Ezekiel 18:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2046 ερείτε G5100 τι G3754 ότι G3756 ουκ έλαβε G2983   G3588 ο G5207 υιός G3588 την G93 αδικίαν G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1656 έλεος G4160 πεποίηκε G3956 πάντα G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G4933 συνετήρησε G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτά G2222 ζωή G2198 ζήσεται
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-2P ερειτε G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G4933 V-AAI-3S συνετηρησεν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APN αυτα G2222 N-DSF ζωη G2198 V-FMI-3S ζησεται
HOT(i) 19 ואמרתם מדע לא נשׂא הבן בעון האב והבן משׁפט וצדקה עשׂה את כל חקותי שׁמר ויעשׂה אתם חיה יחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ואמרתם Yet say H4069 מדע ye, Why? H3808 לא doth not H5375 נשׂא bear H1121 הבן the son H5771 בעון the iniquity H1 האב of the father? H1121 והבן When the son H4941 משׁפט that which is lawful H6666 וצדקה and right, H6213 עשׂה hath done H853 את   H3605 כל all H2708 חקותי my statutes, H8104 שׁמר hath kept H6213 ויעשׂה and hath done H853 אתם   H2421 חיה them, he shall surely live. H2421 יחיה׃ them, he shall surely live.
Vulgate(i) 19 et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est omnia praecepta mea custodivit et fecit illa vita vivet
Clementine_Vulgate(i) 19 Et dicitis: Quare non portavit filius iniquitatem patris? Videlicet quia filius judicium et justitiam operatus est, omnia præcepta mea custodivit, et fecit illa, vivet vita.
Wycliffe(i) 19 And ye seien, Whi berith not the sone the wickidnesse of the fadir? That is to seie, for the sone wrouyte doom and riytfulnesse, he kepte alle my comaundementis, and dide tho, he schal lyue in lijf.
Coverdale(i) 19 And yet saye ye: Wherfore the shulde not this sonne beare his fathers synne? Therfore: because the sonne hath done equyte and right, hath kepte all my commaundementes, and done them: therfore, shall he lyue in dede.
MSTC(i) 19 And yet say ye, 'Wherefore then should not this son bear his father's sin?' Therefore, because the son hath done equity and right, hath kept all my commandments and done them: therefore shall he live indeed.
Matthew(i) 19 And yet saye ye: Wherfore then should not this sonne beare his fathers sinne? Therfore: because the sonne hath done equitie and ryght, hath kepte al my commaundementes, and done them: therfore shal he leue in dede.
Great(i) 19 And yet saye ye: Wherfore then shulde not thys sonne beare his fathers synne? Therfore: because the sonne hath done equytie & ryght, hath kepte all my commaundementes, & done them: therfore shall he lyue in dede.
Geneva(i) 19 Yet say ye, Wherefore shall not the sonne beare the iniquitie of the father? because ye sonne hath executed iudgement and iustice, and hath kept all my statutes, and done them, he shall surely liue,
Bishops(i) 19 And yet say ye, wherfore then should not this sonne beare his fathers sinne? Because the sonne hath done iudgment and righteousnesse, he hath kept all my statutes and done them: therefore shall he liue in deede
DouayRheims(i) 19 And you say: Why hath not the son borne the iniquity of his father? Verily, because the son hath wrought judgment and justice, hath kept all my commandments, and done them, living, he shall live.
KJV(i) 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
KJV_Cambridge(i) 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
Thomson(i) 19 Now should you say, Why hath not the son borne the iniquity of his father? Because the son hath practised justice and mercy; hath kept all my statutes and done them, he shall live.
Webster(i) 19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
Brenton(i) 19 But ye will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgement and mercy, has kept all my statues, and done them, he shall surely live.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐρεῖτε, τί ὅτι οὐκ ἔλαβε τὴν ἀδικίαν ὁ υἱὸς τοῦ πατρός; ὅτι ὁ υἱὸς δικαιοσύνην καὶ ἔλεος πεποίηκε, πάντα τὰ νόμιμά μου συνετήρησε, καὶ ἐποίησεν αὐτὰ, ζωῇ ζήσεται.
Leeser(i) 19 Yet say ye, Why doth not the son bear part of the iniquity of the father? when the son hath executed justice and righteousness, all my statutes hath he kept, and hath done them: he shall surely live.
YLT(i) 19 And ye have said, Wherefore hath not the son, Borne of the iniquity of the father? And—the son judgment and righteousness hath done, All My statutes he hath kept, And he doeth them, he surely liveth.
JuliaSmith(i) 19 And ye said, Why bore not the son upon the iniquity of the father? and the son doing judgment and justice, watching all my laws, and he will do them; living, he shall live.
Darby(i) 19 And ye say, Why doth not the son bear the iniquity of the father? But the son hath done judgment and justice, hath kept all my statutes, and hath done them; he shall certainly live.
ERV(i) 19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
ASV(i) 19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Yet say ye: Why doth not the son bear the iniquity of the father with him? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all My statutes, and hath done them, he shall surely live.
Rotherham(i) 19 Will ye then say, Why, hath not the son, borne a part of the iniquity of the father? But, the son, hath done, justice and righteousness, All my statutes, hath observed and done them, He shall, surely live.
CLV(i) 19 And you have said, Wherefore has not the son, Borne of the iniquity of the father? And--the son judgment and righteousness has done, All My statutes he has kept, And he does them, he surely lives."
BBE(i) 19 But you say, Why does not the son undergo punishment for the evil-doing of the father? When the son has done what is ordered and right, and has kept my rules and done them, life will certainly be his.
MKJV(i) 19 Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and right, has kept all My statutes, and has done them, he shall surely live.
LITV(i) 19 Yet you say, Why? Does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done justice and righteousness, he has kept all My statutes and has done them, surely he shall live.
ECB(i) 19 And say you, Why? Bears not the son the perversity of the father? The son who works judgment and justness; guards all my statutes and works them; in living, he lives.
ACV(i) 19 Yet ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
WEB(i) 19 “Yet you say, ‘Why doesn’t the son bear the iniquity of the father?’ When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he will surely live.
NHEB(i) 19 "Yet you say, 'Why doesn't the son bear the iniquity of the father?' When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
AKJV(i) 19 Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
KJ2000(i) 19 Yet say you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
UKJV(i) 19 Yet say all of you, Why? does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done that which is lawful and right, and has kept all my statutes, and has done them, he shall surely live.
EJ2000(i) 19 Yet if ye say, Why does not the son bear the iniquity of the father? Because the son has lived according to judgment and righteousness and has kept all my statutes and has done them, he shall surely live.
CAB(i) 19 But you will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and mercy, has kept all My statues, and done them, he shall surely live.
LXX2012(i) 19 But you⌃ will say, Why has not the son borne the iniquity of the father? Because the son has wrought judgment and mercy, has kept all my statues, and done them, he shall surely live.
NSB(i) 19 ‘»Yet you say: »Why should the son not bear the punishment for the father's iniquity?« When the son has practiced justice and righteousness and has observed all my statutes and done them, he shall surely live.
ISV(i) 19 The Person who Sins will Die“Yet you keep asking, ‘Why wouldn’t the son bear the punishment of his father’s sin?’ Because the son has done what was lawful and right, and has kept all my statutes and obeyed them, he’s certainly going to live.
LEB(i) 19 "Yet* you say, 'Why does the son not bear the guilt of the father?' And since the son does justice and righteousness and he keeps all of my statutes and does them, he shall surely live!
BSB(i) 19 Yet you may ask, ‘Why shouldn’t the son bear the iniquity of his father?’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all My statutes, he will surely live.
MSB(i) 19 Yet you may ask, ‘Why shouldn’t the son bear the iniquity of his father?’ Since the son has done what is just and right, carefully observing all My statutes, he will surely live.
MLV(i) 19 Yet you* say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done what is lawful and right and has kept all my statutes and has done them, he will surely live.
VIN(i) 19 Yet you say, Why does not the son bear the iniquity of the father? When the son has done what is lawful and right and has kept all my statutes and has done them, he will surely live.
Luther1545(i) 19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum, daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben.
Luther1912(i) 19 So sprecht ihr: Warum soll denn ein Sohn nicht tragen seines Vaters Missetat? Darum daß er recht und wohl getan und alle meine Rechte gehalten und getan hat, soll er leben.
ELB1871(i) 19 Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: er soll gewißlich leben.
ELB1905(i) 19 Und sprechet ihr: Warum trägt der Sohn die Ungerechtigkeit des Vaters nicht mit? Der Sohn hat ja Recht und Gerechtigkeit geübt, hat alle meine Satzungen gehalten und sie getan: Er soll gewißlich leben.
DSV(i) 19 Maar gijlieden zegt: Waarom draagt de zoon niet de ongerechtigheid des vaders? Immers zal de zoon, die recht en gerechtigheid gedaan heeft, en al Mijn inzettingen onderhouden, en die gedaan heeft, gewisselijk leven.
Giguet(i) 19 Et vous direz: Pourquoi le fils n’a-t-il pas porté la peine de l’iniquité du père? Parce que le fils a fait justice et miséricorde, qu’il a gardé mes ordonnances et les a mises en pratique: il vivra de la vie.
DarbyFR(i) 19 Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Mais le fils a pratiqué le jugement et la justice, il a gardé tous mes statuts et les a pratiqués: certainement il vivra.
Martin(i) 19 Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père ? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et les a faits; certainement il vivra.
Segond(i) 19 Vous dites: Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père? C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes lois; il vivra.
SE(i) 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
ReinaValera(i) 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará por el pecado de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
JBS(i) 19 Y si dijereis: ¿Por qué el hijo no llevará la iniquidad de su padre? Porque el hijo hizo juicio y justicia, guardó todas mis ordenanzas, y las hizo, de cierto vivirá.
Albanian(i) 19 Megjithatë ju thoni: "Pse biri nuk mbart paudhësinë e atit?". Duke qenë se djali zbaton barazinë dhe drejtësinë, respekton të gjitha statutet e mia dhe i vë në praktikë, ai me siguri ka për të jetuar.
RST(i) 19 Вы говорите: „почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняетих; он будет жив.
Arabic(i) 19 وانتم تقولون لماذا لا يحمل الابن من اثم الاب. اما الابن فقد فعل حقا وعدلا حفظ جميع فرائضي وعمل بها فحياة يحيا.
Bulgarian(i) 19 Но вие казвате: Защо синът не понася беззаконието на баща си? А синът е постъпвал право и праведно, пазил е всичките Ми наредби и ги е вършил — той непременно ще живее.
Croatian(i) 19 Ali vi kažete: 'Zašto da sin ne snosi očev grijeh?' Zato što sin vrši zakon i pravdu, čuva i vrši sve moje naredbe, živjet će.
BKR(i) 19 Ale říkáte: Jak by to bylo? Zdaž nenese syn nepravosti otcovy? Když syn činí soud a spravedlnost, všech ustanovení mých ostříhá a činí je, jistě žeť živ bude.
Danish(i) 19 Og sige I: "Hvorfor skal Sønnen ikke bære Faderens Misgerning med"? Sønnen gjorde Ret og Retfærdighed og har holdt alle mine Skikke og gjort derefter, han skal visselig leve.
CUV(i) 19 你 們 還 說 : 兒 子 為 何 不 擔 當 父 親 的 罪 孽 呢 ? 兒 子 行 正 直 與 合 理 的 事 , 謹 守 遵 行 我 的 一 切 律 例 , 他 必 定 存 活 。
CUVS(i) 19 你 们 还 说 : 儿 子 为 何 不 担 当 父 亲 的 罪 孽 呢 ? 儿 子 行 正 直 与 合 理 的 事 , 谨 守 遵 行 我 的 一 切 律 例 , 他 必 定 存 活 。
Esperanto(i) 19 Vi diros:Kial filo ne estas punata pro la malbonagoj de la patro? La filo agis gxuste kaj juste, observis cxiujn Miajn legxojn kaj plenumis ilin; tial li nepre vivos.
Finnish(i) 19 Niin te sanotte: miksi ei pojan pidä kantaman isänsä pahaa tekoa? että hän on tehnyt oikein ja hyvin, pitänyt ja tehnyt kaikki minun säätyni, niin hän saa totisesti elää.
FinnishPR(i) 19 Ja vielä te kysytte: 'Minkätähden ei poika kanna isän syntivelkaa?' Kun poika on tehnyt oikeuden ja vanhurskauden, noudattanut kaikkia minun käskyjäni ja tehnyt niitten mukaan, hän totisesti saa elää. Se sielu, joka syntiä tekee-sen on kuoltava.
Haitian(i) 19 N'a mande nan kè nou: Poukisa yon pitit pa peye pou peche papa li te fè a? Men repons la. Se paske pitit la te mache dwat devan Bondye, li fè sa li te dwe fè. Li mache sou lòd mwen bay, li fè tou sa mwen mande pou moun fè, kifè l'ap viv.
Hungarian(i) 19 És ti ezt mondjátok: Miért ne viselje a fiú az apa vétkét? Ám a fiú, törvény szerint és igazságot cselekedett, minden parancsolatimat megtartotta s cselekedte azokat: élvén éljen.
Indonesian(i) 19 Tetapi mungkin ada orang yang bertanya mengapa anak itu tidak ikut menanggung akibat dosa-dosa ayahnya. Jawabnya ialah, karena anak itu baik dan jujur. Ia taat kepada hukum-hukum-Ku dan melakukannya dengan setia, maka ia tetap hidup.
Italian(i) 19 E se pur dite: Perchè non porta quel figliuolo l’iniquità del padre? Perciocchè quel figliuolo ha fatto giudicio e giustizia, ed ha osservati tutti i miei statuti, e li ha messi ad effetto; di certo egli viverà.
ItalianRiveduta(i) 19 Che se diceste: Perché il figliuolo non porta l’iniquità del padre? Egli è perché quel figliuolo pratica l’equità e la giustizia, osserva tutte le mie leggi e le mette ad effetto. Certamente egli vivrà.
Korean(i) 19 그런데 너희는 이르기를 아들이 어찌 아비의 죄를 담당치 않겠느뇨 하는도다 아들이 법과 의를 행하며 내 모든 율례를 지켜 행하였으면 그는 정녕 살려니와
Lithuanian(i) 19 Jūs klausiate: ‘Kodėl sūnus neatsako už tėvo nusikaltimus?’ Jei sūnus darė, kas yra teisinga ir teisu, bei laikėsi mano nuostatų, jis tikrai liks gyvas.
PBG(i) 19 Ale mówicie: Czemuż? Izali nie poniesie syn nieprawości ojcowskiej? Gdy syn sąd i sprawiedliwość czyni, wszystkich ustaw moich strzeże i czyni je, pewnie żyć będzie.
Portuguese(i) 19 contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniquidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
Norwegian(i) 19 Men I sier: Hvorfor skal ikke sønnen bære farens misgjerning? - Sønnen har jo gjort rett og rettferdighet, alle mine bud har han holdt og gjort efter dem; han skal visselig leve.
Romanian(i) 19 ,,Voi însă ziceţi:,,Pentruce nu poartă fiul pedeapsa pentru nelegiuirea tatălui său?`` Pentru că fiul a lucrat după neprihănire şi dreptate, a păzit şi a împlinit toate legile Mele; el va trăi negreşit!
Ukrainian(i) 19 А скажете ви: Чому той син не поніс провину за батька? Але ж син той чинив право та справедливість, дотримував усі устави Мої й виконував їх, він конче буде жити!