Exodus 23:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1859 εορτήν G3588 του G2326 θερισμού G4409.4 πρωτογεννημάτων G4160 ποιήσεις G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3739 ων G1437 εάν G4687 σπειρείς G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G2532 και G1859 εορτήν G4930 συντελείας G1909 επ΄ G1841 εξόδου G3588 του G1763 ενιαυτού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3588 των G1537 εκ G3588 του G68 άγρου σου G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G2326 N-GSM θερισμου   N-GPN πρωτογενηματων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G4930 N-APF συντελειας G1909 PREP επ G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3588 T-GPN των G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου
HOT(i) 16 וחג הקציר בכורי מעשׂיך אשׁר תזרע בשׂדה וחג האסף בצאת השׁנה באספך את מעשׂיך מן השׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2282 וחג And the feast H7105 הקציר of harvest, H1061 בכורי the firstfruits H4639 מעשׂיך of thy labors, H834 אשׁר which H2232 תזרע thou hast sown H7704 בשׂדה in the field: H2282 וחג and the feast H614 האסף of ingathering, H3318 בצאת in the end H8141 השׁנה of the year, H622 באספך when thou hast gathered in H853 את   H4639 מעשׂיך thy labors H4480 מן out of H7704 השׂדה׃ the field.
Vulgate(i) 16 et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro
Clementine_Vulgate(i) 16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro.
Wycliffe(i) 16 And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld.
Tyndale(i) 16 And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
Coverdale(i) 16 And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
MSTC(i) 16 And the feast of Harvest, when thou reapest the first fruits of thy labors which thou hast sown in the field. And the feast of ingathering, in the end of the year: when thou hast gathered in thy labors out of the field.
Matthew(i) 16 And the feaste of Heruest, when thou reapeste the fyrst frutes of thy laboures whych thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatherynge, in the ende of the yere when thou haste gathered in thye laboures oute of the felde.
Great(i) 16 And the feaste of Heruest, when thou reapest the fyrst frutes of thy laboures, which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatheryng, which is in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde.
Geneva(i) 16 The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde.
Bishops(i) 16 And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, [whiche is] in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field
DouayRheims(i) 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
KJV(i) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
KJV_Cambridge(i) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
Thomson(i) 16 Thou shalt also keep the festival of the ingathering of the first fruits of thy labours employed in sowing thy field; and the festival of completion at the end of the year, when thou hast gathered in thy labours from the field.
Webster(i) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
Brenton(i) 16 And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπʼ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου.
Leeser(i) 16 And the feast of harvest, of the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in thy field: and the feast of ingathering, at the conclusion of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
YLT(i) 16 and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field.
JuliaSmith(i) 16 And the festival of the harvest, the first fruits of thy works, which thou shalt sow in the field: and the festival of gathering in the going out of the year, in thy gathering thy works out of the field.
Darby(i) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
ERV(i) 16 and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
ASV(i) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
Rotherham(i) 16 And the festival of harvest, with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field. And the festival of ingathering––at the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours, out of the field.
CLV(i) 16 also observe the celebration of the harvest of the firstfruits of your yields from what you are sowing in the field: and observe the celebration of ingathering at the going forth of the year, when you gather your yields from the field.
BBE(i) 16 And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.
MKJV(i) 16 Also the Feast of Harvest, the first-fruits of your labors, which you have sown in the field. Also the Feast of Ingathering, in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
LITV(i) 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field.
ECB(i) 16 And the celebration of harvest: the firstfruits of the works you seeded in the field. And the celebration of ingathering: - in the end of the year when you ingather your works from the field.
ACV(i) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sow in the field, and the feast of ingathering at the end of the year, when thou gather in thy labors out of the field.
WEB(i) 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
NHEB(i) 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
AKJV(i) 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
KJ2000(i) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
UKJV(i) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of your labours, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field.
TKJU(i) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labors, which you have sown in the field: And the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
EJ2000(i) 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field, and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
CAB(i) 16 And you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors, whatsoever you shall have sown in your field, and the Feast of Completion at the end of the year in the gathering of your fruits out of your field.
LXX2012(i) 16 And you shall keep the feast of the harvest of first fruits of your labors, whatever you shall have sown in your field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of your fruits out of your field.
NSB(i) 16 »Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops. Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards.
ISV(i) 16 You are to observe the Festival of Harvest, celebrating the first fruits of your work in planting the field, and the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather the fruit of your work from the field.
LEB(i) 16 And you will keep the Feast of Harvest, with the firstfruits of your work, what you sow in the field. And you will keep the Feast of Harvest Gathering when the year goes out, when you gather your work from the field.
BSB(i) 16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
MSB(i) 16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field.
MLV(i) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field and the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
VIN(i) 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field.
Luther1545(i) 16 Und das Fest der ersten Ernte der Früchte, die du auf dem Felde gesäet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
Luther1912(i) 16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
ELB1871(i) 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.
ELB1905(i) 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.
DSV(i) 16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
Giguet(i) 16 Fais aussi la fête de la moisson, des prémices de tes travaux, quel que soit le grain que tu aies semé en ton champ; puis, la fête de fin d’année, quand tu auras recueilli tous les fruits de tes champs.
DarbyFR(i) 16 -et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ; -et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ les fruits de tes travaux.
Martin(i) 16 Et la fête solennelle de la moisson des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ; et la fête solennelle de la récolte, après la fin de l'année, quand tu auras recueilli du champ les fruits de ton travail.
Segond(i) 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
SE(i) 16 También la fiesta de la cosecha de los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
ReinaValera(i) 16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
JBS(i) 16 También la fiesta de la cosecha de las primicias de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de recoger a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
Albanian(i) 16 Do të kremtosh edhe festën e korrjes, të prodhimit të hershëm të punës sate, të asaj që ke mbjellë në ara; si dhe festën e të vjelave, në fund të vitit, kur do të mbledhësh nga arat frytet e punës sate.
RST(i) 16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
Arabic(i) 16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل.
ArmenianEastern(i) 16 Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը:
Bulgarian(i) 16 И да пазиш празника на жетвата, на първите плодове на труда си, на това, което си посял в нивата. И да пазиш празника на беритбата в края на годината, когато прибираш плодовете си от полето.
Croatian(i) 16 Onda slavi Blagdan žetve - prvina što ih donose polja koja zasijavaš. Zatim Blagdan berbe na koncu godine, kad s polja pokupiš plodove svoga truda.
BKR(i) 16 A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole.
Danish(i) 16 og den Højtid naar du høster dit Arbejdes Førstegrøde af det, som du har saaet paa Marken; og Indsamlingens Højtid naar Aaret gaar ud, naar du har samlet dit Arbejdes Frugt af Marken.
CUV(i) 16 又 要 守 收 割 節 , 所 收 的 是 你 田 間 所 種 、 勞 碌 得 來 初 熟 之 物 。 並 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 節 。
CUVS(i) 16 又 要 守 收 割 节 , 所 收 的 是 你 田 间 所 种 、 劳 碌 得 来 初 熟 之 物 。 并 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 节 。
Esperanto(i) 16 ankaux la feston de la rikolto de la unuaj fruktoj de via laboro, de tio, kion vi semos sur la kampo; kaj la feston de kolekto en la fino de la jaro, kiam vi kolektos viajn laborfruktojn el la kampo.
Finnish(i) 16 Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet.
FinnishPR(i) 16 Ja vietä leikkuujuhla, kun leikkaat uutiset viljastasi, jonka olet kylvänyt vainioon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi vainiolta.
Haitian(i) 16 Apre sa, n'a fete fèt Premye Rekòt la lè nou fèk konmanse rekòlte grenn nou simen nan jaden nou yo. N'a fete fèt Dènye Rekòt la menm vè fen lanne a, lè n'ap fin rekòlte tou sa ki nan jaden nou yo.
Hungarian(i) 16 És az aratás innepét, munkád zsengéjét, a melyet elvetettél a mezõn; és a takarodás innepét az esztendõ végén, a mikor termésedet betakarítod a mezõrõl.
Indonesian(i) 16 Rayakanlah Pesta Panen pada waktu kamu mulai menuai hasil pertama ladangmu. Rayakanlah Pesta Pondok Daun pada akhir tahun waktu kamu mengumpulkan hasil kebun anggur dan kebun buah-buahan.
Italian(i) 16 Parimente osserva la festa della mietitura, delle primizie de’ tuoi frutti, di ciò che tu avrai seminato nel tuo campo; e la festa della ricolta, all’uscita dell’anno, quando tu avrai ricolti i tuoi frutti d’in sui campi.
ItalianRiveduta(i) 16 Osserverai la festa della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di quello che avrai seminato nei campi; e la festa della raccolta, alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro.
Korean(i) 16 맥추절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 밭에 뿌린 것의 첫 열매를 거둠이니라 수장절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 이룬 것을 연종에 밭에서부터 거두어 저장함이니라
Lithuanian(i) 16 Švęsk Pirmųjų vaisių derliaus šventę ir metų pabaigoje, kai nuimsi laukų derlių, Derliaus nuėmimo šventę.
PBG(i) 16 Także święto żniwa pierwiastek pracy twojej, cośkolwiek siał na polu; święto też zbierania na schodzie roku, gdy zbierzesz prace twoje z pola.
Portuguese(i) 16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
Norwegian(i) 16 Likeså kornhøstens høitid, når førstegrøden faller av ditt arbeid, av det som du sår på marken, og frukthøstens høitid ved årets utgang, når du samler inn frukten av ditt arbeid på marken.
Romanian(i) 16 Să ţii sărbătoarea secerişului, a celor dintîi roade din munca ta, din ceeace vei sămăna pe cîmp; şi să ţii sărbătoarea strîngerii roadelor, la sfîrşitul anului, cînd vei strînge depe cîmp rodul muncii tale.
Ukrainian(i) 16 І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.