Exodus 25:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1510.8.6 [4will be G3588 1The G1417 2two G5502 3cherubim] G1614 stretching out G3588 the G4420 wings G1883.1 on top, G4951.3 overshadowing G3588 with G4420 their wings G1473   G1909 above G3588 the G2435 atonement-seat, G2532 and G3588   G4383 their faces G1473   G1519 to G240 one another; G1519 [6towards G3588 7the G2435 8atonement-seat G1510.8.6 5will be G3588 1the G4383 2faces G3588 3of the G5502 4cherubim].
  21 G2532 And G2007 you shall place G3588 the G2435 atonement-seat G1909 upon G3588 the G2787 ark G509 from above. G2532 And G1519 into G3588 the G2787 ark G1685 you shall put G3588 the G3142 testimonies G3739 which G1325 I shall give G1473 to you.
  22 G2532 And G1097 I will be known G1473 to you G1564 from there, G2532 and G2980 I will speak G1473 to you G509 from above G3588 the G2435 atonement-seat G303.1 between G3588 the G1417 two G5502 cherubim G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I give charge G1473 to you G4314 for G3588 the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  20 G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G5502 χερουβίμ G1614 εκτείνοντες G3588 τας G4420 πτέρυγας G1883.1 επάνωθεν G4951.3 συσκιαζόντες G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτών G1473   G1909 επί G3588 του G2435 ιλαστηρίου G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G1519 εις G240 άλληλα G1519 εις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1510.8.6 έσονται G3588 τα G4383 πρόσωπα G3588 των G5502 χερουβίμ
  21 G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1909 επί G3588 την G2787 κιβωτόν G509 άνωθεν G2532 και G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1685 εμβαλείς G3588 τα G3142 μαρτύρια G3739 α G1325 δώσω G1473 σοι
  22 G2532 και G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1564 εκείθεν G2532 και G2980 λαλήσω G1473 σοι G509 άνωθεν G3588 του G2435 ιλαστηρίου G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G5502 χερουβίμ G3588 των G1510.6 όντων G1909 επί G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    20 G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G5502 N-PRI χερουβιμ G1614 V-PAPNP εκτεινοντες G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   ADV επανωθεν   V-PAPNP συσκιαζοντες G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   D-APN αλληλα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G3588 T-GPM των G5502 N-PRI χερουβιμ
    21 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-1S δω G4771 P-DS σοι
    22 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2980 V-AAS-1S λαλησω G4771 P-DS σοι G509 ADV ανωθεν G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G5502 N-PRI χερουβιμ G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 20 והיו הכרבים פרשׂי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אישׁ אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים׃ 21 ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשׁר אתן אליך׃ 22 ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרבים אשׁר על ארון העדת את כל אשׁר אצוה אותך אל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 והיו shall H3742 הכרבים And the cherubims H6566 פרשׂי stretch forth H3671 כנפים wings H4605 למעלה on high, H5526 סככים covering H3671 בכנפיהם with their wings, H5921 על covering H3727 הכפרת the mercy seat H6440 ופניהם and their faces H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another; H413 אל toward H3727 הכפרת the mercy seat H1961 יהיו be. H6440 פני shall the faces H3742 הכרבים׃ of the cherubims
  21 H5414 ונתת And thou shalt put H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H5921 על upon H727 הארן the ark; H4605 מלמעלה above H413 ואל and in H727 הארן the ark H5414 תתן thou shalt put H853 את   H5715 העדת the testimony H834 אשׁר that H5414 אתן   H413 אליך׃  
  22 H3259 ונועדתי I will meet H8033 לך שׁם And there H1696 ודברתי with thee, and I will commune H853 אתך   H5921 מעל thee from above H3727 הכפרת the mercy seat, H996 מבין from between H8147 שׁני the two H3742 הכרבים cherubims H834 אשׁר which H5921 על upon H727 ארון the ark H5715 העדת of the testimony, H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר which H6680 אצוה   H853 אותך   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
new(i)
  20 H3742 And the cherubim H6566 [H8802] shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 [H8802] covering H3727 the atonement cover H3671 with their wings, H6440 and their faces H376 shall look one H251 to another; H3727 toward the atonement cover H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the atonement cover H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the atonement cover, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 [H8762] of all things which I will give thee in commandment H1121 to the sons H3478 of Israel.
Vulgate(i) 20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi 22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
Clementine_Vulgate(i) 20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi. 22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
Wycliffe(i) 20 hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid, 21 in which arke thou schalt putte the `witnessyng, which Y schal yyue to thee. 22 Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel.
Tyndale(i) 20 And the cherubyns shall stretch their wynges abrode ouer an hye, ad couer the mercy seate with their wynges, and theyr faces shall loke one to another: eue to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be. 21 And thou shalt put the mercyseate aboue apon the arke, ad in the arke thou shalt put the wytnesse which I will geue the. 22 There I will mete the and will comon with the from apon the mercyseate from betwene the two cherubyns which are apon the arke of witnesse, of all thynge which I will geue the in commaundment vnto the childern of Israel.
Coverdale(i) 20 And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate. 21 And thou shalt set ye Mercyseate aboue vpon the Arke. And in the Arke thou shalt laye the wytnesse, yt I shal geue the. 22 From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel.
MSTC(i) 20 And the cherubims shall stretch their wings abroad over on high, and cover the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another: even to the mercy seat ward, shall the faces of the cherubims be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark, and in the ark thou shalt put the witness which I will give thee. 22 "There I will meet thee and will commune with thee from upon the mercy seat from between the two cherubims which are upon the ark of witness, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Matthew(i) 20 And the Cherubyns shal stretche theyr wynges abrode ouer an hye, & couer the mercyseate wyth theyr wynges, and theyr faces shal loke one to another: euen to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be. 21 And thou shalte putte the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wil geue the. 22 There I wyll mete the and will comon with the from vpon the mercyseate from betwene the two Cherbyns whiche are vpon the arke of wytnesse, of all thynge whych I wyll geue the in commaundemente vnto the chyldren of Israel.
Great(i) 20 And the Cherubins shall stretch theyr wynges abrode ouer an hye, coueringe the mercy seate with theyr wynges, and theyr faces shall loke one to another: euen to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubins be. 21 And thou shalt put the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wyll geue the. 22 And from thence I wyll testifye vnto the and wyll comon with the from vpon the mercyseate: from betwene the two Cherubins which are vpon the arke of witnesse, of all thynge which I wyll geue the in commaundement vnto the chyldren of Israel.
Geneva(i) 20 And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be. 21 And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee, 22 And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel.
Bishops(i) 20 And the Cherubins shal stretch foorth theyr winges abrode ouer an hye, couering the mercy seate with their winges, and their faces shall loke one to another: euen to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be 21 And thou shalt put the mercy seate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse that I shall geue thee 22 And from thence I wyll testifie vnto thee, and I wyll common with thee from vpon the mercy seate, from betweene the two Cherubins whiche are vpon the arke of witnesse, of all thinges whiche I wyll geue thee in commaundement vnto the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 20 Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to to be covered. 21 In which thou shalt put the testimony that I will give thee. 22 Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee.
KJV(i) 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
KJV_Strongs(i)
  20 H3742 And the cherubims H6566 shall stretch [H8802]   H3671 forth their wings H4605 on high H5526 , covering [H8802]   H3727 the mercy seat H3671 with their wings H6440 , and their faces H376 shall look one H251 to another H3727 ; toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubims be.
  21 H5414 And thou shalt put [H8804]   H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 thou shalt put [H8799]   H5715 the testimony H5414 that I shall give [H8799]   thee.
  22 H3259 And there I will meet [H8738]   H1696 with thee, and I will commune [H8765]   H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubims H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 , of all things which I will give thee in commandment [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
Thomson(i) 20 and the cherubs shall have their wings stretched forth above and shall overshadow the propitiatory with their wings; and their faces shall be towards each other. The faces of the cherubs shall be towards the propitiatory. 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark; and into the ark thou shalt put the testimonies which I give thee. 22 And there I will make myself known to thee and speak to thee from above the propitiatory, from between the two cherubs which are on the ark of the testimony, touching all that I give thee in charge to the children of Israel.
Webster(i) 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces shall look one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  20 H3742 And the cherubim H6566 [H8802] shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high H5526 [H8802] , covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings H6440 , and their faces H376 shall look one H251 to another H3727 ; toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 [H8762] , of all things which I will give thee in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
Brenton(i) 20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. 21 And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. 22 And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 20 Ἔσονται οἱ Χερουβὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα, εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν Χερουβίμ. 21 Καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν, καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῷ σοι. 22 Καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβὶμ, τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 20 And the cherubim shall be spreading forth their wings on high, overshadowing the cover with their wings, with their faces turned one to the other; toward the cover shall the faces of the cherubim be directed. 21 And thou shalt put the cover above upon the ark; and in the ark shalt thou put the testimony which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and I will speak with thee from above the cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, all that which I will command thee unto the children of Israel.
YLT(i) 20 `And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces are one towards another—towards the mercy-seat are the faces of the cherubs. 21 `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee; 22 and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which are on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 20 And the cherubs shall be spreading their wings on high, covering with their wings over the cover; and their faces each to the other; to the cover shall be the faces of the cherubs. 21 And give the cover upon the ark from on high; and to the ark thou shalt give the testimony which I shall give to thee. 22 And I was known to thee there, and I spake to thee from above the cover, from between the two cherubs which are upon the ark of the testimony, all which I shall command thee to the sons of Israel.
Darby(i) 20 And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned]. 21 And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee. 22 And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ERV(i) 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ASV(i) 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
ASV_Strongs(i)
  20 H3742 And the cherubim H6566 shall spread H3671 out their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy-seat H3671 with their wings, H6440 with their faces H376 one H251 to another; H3727 toward the mercy-seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 And thou shalt put H3727 the mercy-seat H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 thou shalt put H5715 the testimony H5414 that I shall give thee.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy-seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 of all things which I will give thee in commandment H1121 unto the children H3478 of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the ark-cover above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
Rotherham(i) 20 And the cherubim shall be spreading out two wings on high––making a shelter with their wings over the propitiatory, with their faces, one towards the other,––towards the propitiatory, shall be the faces of the cherubim. 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark, above,––and, in the ark, shalt thou put the testimony, which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and will speak with thee from off the propitiatory, from between the two cherubim, which are upon the ark of the testimony,––whatsoever I may give thee in charge, for the sons of Israel.
CLV(i) 20 The cherubim will come to be with spreading wings above, overshadowing with their wings over the propitiatory shelter with their faces each to his fellow. Toward the propitiatory shelter the faces of the cherubim shall come to be. 21 Then you will put the propitiatory shelter on the coffer from above; and you shall put the testimony which I shall give to you into the coffer. 22 I will keep appointment with you there, and I will speak with you above the propitiatory shelter from between the two cherubim which are over the coffer of the testimony of all which I am instructing you for the sons of Israel.
BBE(i) 20 And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover. 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel.
MKJV(i) 20 And the cherubs shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces each toward the other; toward the mercy-seat shall the cherubs' faces be. 21 And you shall put the mercy-seat above, upon the ark. And in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And I will meet with you there, and I will talk with you from above the mercy-seat, from between the two cherubs on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.
LITV(i) 20 And the cherubs shall be spreading out wings above, covering the mercyseat with their wings, and their faces each toward its brother; the faces of the cherubs shall be toward the mercyseat. 21 And you shall put the mercyseat on the ark from above. And you shall put the testimony into the ark, which I shall give to you. 22 And I will meet you there, and will speak with you, above the mercyseat, from between the two cherubs which are on the ark of testimony, all which I shall command you concerning the sons of Israel.
ECB(i) 20 And have the cherubim spread their wings upward covering the kapporeth with their wings: with their faces man to brother toward the kapporeth - so be the faces of the cherubim. 21 And give the kapporeth above on the ark; and give the witness I gave you in the ark. 22 And there I congregate with you and I word with you from above the kapporeth, from between the two cherubim on the ark of the witness, of all I misvah you to the sons of Yisra El.
ACV(i) 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy-seat. 21 And thou shall put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark thou shall put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee. And I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the sons of Israel.
WEB(i) 20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the covenant that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the covenant, all that I command you for the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  20 H3742 The cherubim H6566 shall spread H3671 out their wings H4605 upward, H5526 covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings, H6440 with their faces H376 toward one H251 another. H6440 The faces H3742 of the cherubim H3727 shall be toward the mercy seat.
  21 H5414 You shall put H3727 the mercy seat H4605 on top H727 of the ark, H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I will give you.
  22 H3259 There I will meet H1696 with you, and I will tell H3727 you from above the mercy seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are on H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 all that I command H1121 you for the children H3478 of Israel.
NHEB(i) 20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel.
AKJV(i) 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And you shall put the mercy seat above on the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3742 And the cherubim H6566 shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy H3671 seat with their wings, H6440 and their faces H251 shall look one to another; H3727 toward the mercy H6440 seat shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 And you shall put H3727 the mercy H4605 seat above H727 on the ark; H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I shall give you.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with you, and I will commune H5921 with you from above H3727 the mercy H996 seat, from between H8147 the two H3742 cherubim H834 which H727 are on the ark H5715 of the testimony, H3605 of all H834 things which H6680 I will give you in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
KJ2000(i) 20 And the cherubim shall stretch forth their wings above, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall face one another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel.
UKJV(i) 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel.
TKJU(i) 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look to one another; the faces of the cherubims shall be toward the mercy seat. 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3742 And the cherubims H6566 shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings, H6440 and their faces H376 shall look one H251 to another; H3727 toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubims be.
  21 H5414 And you shall put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I shall give you
  22 H3259 And there I will proper H1696 with you and I will commune H3727 with you from above the mercy seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubims H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 of all things which I will give you in commandment H1121 unto the sons H3478 of Israel.
EJ2000(i) 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the seat of reconciliation with their wings, and their faces shall look one to another; toward the seat of reconciliation shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the seat of reconciliation above upon the ark, and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the seat of reconciliation, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the sons of Israel.
CAB(i) 20 The cherubim shall stretch forth their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 And you shall set the mercy seat on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make Myself known to you from there, and I will speak to you from above the mercy seat between the two cherubim, which are upon the Ark of Testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel.
LXX2012(i) 20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. 21 And you shall set the propitiatory on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make myself known to you from thence, and I will speak to you above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel.
NSB(i) 20 »The cherubim shall have their wings spread upward, covering the chest with their wings and facing one another. The faces of the cherubim are to be turned toward the chest. 21 »After you put into the ark the words of my covenant that I will give you, place the throne of mercy on top. 22 »I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites.
ISV(i) 20 The cherubim are to spread their wings upward, covering the Mercy Seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim is to be turned toward the Mercy Seat. 21 You are to put the Mercy Seat on top of the ark, and put the Testimony that I’ll give you into the ark. 22 I’ll meet with you there, and I’ll tell you all my commandments for the Israelis from above the Mercy Seat, from between the two cherubim that are on the Ark of the Testimony.”
LEB(i) 20 And the cherubim will be with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other;* the faces of the cherubim will be toward the atonement cover. 21 And you will put the atonement cover above onto the ark, and into the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And I will meet you there, and I will speak with you from over the atonement cover, from between the two cherubim that are to be on the ark of the testimony—all that I will command you to the Israelites.*
BSB(i) 20 And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat. 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.
MSB(i) 20 And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat. 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites.
MLV(i) 20 And the cherubim will spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim will be toward the mercy-seat.
21 And you will put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And there I will meet with you. And I will speak with you from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.
VIN(i) 20 "The cherubim shall have their wings spread upward, covering the chest with their wings and facing one another. The faces of the cherubim are to be turned toward the chest. 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 "I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites.
Luther1545(i) 20 Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. 21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3742 Und die Cherubim H3671 sollen Flügel H6566 ausbreiten H3671 , oben überher, daß sie mit ihren Flügeln H3727 den Gnadenstuhl H5526 bedecken H376 , und eines jeglichen H6440 Antlitz gegen H251 dem andern H6440 stehe; und ihre Antlitze sollen auf H3727 den Gnadenstuhl sehen.
  21 H3727 Und sollt den Gnadenstuhl H4605 oben H727 auf die Lade H5414 tun H727 und in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H6680 Von dem Ort will H1696 ich dir zeugen und mit dir reden H3727 , nämlich von dem Gnadenstuhl H996 zwischen H3742 den zween Cherubim H5921 , der auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H3259 ist H1121 , alles, was ich dir gebieten will an die Kinder H3478 Israel .
Luther1912(i) 20 Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. 21 Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3742 Und die Cherubim H6566 sollen H3671 ihre Flügel H6566 ausbreiten H4605 von obenher H5526 , daß H3671 sie mit ihren Flügeln H3727 den Gnadenstuhl H5526 bedecken H376 und eines H6440 jeglichen Antlitz H251 gegen das des andern H6440 H3742 stehe; und ihre Antlitze H3727 sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  21 H5414 Und H3727 sollst den Gnadenstuhl H4605 oben H727 auf die Lade H5414 tun H727 und in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H3259 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen H1696 und mit dir reden H3727 , nämlich von dem Gnadenstuhl H996 zwischen H8147 den zwei H3742 Cherubim H5921 , der auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H6680 ist, alles, was ich dir gebieten H1121 will an die Kinder H3478 Israel .
ELB1871(i) 20 Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde.
ELB1905(i) 20 Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H6440 Und H3742 die Cherubim H3671 sollen die Flügel H4605 nach oben H6566 ausbreiten H3671 , den Deckel mit ihren Flügeln H6440 überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber H3742 ; die Angesichter der Cherubim H376 sollen gegen den Deckel gerichtet sein.
  21 H4605 Und lege den Deckel oben H727 über die Lade H727 ; und in die Lade H5414 sollst du H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H3259 Und daselbst werde H996 ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen H8147 den zwei H3742 Cherubim H5921 hervor, die auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H1696 sind, alles zu dir reden H1121 , was ich dir an die Kinder H3478 Israel H6680 gebieten werde .
DSV(i) 20 En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten zullen tegenover elkander zijn; de aangezichten der cherubim zullen naar het verzoendeksel zijn. 21 En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben. 22 En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  20 H3742 En de cherubim H3671 zullen hun beide vleugelen H4605 omhoog H6566 H8802 uitbreiden H5526 H8802 , bedekkende H3671 met hun vleugelen H3727 het verzoendeksel H6440 ; en hun aangezichten H376 zullen tegenover H251 elkander H6440 zijn; de aangezichten H3742 der cherubim H3727 zullen naar het verzoendeksel zijn.
  21 H3727 En gij zult het verzoendeksel H4605 boven H727 op de ark H5414 H8804 zetten H727 , nadat gij in de ark H5715 de getuigenis H5414 H8799 , die Ik u geven zal H5414 H8799 , zult gelegd hebben.
  22 H3259 H8738 En aldaar zal Ik bij u komen H1696 H8765 , en Ik zal met u spreken H3727 van boven het verzoendeksel H996 af, van tussen H8147 de twee H3742 cherubim H5921 , die op H727 de ark H5715 der getuigenis H6680 H8762 zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal H1121 aan de kinderen H3478 Israels.
Giguet(i) 20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l’un vers l’autre; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins. 21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l’arche, et, dans l’arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai. 22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël.
Martin(i) 20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire. 21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai. 22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
Segond(i) 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  20 H3742 Les chérubins H6566 étendront H8802   H3671 les ailes H4605 par-dessus H5526 , couvrant H8802   H3671 de leurs ailes H3727 le propitiatoire H6440 , et se faisant face H376 l’un H251 à l’autre H3742  ; les chérubins H6440 auront la face H3727 tournée vers le propitiatoire.
  21 H5414 Tu mettras H8804   H3727 le propitiatoire H4605 sur H727 l’arche H5414 , et tu mettras H8799   H727 dans l’arche H5715 le témoignage H5414 , que je te donnerai H8799  .
  22 H3259 C’est là que je me rencontrerai H8738   H1696   H8765   H3727 avec toi ; du haut du propitiatoire H996 , entre H8147 les deux H3742 chérubins H5921 placés sur H727 l’arche H5715 du témoignage H6680 , je te donnerai tous mes ordres H8762   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
SE(i) 20 Y los querubines extenderán por encima las dos alas, cubriendo con sus alas la cubierta; sus caras la una enfrente de la otra, mirando a la cubierta las caras de los querubines. 21 Y pondrás la cubierta sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 20 Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta: sus caras la una enfrente de la otra, mirando á la cubierta las caras de los querubines. 21 Y pondrás la cubierta encima del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me declararé á ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
JBS(i) 20 Y los querubines extenderán por encima las dos alas, cubriendo con sus alas el asiento de la reconciliación; sus caras la una enfrente de la otra, mirando al asiento de la reconciliación las caras de los querubines. 21 Y pondrás el asiento de la reconciliación sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre el asiento de la reconciliación, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel.
Albanian(i) 20 Dhe kerubinët do t'i kenë krahët e hapura me drejtim lart, në mënyrë që të mbulojnë pajtuesin me krahët e tyre; do të kenë drejtim nga njëri tjetri, ndërsa fytyrat e kerubinëve do të jenë të kthyera në drejtim të pajtuesit. 21 Do ta vësh pastaj pajtuesin lart, mbi arkën; dhe në arkë do të futësh Dëshminë që do të të jap. 22 Aty unë do të të takoj, nga lart, mbi pajtuesin, midis dy kerubinëve që janë mbi arkën e dëshmisë, do të të njoftoj tërë urdhërat që do të të jap për bijtë e Izraelit.
RST(i) 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
Arabic(i) 20 ويكون الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظلّلين باجنحتهما على الغطاء ووجههما كل واحد الى الآخر. نحو الغطاء يكون وجها الكروبين. 21 وتجعل الغطاء على التابوت من فوق. وفي التابوت تضع الشهادة التي اعطيك. 22 وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل
ArmenianEastern(i) 20 Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից: 21 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 22 Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»:
Bulgarian(i) 20 И херувимите да бъдат с разперени отгоре криле и да покриват с крилете си умилостивилището; и лицата им да са едно срещу друго, към умилостивилището да бъдат обърнати лицата на херувимите. 21 Да положиш умилостивилището върху ковчега, а в ковчега да сложиш свидетелството, което ще ти дам. 22 Там ще се срещам с теб; и отгоре на умилостивилището измежду двата херувима, които са върху ковчега на свидетелството, ще говоря с теб за всичко, което ще ти заповядам за израилевите синове.
Croatian(i) 20 Kerubini neka dignu svoja krila uvis tako da svojim krilima zaklanjaju Pomirilište. Neka budu licem okrenuti jedan prema drugome, ali tako da lica kerubina gledaju u Pomirilište. 21 Stavi na Kovčeg Pomirilište, a u Kovčeg položi ploče Svjedočanstva što ću ti ih dati. 22 Tu ću se ja s tobom sastajati i ozgo ću ti, iznad Pomirilišta - između ona dva kerubina što su na Kovčegu ploča Svjedočanstva - saopćavati sve zapovijedi namijenjene Izraelcima."
BKR(i) 20 A budou míti cherubínové křídla vztažená svrchu, zastírajíce křídly svými slitovnici, a tváři jejich obráceny budou jednoho k druhému; k slitovnici budou tváři cherubínů. 21 Dáš pak slitovnici svrchu na truhlu, a do truhly vložíš svědectví, kteréž dám tobě. 22 A tam budu přicházeti k tobě, a s tebou z té slitovnice, z prostředku dvou cherubínů, kteříž jsou nad truhlou svědectví, mluviti o všecko, cožť bych poroučeti chtěl k synům Izraelským.
Danish(i) 20 Og Keruber skulle udbrede Vinger ovenover, saa at de dække over Naadestolen med deres Vinger, og den enes Ansigt skal være mod den anden: mod Naadestolen skulle Kerubernes Ansigter være vendte. 21 Og du skal sætte Naadestolen oven paa Arken og læbge det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig, i Arken. 22 Og der vil jeg komme til dig og tale rned dig oven fra Naadestolen, imellem de to Keruber, som ere paa Vidnesbyrdets Ark, alt det, jeg vil byde dig angaaende Israels Børn.
CUV(i) 20 二 基 路 伯 要 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。 21 要 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。 22 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3742 二基路伯 H4605 要高 H6566 H3671 翅膀 H5526 ,遮掩 H3727 施恩座 H3742 。基路伯 H6440 H376 H251 要臉對臉 H3727 ,朝著施恩座。
  21 H3727 要將施恩座 H5414 安在 H727 H4605 的上邊 H5414 ,又將我所要賜給 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 櫃裡。
  22 H3259 我要在那裡與你相會 H5715 ,又要從法 H727 H3727 施恩座 H5921 H8147 H3742 基路伯 H996 中間 H1696 ,和你說 H6680 我所要吩咐 H3478 你傳給以色列 H1121 人的一切事。
CUVS(i) 20 二 基 路 伯 要 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。 21 要 将 施 恩 座 安 在 柜 的 上 边 , 又 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。 22 我 要 在 那 里 与 你 相 会 , 又 要 从 法 柜 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 间 , 和 你 说 我 所 要 吩 咐 你 传 给 以 色 列 人 的 一 切 事 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3742 二基路伯 H4605 要高 H6566 H3671 翅膀 H5526 ,遮掩 H3727 施恩座 H3742 。基路伯 H6440 H376 H251 要脸对脸 H3727 ,朝着施恩座。
  21 H3727 要将施恩座 H5414 安在 H727 H4605 的上边 H5414 ,又将我所要赐给 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 柜里。
  22 H3259 我要在那里与你相会 H5715 ,又要从法 H727 H3727 施恩座 H5921 H8147 H3742 基路伯 H996 中间 H1696 ,和你说 H6680 我所要吩咐 H3478 你传给以色列 H1121 人的一切事。
Esperanto(i) 20 Kaj la keruboj estu etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estu unu kontraux la alia; al la fermoplato estu turnitaj la vizagxoj de la keruboj. 21 Kaj metu la fermoplaton sur la keston supre, kaj en la keston metu la ateston, kiun Mi donos al vi. 22 Kaj Mi aperados al vi tie, kaj Mi parolados kun vi super la fermoplato, el inter la du keruboj, kiuj estos super la kesto de atesto, pri cxio, kion Mi ordonos al vi por la Izraelidoj.
Finnish(i) 20 Ja ne Kerubimit pitää hajottaman siipensä sen ylitse, niin että he peittävät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa pitää oleman toinen toisensa puoleen: ja Kerubimin kasvot pitää oleman armo-istuinta päin. 21 Ja sinun pitää asettaman armo-istuimen arkin päälle, ja paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua armo-istuimelta, kahden Kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 20 Ja kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olkoot vastakkain; armoistuinta kohti olkoot kerubien kasvot käännetyt. 21 Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän.
Haitian(i) 20 Zanj cheriben yo va louvri zèl yo anwo tèt yo, konsa y'a kouvri kouvèti a. Se pou yo yonn anfas lòt, avèk tèt yo bese ap gade kouvèti a. 21 W'a mete kouvèti a sou bwat la. Nan bwat la menm, w'a mete de ròch plat mwen pral ba ou pou nou ka toujou chonje mwen. 22 Se la m'a toujou kontre avè ou. m'a rete anwo kouvèti a, nan mitan de zanj cheriben yo, m'a ba ou tout lòd mwen gen pou m' ba ou yo pou moun Izrayèl yo.
Hungarian(i) 20 A Kérubok pedig terjeszszék ki szárnyaikat fölfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet; arczaik egymásfelé legyenek; a Kérubok arczai a fedél felé forduljanak. 21 A fedelet pedig helyezd a ládára felül, a ládába pedig tedd a bizonyságot, a melyet adok néked. 22 Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejérõl, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak.
Indonesian(i) 20 dan dibuat saling berhadapan dengan sayap yang terbentang di atas peti itu. 21 Taruhlah kedua batu di dalam peti itu dan pasanglah tutupnya di atasnya. 22 Di tempat itu Aku akan bertemu dengan engkau, dan dari atas tutupnya, di antara kedua kerub itu, engkau akan Kuberi hukum-hukum-Ku untuk bangsa Israel."
Italian(i) 20 E spandano i Cherubini l’ale in su, facendo con le loro ale una coverta al disopra del Coperchio, e abbiano le lor facce volte l’un verso l’altro; sieno le facce de’ Cherubini volte verso il Coperchio. 21 E metti il Coperchio in su l’Arca disopra, e nell’Arca metti la Testimonianza che io ti darò. 22 Ed io mi troverò quivi presente teco, e parlerò teco d’in sul Coperchio, di mezzo i due Cherubini che saranno sopra l’Arca della Testimonianza; e ti dirò tutte le cose che ti comanderò di proporre a’ figliuoli di Israele.
ItalianRiveduta(i) 20 E i cherubini avranno le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le loro ali; avranno la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini saranno volte verso il propiziatorio. 21 E metterai il propiziatorio in alto, sopra l’arca; e nell’arca metterai la testimonianza che ti darò. 22 Quivi io m’incontrerò teco; e di sul propiziatorio, di fra i due cherubini che sono sull’arca della testimonianza, ti comunicherò tutti gli ordini che avrò da darti per i figliuoli d’Israele.
Korean(i) 20 그룹들은 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하게 하고 21 속죄소를 궤 위에 얹고 내가 네게 줄 증거판을 궤 속에 넣으라 22 거기서 내가 너와 만나고 속죄소 위 곧 증거궤 위에 있는 두 그룹 사이에서 내가 이스라엘 자손을 위하여 네게 명할 모든 일을 네게 이르리라
Lithuanian(i) 20 Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį. 21 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu. 22 Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams.
PBG(i) 20 A będą mieć Cherubowie skrzydła rozciągnione z wierzchu, zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnię; a twarze ich będą obrócone jednego ku drugiemu; ku ubłagalni będą twarze Cherubów. 21 I włożysz ubłagalnię na wierzch skrzyni, a do skrzyni włożysz świadectwo, któreć dam. 22 Tam się z tobą schodzić będę, i z tobą rozmawiać z ubłagalni, z pośrodku dwu Cherubów, którzy będą nad skrzynią świadectwa, o wszystkiem, coć rozkażę synom Izraelskim.
Portuguese(i) 20 Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório. 21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei. 22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel.
Norwegian(i) 20 Kjerubene skal holde vingene utbredt og opløftet, så de dekker over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter skal vende mot hverandre; mot nådestolen skal kjerubene vende sitt ansikt. 21 Så skal du sette nådestolen ovenpå arken, og i arken skal du legge vidnesbyrdet, som jeg vil gi dig. 22 Og jeg vil komme sammen med dig der; fra nådestolen mellem begge kjerubene som er på vidnesbyrdets ark, vil jeg tale med dig om alt det jeg vil byde dig å si Israels barn.
Romanian(i) 20 Heruvimii să fie cu aripile întinse pedeasupra, acoperind cu aripile lor capacul ispăşirii, şi cu feţele întoarse una spre alta; heruvimii să aibă faţa întoarsă spre capacul ispăşirii. 21 Să pui capacul ispăşirii pe chivot, şi în chivot să pui mărturia, pe care ţi -o voi da. 22 Acolo Mă voi întîlni cu tine; şi dela înălţimea capacului ispăşirii, dintre cei doi heruvimi aşezaţi pe chivotul mărturiei, îţi voi da toate poruncile Mele pentru copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 20 І будуть ті херувими простягати крила догори, і затінювати своїми крильми над віком, а їхні обличчя одне до одного; до віка будуть обличчя тих херувимів. 21 І покладеш те віко згори на ковчега, а до цього ковчега покладеш свідоцтво, яке Я тобі дам. 22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковчегом свідоцтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.