set free. If he was married at that time, both he and his wife must be given their freedom. 4 »If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone. 5 »What if the slave loves his wife and children so much that he will not leave without them? 6 »He must stand beside either the door or the doorpost at the place of worship. His owner will punch a small hole through one of his ears with a sharp metal rod. This makes him a slave for life.
ISV(i) 2 “When you acquire a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh he is to go out a free man without paying anything. 3 If he came in by himself, he is to go out by himself. If he was married, his wife is to go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and children belong to her master, and he is to go out by himself. 5 But if the servant, in fact, says, ‘I love my master, my wife, and my children, and I won’t go out a free man,’ 6 then his master is to bring him before the judges and he is to bring him to the door or to the doorpost. His master is to pierce his ear with an awl, and he is to serve him permanently.
LEB(i) 2 'If you buy a Hebrew slave, he will serve six years, and in the seventh he will go out as free for nothing.* 3 If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears for him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and the slave will go out single. 5 But if the slave explicitly says, "I love my master, my wife, and my children; I will not go out free," 6 his master will present him to God* and bring him to the door or to the doorpost, and his master will pierce his ear with an awl, and he will serve him forever.
BSB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’ 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
MSB(i) 2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything. 3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free. 5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’ 6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
MLV(i) 2 If you buy a Hebrew servant, six years he will serve and in the seventh he will go out free for nothing. 3 If he comes in by himself, he will go out by himself. If he is married, then his wife will go out with him. 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons will be her master's and he will go out by himself. 5 But if the servant will plainly say, I love my master, my wife and my sons, I will not go out free, 6 then his master will bring him to God and will bring him to the door, or to the door-post and his master will bore his ear through with an awl and he will serve him everlasting.
VIN(i) 2 "If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything. 3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him. 4 "If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master. He shall go out alone. 5 And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free: 6 Then let his master bring him unto the judges and set him to the door or the doorpost, and bore his ear through with an awl, and let him be his servant forever.
Luther1545(i) 2 So du einen ebräischen Knecht kaufest, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ledig ausgehen. 3 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Hat ihm aber sein HERR ein Weib gegeben und hat Söhne oder Töchter gezeuget, so soll das Weib und die Kinder seines HERRN sein; er aber soll ohne Weib ausgehen. 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 6 So bringe ihn sein HERR vor die Götter und halte ihn an die Tür oder Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr; und er sei sein Knecht ewig.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5650 So du einen ebräischen Knecht H8337 kaufest, der soll dir sechs H5647 Jahre dienen H7637 ; im siebenten H8141 Jahr H2670 soll er frei H3318 ledig ausgehen .
  3 H935 Ist H1610 er ohne Weib H3318 kommen H1610 , so, soll er auch ohne Weib H802 ausgehen. Ist er aber mit Weib H3318 kommen H802 , so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
  4 H3205 Hat H113 ihm aber sein Herr H802 ein Weib H5414 gegeben H1323 und hat Söhne oder Töchter H802 gezeuget, so soll das Weib H1121 und die Kinder H113 seines Herrn H1610 sein; er aber soll ohne Weib H3318 ausgehen .
  5 H559 Spricht H5650 aber der Knecht H559 : Ich H113 habe meinen Herrn H157 lieb H1121 und H802 mein Weib H2670 und Kind, ich will nicht frei H3318 werden,
  6 H5066 So bringe H113 ihn sein Herr H430 vor die Götter H5066 und halte ihn an H1817 die Tür H4201 oder Pfosten H7527 und bohre H4836 ihm mit einem Pfriemen H241 durch sein Ohr H5647 ; und er sei sein Knecht H5769 ewig .
Luther1912(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. 3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. 5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, 6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" Richter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7069 So H5680 du einen hebräischen H5650 Knecht H7069 kaufst H8337 , der soll dir sechs H8141 Jahre H5647 dienen H7637 ; im siebenten H2670 Jahr soll er frei H3318 ausgehen H2600 umsonst .
  3 H935 Ist H1610 er ohne H935 Weib gekommen H3318 , so H1610 soll er auch ohne H3318 Weib ausgehen H1167 ; ist er aber mit H802 Weib H802 gekommen, so soll sein Weib H3318 mit ihm ausgehen .
  4 H113 Hat ihm aber sein Herr H802 ein Weib H5414 gegeben H1121 , und er hat Söhne H1323 oder Töchter H3205 gezeugt H802 , so soll das Weib H3206 und die Kinder H113 seines Herrn H3318 sein, er H1610 aber soll ohne H3318 Weib ausgehen .
  5 H559 Spricht H5650 aber der Knecht H157 : Ich H113 habe meinen Herrn H157 lieb H802 und mein Weib H1121 und Kind H3318 , ich will nicht H2670 frei werden,
  6 H5066 so bringe H113 ihn sein Herr H430 vor die «Götter H5066 und halte H1817 ihn an die Tür H4201 oder den Pfosten H7527 und bohre H4836 ihm mit einem Pfriemen H241 durch sein Ohr H5647 , und er sei sein Knecht H5769 ewig .
ELB1871(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen. 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.
ELB1905(i) 2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, soll er sechs Jahre dienen, und im siebten soll er frei ausgehen, umsonst. 3 Wenn er allein W. mit seinem Leibe, dh. unverheiratet gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen. 4 Wenn sein Herr ihm ein Weib gegeben und sie ihm Söhne oder Töchter geboren hat, so sollen das Weib und ihre Kinder ihrem Herrn gehören, und er soll allein ausgehen. 5 Wenn aber der Knecht etwa sagt: Ich liebe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder, ich will nicht frei ausgehen, 6 so soll sein Herr ihn vor die Richter H. Elohim: Götter. So auch [Kap. 22,8.9]; vergl. [Ps 82] bringen und ihn an die Tür oder an den Pfosten stellen, und sein Herr soll ihm das Ohr mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen auf ewig.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5680 So du einen hebräischen H5650 Knecht H7069 kaufst H8337 , soll er sechs H8141 Jahre H5647 dienen H2670 , und im siebten soll er frei H3318 ausgehen H2600 , umsonst .
  3 H935 Wenn er H3318 allein gekommen ist, soll er allein ausgehen H802 ; wenn er eines Weibes H1610 Mann war, soll sein Weib H3318 mit ihm ausgehen .
  4 H113 Wenn sein Herr H802 ihm ein Weib H5414 gegeben H1323 und sie ihm Söhne oder Töchter H3205 geboren H802 hat, so sollen das Weib H1121 und ihre Kinder H113 ihrem Herrn H3318 gehören, und er soll allein ausgehen .
  5 H5650 Wenn aber der Knecht H559 etwa sagt H157 : Ich liebe H113 meinen Herrn H802 , mein Weib H559 und H1121 meine Kinder H2670 , ich will nicht frei H3318 ausgehen,
  6 H113 so soll sein Herr H5066 ihn vor die Richter bringen H1817 und ihn an die Tür H4201 oder an den Pfosten H430 stellen, und sein Herr H241 soll ihm das Ohr H5647 mit einer Pfrieme durchbohren; und er soll ihm dienen H5769 auf ewig .
DSV(i) 2 Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet. 3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan. 4 Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan. 5 Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan; 6 Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.
DSV_Strongs(i)
  2 H5680 Als gij een Hebreeuwsen H5650 knecht H7069 H8799 kopen zult H8337 , die zal zes H8141 jaren H5647 H8799 dienen H7637 ; maar in het zevende H2670 zal hij voor vrij H3318 H8799 uitgaan H2600 , om niet.
  3 H1610 Indien hij met zijn lijf H935 H8799 ingekomen zal zijn H1610 , zo zal hij met zijn lijf H3318 H8799 uitgaan H1167 H802 ; indien hij een getrouwd man H802 was, zo zal zijn vrouw H3318 H8804 met hem uitgaan.
  4 H113 Indien hem zijn heer H802 een vrouw H5414 H8799 gegeven H1121 , en zij hem zonen H1323 of dochteren H3205 H8804 gebaard zal hebben H802 , zo zal de vrouw H3206 en haar kinderen H113 haars heren H1610 zijn, en hij zal met zijn lijf H3318 H8799 uitgaan.
  5 H5650 Maar indien de knecht H559 H8800 ronduit H559 H8799 zeggen zal H157 H0 : Ik heb H113 mijn heer H802 , mijn vrouw H1121 en mijn kinderen H157 H8804 lief H2670 , ik wil niet vrij H3318 H8799 uitgaan;
  6 H113 Zo zal hem zijn heer H430 tot de goden H5066 H8689 brengen H1817 , daarna zal hij hem aan de deur H4201 , of aan den post H5066 H8689 brengen H113 ; en zijn heer H4836 zal hem met een priem H241 zijn oor H7527 H8804 doorboren H5769 , en hij zal hem eeuwiglijk H5647 H8804 dienen.
Giguet(i) 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il te servira six ans, et à la septième année, il s’en ira libre sans rançon. 3 S’il est entré seul, il sortira seul; si sa femme est entrée avec lui, sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et les enfants seront à son maître; lui seul sortira. 5 Si le serviteur dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants; je refuse de devenir libre, 6 Son maître le conduira au tribunal de Dieu, il le placera devant la porte contre le seuil, et il lui percera les oreilles avec une petite alêne; alors le serviteur restera à son service à perpétuité.
DarbyFR(i) 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. 3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul. 5 Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre; 6 alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours.
Martin(i) 2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. 3 S'il est venu avec son corps seulement, il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui. 4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps. 5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre. 6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne; et il le servira à toujours.
Segond(i) 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, - 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
Segond_Strongs(i)
  2 H7069 Si tu achètes H8799   H5650 un esclave H5680 hébreu H5647 , il servira H8799   H8337 six H8141 années H7637  ; mais la septième H3318 , il sortira H8799   H2670 libre H2600 , sans rien payer.
  3 H935 S’il est entré H8799   H1610 seul H3318 , il sortira H8799   H1610 seul H1167  ; s’il avait une femme H802   H802 , sa femme H3318 sortira H8804   avec lui.
  4 H113 Si c’est son maître H5414 qui lui a donné H8799   H802 une femme H3205 , et qu’il en ait eu H8804   H1121 des fils H1323 ou des filles H802 , la femme H3206 et ses enfants H113 seront à son maître H3318 , et il sortira H8799   H1610 seul.
  5 H5650 Si l’esclave H559 dit H8800   H559   H8799   H157  : J’aime H8804   H113 mon maître H802 , ma femme H1121 et mes enfants H3318 , je ne veux pas sortir H8799   H2670 libre, —
  6 H113 alors son maître H5066 le conduira H8689   H430 devant Dieu H5066 , et le fera approcher H8689   H1817 de la porte H4201 ou du poteau H113 , et son maître H7527 lui percera H8804   H241 l’oreille H4836 avec un poinçon H5769 , et l’esclave sera pour toujours H5647 à son service H8804  .
SE(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
ReinaValera(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: 6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
JBS(i) 2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde. 3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. 4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. 5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre. 6 Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
Albanian(i) 2 Në rast se blen një skllav hebre, ai do të të shërbejë gjashtë vjet; por vitin e shtatë do të shkojë i lirë, pa paguar asgjë. 3 Në rast se ka ardhur vetëm, do të shkojë vetëm; po të kishte grua, e shoqja do të shkojë bashkë me të. 4 Në qoftë se zotëria e tij i jep grua dhe kjo i lind bij e bija, gruaja dhe fëmijët e saj do të jenë të zotërisë, dhe ai do të shkojë vetëm. 5 Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë", 6 atëherë pronari e tij do t'ia afrojë Perëndisë dhe do ta avitë te dera ose te shtalka; pastaj pronari e tij do t'i shpojë veshin me një fëndyell; dhe ai do t'i shërbejë për gjithnjë.
RST(i) 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его; 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
Arabic(i) 2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا فست سنين يخدم وفي السابعة يخرج حرا مجانا. 3 ان دخل وحده فوحده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه. 4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات فالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج وحده. 5 ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا 6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. فيخدمه الى الابد.
ArmenianEastern(i) 2 Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի: 3 Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ: 4 Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ: 5 Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին, 6 այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ:
Bulgarian(i) 2 Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп. 3 Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него. 4 Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам. 5 Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! -- 6 тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
Croatian(i) 2 Kad za roba kupiš jednoga Hebreja, neka služi šest godina. Sedme godine neka ode, bez otkupnine, slobodan. 3 Ako dođe sam, neka sam i ode; ako li je oženjen, neka s njim ide i njegova žena. 4 Ako mu gospodar nabavi ženu, pa mu ona rodi bilo sinova bilo kćeri, i žena i njezina djeca neka pripadnu njezinu gospodaru, a on neka ide sam. 5 Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan', 6 neka ga onda njegov gospodar dovede k Bogu. Kad ga dovede k vratima ili dovratku, neka mu gospodar šilom probuši uho i neka mu trajno ostane u službi.
BKR(i) 2 Jestliže koupíš k službě Žida, šest let sloužiti bude, a sedmého odejde svobodný darmo. 3 Přišel-li by sám toliko, sám také odejde; pakli měl ženu, vyjde s ním i žena jeho. 4 Jestliže pán jeho dá mu ženu, a ona zrodí jemu syny neb dcery: žena ta i děti její budou pána jeho, on pak sám toliko odejde. 5 Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný: 6 Tedy postaví ho pán jeho před soudci, a přivede ho ke dveřím neb k veřeji,a probodne pán jeho ucho jemu špicí; i zůstaneť služebníkem jeho na věky.
Danish(i) 2 Naar du køber en hebraisk Tjener, da skal han tjene seks Aar, og i det syvende skal han udgaa fri for intet. 3 Dersom han kom enlig, da skal han udgaa enlig; dersom han var en Hustrus Mand, da skal hans Hustru udgaa med ham. 4 Dersom hans Herre har givet ham en Hustru, og hun har født ham Sønner eller Døtre, da skal Kvinden og hendes Børn høre hendes Herre til, og han selv skal udgaa enlig. 5 Men dersom Tjeneren siger saa: Jeg elsker, min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke gaa ud som fri: 6 Da skal hans Herre føre ham frem for Gud og holde ham op til Dør en eller til Dørstolpen, og hans Herre skal gennemstikke hans Øre med en Syl; saa skal han tjene ham bestandig.
CUV(i) 2 你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。 4 他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。 5 倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。 6 他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 ( 審 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 裡 , 又 要 帶 他 到 門 前 , 靠 近 門 框 , 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 遠 服 事 主 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 H7069 你若買 H5680 希伯來人 H5650 作奴僕 H5647 ,他必服事 H8337 你六 H8141 H7637 ;第七 H2670 年他可以自由 H2600 ,白白 H3318 的出去。
  3 H1610 他若孤身 H935 H1610 就可以孤身 H3318 H1167 H802 ;他若有妻 H802 ,他的妻 H3318 就可以同他出去。
  4 H113 他主人 H5414 若給 H802 他妻子 H3205 ,妻子給他生了 H1121 兒子 H1323 或女兒 H802 ,妻子 H3206 和兒女 H113 要歸主人 H1610 ,他要獨自 H3318 出去。
  5 H5650 倘或奴僕 H559 H559 H157 :我愛 H113 我的主人 H802 和我的妻子 H1121 兒女 H2670 ,不願意自由 H3318 出去。
  6 H113 他的主人 H5066 就要帶 H430 他到審判官 H5066 (審判官或作:神;下同)那裡,又要帶 H1817 他到門 H4201 前,靠近門框 H4836 ,用錐子 H7527 穿 H241 他的耳朵 H5769 ,他就永遠 H5647 服事主人。
CUVS(i) 2 你 若 买 希 伯 来 人 作 奴 仆 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。 3 他 若 孤 身 来 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 冇 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。 4 他 主 人 若 给 他 妻 子 , 妻 子 给 他 生 了 儿 子 或 女 儿 , 妻 子 和 儿 女 要 归 主 人 , 他 要 独 自 出 去 。 5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。 6 他 的 主 人 就 要 带 他 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 里 , 又 要 带 他 到 门 前 , 靠 近 门 框 , 用 锥 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 远 服 事 主 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H7069 你若买 H5680 希伯来人 H5650 作奴仆 H5647 ,他必服事 H8337 你六 H8141 H7637 ;第七 H2670 年他可以自由 H2600 ,白白 H3318 的出去。
  3 H1610 他若孤身 H935 H1610 就可以孤身 H3318 H1167 H802 ;他若有妻 H802 ,他的妻 H3318 就可以同他出去。
  4 H113 他主人 H5414 若给 H802 他妻子 H3205 ,妻子给他生了 H1121 儿子 H1323 或女儿 H802 ,妻子 H3206 和儿女 H113 要归主人 H1610 ,他要独自 H3318 出去。
  5 H5650 倘或奴仆 H559 H559 H157 :我爱 H113 我的主人 H802 和我的妻子 H1121 儿女 H2670 ,不愿意自由 H3318 出去。
  6 H113 他的主人 H5066 就要带 H430 他到审判官 H5066 (审判官或作:神;下同)那里,又要带 H1817 他到门 H4201 前,靠近门框 H4836 ,用锥子 H7527 穿 H241 他的耳朵 H5769 ,他就永远 H5647 服事主人。
Esperanto(i) 2 Se vi acxetos sklavon Hebreon, li servu dum ses jaroj; sed en la sepa li eliru libera senpage. 3 Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li. 4 Se lia sinjoro donis al li edzinon kaj sxi naskis al li filojn aux filinojn, tiam la edzino kaj sxiaj infanoj restu cxe sia sinjoro, kaj li eliru sola. 5 Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi; 6 tiam lia sinjoro alkonduku lin antaux la potenculojn kaj starigu lin apud la pordo aux apud la fosto, kaj lia sinjoro trapiku lian orelon per aleno, kaj li estu lia sklavo por cxiam.
Finnish(i) 2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta; 3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä. 4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä. 5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi, 6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa.
FinnishPR(i) 2 Jos sinä ostat hebrealaisen orjan, niin hän palvelkoon kuusi vuotta, mutta seitsemäntenä hän pääsköön vapaaksi maksutta. 3 Jos hän on tullut yksinäisenä, niin yksinäisenä lähteköönkin; mutta jos hän oli nainut, niin lähteköön vaimo hänen kanssaan. 4 Jos hänen isäntänsä on antanut hänelle vaimon, ja tämä on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin vaimo lapsinensa jääköön isännän omaksi, ja hän lähteköön yksinään. 5 Mutta jos orja vakuuttaa: 'Minä rakastan isäntääni, vaimoani ja lapsiani enkä tahdo päästä vapaaksi', 6 niin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan.
Haitian(i) 2 Lè ou achte yon moun menm ras avè ou pou sèvi ou esklav, li gen pou l' sèvi ou sizan. Lè setyèm lanne a rive, l'a lib. L'a gen dwa al fè wout li san l' pa gen anyen pou l' peye ou. 3 Si li te pou kont li lè l' te vini an, li va ale pou kont li. Si li te gen madanm lè l' te vini an, madanm lan va ale avè l'. 4 Si se mèt li ki te ba li madanm, epi madanm lan te fè pitit pou li, ni pitit yo, ni manman lan va rete pou mèt la. Msye va al fè wout li pou kont li. 5 Men, si esklav la di: Mwen renmen mèt mwen, mwen renmen madanm mwen ak pitit mwen yo, mwen pa vle vin lib ankò, 6 enben, lè sa a, mèt la va mennen l' devan Bondye. L'a fè l' pwoche bò pòt la, osinon bò chanbrann pòt la, l'a pèse zòrèy li ak yon bagay pwenti. Konsa esklav la va rete ap sèvi li jouk li mouri.
Hungarian(i) 2 Ha héber szolgát vásárolsz, hat esztendeig szolgáljon, a hetedikben pedig szabaduljon fel ingyen. 3 Ha egyedûl jött, egyedûl menjen el; ha feleséges ember, menjen el vele a felesége is. 4 Ha az õ ura adott néki feleséget, és [ez] fiakat vagy leányokat szûlt néki: az asszony, gyermekeivel együtt legyen az õ uráé; õ pedig egyedûl menjen el. 5 De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni: 6 Akkor vigye õt az õ ura a bírák elé, és állítsa az ajtóhoz vagy az ajtófélhez, és az õ ura fúrja által az õ fülét árral; és szolgálja õt mindörökké.
Indonesian(i) 2 Kalau kamu membeli seorang budak bangsamu sendiri, ia harus bekerja untukmu selama enam tahun. Dalam tahun yang ketujuh ia harus dibebaskan dan tidak perlu membayar apa-apa. 3 Andaikata ia masih bujangan pada waktu menjadi budakmu, maka istrinya tak boleh ikut waktu ia keluar. Tetapi andaikata ia sudah kawin pada waktu menjadi budakmu, istrinya boleh ikut bersama dia. 4 Kalau tuannya mengawinkan dia dengan seorang perempuan, lalu ia mendapat anak, maka istri dan anaknya itu adalah milik tuannya, dan tak boleh ikut dengan budak itu pada waktu ia dibebaskan. 5 Tetapi andaikata budak itu menyatakan bahwa ia mencintai istrinya, anak-anaknya, dan tuannya, serta tidak mau dibebaskan, 6 maka tuannya harus membawa dia ke tempat ibadat. Di sana budak itu disuruh berdiri bersandar pada pintu atau tiang pintu tempat ibadat, dan tuannya harus menindik telinga budak itu. Maka ia akan menjadi budaknya untuk seumur hidup.
Italian(i) 2 Quando tu avrai comperato un servo Ebreo, servati egli sei anni; ma al settimo anno vadasene franco, senza pagar nulla. 3 Se egli è venuto sol col suo corpo, vadasene col suo corpo; se egli avea moglie, vadasene la sua moglie con lui. 4 Se il suo signore gli ha data moglie, la quale gli abbia partoriti figliuoli o figliuole; quella moglie, e i figliuoli di essa, sieno del signore; e vadasene egli col suo corpo. 5 Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco; 6 faccialo il suo signore comparire davanti a’ giudici; poi faccialo appressare all’uscio, o allo stipite della porta, e forigli l’orecchio con una lesina; e servagli colui in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 2 Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. 3 Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. 4 Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. 5 Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" 6 allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre.
Korean(i) 2 네가 히브리 종을 사면 그가 육년 동안 섬길 것이요 제 칠년에는 값 없이 나가 자유할 것이요 3 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요, 장가 들었으면 그 아내도 그와 함께 나가려니와 4 상전이 그에게 아내를 줌으로 그 아내가 자녀간 낳았으면 그 아내와 그 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되 5 종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면 6 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞으로 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그 귀를 뚫을 것이라 그가 영영히 그 상전을 섬기리라
Lithuanian(i) 2 Jei pirksi vergą hebrają, jis tau tarnaus šešerius metus, o septintaisiais paleisi jį be išpirkimo. 3 Jei jis atėjo vienas, vienas teišeina. Jei atėjo vedęs, jo žmona teišeina su juo. 4 Jei jo šeimininkas davė jam žmoną ir ji pagimdė sūnų ir dukterų, žmona ir jos vaikai lieka šeimininkui, o jis vienas teišeina. 5 Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’, 6 tai jo šeimininkas atves jį pas teisėjus, prives jį prie durų arba prie durų staktos ir perdurs yla jo ausį; ir jis liks jam tarnauti visą gyvenimą.
PBG(i) 2 Jeźli kupisz niewolnika Hebrejczyka, sześć lat służyć ci będzie, a siódmego wynijdzie wolny darmo. 3 Jeźliby sam tylko przyszedł, sam odejdzie; a jeźliby miał żonę, i żona jego z nim wynijdzie. 4 Jeźli mu pan jego dał żonę, a zrodziła mu syny albo córki, żona i dzieci jego będą pana jego, a on sam tylko odejdzie. 5 A jeźliby mówiąc rzekł niewolnik: Miłuję pana mego, żonę moję, i syny moje, nie wynijdę wolnym: 6 Tedy przywiedzie go pan jego do sędziów, a postawi go u drzwi albo u podwoi; i przekole mu pan jego ucho jego szydłem, i będzie mu niewolnikiem na wieki.
Portuguese(i) 2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. 3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. 4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. 5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; 6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
Norwegian(i) 2 Når du kjøper en hebraisk træl, skal han tjene i seks år; men i det syvende skal han gis fri uten vederlag. 3 Dersom han kommer enslig, da skal han gå enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru gå bort med ham. 4 Dersom hans herre gir ham en hustru, og hun føder ham sønner eller døtre, da skal hustruen og barna høre hennes herre til, og han skal gå enslig bort. 5 Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort, 6 da skal hans herre føre ham frem for Gud* og stille ham ved døren eller ved dørstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans øre, og han skal tjene ham all sin tid. / {* d.e. de av Gud innsatte dommere.}
Romanian(i) 2 Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire. 3 Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el. 4 Dacă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur. 5 Dacă robul va zice:,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,` 6 atunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.
Ukrainian(i) 2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю. 3 Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його. 4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один. 5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю, 6 то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!