Exodus 23:31-33

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G3725 your boundaries G1473   G575 from G3588 the G2063 red G2281 sea G2193 unto G3588 the G2281 sea G3588 of the G* Philistines; G2532 and G575 from G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates. G2532 And G3860 I will deliver up G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1722 in G3588 the G1093 land; G2532 and G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you.
  32 G3756 You shall not G4784 assent together with G1473 them, G2532 and G3588 with G2316 their gods G1473   G3756   G5087 you shall not establish G1242 a covenant.
  33 G2532 And G3756 they shall not G1455.1 lie in wait G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2443 lest G3361   G264 [2you to sin G1473   G4160 1they should cause] G4314 against G1473 me; G1437 for if G1063   G1398 you should be a slave G3588 to G2316 their gods, G1473   G3778 these G1510.8.6 will be G1473 to you G4348 an occasion for stumbling.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G575 από G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Φυλιστιείμ G2532 και G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου G2532 και G3860 παραδώσω G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G3588 τους G1455.1 εγκαθημένους G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου
  32 G3756 ου G4784 συγκαταθήση G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3756 ου G5087 θήσεις G1242 διαθήκην
  33 G2532 και G3756 ουκ G1455.1 εγκαθήσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2443 ίνα μη G3361   G264 αμαρτάνειν σε G1473   G4160 ποιήσωσι G4314 προς G1473 με G1437 εάν γαρ G1063   G1398 δουλεύσης G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3778 ούτοι G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G4348 πρόσκομμα
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους   V-PMPAP εγκαθημενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    32 G3364 ADV ου   V-FMI-2S συγκαταθηση G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G1242 N-ASF διαθηκην
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3P εγκαθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1398 V-AAS-2S δουλευσης G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G4348 N-NSN προσκομμα
HOT(i) 31 ושׁתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשׁתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישׁבי הארץ וגרשׁתמו מפניך׃ 32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ 33 לא ישׁבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7896 ושׁתי And I will set H853 את   H1366 גבלך thy bounds H3220 מים the sea H5488 סוף   H5704 ועד even unto H3220 ים   H6430 פלשׁתים of the Philistines, H4057 וממדבר and from the desert H5704 עד unto H5104 הנהר the river: H3588 כי for H5414 אתן I will deliver H3027 בידכם into your hand; H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H1644 וגרשׁתמו and thou shalt drive them out H6440 מפניך׃ before
  32 H3808 לא no H3772 תכרת Thou shalt make H430 להם ולאלהיהם with them, nor with their gods. H1285 ברית׃ covenant
  33 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארצך in thy land, H6435 פן lest H2398 יחטיאו   H853 אתך   H3588 לי כי against me: for H5647 תעבד if thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods, H3588 כי it will surely H1961 יהיה be H4170 לך למוקשׁ׃ a snare
new(i)
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 [H8799] for I will give H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 [H8765] and thou shalt drive them out H6440 at the face of thee.
  32 H3772 [H8799] Thou shalt make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 [H8799] They shall not dwell H776 in thy land, H2398 [H8686] lest they make thee to sin H5647 [H8799] against me: for if thou shalt serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare to thee.
Vulgate(i) 31 ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro 32 non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum 33 non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Clementine_Vulgate(i) 31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. 32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. 33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.
Wycliffe(i) 31 Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt; 32 thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem. 33 Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir.
Tyndale(i) 31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the. 32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes. 33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
Coverdale(i) 31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the. 32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes, 33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.
MSTC(i) 31 And I will make thy coasts from the reed sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river. I will deliver the inhabiters of the land into thine hand, and thou shalt drive them out before thee. 32 And thou shalt make none covenant with them nor with their gods.
Matthew(i) 31 And I wil make thy costes from the red sea vnto the sea of the Philistines and from the deserte vnto the ryuer. I wil deliuer the inhabiters of the lande into thyne hande, & thou shalt dryue them out before the. 32 And thou shalte make none appoyntment with them nor with their goddes. 33 Neither shall they dwel in thy lande, lest they make the sinne agaynste me: for if thou serue their goddes it will surely be thy decaye.
Great(i) 31 And I wyll make thy costes from the redd see vnto the see of the Philistines, and from the deserte vnto the ryuer. For I wyll delyuer the inhabyters of the lande into thyne hande, and thou shalt dryue them oute before the. 32 Thou shalt make none appoyntement with them, nor with theyr goddes. 33 Nether let them dwell in thy lande, lest they make the synne against me: for yf thou serue theyr goddes, it wyll be thy decaye.
Geneva(i) 31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face. 32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods: 33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.
Bishops(i) 31 And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee 32 Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods 33 Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay
DouayRheims(i) 31 And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. 33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
KJV(i) 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Cambridge(i) 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Strongs(i)
  31 H7896 And I will set [H8804]   H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 unto the river H5414 : for I will deliver [H8799]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3027 into your hand H1644 ; and thou shalt drive them out [H8765]   H6440 before thee.
  32 H3772 Thou shalt make [H8799]   H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell [H8799]   H776 in thy land H2398 , lest they make thee sin [H8686]   H5647 against me: for if thou serve [H8799]   H430 their gods H4170 , it will surely be a snare unto thee.
Thomson(i) 31 And I will establish thy boundaries from the Red sea to the sea of Philisteim, and from the wilderness to the great river Euphrates, and deliver into your hands those who are settled in the land, or drive them out from before thee. 32 Thou shalt not make a treaty with them and their gods, 33 nor shall they dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me. For if thou serve their gods, they will be to thee a stumbling block.
Webster(i) 31 And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
Webster_Strongs(i)
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 to the river H5414 [H8799] : for I will deliver H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand H1644 [H8765] ; and thou shalt drive them out H6440 before thee.
  32 H3772 [H8799] Thou shalt make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 [H8799] They shall not dwell H776 in thy land H2398 [H8686] , lest they make thee to sin H5647 [H8799] against me: for if thou shalt serve H430 their gods H4170 , it will surely be a snare to thee.
Brenton(i) 31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. 32 Thou shalt make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιεὶμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. 32 Οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην. 33 Καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρὸς με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Leeser(i) 31 And I will set thy bounds from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river; for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for thou mightest be led to serve their gods, and this would surely be a snare unto thee.
YLT(i) 31 `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; 32 thou dost not make a covenant with them, and with their gods; 33 they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'
JuliaSmith(i) 31 And I put thy bounds from the sea of sedge, and even to the sea of the Philistines, and from the desert even to the river: for I will give into your hand those inhabiting the land, and thou drove them out from before thee. 32 Thou shalt not make a covenant with them and to their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they shall cause thee to sin against me: if thou shalt serve their gods, surely shall it be to thee for a snare.
Darby(i) 31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.
ERV(i) 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV(i) 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV_Strongs(i)
  31 H7896 And I will set H1366 thy border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and thou shalt drive them out H6440 before thee.
  32 H3772 Thou shalt make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in thy land, H2398 lest they make thee sin H5647 against me; for if thou serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.
Rotherham(i) 31 So will I set thy bounds from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the desert, unto the River[=Euphrates], ––for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee. 32 Thou shalt not make, with them or with their gods, a covenant: 33 they shall not dwell in thy land, lest they cause, thee, to sin against, me,––for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee, a snare!
CLV(i) 31 And I will set your boundary from the Sea of Weeds unto the sea of the Philistines and from the wilderness unto the Stream, for I shall give into your hand the dwellers of the land, and you will drive them out from your presence. 32 You shall not contract a covenant with them or with their elohim. 33 They shall not dwell in your land lest they should make you sin against Me so that you serve their elohim, and that it should come to be a trap for you.
BBE(i) 31 I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you. 32 Make no agreement with them or with their gods. 33 Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
MKJV(i) 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you.
LITV(i) 31 And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you. 32 You shall not cut a covenant for them and for their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you.
ECB(i) 31 And I set your borders from the Reed sea even to the sea of the Peleshethiym and from the wilderness to the river: for I give them who settle the land into your hand; and you expel them from your face. 32 Neither cut covenant with them nor with their elohim: 33 settle them not in your land lest they cause you to sin against me: for if you serve their elohim, it becomes a snare to you.
ACV(i) 31 And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee. 32 Thou shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.
WEB(i) 31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
WEB_Strongs(i)
  31 H7896 I will set H1366 your border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 to the River; H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand, H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
  32 H3772 You shall make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in your land, H2398 lest they make you sin H5647 against me, for if you serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare to you."
NHEB(i) 31 I will set your border from the Sea at the End even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
AKJV(i) 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
AKJV_Strongs(i)
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive H413 them out before H6440 you.
  32 H3772 You shall make H3808 no H1285 covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in your land, H6435 lest H2398 they make you sin H5647 against me: for if you serve H430 their gods, H3588 it will surely H4170 be a snare to you.
KJ2000(i) 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
UKJV(i) 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
CKJV_Strongs(i)
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
  32 H3772 You shall make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not live H776 in your land, H2398 lest they make you sin H5647 against me: for if you serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare unto you.
EJ2000(i) 31 And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me by serving their gods, for it will be a snare unto thee.
CAB(i) 31 And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you. 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
LXX2012(i) 31 And I will set your borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you. 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
NSB(i) 31 »I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land. You will drive them out as you advance. 32 »Do not make any agreement with them or with their gods. 33 »Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you.«
ISV(i) 31 “I’ll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you. 32 You are not to make a covenant with them or with their gods. 33 They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you.”
LEB(i) 31 " 'And I will set your boundary from the Red Sea* and up to the sea of the Philistines and from the desert up to the river,* because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you. 32 You will not make a covenant with them and with their gods. 33 They will not live in your land, lest they cause you to sin against me when you serve their gods, for it will be a snare to you.'"
BSB(i) 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MSB(i) 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MLV(i) 31 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your* hand and you will drive them out before you.
32 You will make no covenant with them, nor with their gods. 33 They will not dwell in your land, lest they make you sin against me, because if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
VIN(i) 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall not make a covenant with them or with their gods. 33 "Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you."
Luther1545(i) 31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen, 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H6430 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 das Schilfmeer H5104 und H4057 das Philistermeer und die Wüste H3220 bis an das Wasser H3027 . Denn ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
  32 H430 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen,
  33 H776 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande H3427 , daß sie dich H2398 nicht verführen H4170 wider mich H430 . Denn wo du ihren Göttern H5647 dienest, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.
Luther1912(i) 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen; 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.
Luther1912_Strongs(i)
  31 H7896 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 H3220 von dem Schilfmeer H6430 H3220 bis an das Philistermeer H4057 und von der Wüste H5104 bis an den Strom H5414 . Denn H3027 ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
  32 H3772 Du H430 sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen;
  33 H3427 sondern laß sie nicht wohnen H776 in deinem Lande H2398 , daß sie dich nicht verführen H430 wider mich. Denn wo du ihren Göttern H5647 dienst H4170 , wird dir’s zum Fall geraten .
ELB1871(i) 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest. 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905(i) 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; der Euphrat; vergl. [1.Mose 15,18]; [4.Mose 34,1-12] denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest. 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905_Strongs(i)
  31 H1366 Und ich werde deine Grenze H7896 setzen H5488 vom Schilfmeer H3220 bis an das Meer H6430 der Philister H6440 , und von H4057 der Wüste H5104 bis an den Strom H776 ; denn ich werde die Bewohner des Landes H3027 in deine Hand H5414 geben H3427 , daß du sie vor dir vertreibest.
  32 H430 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen .
  33 H776 Sie sollen nicht in deinem Lande H3427 wohnen, damit sie dich H2398 nicht wider mich sündigen H430 machen; denn du würdest ihren Göttern H5647 dienen H4170 , denn es würde dir zum Fallstrick sein.
DSV(i) 31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot. 32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken. 33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
DSV_Strongs(i)
  31 H1366 En Ik zal uw landpalen H7896 H8804 zetten H3220 van de zee H5488 Suf H3220 tot aan de zee H6430 der Filistijnen H4057 , en van de woestijn H5104 tot aan de rivier H3427 H8802 ; want Ik zal de inwoners H776 van dat land H3027 in uw hand H5414 H8799 geven H6440 , dat gij hen voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoot.
  32 H430 Gij zult met hen, noch met hun goden H1285 , een verbond H3772 H8799 maken.
  33 H776 Zij zullen in uw land H3427 H8799 niet wonen H2398 H8686 , opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen H430 ; indien gij hun goden H5647 H8799 dient H4170 , het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
DarbyFR(i) 31 Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.
Martin(i) 31 Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi. 32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux. 33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et cela te serait en piège.
Segond(i) 31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Segond_Strongs(i)
  31 H7896 J’établirai H8804   H1366 tes limites H3220 depuis la mer H5488 Rouge H3220 jusqu’à la mer H6430 des Philistins H4057 , et depuis le désert H5104 jusqu’au fleuve H5414  ; car je livrerai H8799   H3027 entre vos mains H3427 les habitants H8802   H776 du pays H1644 , et tu les chasseras H8765   H6440 devant toi.
  32 H3772 Tu ne feras H8799   H1285 point d’alliance H430 avec eux, ni avec leurs dieux.
  33 H3427 Ils n’habiteront H8799   H776 point dans ton pays H2398 , de peur qu’ils ne te fassent pécher H8686   H5647 contre moi ; car tu servirais H8799   H430 leurs dieux H4170 , et ce serait un piège pour toi.
SE(i) 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
ReinaValera(i) 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
JBS(i) 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Filistea, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
Albanian(i) 31 Dhe unë do t'i caktoj kufijtë e tu nga Deti i Kuq në detin e Filistejve dhe nga shkretëtira deri te Lumi; sepse unë do të lë në duart e tua banorët e vendit dhe ti do t'i dëbosh para syve të tu. 32 Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre. 33 Ata nuk do të banojnë në vendin tënd, që të mos të bëjnë të mëkatosh kundër meje: ti do t'u shërbeje perëndive të tyre, dhe kjo do të ishte një lak".
RST(i) 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Arabic(i) 31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك. 32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. 33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا
ArmenianEastern(i) 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից: 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես: 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:
Bulgarian(i) 31 И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си. 32 Да не правиш договор с тях, нито с боговете им. 33 Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.
Croatian(i) 31 Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj. 32 Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima. 33 Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica."
BKR(i) 31 Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své. 32 Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy. 33 Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem.
Danish(i) 31 Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt. 32 Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder. 33 Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en snare.
CUV(i) 31 我 要 定 你 的 境 界 , 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 , 又 從 曠 野 直 到 大 河 。 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。 32 不 可 和 他 們 並 他 們 的   神 立 約 。 33 他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的   神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。
CUV_Strongs(i)
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,從紅 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又從曠野 H5104 直到大河 H776 。我要將那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要將他們從你面前 H1644 攆出去。
  32 H430 不可和他們並他們的 神 H3772 H1285 約。
  33 H3427 他們不可住在 H776 你的地上 H2398 ,恐怕他們使你得罪 H5647 我。你若事奉 H430 他們的 神 H4170 ,這必成為你的網羅。
CUVS(i) 31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。 32 不 可 和 他 们 并 他 们 的   神 立 约 。 33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的   神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。
CUVS_Strongs(i)
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,从红 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又从旷野 H5104 直到大河 H776 。我要将那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要将他们从你面前 H1644 撵出去。
  32 H430 不可和他们并他们的 神 H3772 H1285 约。
  33 H3427 他们不可住在 H776 你的地上 H2398 ,恐怕他们使你得罪 H5647 我。你若事奉 H430 他们的 神 H4170 ,这必成为你的网罗。
Esperanto(i) 31 Kaj Mi faros viajn limojn de la Rugxa Maro gxis la Maro Filisxta, kaj de la dezerto gxis la Rivero; cxar Mi transdonos en viajn manojn la logxantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaux vi. 32 Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj. 33 Ili ne logxu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraux Mi; se vi servos iliajn diojn, tio farigxos kaptilo por vi.
Finnish(i) 31 Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs. 32 Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa. 33 Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.
FinnishPR(i) 31 Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi. 32 Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa. 33 Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi."
Haitian(i) 31 M'ap fè fwontyè peyi nou an konmanse depi sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. M'ap lage tout moun nan peyi a anba men nou, n'ap chase yo met deyò devan nou. 32 Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo. 33 Se pa pou yo rete nan peyi nou an, pou yo pa ankouraje nou fè peche kont mwen. Si nou sèvi bondye moun sa yo, sa ka yon malè pou nou.
Hungarian(i) 31 És határodat a veres tengertõl a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiûzöd azokat elõled. 32 Ne köss szövetséget se azokkal, se az õ isteneikkel. 33 Ne lakjanak a te földeden, hogy bûnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az õ isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
Indonesian(i) 31 Batas-batas negerimu akan Kutetapkan dari Teluk Akaba sampai ke Sungai Efrat, dan dari Laut Tengah sampai ke padang gurun. Kamu Kuberi kuasa atas penduduk negeri itu, sehingga mereka dapat kamu usir pada waktu kamu maju merebut tanah itu. 32 Jangan membuat perjanjian dengan orang-orang itu atau dengan ilah-ilah mereka. 33 Jangan biarkan orang-orang itu tinggal di negerimu, supaya kamu jangan menyembah ilah-ilah mereka dan berdosa terhadap-Ku. Kalau kamu menyembah ilah-ilah mereka, kamu jatuh ke dalam perangkap maut."
Italian(i) 31 E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te. 32 Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii. 33 Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.
ItalianRiveduta(i) 31 E fisserò i tuoi confini dal mar Rosso al mar de’ Filistei, e dal deserto sino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li scaccerai d’innanzi a te. 32 Non farai alleanza di sorta con loro, né coi loro dèi. 33 Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non t’inducano a peccare contro di me: tu serviresti ai loro dèi, e questo ti sarebbe un laccio.
Korean(i) 31 너의 지경을 홍해에서부터 블레셋 바다까지 광야에서부터 하수까지 정하고 그 땅의 거민을 네 앞에서 쫓아낼지라 32 너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라 ! 33 그들이 네 땅에 머무르지 못할것은 그들이 너로 내게 범죄케 할까 두려움이라 네가 그 신을 섬기면 그것이 너의 올무가 되리라
Lithuanian(i) 31 Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto. 32 Nedaryk sandoros nei su jais, nei su jų dievais. 33 Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais”.
PBG(i) 31 A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego. 32 Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza. 33 Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
Portuguese(i) 31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti. 32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses. 33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Norwegian(i) 31 Jeg vil la ditt lands grenser gå fra det Røde Hav til filistrenes hav* og fra ørkenen til elven**; for jeg vil gi landets innbyggere i eders hånd, og du skal jage dem bort fra dig. / {* Middelhavet.} {** Eufrat.} 32 Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder. 33 De skal ikke bo i ditt land, forat de ikke skal forføre dig til å synde mot mig; for du vilde da tjene deres guder, og det vilde bli en snare for dig.
Romanian(i) 31 Îţi voi întinde hotarele dela marea Roşie pînă la marea Filistenilor, şi dela pustie pînă la Rîu (Eufrat). Căci voi da în mînile voastre pe locuitorii ţării, şi -i vei izgoni dinaintea ta. 32 Să nu faci legămînt cu ei, nici cu dumnezeii lor. 33 Ei să nu locuiască în ţara ta, ca să nu te facă să păcătuieşti împotriva Mea; căci atunci ai slujii dumnezeilor lor, şi aceasta ar fi o cursă pentru tine.``
Ukrainian(i) 31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою. 32 Не складай умови з ними та з їхніми богами. 33 Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!