Exodus 34:29-35

ABP_Strongs(i)
  29 G5613 And as G1161   G2597 Moses went down G*   G1537 from G3588   G3735 mount G* Sinai, G2532 even G3588 the G1417 two G4109 tablets G1909 were upon G3588 the G5495 hands G* of Moses. G2597 [3going down G1161 1And G1473 2in his] G1537 from G3588 the G3735 mountain, G2532 even G* Moses G3756 did not G1492 know G3754 that G1392 [6was glorified G3588 1the G3799 2appearance G3588 3of the G5559 4complexion G3588   G4383 5of his face] G1473   G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G1473 to him.
  30 G2532 And G1492 [7saw G* 1Aaron G2532 2and G3956 3all G3588 4the G5207 5sons G* 6of Israel] G3588   G* Moses; G2532 and G1510.7.3 he was G1392 being glorified G3588 in the G3799 appearance G3588 of the G5559 complexion G3588   G4383 of his face. G1473   G2532 And G5399 they feared G1448 to approach G1473 him.
  31 G2532 And G2564 [2called G1473 3them G* 1Moses]; G2532 and G1994 [2turned G4314 3towards G1473 4him G* 1Aaron] G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation. G2532 And G2980 [2spoke G1473 3to them G* 1Moses].
  32 G2532 And G3326 after G3778 these things G4334 came forward G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G1781 he gave charge G1473 to them G3956 all G3745 as much as G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 him G1722 on G3588   G3735 mount G* Sinai.
  33 G2532 And G1894 as soon as G2664 he rested G2980 speaking G4314 to G1473 them, G2007 he placed G1909 upon G3588   G4383 his face G1473   G2571 a covering.
  34 G2259 And when G1161   G302 ever G1531 Moses entered G*   G1725 before G2962 the lord G2980 to speak G1473 to him, G4014 he removed G3588 the G2571 covering G2193 until G3588   G1607 exiting. G2532 And G1831 going forth G2980 he spoke G3956 to all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3745 as much as G1781 [2gave charge G1473 3to him G2962 1 the lord].
  35 G2532 And G1492 [4saw G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G4383 face G* of Moses, G3754 that G1392 it was glorified; G2532 and G4060 Moses put G*   G2571 the covering G1909 upon G3588   G4383 his face G1473   G2193 until G302 whenever G1525 he entered G4814 to converse together G1473 with him.
ABP_GRK(i)
  29 G5613 ως δε G1161   G2597 κατέβαινε Μωυσής G*   G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G* Σινά G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G1909 επί G3588 των G5495 χειρών G* Μωυσή G2597 καταβαίνοντος G1161 δε G1473 αυτού G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G2532 και G* Μωυσής G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G1392 δεδόξασται G3588 η G3799 όψις G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G1473 αυτώ
  30 G2532 και G1492 είδεν G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G1510.7.3 ην G1392 δεδοξασμένη G3588 η G3799 όψις G3588 του G5559 χρωτός G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G1448 εγγίσαι G1473 αυτώ
  31 G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G* Μωυσής G2532 και G1994 επεστράφησαν G4314 προς G1473 αυτόν G* Ααρών G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής
  32 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G4334 προσήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1781 ενετείλατο G1473 αυτοίς G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σινά
  33 G2532 και G1894 επειδή G2664 κατέπαυσε G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτούς G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2571 κάλυμμα
  34 G2259 ηνίκα δ΄ G1161   G302 αν G1531 εισεπορεύετο Μωυσής G*   G1725 έναντι G2962 κυρίου G2980 λαλείν G1473 αυτώ G4014 περιηρείτο G3588 το G2571 κάλυμμα G2193 έως G3588 του G1607 εκπορεύεσθαι G2532 και G1831 εξελθών G2980 ελάλει G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3745 όσα G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G2962 κύριος
  35 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4383 πρόσωπον G* Μωυσέως G3754 ότι G1392 δεδόξασται G2532 και G4060 περιέθηκε Μωυσής G*   G2571 κάλυμμα G1909 επί G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2193 έως G302 αν G1525 εισέλθη G4814 συλλαλείν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν   N-NSM μωυσης G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων   N-GSM μωυση G2597 V-PAPGS καταβαινοντος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-NSM μωυσης G3364 ADV ουκ   V-YAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-PAN λαλειν G846 D-ASM αυτον G846 D-DSM αυτω
    30 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G1392 V-RMPNS δεδοξασμενη G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G3588 T-GSN του   N-GSN χρωματος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G1448 V-AAN εγγισαι G846 D-GSM αυτου
    31 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APM αυτους   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G1994 V-API-3P επεστραφησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης
    32 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G4334 V-AAI-3P προσηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4614 N-PRI σινα
    33 G2532 CONJ και G1894 CONJ επειδη G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου   N-ASN καλυμμα
    34 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δ G302 PRT αν G1531 V-IMI-3S εισεπορευετο   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2980 V-PAN λαλειν G846 D-DSM αυτω G4014 V-IMI-3S περιηρειτο G3588 T-ASN το   N-ASN καλυμμα G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1607 V-PMN εκπορευεσθαι G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G2980 V-IAI-3S ελαλει G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος
    35 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον   N-GSM μωυση G3754 CONJ οτι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G2532 CONJ και G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν   N-NSM μωυσης   N-ASN καλυμμα G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1438 D-GSM εαυτου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G1525 V-AAS-3S εισελθη G4814 V-PAN συλλαλειν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 29 ויהי ברדת משׁה מהר סיני ושׁני לחת העדת ביד משׁה ברדתו מן ההר ומשׁה לא ידע כי קרן עור פניו בדברו אתו׃ 30 וירא אהרן וכל בני ישׂראל את משׁה והנה קרן עור פניו וייראו מגשׁת אליו׃ 31 ויקרא אלהם משׁה וישׁבו אליו אהרן וכל הנשׂאים בעדה וידבר משׁה אלהם׃ 32 ואחרי כן נגשׁו כל בני ישׂראל ויצום את כל אשׁר דבר יהוה אתו בהר סיני׃ 33 ויכל משׁה מדבר אתם ויתן על פניו מסוה׃ 34 ובבא משׁה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את המסוה עד צאתו ויצא ודבר אל בני ישׂראל את אשׁר יצוה׃ 35 וראו בני ישׂראל את פני משׁה כי קרן עור פני משׁה והשׁיב משׁה את המסוה על פניו עד באו לדבר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H3381 ברדת came down H4872 משׁה when Moses H2022 מהר from mount H5514 סיני Sinai H8147 ושׁני with the two H3871 לחת tables H5715 העדת of testimony H3027 ביד hand, H4872 משׁה in Moses' H3381 ברדתו when he came down H4480 מן from mount H2022 ההר the mount, H4872 ומשׁה that Moses H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H7160 קרן shone H5785 עור the skin H6440 פניו of his face H1696 בדברו while he talked H854 אתו׃ with
  30 H7200 וירא saw H175 אהרן And when Aaron H3605 וכל and all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H4872 משׁה Moses, H2009 והנה behold, H7160 קרן shone; H5785 עור the skin H6440 פניו of his face H3372 וייראו and they were afraid H5066 מגשׁת   H413 אליו׃  
  31 H7121 ויקרא called H413 אלהם unto H4872 משׁה And Moses H7725 וישׁבו returned H413 אליו unto H175 אהרן them; and Aaron H3605 וכל and all H5387 הנשׂאים the rulers H5712 בעדה of the congregation H1696 וידבר talked H4872 משׁה him: and Moses H413 אלהם׃ with
  32 H310 ואחרי   H3651 כן   H5066 נגשׁו came nigh: H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H6680 ויצום and he gave them in commandment H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 דבר had spoken H3068 יהוה the LORD H854 אתו with H2022 בהר him in mount H5514 סיני׃ Sinai.
  33 H3615 ויכל had done H4872 משׁה And Moses H1696 מדבר speaking H854 אתם with H5414 ויתן them, he put H5921 על on H6440 פניו his face. H4533 מסוה׃ a veil
  34 H935 ובבא went in H4872 משׁה But when Moses H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1696 לדבר to speak H854 אתו with H5493 יסיר   H853 את   H4533 המסוה   H5704 עד until H3318 צאתו he came out. H3318 ויצא And he came out, H1696 ודבר and spoke H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H834 אשׁר which H6680 יצוה׃ he was commanded.
  35 H7200 וראו saw H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H6440 פני the face H4872 משׁה of Moses, H3588 כי that H7160 קרן shone: H5785 עור the skin H6440 פני face H4872 משׁה of Moses' H7725 והשׁיב put H4872 משׁה and Moses H853 את   H4533 המסוה the veil H5921 על upon H6440 פניו his face H5704 עד again, until H935 באו he went in H1696 לדבר to speak H854 אתו׃ with
new(i)
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 [H8800] came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 [H8800] when he came down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 [H8804] knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H1696 [H8763] while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone; H3372 [H8799] and they were afraid H5066 [H8800] to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H175 to them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the company H7725 [H8799] returned H4872 to him: and Moses H1696 [H8762] talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the sons H3478 of Israel H5066 [H8738] came near: H6680 [H8762] and he gave them in commandment H3068 all that the LORD H1696 [H8765] had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 [H8762] finished H1696 [H8763] speaking H5414 [H8799] with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 [H8800] went in H6440 at the face of H3068 the LORD H1696 [H8763] to speak H5493 0 with him, he took H4533 the veil H5493 [H8686] off, H3318 [H8800] until he came out. H3318 [H8804] And he came out, H1696 [H8765] and spoke H1121 to the sons H3478 of Israel H6680 [H8792] that which he was commanded.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H7200 [H8804] saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 [H8804] shone: H4872 and Moses H7725 0 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 [H8689] again, H935 [H8800] until he went H1696 [H8763] in to speak with him.
Vulgate(i) 29 cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei 30 videntes autem Aaron et filii Israhel cornutam Mosi faciem timuerunt prope accedere 31 vocatique ab eo reversi sunt tam Aaron quam principes synagogae et postquam locutus est 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai 33 impletisque sermonibus posuit velamen super faciem suam 34 quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat donec exiret et tunc loquebatur ad filios Israhel omnia quae sibi fuerant imperata 35 qui videbant faciem egredientis Mosi esse cornutam sed operiebat rursus ille faciem suam si quando loquebatur ad eos
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque descenderet Moyses de monte Sinai, tenebat duas tabulas testimonii, et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Domini. 30 Videntes autem Aaron et filii Israël cornutam Moysi faciem, timuerunt prope accedere. 31 Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron, quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, 32 venerunt ad eum etiam omnes filii Israël: quibus præcepit cuncta quæ audierat a Domino in monte Sinai. 33 Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. 34 Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israël omnia quæ sibi fuerant imperata. 35 Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, siquando loquebatur ad eos.
Wycliffe(i) 29 And whanne Moises cam doun fro the hil of Synai, he helde twei tablis of witnessyng, and he wiste not that his face was horned of the felouschipe of Goddis word. 30 Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned, 31 and thei dredden to neiye niy, and thei weren clepid of hym, `and thei turneden ayen, as wel Aaron as the princis of the synagoge; and after that Moises spak, thei camen to hym, 32 yhe alle the sones of Israel; to whiche Moises comaundide alle thingis, whiche he hadde herd of the Lord in the hil of Synai. 33 And whanne the wordis weren fillid, he puttide a veil on his face; 34 and he entride to the Lord, and spak with hym, and dide awey that veil, til he yede out; and thanne he spak to the sones of Israel alle thingis, that weren comaundid to hym; 35 whiche sien that the face of Moyses goynge out was horned, but eft he hilide his face, if ony tyme he spak to hem.
Tyndale(i) 29 And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him. 30 And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him. 31 But he called the to him, and then Aaron and all the chefe of the companye came vnto him, ad Moses talked with them. 32 And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai. 33 And as soone as he had made an ende of comenynge with them, he put a couerynge apo his face. 34 But whe he went before the Lorde to speak with him, he toke the couerige of vntill he came out. And he came out and spake vnto the childern of Israel that which he was commaunded. 35 And the childern of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of his face shone with beames: but Moses put a couerynge vppon his face, vntill he went in, to comen with him.
Coverdale(i) 29 Now wha Moses came downe fro mout Sinai, he had the two tables of wytnesse in his hande, & wyst not yt the skynne of his face shyned, because he had talked with him. 30 And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him. 31 The Moses called them. And they returned vnto him, both Aaron & all the chefest of the cogregacion. And he talked wt them. 32 Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai. 33 Now whan he had made an ende of talkynge wt the, he put a couerynge vpo his face. 34 And whan he wete in before ye LORDE to talke wt him, he toke ye couerynge of, till he wete out agayne. And whan he came forth & spake wt the childre of Israel what was comaunded him, 35 the the childre of Israel sawe his face, how yt the skynne of his face shyned: so he put the couerynge vpo his face agayne, tyll he wente in agayne to talke with him.
MSTC(i) 29 And Moses came down from mount Sinai, and the two tables of witness in his hand, and yet he wist not that the skin of his face shone with beams of his communing with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel looked upon Moses and saw that the skin of his face shone with beams, they were afraid to come nigh him. 31 But he called them to him, and then Aaron and all the chief of the company came unto him, and Moses talked with them. 32 And at the last all the children of Israel came unto him, and he commanded them all that the LORD had said unto him in mount Sinai. 33 And as soon as he had made an end of communing with them, he put a covering upon his face. 34 But when he went before the LORD to speak with him, he took the covering off until he came out. And he came out and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of his face shone with beams: but Moses put a covering upon his face, until he went in to commune with him.
Matthew(i) 29 And Moses came doune from mount Synay & the .ij. tables of wytnesse in his hande, & yet the wyst not that the skynne of his face shone wyth beames of hys comenyng with hym. 30 And when Aaron and all the chyldren of Israel loked vpon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames they were afrayde to come nye hym. 31 But he called them to hym, and then Aaron & all the chefe of the company came vnto him, & Moses talked with them. 32 And at the last al the chyldren of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lord had sayde vnto him in mounte Sinai. 33 And as soone as he had made an ende of comenyng wyth them, he put a coueryng vpon his face. 34 But when he went before the Lorde to speake wyth him, he toke the coueryng of vntyll he came out. And he came out & spake vnto the chyldren of Israel that whych he was commaunded. 35 And the chyldren of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of hys face shone with beames: but Moses put a coueryng vpon hys face, vntyl he went into comen with hym.
Great(i) 29 And it fortuned, when Moses came downe from mount Sinai, the two tables of witnes were in Moses hande, when he came downe from the mount. And Moses wyst not that the skynne of his face shone in maner of an horne, whyle he talked with him. 30 And Aaron and all the children of Israel loked vpon Moses: and beholde, the skynne of his face shone, & they were afrayed to come nye him. 31 And when he had called them, Aaron & all the chefe that were in the company came vnto him, and Moses talked with them. 32 And afterward, all the children of Israel came nye, & he commaunded them all that the Lord had sayde vnto hym in mount Sinai. 33 And whan Moses had made an ende of comening with them, he put a coueryng vpon his face. 34 And agayne, whan Moses went in before the Lord to speake wt him, he toke the couering of vntill he came out. And he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commaunded. 35 And the children of Israel sawe the face of Moses, that the skinne of Moses face shone. And Moses put the couering vpon his face agayne, vntill he went in, to comen with him.
Geneva(i) 29 So when Moses came downe from mount Sinai, the two Tables of the Testimonie were in Moses hande, as hee descended from the mount: (nowe Moses wist not that the skinne of his face shone bright, after that God had talked with him. 30 And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him) 31 But Moses called them: and Aaron and all the chiefe of the congregation returned vnto him: and Moses talked with them. 32 And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai. 33 So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face. 34 But, when Moses came before the Lord to speake with him, he tooke off the couering vntill he came out: then he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel sawe the face of Moses, howe the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the couering vpon his face, vntill he went to speake with God.
Bishops(i) 29 And when Moyses came downe from mount Sinai, the two tables of testimonie were in Moyses hande: when he came downe from the mount, Moyses wyste not that the skynne of his face shone, whyle he talked with hym 30 And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym 31 And when Moyses had called them, Aaron and all the chiefe of the congregation came vnto him: and Moyses talked with them 32 And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai 33 And when Moyses had made an ende of communyng with them, he put a coueryng vpon his face 34 And agayne when Moyses went in before the Lorde to speake with hym, he toke the coueryng of, vntyll he came out: And he came out and spake vnto the chyldren of Israel, that whiche he was commaunded 35 And the chyldren of Israel sawe the face of Moyses: that the skynne of Moyses face shone, and Moyses put the coueryng vpon his face agayne, vntyll he went in to commune with hym
DouayRheims(i) 29 And when Moses came down from the Mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord. 30 And Aaron and the children of Israel seeing the face of Moses horned, were afraid to come near. 31 And being called by him, they returned, both Aaron and the rulers of the congregation. And after that he spoke to them, 32 And all the children of Israel came to him: and he gave them in commandment all that he had heard of the Lord on Mount Sinai. 33 And having done speaking, he put a veil upon his face. 34 But when he went in to the Lord, and spoke with him, he took it away until he came forth, and then he spoke to the children of Israel all things that had been commanded him. 35 And they saw that the face of Moses when he came out was horned, but he covered his face again, if at any time he spoke to them.
KJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
KJV_Cambridge(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
KJV_Strongs(i)
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down [H8800]   H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses H3027 ' hand H3381 , when he came down [H8800]   H2022 from the mount H4872 , that Moses H3045 wist [H8804]   H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone [H8804]   H1696 while he talked [H8763]   with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw [H8799]   H4872 Moses H5785 , behold, the skin H6440 of his face H7160 shone [H8804]   H3372 ; and they were afraid [H8799]   H5066 to come nigh [H8800]   him.
  31 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned [H8799]   H4872 unto him: and Moses H1696 talked [H8762]   with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came nigh [H8738]   H6680 : and he gave them in commandment [H8762]   H3068 all that the LORD H1696 had spoken [H8765]   H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 had done [H8762]   H1696 speaking [H8763]   H5414 with them, he put [H8799]   H4533 a vail H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in [H8800]   H6440 before H3068 the LORD H1696 to speak [H8763]   H5493 with him, he took H4533 the vail H5493 off [H8686]   H3318 , until he came out [H8800]   H3318 . And he came out [H8804]   H1696 , and spake [H8765]   H1121 unto the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded [H8792]  .
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw [H8804]   H6440 the face H4872 of Moses H5785 , that the skin H4872 of Moses H6440 ' face H7160 shone [H8804]   H4872 : and Moses H7725 put H4533 the vail H6440 upon his face H7725 again [H8689]   H935 , until he went [H8800]   H1696 in to speak [H8763]   with him.
Thomson(i) 29 And when Moses came down from the mount with the two tables in his hands, he did not know, while he was coming down from the mount, that the skin of his face had been irradiated with glory by his talking with him; 30 but when Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and that the skin of his face was irradiated with glory, they were afraid to approach him. 31 Whereupon Moses called them; and Aaron and all the chiefs of the congregation turned to him and Moses spoke to them. 32 And after that all the sons of Israel came to him; and he enjoined upon them all that the Lord had given him in charge on mount Sina. 33 And when he had done speaking to them he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the Lord to speak to him he took off the veil until he came out, and when he came out and rehearsed to all the children of Israel what the Lord commanded him 35 [as the children of Israel saw that Moses' face was irradiated with glory therefore] Moses put the veil on his face until he should go in to speak to him.
Webster(i) 29 And it came to pass when Moses came down from mount Sinai (with the two tables of testimony in Moses's hand, when he came down from the mount) that Moses knew not that the skin of his face shone, while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Webster_Strongs(i)
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 [H8800] came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses H3027 ' hand H3381 [H8800] , when he came down H2022 from the mount H4872 , that Moses H3045 [H8804] knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H1696 [H8763] while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H4872 Moses H5785 , behold, the skin H6440 of his face H7160 [H8804] shone H3372 [H8799] ; and they were afraid H5066 [H8800] to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H175 to them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 [H8799] returned H4872 to him: and Moses H1696 [H8762] talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 [H8738] came near H6680 [H8762] : and he gave them in commandment H3068 all that the LORD H1696 [H8765] had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 [H8762] finished H1696 [H8763] speaking H5414 [H8799] with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 [H8800] went in H6440 before H3068 the LORD H1696 [H8763] to speak H5493 0 with him, he took H4533 the veil H5493 [H8686] off H3318 [H8800] , until he came out H3318 [H8804] . And he came out H1696 [H8765] , and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H6680 [H8792] that which he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 [H8804] saw H6440 the face H4872 of Moses H5785 , that the skin H4872 of Moses H6440 ' face H7160 [H8804] shone H4872 : and Moses H7725 0 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 [H8689] again H935 [H8800] , until he went H1696 [H8763] in to speak with him.
Brenton(i) 29 And when Moses went down from the mountain, there were the two tables in the hands of Moses, — as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in the mount of Sina. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
Brenton_Greek(i) 29 Ὡς δὲ κατέβαινε Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ τῶν χειρῶν Μωυσῆ· καταβαίνοντος δὲ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὄρους, Μωυσῆς οὐκ ᾔδει ὅτι δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ. 30 Καὶ εἶδεν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραὴλ τὸν Μωυσῆν, καὶ ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτῷ. 31 Καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς Μωυσῆς, καὶ ἐπεστράφησαν πρὸς αὐτὸν Ἀαρὼν καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς· καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς.
32 Καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει Σινά. 33 Καὶ ἐπειδὴ κατέπαυσε λαλῶν πρὸς αὐτούς, ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ κάλυμμα. 34 Ἡνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς, ἔναντι Κυρίου λαλεῖν αὐτῷ, περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι· καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος. 35 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πρόσωπον Μωυσέως, ὅτι δεδόξασται· καὶ περιέθηκε Μωυσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, ἕως ἂν εἰσέλθῃ συλλαλεῖν αὐτῷ.
Leeser(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai, with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when be came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone, because he had spoken with him. 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and, behold, the skin of his face shone: and they were afraid to come nigh unto him. 31 But Moses called unto them, and then returned unto him Aaron and all the princes of the congregation: and Moses spoke to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he commanded them all that which the Lord had spoken with him on mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a vail over his face. 34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out; and then he came out, and spoke unto the children of Israel that which he had been commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail again over his face, until he went in to speak with him.
YLT(i) 29 And it cometh to pass, when Moses is coming down from mount Sinai (and the two tables of the testimony are in the hand of Moses in his coming down from the mount), that Moses hath not known that the skin of his face hath shone in His speaking with him, 30 and Aaron seeth—all the sons of Israel also—Moses, and lo, the skin of his face hath shone, and they are afraid of coming nigh unto him. 31 And Moses calleth unto them, and Aaron and all the princes in the company return unto him, and Moses speaketh unto them; 32 and afterwards have all the sons of Israel come nigh, and he chargeth them with all that Jehovah hath spoken with him in mount Sinai. 33 And Moses finisheth speaking with them, and putteth on his face a vail; 34 and in the going in of Moses before Jehovah to speak with Him, he turneth aside the vail until his coming out; and he hath come out and hath spoken unto the sons of Israel that which he is commanded; 35 and the sons of Israel have seen the face of Moses that the skin of the face of Moses hath shone, and Moses hath put back the vail on his face until his going in to speak with Him.
JuliaSmith(i) 29 And it shall be in Moses' coming down from the mount Sinai (and the two tables of testimony in. Moses' hand in his coming down from the mount) and Moses knew not that the skin of his face shone in his speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel will see Moses, and behold, the skin of his face shone; and they will fear coming near to him. 31 And Moses will call to them; and Aaron and all the chiefs of the assembly will turn back to him: and Moses will speak to them. 32 And after this all the sons of Israel drew near: and he will command them all what Jehovah spake to him in mount Sinai. 33 And Moses will finish speaking to them and he will give a vail upon his face. 34 And in Moses' going in before Jehovah to speak with him, he will turn away the covering till his coming out And he will come forth and speak to the sons of Israel what will be commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses that the skin of Moses' face shone: and Moses turned back the vail upon his face till his going in to speak with him.
Darby(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai -- and the two tables of testimony were in Moses` hand, when he came down from the mountain -- that Moses knew not that the skin of his face shone through his talking with him. 30 And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and they turned to him, -- Aaron and all the principal men of the assembly; and Moses talked with them. 32 And afterwards, all the children of Israel came near; and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on mount Sinai. 33 And Moses ended speaking with them; and he had put on his face a veil. 34 And when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel what he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses` face shone; and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
ERV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded; 35 and the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
ASV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
ASV_Strongs(i)
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of the testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 by reason of his speaking with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come nigh him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 unto him: and Moses H1696 spake to them.
  32 H310 And afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came nigh: H6680 and he gave them in commandment H3068 all that Jehovah H1696 had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And when Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 Jehovah H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out; H3318 and he came out, H1696 and spake H1121 unto the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone; H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him; and Moses spoke to them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him.
Rotherham(i) 29 And it came to pass, when Moses came down out of Mount Sinai, with the two tables of testimony in the hand of Moses, when he came down out of the mount, that, Moses, knew not that the skin of his face shone, through his having spoken with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and lo! the skin of his face shone,––and they stood in awe of drawing nigh unto him. 31 So then Moses called unto them, and Aaron and all the princes in the assembly returned unto him,––and Moses spake unto them. 32 And, afterwards, came nigh, all the sons of Israel,––and he gave them in commandment all that Yahweh had spoken with him, in Mount Sinai. 33 And, when Moses had made an end of speaking with them, he put over his face, a veil: 34 but, as often as Moses went in before Yahweh, to speak with him, he put aside the veil, until he came out,––and, as often as he came out and spake unto the sons of Israel, that which he had been commanded, 35 the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses face shone,––so Moses again, put the veil over his face, until he went in to speak with him.
CLV(i) 29 It came to be when Moses descended from Mount Sinai with the two tablets of testimony in Moses' hands, when he descended from the mount, that Moses did not realize that the skin of his face gleamed because of His speaking to him. 30 Then Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face gleamed. So they feared to come close to him. 31 Yet Moses called to them, and Aaron and all the princes in the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 Afterward all the sons of Israel came close to him; and he instructed them in all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them, then he put a covering on his face. 34 Yet whenever Moses entered before Yahweh to speak with Him he took away the covering until he went forth. When he came forth, then he spoke to the sons of Israel that which he was instructed. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses's face gleamed. Yet Moses restored the covering on his face until he entered to speak with Him.
BBE(i) 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God. 30 But when Aaron and all the children of Israel saw Moses, and the shining of his face, they would not come near him for fear. 31 Then Moses sent for them; and Aaron, with the chiefs of the people, came to him; and Moses had talk with them. 32 And later, all the children of Israel came near, and he gave them all the orders which the Lord had given him on Mount Sinai. 33 And at the end of his talk with them, Moses put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the Lord to have talk with him, he took off the veil till he came out. And whenever he came out he said to the children of Israel what he had been ordered to say; 35 And the children of Israel saw that the face of Moses was shining: so Moses put the veil over his face again till he went to the Lord.
MKJV(i) 29 And it happened as Moses was going down from the mountain of Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face had become luminous. And they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him, and Moses talked with them. 32 And afterward all the sons of Israel came near. And he commanded them all that Jehovah had spoken with him in Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with Him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face had become luminous. And Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with Him.
LITV(i) 29 And it happened as Moses was going down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony being in Moses' hand as he went down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face had become luminous through His speaking with him. 30 And Aaron and all the sons of Israel saw Moses. And, behold! The skin of his face had become luminous. And they were afraid to draw near to him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the leaders among the congregation turned back to him. And Moses spoke to them. 32 And afterwards all the sons of Israel drew near. And he commanded them all which Jehovah had spoken with him in Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 And as Moses came in before Jehovah to speak with Him, he took off the veil until he went out. And he would go out and speak to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses' face had become luminous. And Moses would put back the veil on his face until he went in to speak with Him.
ECB(i) 29
THE EFFULGENCE OF MOSHEH
And so be it, when Mosheh descends from mount Sinay with the two slabs of witness in the hand of Mosheh, when he descends from the mount, Mosheh knows not that the skin of his face shines while he words with him: 30 and Aharon and all the sons of Yisra El see Mosheh, and behold, the skin of his face shines and they awe to come near him: 32 And afterward all the sons of Yisra El come nigh: and he misvahs them all Yah Veh worded with him in mount Sinay. 33 And Mosheh finishes wording with them and he gives a veil on his face: 34 and when Mosheh goes in at the face of Yah Veh to word with him, he turns aside his veil, until he comes out. And he comes out and words to the sons of Yisra El what he is misvahed: 35 and the sons of Yisra El see the face of Mosheh, that the skin of the face of Mosheh shines: and Mosheh returns the veil on his face, until he goes in to word with him.
ACV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that LORD had spoken with him on mount Sinai. 33 And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. And Moses put the veil upon his face again until he went in to speak with him.
WEB(i) 29 When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
WEB_Strongs(i)
  29 H4872 It happened, when Moses H3381 came down H2022 from Mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tablets H5715 of the testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mountain, H4872 that Moses H3045 didn't know H5785 that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 by reason of his speaking with him.
  30 H175 When Aaron H1121 and all the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come near him.
  31 H4872 Moses H7121 called H175 to them, and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 to him; and Moses H1696 spoke to them.
  32 H310 Afterward H1121 all the children H3478 of Israel H5066 came near, H6680 and he gave them all of the commandments H3068 that Yahweh H1696 had spoken H2022 with him on Mount H5514 Sinai.
  33 H4872 When Moses H3615 was done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 Yahweh H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out; H3318 and he came out, H1696 and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 The children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses' H6440 face, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 on his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
NHEB(i) 29 It happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him. 30 When Aaron and all the children of Israel saw Moses, look, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses spoke to them. 32 Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all of the commandments that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 The children of Israel saw Moses' face, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
AKJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
AKJV_Strongs(i)
  29 H1961 And it came H4872 to pass, when Moses H3381 came H3381 down H2022 from mount H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tables H5715 of testimony H4872 in Moses’ H3027 hand, H3381 when he came H3381 down H2022 from the mount, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H3605 and all H1121 the children H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H2009 behold, H5785 the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come H5066 near him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 to them; and Aaron H3605 and all H5387 the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 to him: and Moses H1696 talked with them.
  32 H310 And afterward H3651 H3605 all H1121 the children H3478 of Israel H5066 came H5066 near: H6680 and he gave them in commandment H3605 all H3068 that the LORD H1696 had spoken H2022 with him in mount H5514 Sinai.
  33 H4872 And till Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H5921 on H6440 his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went H6440 in before H3068 the LORD H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5704 off, until H3318 he came H3318 out. And he came H1696 out, and spoke H1121 to the children H3478 of Israel H834 that which H6680 he was commanded.
  35 H1121 And the children H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses’ H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 on his face H7725 again, H5704 until H935 he went H1696 in to speak with him.
KJ2000(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him on mount Sinai. 33 And till Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
UKJV(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses know not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spoke unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
TKJU(i) 29 And it came to pass, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of testimony carried in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him: And Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came near: And he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai. 33 And till Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with Him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: And Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with Him.
CKJV_Strongs(i)
  29 H4872 And it came to pass, when Moses H3381 came down H2022 from mountain H5514 Sinai H8147 with the two H3871 tablets H5715 of testimony H4872 in Moses' H3027 hand, H3381 when he came down H2022 from the mountain, H4872 that Moses H3045 knew H5785 not that the skin H6440 of his face H7160 shone H1696 while he talked with him.
  30 H175 And when Aaron H1121 and all the sons H3478 of Israel H7200 saw H4872 Moses, H5785 behold, the skin H6440 of his face H7160 shone; H3372 and they were afraid H5066 to come near him.
  31 H4872 And Moses H7121 called H175 unto them; and Aaron H5387 and all the rulers H5712 of the congregation H7725 returned H4872 unto him: and Moses H1696 talked with them.
  32 H310 And afterward H1121 all the sons H3478 of Israel H5066 came near: H6680 and he gave them in commandment H3068 all that the Lord H1696 had spoken H2022 with him in mountain H5514 Sinai.
  33 H4872 And when Moses H3615 had done H1696 speaking H5414 with them, he put H4533 a veil H6440 on his face.
  34 H4872 But when Moses H935 went in H6440 before H3068 the Lord H1696 to speak H5493 with him, he took H4533 the veil H5493 off, H3318 until he came out. H3318 And he came out, H1696 and spoke H1121 unto the sons H3478 of Israel H6680 that which he was commanded.
  35 H1121 And the sons H3478 of Israel H7200 saw H6440 the face H4872 of Moses, H5785 that the skin H4872 of Moses' H6440 face H7160 shone: H4872 and Moses H7725 put H4533 the veil H6440 upon his face H7725 again, H935 until he went H1696 in to speak with him.
EJ2000(i) 29 And it came to pass, as Moses came down from Mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, while he came down from the mount, that Moses did not know that the skin of his face shone after he had talked with him. 30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the princes of the congregation returned unto him, and Moses talked with them. 32 And afterward all the sons of Israel came near, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai. 33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he would take the veil off until he came out. And as he came out, he would speak unto the sons of Israel that which he was commanded. 35 And the sons of Israel would see the face of Moses that the skin of Moses’ face shone, and Moses would put the veil upon his face again until he would go in to speak with him.
CAB(i) 29 Now when Moses came down from the mountain (there were two tablets in Moses' hand as he came down from the mountain), Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatsoever the Lord had commanded him in Mount Sinai. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to Him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatsoever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with Him.
LXX2012(i) 29 And when Moses went down from the mountain, [there were] the two tables in the hands of Moses, —as then he went down from the mountain, Moses knew not that the appearance of the skin of his face was glorified, when God spoke to him. 30 And Aaron and all the elders of Israel saw Moses, and the appearance of the skin of his face was made glorious, and they feared to approach him. 31 And Moses called them, and Aaron and all the rulers of the synagogue turned towards him, and Moses spoke to them. 32 And afterwards all the children of Israel came to him, and he commanded them all things, whatever the Lord had commanded him in the mount of Sina. 33 And when he ceased speaking to them, he put a veil on his face. 34 And whenever Moses went in before the Lord to speak to him, he took off the veil till he went out, and he went forth and spoke to all the children of Israel whatever the Lord commanded him. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that it was glorified; and Moses put the veil over his face, till he went in to speak with him.
NSB(i) 29 Moses came down from Mount Sinai. The two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he came down from the mountain. Moses did not know that the skin of his face glowed because he spoke with God. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him. 31 Moses called to them. Aaron and all the leaders of the congregation came back to him. Then Moses spoke to them. 32 All the other Israelites came near him. He commanded them to do everything Jehovah told him on Mount Sinai. 33 Moses put a veil over his face when he finished speaking. 34 When Moses went into Jehovah’s presence to speak with him, he took off the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, 35 they would see that Moses’ face was glowing. Moses would put the veil back on until he went in again to speak with Jehovah.
ISV(i) 29 Moses’ Face ShinesWhen Moses came down from Mount Sinai, he had the two tablets in his hand, and he did not know that the skin of his face was ablaze with light because he had been speaking with God. 30 Aaron and all the Israelis saw Moses and immediately noticed that the skin of his face was shining, and they were afraid to come near him. 31 When Moses called to them, Aaron and the leaders of the congregation returned to him, and he spoke to them. 32 Afterwards all the Israelis came near and he gave them everything the LORD told him on Mount Sinai as commandments. 33 When Moses finished speaking with them he put a veil over his face, 34 and then whenever Moses would come in the LORD’s presence to speak with him, he would remove the veil until he left the LORD’s presence. When he went out, he would tell the Israelis what he had been commanded. 35 The Israelis would see the face of Moses and that the skin of his face shone; then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with God.
LEB(i) 29 And* when Moses came down from Mount Sinai, the two tablets of the testimony were in the hand of Moses at his coming down from the mountain; and Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with him. 30 And Aaron and all the Israelites* saw Moses, and, to their amazement,* the skin of his face shone, and they were afraid of coming near to him. 31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the Israelites* came near, and he commanded them all that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai. 33 And Moses finished speaking with them, and he put a veil on his face. 34 And when Moses came before Yahweh to speak with him, he would remove the veil until he went out, and he would go out and would speak to the Israelites* what he had been commanded. 35 And the Israelites* would see the face of Moses, that the skin of the face of Moses shone, and Moses would put back the veil on his face until his coming to speak with him.
BSB(i) 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him. 31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded, 35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
MSB(i) 29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him. 31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them. 32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded, 35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
MLV(i) 29 And it happened, when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mountain, that Moses did not know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
30 And when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone and they were afraid to come near him. 31 And Moses called to them. And Aaron and all the rulers of the congregation returned to him and Moses spoke to them. 32 And afterward all the sons of Israel came near and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him on Mount Sinai.
33 And when Moses was done speaking with them, he put a veil on his face. 34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out and spoke to the sons of Israel what he was commanded. 35 And the sons of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone. And Moses put the veil upon his face again until he went in to speak with him.

VIN(i) 29 Now when Moses came down from Mount Sinai, with the two stones in his hand, he was not conscious that his face was shining because of his talk with God. 30 Aaron and all the Israelites looked at Moses and saw his face glowing. They were afraid to come near him. 31 And Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them. 32 And afterward all the Israelites came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them he put a veil over his face, 34 When Moses went into the LORD's presence to speak with him, he took off the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, 35 they would see that Moses' face was glowing. Moses would put the veil back on until he went in again to speak with the LORD.
Luther1545(i) 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand; und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte. 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzete, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. 31 Da rief ihnen Mose; und sie wandten sich zu ihm, beide Aaron und alle Obersten der Gemeine; und er redete mit ihnen. 32 Danach naheten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. 33 Und wenn er solches alles mit ihnen redete, legte er eine Decke auf sein Angesicht. 34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, 35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, wie daß die Haut seines Angesichts glänzete; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H4872 Da nun Mose H2022 vom Berge H5514 Sinai H3381 ging H1696 , hatte H3381 er die H3871 zwo Tafeln H5715 des Zeugnisses H6440 in H3027 seiner Hand H4872 ; und H3045 wußte H5785 nicht, daß die Haut H4872 seines Angesichts glänzete davon, daß er mit ihm geredet hatte.
  30 H4872 Und H175 da Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H5785 , daß die Haut H3372 seines Angesichts glänzete, fürchteten H6440 sie H5066 sich, zu ihm zu nahen.
  31 H7121 Da rief H5712 ihnen H4872 Mose H4872 ; und H7725 sie wandten sich H175 zu ihm, beide Aaron H5387 und alle Obersten H1696 der Gemeine; und er redete mit ihnen.
  32 H1121 Danach naheten alle Kinder H3478 Israel H310 zu ihm. Und H6680 er gebot H3068 ihnen alles, was der HErr H1696 mit ihm geredet hatte H2022 auf dem Berge H5514 Sinai .
  33 H4872 Und H1696 wenn er solches alles mit ihnen redete H5414 , legte H4533 er eine Decke H3615 auf H6440 sein Angesicht .
  34 H4872 Und H5493 wenn er H6440 hineinging vor H3068 den HErrn H1696 , mit ihm zu reden H5493 , tat H4533 er die Decke H3318 ab, bis er wieder herausging H3318 . Und wenn er herauskam H1696 und redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten H935 war,
  35 H1121 so sahen dann die Kinder H3478 Israel H4872 sein H6440 Angesicht H7200 an H5785 , wie daß die Haut H935 seines Angesichts glänzete; so tat H4533 er die Decke H7725 wieder H6440 auf H7725 sein Angesicht, bis er wieder H1696 hineinging, mit ihm zu reden .
Luther1912(i) 29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand und wußte nicht, daß die Haut seines Angesichts glänzte davon, daß er mit ihm geredet hatte. 30 Und da Aaron und alle Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glänzte, fürchteten sie sich, zu ihm zu nahen. 31 Da rief sie Mose; und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Obersten der Gemeinde; und er redete mit ihnen. 32 Darnach nahten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai. 33 Und da er solches alles mit ihnen geredet hatte, legte er eine Decke auf sein Angesicht. 34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war, 35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, daß die Haut seines Angesichts glänzte; so tat er wieder die Decke auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H4872 Da nun Mose H3381 vom H2022 Berge H5514 Sinai H3381 ging H8147 , hatte er die zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H4872 in seiner H3027 Hand H3045 und wußte H5785 nicht, daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H1696 davon, daß er mit ihm geredet hatte.
  30 H175 Und da Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H5785 , daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H3372 , fürchteten H5066 sie sich, zu ihm zu nahen .
  31 H7121 Da rief H4872 sie Mose H7725 ; und sie wandten H175 sich zu ihm, Aaron H5387 und alle Obersten H5712 der Gemeinde H4872 ; und er H1696 redete mit ihnen.
  32 H310 Darnach H5066 nahten H1121 alle Kinder H3478 Israel H6680 zu ihm. Und er gebot H3068 ihnen alles, was der HERR H1696 mit ihm geredet H2022 hatte auf dem Berge H5514 Sinai .
  33 H4872 Und da er H1696 solches alles mit ihnen geredet H3615 hatte H5414 , legte H4533 er eine Decke H6440 auf sein Angesicht .
  34 H4872 Und wenn er H935 hineinging H6440 vor H3068 den HERRN H1696 , mit ihm zu reden H5493 , tat H4533 er die Decke H5493 ab H3318 , bis er wieder herausging H3318 . Und wenn er herauskam H1696 und redete H1121 mit den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten war,
  35 H7200 so sahen H1121 dann die Kinder H3478 Israel H4872 sein H6440 Angesicht H5785 an, daß die Haut H4872 seines H6440 Angesichts H7160 glänzte H7725 ; so tat H4872 er H4533 die Decke H6440 wieder auf sein Angesicht H7725 , bis er wieder H935 hineinging H1696 , mit ihm zu reden .
ELB1871(i) 29 Und es Geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, - da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte. 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen. 31 Und Mose rief ihnen zu, und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Fürsten in der Gemeinde; und Mose redete zu ihnen. 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jehova auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte. 33 Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt. 34 Und wenn Mose vor Jehova hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den Kindern Israel, was ihm geboten war; 35 und die Kinder Israel sahen das Angesicht Moses, daß die Haut des Angesichts Moses strahlte; und Mose tat die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden.
ELB1905(i) 29 Und es geschah, als Mose von dem Berge Sinai herabstieg, - und die zwei Tafeln des Zeugnisses waren in der Hand Moses, als er von dem Berge herabstieg, da wußte Mose nicht, daß die Haut seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte. O. während er mit ihm redete 30 Und Aaron und alle Kinder Israel sahen Mose an, und siehe, die Haut seines Angesichts strahlte; und sie fürchteten sich, ihm zu nahen. 31 Und Mose rief ihnen zu, und sie wandten sich zu ihm, Aaron und alle Fürsten in der Gemeinde; und Mose redete zu ihnen. 32 Und danach nahten sich alle Kinder Israel; und er gebot ihnen alles, was Jahwe auf dem Berge Sinai zu ihm geredet hatte. 33 Und Mose hörte auf, mit ihnen zu reden. Und er hatte eine Decke auf sein Angesicht gelegt. 34 Und wenn Mose vor Jahwe hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den Kindern Israel, was ihm geboten war; 35 und die Kinder Israel sahen das Angesicht Moses, daß die Haut des Angesichts Moses strahlte; und Mose tat die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er hineinging, um mit ihm zu reden.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H4872 Und es geschah, als Mose H6440 von H2022 dem Berge H5514 Sinai H3381 herabstieg-und die H8147 zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H3027 waren in der Hand H4872 Moses H2022 , als er von dem Berge H3045 herabstieg, da wußte H4872 Mose H3381 nicht, daß die H5785 Haut H1696 seines Angesichts strahlte, weil er mit ihm geredet hatte .
  30 H175 Und Aaron H1121 und alle Kinder H3478 Israel H7200 sahen H4872 Mose H5785 an, und siehe, die Haut H6440 seines Angesichts strahlte; und sie H3372 fürchteten H5066 sich, ihm zu nahen.
  31 H4872 Und Mose H7121 rief H7725 ihnen zu, und sie wandten sich H175 zu ihm, Aaron H5387 und alle Fürsten H5712 in der Gemeinde H4872 ; und Mose H1696 redete zu ihnen.
  32 H310 Und H5066 danach nahten sich H1121 alle Kinder H3478 Israel H6680 ; und er gebot H3068 ihnen alles, was Jehova H2022 auf dem Berge H5514 Sinai H1696 zu ihm geredet hatte .
  33 H4872 Und Mose H3615 hörte auf H1696 , mit ihnen zu reden H5414 . Und er H4533 hatte eine Decke H6440 auf sein Angesicht gelegt.
  34 H4872 Und wenn Mose H6440 vor H3068 Jehova H1696 hineinging, um mit ihm zu reden H5493 , tat H935 er H4533 die Decke H5493 ab, bis er H3318 hinausging; und er ging H3318 hinaus H1696 und redete H1121 zu den Kindern H3478 Israel H6680 , was ihm geboten war;
  35 H1121 und die Kinder H3478 Israel H7200 sahen H6440 das Angesicht H4872 Moses H5785 , daß die Haut H4872 des Angesichts Moses H4872 strahlte; und Mose H7725 tat H4533 die Decke H7725 wieder H6440 auf H6440 sein Angesicht H935 , bis er H1696 hineinging, um mit ihm zu reden .
DSV(i) 29 En het geschiedde, toen Mozes van den berg Sinaï afging (de twee tafelen der getuigenis nu waren in de hand van Mozes, als hij van den berg afging), zo wist Mozes niet, dat het vel zijns aangezichts glinsterde, toen Hij met hem sprak. 30 Als nu Aäron en al de kinderen Israëls Mozes aanzagen, ziet, zo glinsterde het vel zijns aangezichts; daarom vreesden zij tot hem toe te treden. 31 Toen riep Mozes hen; en Aäron, en al de oversten in de vergadering keerden weder tot hem; en Mozes sprak tot hen. 32 En daarna traden al de kinderen Israëls toe; en hij gebood hun al wat de HEERE met hem gesproken had op den berg Sinaï. 33 Alzo eindigde Mozes met hen te spreken, en hij had een deksel op zijn aangezicht gelegd. 34 Doch als Mozes voor het aangezicht des HEEREN kwam, om met Hem te spreken, zo nam hij het deksel af, totdat hij uitging; en nadat hij uitgegaan was, zo sprak hij tot de kinderen Israëls, wat hem geboden was. 35 Zo zagen dan de kinderen Israëls het aangezicht van Mozes, dat het vel van het aangezicht van Mozes glinsterde; derhalve deed Mozes het deksel weder op zijn aangezicht, totdat hij inging om met Hem te spreken.
DSV_Strongs(i)
  29 H4872 En het geschiedde, toen Mozes H2022 van den berg H5514 Sinai H3381 H8800 afging H8147 (de twee H3871 tafelen H5715 der getuigenis H3027 nu waren in de hand H4872 van Mozes H2022 , als hij van den berg H3381 H8800 afging H3045 H8804 ), zo wist H4872 Mozes H5785 niet, dat het vel H6440 zijns aangezichts H7160 H8804 glinsterde H1696 H8763 , toen Hij met hem sprak.
  30 H175 Als nu Aaron H1121 en al de kinderen H3478 Israels H4872 Mozes H7200 H8799 aanzagen H7160 H8804 , ziet, zo glinsterde H5785 het vel H6440 zijns aangezichts H3372 H8799 ; daarom vreesden zij H5066 H8800 tot hem toe te treden.
  31 H7121 H8799 Toen riep H4872 Mozes H175 hen; en Aaron H5387 , en al de oversten H5712 in de vergadering H7725 H8799 keerden weder H4872 tot hem; en Mozes H1696 H8762 sprak tot hen.
  32 H310 En daarna H5066 H8738 traden H1121 al de kinderen H3478 Israels H6680 H8762 toe; en hij gebood H3068 hun al wat de HEERE H1696 H8765 met hem gesproken had H2022 op den berg H5514 Sinai.
  33 H3615 H8762 Alzo eindigde H4872 Mozes H1696 H8763 met hen te spreken H4533 , en hij had een deksel H6440 op zijn aangezicht H5414 H8799 gelegd.
  34 H4872 Doch als Mozes H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H935 H8800 kwam H1696 H8763 , om met Hem te spreken H5493 H8686 , zo nam hij H4533 het deksel H3318 H8800 af, totdat hij uitging H3318 H8804 ; en nadat hij uitgegaan was H1696 H8765 , zo sprak hij H1121 tot de kinderen H3478 Israels H6680 H8792 , wat hem geboden was.
  35 H7200 H8804 Zo zagen H1121 dan de kinderen H3478 Israels H6440 het aangezicht H4872 van Mozes H5785 , dat het vel H6440 van het aangezicht H4872 van Mozes H7160 H8804 glinsterde H7725 H0 ; derhalve deed H4872 Mozes H4533 het deksel H7725 H8689 weder H6440 op zijn aangezicht H935 H8800 , totdat hij inging H1696 H8763 om met Hem te spreken.
DarbyFR(i) 29 Et il arriva que lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec Lui. 30 Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui; 31 et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla. 32 Et après cela, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï. 33 Et Moïse cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage. 34 Et lorsque Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux fils d'Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Et les fils d'Israël voyaient le visage de Moïse, que la peau du visage de Moïse rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec Lui.
Martin(i) 29 Or il arriva que lorsque Moïse descendait de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux Tables du Témoignage, lors, dis-je, qu'il descendait de la montagne, il ne s'aperçut point que la peau de son visage était devenue resplendissante pendant qu'il parlait avec Dieu. 30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était resplendissante, ils craignirent d'approcher de lui. 31 Mais Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée retournèrent vers lui; et Moïse parla avec eux. 32 Après quoi tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l'Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï. 33 Ainsi Moïse acheva de leur parler : or il avait mis un voile sur son visage. 34 Et quand Moïse entrait vers l'Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortait; et étant sorti, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé. 35 Or les enfants d'Israël avaient vu que le visage de Moïse, la peau, dis-je, de son visage était resplendissante c'est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu'il retournât pour parler avec l'Eternel.
Segond(i) 29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel. 30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  29 H4872 Moïse H3381 descendit H8800   H2022 de la montagne H5514 de Sinaï H8147 , ayant les deux H3871 tables H5715 du témoignage H4872 dans sa H3027 main H3381 , en descendant H8800   H2022 de la montagne H4872  ; et il H3045 ne savait H8804   H5785 pas que la peau H6440 de son visage H7160 rayonnait H8804   H1696 , parce qu’il avait parlé H8763   avec l’Eternel.
  30 H175 Aaron H1121 et tous les enfants H3478 d’Israël H7200 regardèrent H8799   H4872 Moïse H5785 , et voici la peau H6440 de son visage H7160 rayonnait H8804   H3372  ; et ils craignaient H8799   H5066 de s’approcher H8800   de lui.
  31 H4872 Moïse H7121 les appela H8799   H175  ; Aaron H5387 et tous les principaux H5712 de l’assemblée H7725 vinrent H8799   H4872 auprès de lui, et il H1696 leur parla H8762  .
  32 H310 Après cela H1121 , tous les enfants H3478 d’Israël H5066 s’approchèrent H8738   H6680 , et il leur donna tous les ordres H8762   H1696 qu’il avait reçus H8765   H3068 de l’Eternel H2022 , sur la montagne H5514 de Sinaï.
  33 H4872 Lorsque Moïse H3615 eut achevé H8762   H1696 de leur parler H8763   H5414 , il mit H8799   H4533 un voile H6440 sur son visage.
  34 H4872 Quand Moïse H935 entrait H8800   H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , pour lui parler H8763   H5493 , il ôtait H8686   H4533 le voile H3318 , jusqu’à ce qu’il sortît H8800   H3318  ; et quand il sortait H8804   H1696 , il disait H8765   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H6680 ce qui lui avait été ordonné H8792  .
  35 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7200 regardaient H8804   H6440 le visage H4872 de Moïse H5785 , et voyaient que la peau H4872 de son H6440 visage H7160 rayonnait H8804   H4872  ; et Moïse H7725 remettait H8689   H4533 le voile H6440 sur son visage H935 jusqu’à ce qu’il entrât H8800   H1696 , pour parler H8763   avec l’Eternel.
SE(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse a él. 31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló. 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante del SEÑOR para hablar con él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con El.
ReinaValera(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo con El hablado. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel á Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de llegarse á él. 31 Y llamólos Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación volvieron á él, y Moisés les habló. 32 Y después se llegaron todos los hijos de Israel, á los cuales mandó todas las cosas que Jehová le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante de Jehová para hablar con él, quitábase el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 Y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés á poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba á hablar con El.
JBS(i) 29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendía del monte, no sabía él que la tez de su rostro resplandecía, después que hubo hablado con El. 30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquí la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él. 31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los príncipes de la congregación se acercaron a él, y Moisés les habló. 32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que el SEÑOR le había dicho en el monte de Sinaí. 33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro. 34 Y cuando venía Moisés delante del SEÑOR para hablar con él, se quitaba el velo hasta que salía; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado; 35 y veían los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvía Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con El.
Albanian(i) 29 Por Moisiu, kur zbriti nga mali i Sinait (duke zbritur nga mali Moisiu kishte në dorë dy pllakat e dëshmisë), nuk e dinte që lëkura e fytyrës së tij qe bërë rrëzëllyese, sepse kishte qenë të fliste me Zotin. 30 Kështu, kur Aaroni dhe tërë bijtë e Izraelit panë Moisiun, ja, që lëkura e fytyrës së tij ishte rrëzëllyese dhe ata kishin frikë t'i afroheshin atij. 31 Por Moisiu i thirri dhe Aaroni dhe tërë krerët e asamblesë u rikthyen tek ai, dhe Moisiu u foli atyre. 32 Pastaj, tërë bijtë e Izraelit u afruan, dhe ai i urdhëroi të bënin të gjitha ato që Zoti i kishte thënë në malin Sinai. 33 Mbasi Moisiu mbaroi së foluri me ta, vuri një vel mbi fytyrën e tij. 34 Por kur Moisiu hynte përpara Zotit për të biseduar me atë, hiqte velin deri sa të dilte jashtë; duke dalë jashtë, u tregonte bijve të Izraelit ato që e kishin urdhëruar të bënte. 35 Bijtë e Izraelit, duke parë fytyrën e Moisiut, shihnin se lëkura e tij rrëzëllente; pastaj Moisiu vinte përsëri velin mbi fytyrën e tij, deri sa hynte të fliste me Zotin.
RST(i) 29 Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения былив руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами от того, что Бог говорил с ним. 30 И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему. 31 И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними. 32 После сего приблизились все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае. 33 И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало. 34 Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынамИзраилевым все, что заповедано было. 35 И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколене входил говорить с Ним.
Arabic(i) 29 وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوحا الشهادة في يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع في كلامه معه. 30 فنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. فخافوا ان يقتربوا اليه. 31 فدعاهم موسى. فرجع اليه هرون وجميع الرؤساء في الجماعة. فكلمهم موسى. 32 وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. فاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه في جبل سيناء. 33 ولما فرغ موسى من الكلام معهم جعل على وجهه برقعا. 34 وكان موسى عند دخوله امام الرب ليتكلم معه ينزع البرقع حتى يخرج. ثم يخرج ويكلم بني اسرائيل بما يوصى. 35 فاذا رأى بنو اسرائيل وجه موسى ان جلده يلمع كان موسى يرد البرقع على وجهه حتى يدخل ليتكلم معه
ArmenianEastern(i) 29 Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է: 30 Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան: 31 Մովսէսը կանչեց նրանց. Ահարոնն ու ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին նրա մօտ, եւ Մովսէսը խօսեց նրանց հետ: 32 Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ: 33 Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով: 34 Երբ Մովսէսը Տիրոջ հետ խօսելու համար ներկայանում էր նրան, հանում էր քօղը մինչեւ այնտեղից հեռանալը: Եւ երբ հեռանում էր այնտեղից, նա բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդում էր այն, ինչ Տէրը հրամայել էր իրեն: 35 Իսրայէլացիները տեսնում էին, որ Մովսէսի երեսը ճառագում է: Մովսէսն այն ժամանակ քօղով ծածկում էր երեսը մինչեւ խօսելու համար նրա մօտ մտնելը:
Bulgarian(i) 29 И когато Мойсей слизаше от Синайската планина и държеше двете плочи на свидетелството в ръката си, при слизането си от планината Мойсей не знаеше, че кожата на лицето му блестеше, понеже Бог беше говорил с него. 30 Но Аарон и всичките израилеви синове видяха Мойсей, и ето, кожата на лицето му блестеше; и се бояха да се приближат при него. 31 Затова Мойсей ги повика и тогава Аарон и всичките началници на обществото се върнаха при него и Мойсей говори с тях. 32 След това се приближиха и всичките израилеви синове и той им заповяда всичко, което ГОСПОД му беше говорил на Синайската планина. 33 И Мойсей свърши да говори с тях и сложи на лицето си покривало. 34 И когато влизаше пред ГОСПОДА да говори с него, Мойсей вдигаше покривалото, докато излезе. После излизаше и говореше на израилевите синове онова, което му беше заповядано. 35 И израилевите синове виждаха лицето на Мойсей, че кожата на лицето на Мойсей блестеше, а Мойсей пак слагаше покривалото на лицето си, докато влезе да говори с ГОСПОДА.
Croatian(i) 29 Napokon Mojsije siđe sa Sinajskog brda. Silazeći s brda, nosio je u rukama ploče Svjedočanstva. Nije ni znao da iz njegova lica, zbog razgovora s Jahvom, izbija svjetlost. 30 Kad su Aron i svi Izraelci vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost, ne usudiše se k njemu pristupiti. 31 Onda ih Mojsije zovnu. Tada k njemu dođoše Aron i sve starješine zajednice. I Mojsije razgovaraše s njima. 32 Poslije k njemu dođoše i svi Izraelci, pa im on priopći sve što mu je naložio Jahve na Sinajskom brdu. 33 Kad je Mojsije završio razgovor s njima, prevuče preko svoga lica koprenu. 34 Kad bi god Mojsije ulazio pred Jahvu da s njim razgovara, koprenu bi skinuo dok opet ne bi izišao. Kad bi izlazio da Izraelcima kaže što mu je naređeno, 35 Izraelci bi vidjeli kako iz Mojsijeva lica izbija svjetlost. Tada bi Mojsije opet prevukao koprenu preko lica dok ne uđe da s Jahvom govori.
BKR(i) 29 I stalo se, když sstupoval Mojžíš s hory Sinai, (a měl dvě dsky svědectví v rukou svých, když sstupoval s hory), nevěděl, že by se stkvěla kůže tváři jeho, když mluvil s ním. 30 A viděl Aron i všickni synové Izraelští Mojžíše, a aj, stkvěla se kůže tváři jeho, a nesměli přistoupiti k němu. 31 Ale Mojžíš zavolal jich, a navrátili se k němu Aron i všecka knížata shromáždění toho, a mluvil Mojžíš s nimi. 32 Potom přišli také k němu všickni synové Izraelští, jimžto přikázal všecko, což s ním mluvil Hospodin na hoře Sinai. 33 Dokudž pak mluvil Mojžíš s nimi, měl zástěru na tváři své. 34 Ale když vcházel Mojžíš před tvář Hospodina, aby mluvil s ním, odjímal zástěru, dokudž nevyšel. Vyšed pak, mluvil synům Izraelským, což mu bylo rozkázáno. 35 Tedy viděli synové Izraelští tvář Mojžíšovu, že se stkvěla kůže tváři jeho. A kladl zase Mojžíš zástěru na tvář svou, dokudž nevcházel, aby mluvil s ním.
Danish(i) 29 Og det skete, der Mose gik ned ad Sinai Bjerg, da havde Mose to Vidnesbyrdstavler i sin Haand, der han gik ned ad Bjerget; og Mose vidste ikke, at Huden paa hans Ansigt skinnede deraf, at han havde talet med ham. 30 Og Aron og alle Israels Børn saa Mose, og se, hans Ansigts Hud skinnede; da frygtede de for at komme nær til ham. 31 Da kaldte Mose ad dem, og de vendte om til ham, Aron og alle Fyrsterne af Menigheden, og Mose talede til dem. 32 Og derefter nærmede alle Israels Børn sig; saa befalede han dem alt det, som HERREN havde talet med ham paa Sinai Bjerg. 33 Og Mose lod af at tale med dem, og han lagde et Dække over sit Ansigt. 34 Og naar Mose gik ind for HERREN til at tale med ham, tog han Dækket af, indtil han gik ud igen; og han gik ud og talede til Israels Børn, hvad ham var befalet. 35 Og Israels Børn saa Mose Ansigt, at Mose Ansigts Hud skinnede; saa sagde Mose igen Dækket over sit Ansigt, indtil han gik ind igen at tale med ham.
CUV(i) 29 摩 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 西 乃 山 的 時 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。 30 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。 31 摩 西 叫 他 們 來 ; 於 是 亞 倫 和 會 眾 的 官 長 都 到 他 那 裡 去 , 摩 西 就 與 他 們 說 話 。 32 隨 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 , 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 都 吩 咐 他 們 。 33 摩 西 與 他 們 說 完 了 話 就 用 帕 子 蒙 上 臉 。 34 但 摩 西 進 到 耶 和 華 面 前 與 他 說 話 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 來 的 時 候 便 將 耶 和 華 所 吩 咐 的 告 訴 以 色 列 人 。 35 以 色 列 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 臉 , 等 到 他 進 去 與 耶 和 華 說 話 就 揭 去 帕 子 。
CUV_Strongs(i)
  29 H4872 摩西 H3027 手裡 H8147 拿著兩 H5715 塊法 H3871 H3381 H5514 西乃 H2022 H3045 的時候,不知道 H4872 自己 H6440 的面 H5785 H1696 因耶和華和他說話 H7160 就發了光。
  30 H175 亞倫 H3478 和以色列 H1121 眾人 H7200 看見 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 發光 H3372 就怕 H5066 挨近他。
  31 H4872 摩西 H7121 H175 他們來;於是亞倫 H5712 和會眾 H5387 的官長 H7725 都到 H4872 他那裡去,摩西 H1696 就與他們說話。
  32 H310 隨後 H3478 以色列 H1121 眾人 H5066 都近前來 H3068 ,他就把耶和華 H5514 在西乃 H2022 H1696 與他所說 H6680 的一切話都吩咐他們。
  33 H4872 摩西 H1696 與他們說 H3615 完了 H4533 話就用帕子 H5414 H6440 上臉。
  34 H4872 但摩西 H935 進到 H3068 耶和華 H6440 面前 H1696 與他說話 H5493 H 就揭 H5493 H4533 帕子 H3318 ,及至出來 H6680 的時候便將耶和華所吩咐 H1696 的告訴 H3478 以色列 H1121 人。
  35 H3478 以色列 H1121 H7200 看見 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 發光 H4872 。摩西 H7725 H4533 用帕子 H7725 H H6440 上臉 H935 ,等到他進去 H1696 與耶和華說話就揭去帕子。
CUVS(i) 29 摩 西 手 里 拿 着 两 块 法 版 下 西 乃 山 的 时 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 华 和 他 说 话 就 发 了 光 。 30 亚 伦 和 以 色 列 众 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 就 怕 挨 近 他 。 31 摩 西 叫 他 们 来 ; 于 是 亚 伦 和 会 众 的 官 长 都 到 他 那 里 去 , 摩 西 就 与 他 们 说 话 。 32 随 后 以 色 列 众 人 都 近 前 来 , 他 就 把 耶 和 华 在 西 乃 山 与 他 所 说 的 一 切 话 都 吩 咐 他 们 。 33 摩 西 与 他 们 说 完 了 话 就 用 帕 子 蒙 上 脸 。 34 但 摩 西 进 到 耶 和 华 面 前 与 他 说 话 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 来 的 时 候 便 将 耶 和 华 所 吩 咐 的 告 诉 以 色 列 人 。 35 以 色 列 人 看 见 摩 西 的 面 皮 发 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 脸 , 等 到 他 进 去 与 耶 和 华 说 话 就 揭 去 帕 子 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H4872 摩西 H3027 手里 H8147 拿着两 H5715 块法 H3871 H3381 H5514 西乃 H2022 H3045 的时候,不知道 H4872 自己 H6440 的面 H5785 H1696 因耶和华和他说话 H7160 就发了光。
  30 H175 亚伦 H3478 和以色列 H1121 众人 H7200 看见 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 发光 H3372 就怕 H5066 挨近他。
  31 H4872 摩西 H7121 H175 他们来;于是亚伦 H5712 和会众 H5387 的官长 H7725 都到 H4872 他那里去,摩西 H1696 就与他们说话。
  32 H310 随后 H3478 以色列 H1121 众人 H5066 都近前来 H3068 ,他就把耶和华 H5514 在西乃 H2022 H1696 与他所说 H6680 的一切话都吩咐他们。
  33 H4872 摩西 H1696 与他们说 H3615 完了 H4533 话就用帕子 H5414 H6440 上脸。
  34 H4872 但摩西 H935 进到 H3068 耶和华 H6440 面前 H1696 与他说话 H5493 H 就揭 H5493 H4533 帕子 H3318 ,及至出来 H6680 的时候便将耶和华所吩咐 H1696 的告诉 H3478 以色列 H1121 人。
  35 H3478 以色列 H1121 H7200 看见 H4872 摩西 H6440 的面 H5785 H7160 发光 H4872 。摩西 H7725 H4533 用帕子 H7725 H H6440 上脸 H935 ,等到他进去 H1696 与耶和华说话就揭去帕子。
Esperanto(i) 29 Kiam Moseo estis malsupreniranta de la monto Sinaj kaj la du tabeloj de atesto estis en la manoj de Moseo dum lia malsuprenirado de la monto, Moseo ne sciis, ke la hauxto de lia vizagxo lumradiis pro tio, ke li parolis kun Li. 30 Kaj Aaron kaj cxiuj Izraelidoj ekvidis Moseon, kaj jen la hauxto de lia vizagxo lumradias; kaj ili timis alproksimigxi al li. 31 Sed Moseo vokis ilin, kaj returnigxis al li Aaron kaj cxiuj cxefoj de la komunumo, kaj Moseo ekparolis al ili. 32 Poste alproksimigxis cxiuj Izraelidoj; kaj li ordonis al ili cxion, kion diris al li la Eternulo sur la monto Sinaj. 33 Kiam Moseo cxesis paroli al ili, li metis sur sian vizagxon kovrotukon. 34 Kiam Moseo venadis antaux la Eternulon, por paroli kun Li, li formetadis la kovrotukon gxis sia eliro; kaj elirinte, li diradis al la Izraelidoj tion, kio estis ordonita al li. 35 Kaj la Izraelidoj vidis, ke la hauxto de la vizagxo de Moseo lumradias; kaj tiam Moseo denove metis la kovrotukon sur sian vizagxon, gxis li eniris, por paroli kun Li.
Finnish(i) 29 Koska Moses astui Sinain vuorelta alas, oli hänellä kaksi todistustaulua kädessänsä, astuissansa alas vuorelta: ja ei Moses tietänyt, että hänen kasvonsa nahka paisti siitä, että Herra oli puhutellut häntä. 30 Ja koska Aaron ja kaikki Israelin lapset näkivät hänen kasvonsa nahan paistavan, pelkäsivät he häntä lähestyä. 31 Niin kutsui Moses heitänsä hänen puoleensa, sekä Aaron että kaikki ylimmäiset kansan seasta, ja Moses puhutteli heitä. 32 Sitte lähestyivät kaikki Israelin lapset häntä, ja hän käski heille kaikki ne, mitkä Herra puhui hänen kanssansa Sinain vuorella. 33 Ja että Moses olis tainnut päättää puheensa heidän kanssansa, pani hän peitteen kasvoinsa eteen. 34 Mutta koska hän meni sisälle Herran eteen puhuttelemaan häntä, pani hän peitteen pois, niin kauvaksi kuin hän läksi jällensä ulos. Ja koska hän läksi ulos, puhui hän Israelin lapsille, mitä hänelle käsketty oli. 35 Niin katsoivat Israelin lapset hänen kasvoihinsa, kuinka hänen kasvoinsa nahka paisti: niin veti jällensä peitteen kasvoinsa päälle, niinkauvaksi kuin hän jällensä meni puhuttelemaan häntä.
FinnishPR(i) 29 Ja kun Mooses astui alas Siinain vuorelta ja hänellä vuorelta alas astuessaan oli kädessänsä kaksi laintaulua, ei hän tiennyt, että hänen kasvojensa iho oli tullut säteileväksi hänen puhuessaan Herran kanssa. 30 Ja kun Aaron ja kaikki israelilaiset näkivät Mooseksen kasvojen ihon säteilevän, pelkäsivät he lähestyä häntä. 31 Mutta Mooses huusi heitä; niin Aaron ja kaikki kansan päämiehet kääntyivät takaisin hänen luokseen, ja Mooses puhui heille. 32 Sitten kaikki israelilaiset lähestyivät häntä, ja hän käski heidän noudattaa kaikkea, mitä Herra oli puhunut hänelle Siinain vuorella. 33 Ja kun Mooses oli lakannut puhumasta heidän kanssaan, pani hän peitteen kasvoillensa. 34 Mutta niin usein kuin hän meni Herran eteen puhuttelemaan häntä, poisti hän peitteen, siksi kunnes tuli ulos. Ja tultuaan ulos hän puhui israelilaisille, mitä hänen oli käsketty puhua. 35 Ja israelilaiset näkivät joka kerta Mooseksen kasvojen ihon säteilevän; ja Mooses veti peitteen kasvoillensa, siksi kunnes hän jälleen meni puhuttelemaan häntä.
Haitian(i) 29 Lè Moyiz desann soti sou mòn Sinayi a, li t'ap pote de ròch plat yo nan men l'. Men, gen yon bagay li pa t' konnen. Lè li t'ap pale ak Seyè a, figi l' te vin klere byen bèl. 30 Arawon ak tout pèp la t'ap gade Moyiz, yo we jan figi l' te klere, yo te pè pwoche bò kote l'. 31 Men Moyiz rele yo. Arawon vin jwenn li ansanm ak tout chèf pèp la. Moyiz pale ak yo. 32 Apre sa, tout rès pèp Izrayèl la pwoche, epi Moyiz ba yo tout lòd li te resevwa nan men Seyè a sou mòn Sinayi a. 33 Lè Moyiz fin pale ak yo, li kouvri figi li ak yon twal. 34 Chak fwa Moyiz antre nan tant lan devan Seyè a pou pale avè l', li toujou wete twal la jouk li soti deyò ankò. Lè l' soti, li rakonte pèp Izrayèl la tou sa Seyè a te ba li lòd di yo. 35 Lè konsa, moun pèp Izrayèl yo gade, yo wè figi Moyiz te klere byen bèl. Apre sa, Moyiz remete twal la sou figi l' ankò, pou jouk lè li antre ankò pou l' pale ak Seyè a.
Hungarian(i) 29 És lõn, a mikor Mózes a Sinai hegyrõl leszálla, (a Mózes kezében vala a bizonyság két táblája, mikor a hegyrõl leszálla) Mózes nem tudta, hogy az õ orczájának bõre sugárzik, mivelhogy Õvele szólott. 30 És a mint Áron és az Izráel minden fiai meglátták Mózest, hogy az õ orczájának bõre sugárzik: féltek közelíteni hozzá. 31 Mózes pedig megszólítá õket, és Áron és a gyülekezetnek fejei mind hozzá menének, és szóla velök Mózes. 32 Azután az Izráel fiai is mind hozzá járulának, és megparancsolá nékik mind azt, a mit az Úr mondott néki a Sinai hegyen. 33 Mikor pedig elvégezte Mózes velök a beszédet, leplet tõn orczájára. 34 És mikor Mózes az Úr elébe méne, hogy vele szóljon, levevé a leplet, míg kijõne. Kijövén pedig, elmondá az Izráel fiainak, a mi parancsot kapott. 35 És az Izráel fiai láták a Mózes orczáját, hogy sugárzik a Mózes orczájának bõre; és Mózes a leplet ismét orczájára borítá, mígnem beméne, hogy Õvele szóljon.
Indonesian(i) 29 Ketika Musa turun dari Gunung Sinai membawa Sepuluh Perintah itu, mukanya bercahaya sebab ia telah berbicara dengan TUHAN, tetapi Musa sendiri tidak tahu bahwa mukanya bersinar. 30 Harun dan seluruh rakyat melihat bahwa Musa bercahaya mukanya, dan mereka takut mendekatinya. 31 Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan semua pemimpin mereka mendekati dia, dan Musa berbicara kepada mereka. 32 Setelah itu seluruh rakyat Israel berkumpul mengelilinginya, dan kepada mereka semua Musa menyampaikan semua hukum yang diberikan TUHAN kepadanya di atas Gunung Sinai. 33 Sesudah berbicara dengan mereka, Musa menutupi mukanya dengan kain. 34 Setiap kali Musa masuk ke dalam Kemah TUHAN untuk berbicara dengan TUHAN, kain itu dibukanya sampai ia keluar. Sesudahnya ia menyampaikan kepada bangsa Israel semua pesan TUHAN, 35 dan mereka melihat muka Musa bercahaya. Maka ditutupinya lagi mukanya sampai waktu yang berikut kalau ia berbicara lagi dengan TUHAN.
Italian(i) 29 Ora, quando Mosè scese dal monte di Sinai, avendo le due Tavole della Testimonianza in mano, mentre scendeva dal monte, egli non sapeva che la pelle del suo viso era divenuta risplendente, mentre egli parlava col Signore. 30 Ed Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele riguardarono Mosè; ed ecco, la pelle del suo viso risplendeva; onde temettero di accostarsi a lui. 31 Ma Mosè il chiamò; ed Aaronne e tutti i principali ritornarono a lui alla raunanza; e Mosè parlò loro. 32 E, dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli comandò loro tutte le cose che il Signore gli avea dette nel monte di Sinai. 33 E quando ebbe finito di parlar con loro, egli si mise un velo in sul viso. 34 E quando Mosè veniva davanti alla faccia del Signore, per parlar con lui, si toglieva il velo, finchè uscisse fuori; poi, come era uscito, diceva a’ figliuoli d’Israele ciò che gli era comandato. 35 E i figliuoli d’Israele, riguardando la faccia di Mosè, vedevano che la pelle del suo viso risplendeva. Poi egli si rimetteva il velo in sul viso, finchè entrasse a parlar col Signore.
ItalianRiveduta(i) 29 Or Mosè, quando scese dal monte Sinai scendendo dal monte Mosè aveva in mano le due tavole della testimonianza non sapeva che la pelle del suo viso era diventata tutta raggiante mentr’egli parlava con l’Eterno; 30 e quando Aaronne e tutti i figliuoli d’Israele videro Mosè, ecco che la pelle del suo viso era tutta raggiante, ed essi temettero d’accostarsi a lui. 31 Ma Mosè li chiamò, ed Aaronne e tutti i capi della raunanza tornarono a lui, e Mosè parlò loro. 32 Dopo questo, tutti i figliuoli d’Israele si accostarono, ed egli ordinò loro tutto quello che l’Eterno gli avea detto sul monte Sinai. 33 E quando Mosè ebbe finito di parlar con loro, si mise un velo sulla faccia. 34 Ma quando Mosè entrava al cospetto dell’Eterno per parlare con lui, si toglieva il velo, finché non tornasse fuori; tornava fuori, e diceva ai figliuoli d’Israele quello che gli era stato comandato. 35 I figliuoli d’Israele, guardando la faccia di Mosè, ne vedeano la pelle tutta raggiante; e Mosè si rimetteva il velo sulla faccia, finché non entrasse a parlare con l’Eterno.
Korean(i) 29 모세가 그 증거의 두 판을 자기 손에 들고 시내산에서 내려오니 그 산에서 내려올 때에 모세는 자기가 여호와와 말씀하였음을 인하여 얼굴 꺼풀에 광채가 나나 깨닫지 못하였더라 30 아론과 온 이스라엘 자손이 모세를 볼 때에 모세의 얼굴 꺼풀에 광채 남을 보고 그에게 가까이 하기를 두려워하더니 31 모세가 그들을 부르니 아론과 회중의 모든 어른이 모세에게로 오고 모세가 그들과 말하니 32 그 후에야 온 이스라엘 자손이 가까이 오는지라 모세가 여호와께서 시내산에서 자기에게 이르신 말씀을 다 그들에게 명하고 33 그들에게 말하기를 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라 34 그러나 모세가 여호와 앞에 들어가서 함께 말씀할 때에는 나오기까지 수건을 벗고 있다가 나와서는 그 명하신 일을 이스라엘 자손에게 고하며 35 이스라엘 자손이 모세의 얼굴의 광채를 보는고로 모세가 여호와께 말씀하러 들어가기까지 다시 수건으로 자기 얼굴을 가리웠더라
Lithuanian(i) 29 Nužengdamas nuo Sinajaus kalno, Mozė nešėsi dvi liudijimo plokštes ir nežinojo, kad jo veidas po pašnekesio su Viešpačiu spindėjo. 30 Aaronas ir izraelitai, matydami spindintį Mozės veidą, bijojo prie jo priartėti. 31 Tik jam pašaukus, Aaronas ir visi vyresnieji susirinko pas jį. Mozė kalbėjo su jais. 32 Po to susirinko ir visi izraelitai. Jis jiems perdavė viską, ką Viešpats jam kalbėjo Sinajaus kalne. 33 Baigęs kalbėti, jis užsidėjo ant veido gaubtuvą. 34 Įėjęs pas Viešpatį ir su Juo kalbėdamas, Mozė gaubtuvą nusiimdavo. Išėjęs perduodavo izraelitams viską, kas jam buvo įsakyta. 35 Izraelio vaikai matė Mozės veidą, kad jis spindėjo, ir Mozė užsidėdavo gaubtuvą, iki eidavo kalbėti su Juo.
PBG(i) 29 I stało się, gdy zstępował Mojżesz z góry Synaj, a dwie tablice świadectwa miał w ręku Mojżesz, gdy zstępował z góry, że nie wiedział Mojżesz, iżby się lśniła skóra twarzy jego, gdy Pan mówił z nim. 30 I ujrzeli Aaron, i wszyscy synowie Izraelscy Mojżesza, a oto lśniła się skóra twarzy jego, i bali się przystąpić do niego. 31 Ale zawołał na nich Mojżesz, i nawrócili się ku niemu Aaron, i wszystkie książęta zgromadzenia, i mówił Mojżesz do nich. 32 Potem też przyszli wszyscy synowie Izraelscy, którym przykazał wszystko, co mówił Pan z nim na górze SYnaj. 33 A póki Mojżesz mówił z nimi, miewał na twarzy swojej zasłonę; 34 Ale gdy wchadzał Mojżesz przed twarz Pańską, aby rozmawiał z nim, odejmował zasłonę, póki nie wyszedł; a wyszedłszy, mówił do synów Izraelskich, co mu było rozkazano. 35 Widzieli tedy synowie Izraelscy twarz Mojżeszową, że się lśniła skóra twarzy Mojżeszowej; i kładł zaś Mojżesz zasłonę na twarz swoję, póki nie wszedł aby mówił z nim.
Portuguese(i) 29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele. 30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele. 31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou. 32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai. 33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto. 34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado. 35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Norwegian(i) 29 Så gikk Moses ned fra Sinai berg, og da han gikk ned fra fjellet, hadde han vidnesbyrdets to tavler i sin hånd; men Moses visste ikke at hans ansikts hud skinte fordi han* hadde talt med ham. / {* Herren.} 30 Og Aron og alle Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og de fryktet for å komme nær til ham. 31 Da kalte Moses på dem, og Aron og alle menighetens høvdinger vendte tilbake til ham, og Moses talte til dem. 32 Derefter gikk alle Israels barn nær til, og han bar frem til dem alle de bud som Herren hadde gitt ham på Sinai berg. 33 Og da Moses holdt op å tale til dem, la han et dekke over sitt ansikt. 34 Men når Moses gikk inn for Herrens åsyn for å tale med ham, tok han dekket av, til han gikk ut igjen; og når han kom ut, talte han til Israels barn det som var blitt sagt ham. 35 Og Israels barn så at huden på Moses' ansikt skinte; og Moses la atter dekket over sitt ansikt, til han gikk inn igjen for å tale med ham.
Romanian(i) 29 Moise s'a pogorît de pe muntele Sinai, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Cînd se pogora de pe munte, nu ştia că pielea feţei lui strălucea, pentrucă vorbise cu Domnul. 30 Aaron şi toţi copiii lui Israel s'au uitat la Moise, şi iată că pielea feţei lui strălucea; şi se temeau să se apropie de el. 31 Moise i -a chemat; Aaron şi toţi fruntaşii adunării s'au întors la el, şi el le -a vorbit. 32 După aceea, toţi copiii lui Israel s'au apropiat, şi el le -a dat toate poruncile, pe cari le primise dela Domnul, pe muntele Sinai. 33 Cînd a încetat să le vorbească, şi -a pus o măhramă pe faţă. 34 Cînd intra Moise înaintea Domnului, ca să -I vorbească, îşi scotea măhrama pînă ce ieşea; iar cînd ieşea, spunea copiilor lui Israel ce i se poruncise. 35 Copiii lui Israel se uitau la faţa lui Moise, şi vedeau că pielea feţei lui strălucea; şi Moise îşi punea iarăş măhrama pe faţă pînă ce intra ca să vorbească cu Domnul.
Ukrainian(i) 29 І сталося, коли сходив Мойсей з гори Сінай, а обидві таблиці свідоцтва в Мойсеєвій руці при сході його з гори, що Мойсей не знав, що лице його стало променіти, бо Бог говорив з ним. 30 І побачив Аарон та всі Ізраїлеві сини Мойсея, аж ось лице його променіло, і вони боялися підійти до нього! 31 І кликнув до них Мойсей, і звернулися до нього Аарон та всі начальники в громаді. І Мойсей говорив до них. 32 А потім попідходили всі Ізраїлеві сини, і він наказав їм усе, що Господь говорив з ним на горі Сінай. 33 І скінчив Мойсей говорити з ними, і дав на лице своє покривало. 34 А коли Мойсей входив перед Господнє лице на розмову з Ним, то здіймав покривало аж до свого виходу. І він виходив, і говорив до Ізраїлевих синів, що було наказано йому. 35 І бачили Ізраїлеві сини лице Мойсеєве, що променіло лице Мойсеєве. І Мойсей знов накладав покривало на лице своє аж до відходу свого, щоб говорити з Ним.