Ezekiel 19:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 But G2622 she was broken off in pieces G1722 in G2372 rage; G1909 [2upon G3588 3the G1093 4ground G4495 1she was tossed], G2532 and G417 [2wind G2742 1 the burning] G3583 dried G3588   G1588 her choice branches . G1473   G1556 [4were punished G2532 5and G3583 6 were dried G3588 1The G4464 2rods G3588   G2479 3of her strength]; G1473   G4442 fire G355 consumed G1473 her.
  13 G2532 And G3568 now G5452 they have planted G1473 her G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G1093 [2land G504 1a waterless] G2532 and G1372 one thirsting.
  14 G2532 And G1831 [2came forth G4442 1fire] G1537 from out of G4464 a rod G1588 [2choice ones G1473 1of her] G2532 and G2719 devoured G1473 her; G2532 and G3756 [3was not G1510.7.3   G1722 4in G1473 5her G4464 1a rod G2479 2of strength]. G5443 [2a tribe G1519 3for G3850 4a parable G2355 5of lamentation G1510.2.3 1She is], G2532 and G1510.8.3 will be G1519 for G2355 a lamentation.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2622 κατεκλάσθη G1722 εν G2372 θυμώ G1909 επί G3588 την G1093 γην G4495 ερρίφη G2532 και G417 άνεμος G2742 καύσων G3583 εξήρανε G3588 τα G1588 εκλεκτά αυτής G1473   G1556 εξεδικήθησαν G2532 και G3583 εξηράνθσαν G3588 αι G4464 ράβδοι G3588 της G2479 ισχύος αυτής G1473   G4442 πυρ G355 ανήλωσεν G1473 αυτήν
  13 G2532 και G3568 νυν G5452 πεφυτεύκασιν G1473 αυτήν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G1093 γη G504 ανύδρω G2532 και G1372 διψώση
  14 G2532 και G1831 εξήλθε G4442 πυρ G1537 εκ G4464 ράβδου G1588 εκλεκτών G1473 αυτής G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτήν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτή G4464 ράβδος G2479 ισχύος G5443 φυλής G1519 εις G3850 παραβολήν G2355 θρήνου G1510.2.3 εστί G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2355 θρήνον
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2622 V-API-3S κατεκλασθη G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην   V-API-3S ερριφη G2532 CONJ και G417 N-NSM ανεμος G3588 T-NSM ο G2742 N-NSM καυσων G3583 V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-APN τα G1588 A-APN εκλεκτα G846 D-GSF αυτης G1556 V-API-3S εξεδικηθη G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η   N-NSF ραβδος G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G4442 N-ASN πυρ G355 V-AAI-3S ανηλωσεν G846 D-ASF αυτην
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5452 V-RAI-3P πεφυτευκαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G504 A-DSF ανυδρω
    14 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4442 N-NSN πυρ G1537 PREP εκ   N-GSF ραβδου G1588 A-GPM εκλεκτων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-NSF ραβδος G2479 N-GSF ισχυος G5443 N-NSF φυλη G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2355 N-GSM θρηνου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2355 N-ASM θρηνον
HOT(i) 12 ותתשׁ בחמה לארץ השׁלכה ורוח הקדים הובישׁ פריה התפרקו ויבשׁו מטה עזה אשׁ אכלתהו׃ 13 ועתה שׁתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃ 14 ותצא אשׁ ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שׁבט למשׁול קינה היא ותהי לקינה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5428 ותתשׁ But she was plucked up H2534 בחמה in fury, H776 לארץ to the ground, H7993 השׁלכה she was cast down H7307 ורוח wind H6921 הקדים and the east H3001 הובישׁ dried up H6529 פריה her fruit: H6561 התפרקו were broken H3001 ויבשׁו and withered; H4294 מטה rods H5797 עזה her strong H784 אשׁ the fire H398 אכלתהו׃ consumed
  13 H6258 ועתה And now H8362 שׁתולה she planted H4057 במדבר in the wilderness, H776 בארץ ground. H6723 ציה in a dry H6772 וצמא׃ and thirsty
  14 H3318 ותצא is gone out H784 אשׁ And fire H4294 ממטה of a rod H905 בדיה of her branches, H6529 פריה her fruit, H398 אכלה hath devoured H3808 ולא no H1961 היה so that she hath H4294 בה מטה rod H5797 עז strong H7626 שׁבט a scepter H4910 למשׁול to rule. H7015 קינה a lamentation, H1931 היא This H1961 ותהי and shall be H7015 לקינה׃ for a lamentation.
new(i)
  12 H5428 [H8714] But she was plucked up H2534 in hot anger, H7993 [H8717] she was cast down H776 to the earth, H6921 and the east H7307 wind H3001 [H8689] dried up H6529 her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 [H8694] were broken H3001 [H8804] and withered; H784 the fire H398 [H8804] consumed them.
  13 H8362 [H8803] And now she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 earth.
  14 H784 And fire H3318 [H8799] hath gone out H4294 of a rod H905 of her branches, H398 [H8804] which hath devoured H6529 her fruit, H5797 so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 [H8800] to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
Vulgate(i) 12 et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam 13 et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti 14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
Clementine_Vulgate(i) 12 Et evulsa est in ira, in terramque projecta, et ventus urens siccavit fructum ejus: marcuerunt et arefactæ sunt virgæ roboris ejus: ignis comedit eam. 13 Et nunc transplantata est in desertum, in terra invia et sitienti. 14 Et egressus est ignis de virga ramorum ejus, qui fructum ejus comedit: et non fuit in ea virga fortis, sceptrum dominantium.] Planctus est, et erit in planctum.
Wycliffe(i) 12 And it was drawun out in wraththe, and was cast forth in to erthe; and a brennynge wynd dryede the fruyt therof, and the yerdis of strengthe therof welewiden, and weren maad drie, and fier eet it. 13 And now it is plauntid ouer in desert, in a lond with out weie, and thristi. 14 And fier yede out of the yerde of the braunchis therof, that eet the fruyt therof. And a stronge yerde, the ceptre of lordis, was not in it. It is weilyng, and it schal be in to weilyng.
Coverdale(i) 12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde. The East wynde dryed vp hir frute, hir stronge stalkes were broken of, wythered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstie grounde. 14 And there is a fyre gone out of hir stalkes, which hath bret vp hir braunches and hir frute: so that she hath no mo stronge stalkes, to be staues for officers. This is a piteous and miserable thinge.
MSTC(i) 12 she was rooted out in displeasure, and cast down to the ground. The East wind dried up her fruit; her strong stalks were broken off, withered, and burnt in the fire. 13 But now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And there is a fire gone out of her stalks, which hath burnt up her branches and her fruit: so that she hath no more strong stalks, to be staves for officers. This is a piteous and miserable thing."
Matthew(i) 12 she was roted out in displeasure, and cast doune to the grounde. The East wynde dryed vp her frute, her stronge stalkes were broken of wythered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wildernesse, in a drye and thurstye grounde. 14 And there is a fyre gone out of her stalckes, which hath brent vp her braunches and her frute: so that she hath no mo stronge stalckes, to be staues for offycers. This is a pyteous and miserable thynge.
Great(i) 12 she was roted out in displeasure, and cast downe to the grounde The East winde dryed vp her frute, her stronge stalkes were broken of, withered and brent in the fyre. 13 But now she is planted in the wyldernesse, in a drye & thurstye grounde. 14 And there is a fyre gone out of her stalckes, which hath brent vp her braunches and her frute: so that she hath no mo stronge stalckes, to be staues for offycers. This is a pyteous and miserable thinge.
Geneva(i) 12 But she was plucked vp in wrath: she was cast downe to the ground, and the East winde dried vp her fruite: her branches were broken, and withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it. 13 And now she is planted in the wildernes in a drie and thirstie ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shalbe for a lamentation.
Bishops(i) 12 But she was pluckt vp in wrath, cast out vpon the grounde, the east wynde dryed vp her fruite [her braunches] were broken of & withered, as for the roddes of her strength, the fire consumed them 13 And nowe she is planted in the wildernesse, in a dry and thirstie grounde 14 And there is a fire gone out of the rodde of her brauches, it hath deuoured her fruite, so that she hath no strong rodde for a scepter to rule: This is a lamentation, and shalbe for a lamentation
DouayRheims(i) 12 But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. 13 And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. 14 And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
KJV(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
KJV_Cambridge(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
KJV_Strongs(i)
  12 H5428 But she was plucked up [H8714]   H2534 in fury H7993 , she was cast down [H8717]   H776 to the ground H6921 , and the east H7307 wind H3001 dried up [H8689]   H6529 her fruit H5797 : her strong H4294 rods H6561 were broken [H8694]   H3001 and withered [H8804]   H784 ; the fire H398 consumed [H8804]   them.
  13 H8362 And now she is planted [H8803]   H4057 in the wilderness H6723 , in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone out [H8799]   H4294 of a rod H905 of her branches H398 , which hath devoured [H8804]   H6529 her fruit H5797 , so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 to rule [H8800]   H7015 . This is a lamentation H7015 , and shall be for a lamentation.
Thomson(i) 12 But it is broken in wrath and thrown on the ground; and a burning wind hath blasted its choice branches. Vengeance hath been taken on them: and the rod of its strength is withered; a fire hath consumed it. 13 And now when they had planted it in a desert, in a land without water, 14 a fire hath issued forth from a rod of her choice shoots, and consumed her and she hath no more in her a sceptre of power. The tribe is become a parable in the song of Woe and shall be for a subject of lamentation.
Webster(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire hath gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Webster_Strongs(i)
  12 H5428 [H8714] But she was plucked up H2534 in fury H7993 [H8717] , she was cast down H776 to the ground H6921 , and the east H7307 wind H3001 [H8689] dried up H6529 her fruit H5797 : her strong H4294 rods H6561 [H8694] were broken H3001 [H8804] and withered H784 ; the fire H398 [H8804] consumed them.
  13 H8362 [H8803] And now she is planted H4057 in the wilderness H6723 , in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 [H8799] hath gone out H4294 of a rod H905 of her branches H398 [H8804] , which hath devoured H6529 her fruit H5797 , so that she hath no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 [H8800] to rule H7015 . This is a lamentation H7015 , and shall be for a lamentation.
Brenton(i) 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐῤῥίφη, καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανε τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς· ἐξεδικήθησαν καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς· πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν. 13 Καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ. 14 Καὶ ἐξῆλθε πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς, καὶ κατέφαγεν αὐτὴν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος· Φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶ, καὶ ἔσται εἰς θρῆνον.
Leeser(i) 12 But she was plucked up in fury, to the ground was she cast down, and the east wind dried up her fruit: and torn off and dried up were her strong branches, a fire consumed them. 13 And now is she planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of a branch of her boughs, and hath devoured her fruit, so that there is no more on her a strong branch for a sceptre to rule. This is a lamentation, and it is become a lamentation.
YLT(i) 12 And it is plucked up in fury, To the earth it hath been cast, And the east wind hath dried up its fruit, Broken and withered hath been the rod of its strength, Fire hath consumed it. 13 And now—it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty. 14 And go forth doth fire from a rod of its boughs, Its fruit it hath devoured, And it hath no rod of strength—a sceptre to rule, Lamentation it is —and it is for a lamentation!'
JuliaSmith(i) 12 And she shall be plucked up in wrath, she was cast down to the earth, and the wind of the east dried up her fruit: the rods of her strength were broken and dried up, and the fire consumed them. 13 And now being planted in the desert, in a land of dryness and thirst 14 And a fire will go forth from a rod of her branches; it consumed her fruit, and there was not in her a rod of strength, a rod to rule. It is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
Darby(i) 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground: 14 and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ERV(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of the rods of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ASV(i) 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
ASV_Strongs(i)
  12 H5428 But it was plucked up H2534 in fury, H7993 it was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 its fruit: H5797 its strong H4294 rods H6561 were broken H3001 off and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 And now it is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 land.
  14 H784 And fire H3318 is gone out H4294 of the rods H905 of its branches, H398 it hath devoured H6529 its fruit, H5797 so that there is in it no strong H4294 rod H7626 to be a sceptre H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.
Rotherham(i) 12 Then was she uprooted in indignation, To the ground, was she cast, And, an east wind, dried up her fruit,––Broken off and withered, were her staves of power, A fire, devoured them. 13 Now, therefore, is she planted in a desert,––In a land parched and dry; 14 And there hath gone forth a fire out of her staves of rods, Her fruit, hath it devoured, And there is in her no staff of power, As a sceptre to bear rule. A dirge, it is, and hath been made, a dirge.
CLV(i) 12 And it is plucked up in fury, To the earth it has been cast, And the east wind has dried up its fruit, Broken and withered has been the rod of its strength, Fire has consumed it." 13 And now--it is planted in a wilderness, In a land dry and thirsty." 14 And go forth does fire from a rod of its boughs, Its fruit it has devoured, And it has no rod of strength--a sceptre to rule, Lamentation it [is] --and it is for a lamentation!'"
BBE(i) 12 But she was uprooted in burning wrath, and made low on the earth; the east wind came, drying her up, and her branches were broken off; her strong rod became dry, the fire made a meal of it. 13 And now she is planted in the waste land, in a dry and unwatered country. 14 And fire has gone out from her rod, causing the destruction of her branches, so that there is no strong rod in her to be the ruler's rod of authority. This is a song of grief, and it was for a song of grief.
MKJV(i) 12 But she was plucked up in fury; she was thrown down to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; the fire burned them up. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out from a rod of her branches, which has licked up her fruit so that there is no strong rod in her to be a scepter to rule. This is a mourning and shall be for a mourning.
LITV(i) 12 But she was plucked in fury. She was thrown to the ground, and the east wind dried up her fruit. Her strong rods were torn away and withered; the fire burned her. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out from a rod of her branches, it consumed her fruit, and there is not a strong rod in her to be a scepter to rule. It is a lament, and has become a lament.
ECB(i) 12 and she is uprooted in fury - cast down to the earth; and the east wind withers her fruit: her rods of strength break and wither; the fire consumes them: 13 and now she is transplanted in the wilderness - in a parched and thirsty earth: 14 and fire comes from a rod of her branches, which consumes her fruit, so that she has no rod of strength to become a scion to reign. This is a lamentation; and becomes for a lamentation.
ACV(i) 12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them. 13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
WEB(i) 12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were broken off and withered. The fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out of its branches. It has devoured its fruit, so that there is in it no strong branch to be a scepter to rule.’ This is a lamentation, and shall be for a lamentation.”
WEB_Strongs(i)
  12 H5428 But it was plucked up H2534 in fury, H7993 it was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 its fruit: H5797 its strong H4294 rods H6561 were broken H3001 off and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 Now it is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 land.
  14 H784 Fire H3318 is gone out H4294 of the rods H905 of its branches, H398 it has devoured H6529 its fruit, H5797 so that there is in it no strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
NHEB(i) 12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule.' This is a lamentation, and shall be for a lamentation."
AKJV(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
AKJV_Strongs(i)
  12 H5428 But she was plucked H2534 up in fury, H7993 she was cast H776 down to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried H6529 up her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 were broken H3001 and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H6258 And now H8362 she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone H4294 out of a rod H905 of her branches, H398 which has devoured H6529 her fruit, H3808 so that she has no H5797 strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H1931 This H7015 is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
KJ2000(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
UKJV(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
TKJU(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: Her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. 13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. 14 And fire has gone out from a rod of her branches, which has devoured her fruit, so that she has no strong rod to be a scepter to rule.' " This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
CKJV_Strongs(i)
  12 H5428 But she was plucked up H2534 in fury, H7993 she was cast down H776 to the ground, H6921 and the east H7307 wind H3001 dried up H6529 her fruit: H5797 her strong H4294 rods H6561 were broken H3001 and withered; H784 the fire H398 consumed them.
  13 H8362 And now she is planted H4057 in the wilderness, H6723 in a dry H6772 and thirsty H776 ground.
  14 H784 And fire H3318 is gone out H4294 of a rod H905 of her branches, H398 which has devoured H6529 her fruit, H5797 so that she has no strong H4294 rod H7626 to be a scepter H4910 to rule. H7015 This is a lamentation, H7015 and shall be for a lamentation.
EJ2000(i) 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her branches were broken, and she withered; fire consumed the rod of her strength. 13 And now she is planted in the wilderness in a dry and thirsty ground. 14 And fire is gone out of the rod from her branches, which has devoured her fruit, so that no strong rod to be a sceptre to rule has remained in her. This is a lamentation and shall be for a lamentation.
CAB(i) 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches; vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire has gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race has become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
LXX2012(i) 12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice [branches]: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. 13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. 14 And fire is gone out of a rod of her choice [boughs], and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.
NSB(i) 12 ‘»It was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel. It was stripped of its fruit. Its strong branches withered and fire consumed them. 13 ‘»Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. 14 ‘»Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler’s scepter. This is a song of grief and is to be used as a song of grief.’«
ISV(i) 12 Yet in anger it was uprooted and cast down to the earth. An east wind desiccated its fruit; its strong branches broke off and withered, and a fire consumed them. 13 Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land! 14 Fire had burned through its branches, consuming its shoots and fruits. No strong branches remain in it, and there is no scepter to rule!’
“This is a lamentation, and it is to be used in mourning.”
LEB(i) 12 But it was uprooted in rage; it was thrown to the earth, and the east wind dried up its fruit; they were stripped off, and its strong branch dried up; fire consumed it. 13 And now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.* 14 And so fire has gone out from the stem of its branches; its fruit it has consumed, and there was not in it a strong branch,* a scepter for ruling.'"
This is a lament, and it will be used as a lament.*
BSB(i) 12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”
MSB(i) 12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them. 13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”
MLV(i) 12 But it was plucked up in fury. It was cast down to the ground and the east wind dried up its fruit. Its strong twigs were broken off and withered. The fire consumed them.
13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. 14 And fire has gone out of the twigs of its branches. It has devoured its fruit, so that there is no strong twig in it to be a scepter to rule. This is a lamentation and will be for a lamentation.

VIN(i) 12 ‘»It was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel. It was stripped of its fruit. Its strong branches withered and fire consumed them. 13 '"Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. 14 '"Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter. This is a song of grief and is to be used as a song of grief.'"
Luther1545(i) 12 ward er im Grimm zu Boden gerissen und verworfen; der Ostwind verdorrete seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorreten und verbrannt wurden. 13 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, 14 und ist ein Feuer ausgegangen von ihren starken Reben, das verzehret ihre Frucht, daß in ihr keine starke Rebe mehr ist zu eines HERRN Zepter. Das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7993 ward er H2534 im Grimm H776 zu Boden gerissen und H6921 verworfen; der Ostwind H6529 verdorrete seine Frucht H7307 , und H5797 seine starken H4294 Reben H398 wurden H6561 zerbrochen H784 , daß sie verdorreten und verbrannt wurden.
  13 H4057 Nun aber ist sie gepflanzet in der Wüste H6723 , in einem dürren H6772 , durstigen H776 Lande,
  14 H398 und ist H784 ein Feuer H3318 ausgegangen von H5797 ihren starken H905 Reben H6529 , das verzehret ihre Frucht H7626 , daß in ihr keine starke Rebe mehr ist H4910 zu eines Herrn H4294 Zepter H7015 . Das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1912(i) 12 ward er mit Grimm ausgerissen und zu Boden geworfen; der Ostwind verdorrte seine Frucht, und seine starken Reben wurden zerbrochen, daß sie verdorrten und verbrannt wurden. 13 Nun aber ist er gepflanzt in der Wüste, in einem dürren, durstigen Lande, 14 und ist ein Feuer ausgegangen von seinen starken Reben, das verzehrte seine Frucht, daß in ihm keine starke Rebe mehr ist zu einem Herrenzepter, das ist ein kläglich und jämmerlich Ding.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H2534 ward er im Grimm H5428 ausgerissen H776 und zu Boden H7993 geworfen H6921 H7307 ; der Ostwind H3001 verdorrte H6529 seine Frucht H5797 , und seine starken H4294 Reben H6561 wurden zerbrochen H3001 , daß sie verdorrten H784 H398 und verbrannt wurden.
  13 H8362 Nun aber ist er gepflanzt H4057 in der Wüste H6723 , in einem dürren H6772 , durstigen H776 Lande,
  14 H784 und ist ein Feuer H3318 ausgegangen H905 H4294 von seinen starken Reben H398 , das verzehrte H6529 seine Frucht H5797 , daß in ihm keine starke H4294 Rebe H7626 H4910 mehr ist zu einem Herrenzepter H7015 , das ist ein kläglich H7015 und jämmerlich Ding.
ELB1871(i) 12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie. 13 Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. 14 Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Scepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
ELB1905(i) 12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, Feuer verzehrte sie. 13 Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. 14 Und ein Feuer ist ausgegangen vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein Zepter zum Herrschen. Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H3001 Da wurde er H5428 ausgerissen H2534 im Grimm H776 , zu Boden H7993 geworfen H7307 , und der H6921 Ostwind H6529 dörrte seine Frucht H5797 ; seine starken H3001 Zweige wurden abgerissen und dürr H784 , Feuer H398 verzehrte sie.
  13 H4057 Und nun ist er in die Wüste H8362 gepflanzt H6723 , in ein dürres H776 und durstiges Land .
  14 H784 Und ein Feuer H3318 ist ausgegangen H6529 vom Gezweige seiner Ranken, hat seine Frucht H398 verzehrt H5797 ; und an ihm ist kein starker H7626 Zweig mehr, kein Zepter H4910 zum Herrschen H7015 . Das ist ein Klagelied und wird zum Klageliede.
DSV(i) 12 Maar hij werd door grimmigheid uitgerukt, en ter aarde geworpen, en de oostenwind heeft zijn vrucht verdroogd; zijn sterke roeden zijn afgebroken en zijn verdroogd; het vuur heeft ze verteerd. 13 En nu is hij geplant in een woestijn, in een dor en dorstig land. 14 Daartoe is een vuur uitgegaan uit een roede zijner ranken, dat zijn vrucht verteerd heeft; zodat aan hem geen sterke roede is tot een scepter, om te heersen. Dit is een weeklage, en is tot een weeklage geworden.
DSV_Strongs(i)
  12 H2534 Maar hij werd door grimmigheid H5428 H8714 uitgerukt H776 , [en] ter aarde H7993 H8717 geworpen H6921 H7307 , en de oostenwind H6529 heeft zijn vrucht H3001 H8689 verdroogd H5797 ; zijn sterke H4294 roeden H6561 H8694 zijn afgebroken H3001 H8804 en zijn verdroogd H784 ; het vuur H398 H8804 heeft ze verteerd.
  13 H8362 H8803 En nu is hij geplant H4057 in een woestijn H6723 , in een dor H6772 en dorstig H776 land.
  14 H784 Daartoe is een vuur H3318 H8799 uitgegaan H4294 uit een roede H905 zijner ranken H6529 , [dat] zijn vrucht H398 H8804 verteerd heeft H5797 ; zodat aan hem geen sterke H4294 roede H7626 is [tot] een scepter H4910 H8800 , om te heersen H7015 . Dit is een weeklage H7015 , en is tot een weeklage geworden.
Giguet(i) 12 Et elle a été brisée avec fureur; elle a été jetée à terre, et un vent brûlant a flétri ses meilleures branches; ils se sont vengés d’elle, et la verge de sa puissance a été desséchée. Le feu l’a dévorée. 13 Et maintenant on l’a plantée dans le désert en une terre aride. 14 Et une flamme est sortie d’une verge de ses meilleurs rameaux, et elle l’a dévorée, et elle n’eut plus la verge de sa puissance. Sa race est devenue une parabole de lamentation, une lamentation que l’on chantera.
DarbyFR(i) 12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés. 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride. 14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
Martin(i) 12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées. 13 Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride. 14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
Segond(i) 12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés. 13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride. 14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
Segond_Strongs(i)
  12 H5428 Mais elle a été arrachée H8714   H2534 avec fureur H7993 et jetée H8717   H776 par terre H7307  ; Le vent H6921 d’orient H3001 a desséché H8689   H6529 son fruit H4294  ; Ses rameaux H5797 vigoureux H6561 ont été rompus H8694   H3001 et desséchés H8804   H784  ; Le feu H398 les a dévorés H8804  .
  13 H8362 Et maintenant elle est plantée H8803   H4057 dans le désert H776 , Dans une terre H6723 sèche H6772 et aride.
  14 H784 Le feu H3318 est sorti H8799   H4294 de ses branches H905   H398 , Et a dévoré H8804   H6529 son fruit H4294  ; Elle n’a plus de rameau H5797 vigoureux H7626 Pour un sceptre H4910 de souverain H8800   H7015 . C’est là une complainte H7015 , et cela servira de complainte.
SE(i) 12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas sus ramas y se secó; fuego consumió la vara de su fuerza. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y salió fuego de la vara de sus ramas, que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
ReinaValera(i) 12 Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá.
JBS(i) 12 Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas sus ramas y se secó; fuego consumió la vara de su fuerza. 13 Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. 14 Y salió fuego de la vara de sus ramas, que consumió su fruto, y no quedó en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es ésta, y de endecha servirá.
Albanian(i) 12 Por u çrrënjos me tërbim dhe u hodh për tokë; era e lindjes ia thau frytin; degët e saj të forta u shkëputën dhe u thanë, zjarri i përpiu. 13 Tani është mbjellë në shkretëtirë në një tokë të thatë dhe të etur për ujë; 14 Një zjarr ka dalë nga një shermend i degëve të saj dhe ka përpirë frytin e saj; në të nuk ka më asnjë degë të fortë të përshtatshme për skeptra mbretërorë". Ky është një vajtim dhe do të jetë një vajtim.
RST(i) 12 Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их. 13 А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую. 14 И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останетсядля плача.
Arabic(i) 12 لكنها اقتلعت بغيظ وطرحت على الارض وقد يبّست ريح شرقية ثمرها. قصفت ويبست فروعها القوية. اكلتها النار. 13 والآن غرست في القفر في ارض يابسة عطشانة. 14 وخرجت نار من فرع عصّيها اكلت ثمرها. وليس لها الآن فرع قوي لقضيب تسلّط. هي رثاء وتكون لمرثاة
Bulgarian(i) 12 Но беше изтръгната с ярост и хвърлена на земята, и източният вятър изсуши плода й; силните й пръчки се счупиха и изсъхнаха, огън ги пояде. 13 А сега е посадена в пустиня, в суха и жадна земя. 14 И огън излезе от една пръчка от клоните й и пояде плода й. И няма вече в нея силна пръчка за жезъл на владетел. Това е оплакване, и ще бъде за оплакване.
Croatian(i) 12 Al' u gnjevu bješe iščupana i na zemlju bačena. Istočnjak joj rod sasuši: polomi se i uvenu jaka grana njezina i vatra je svu proguta. 13 U pustinju bje presađena, u zemlju suhu, bezvodnu. 14 Al' liznu oganj iz pruta njezina i spali joj grane i plodove! I nema više na njoj grane jake za palicu vladalačku." To je, evo tužaljka, i ostat će tužaljka.
BKR(i) 12 Ale vytržen jsa v prchlivosti, na zemi povržen jest, a vítr východní usušil ovoce jeho; vylomily se a uschly ratolesti silné jeho, oheň sežral je. 13 A nyní štípen jest na poušti, v zemi vyprahlé a žíznivé. 14 Nadto vyšed oheň z prutu ratolestí jeho, sežral ovoce jeho, tak že není na něm prutu mocného k berle panovníka. Toť jest naříkání, a budeť v naříkání.
Danish(i) 12 Da blev det oprykket i Vrede, kastet til Jorden, og østenvejr tørrede dets Frugter; dets stærke Grene bleve afbrudte og tørre, Ild fortærede dem. 13 Men nu er det plantet i Ørken, udi et tørt og tørstigt Land. 14 Og der er en Ild udgangen fra dets udstrakte Grene, den fortærede dets Frugt, at der ikke er bleven en stærk Gren paa det til et Herskerspir; dette er et Klagemaal og skal være til et Klagemaal.
CUV(i) 12 但 這 葡 萄 樹 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 , 堅 固 的 枝 幹 折 斷 枯 乾 , 被 火 燒 毀 了 ; 13 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。 14 火 也 從 它 枝 幹 中 發 出 , 燒 滅 果 子 , 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 幹 可 作 掌 權 者 的 杖 。 這 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
CUV_Strongs(i)
  12 H2534 但這葡萄樹因忿怒 H5428 被拔出 H7993 H776 在地 H6921 上;東 H7307 H3001 吹乾 H6529 其上的果子 H5797 ,堅固 H4294 的枝幹 H6561 折斷 H3001 枯乾 H784 ,被火 H398 燒毀了;
  13 H8362 如今栽 H4057 於曠野 H6723 乾旱 H6772 無水 H776 之地。
  14 H784 H4294 H905 也從它枝幹 H3318 中發出 H398 ,燒滅 H6529 果子 H5797 ,以致沒有堅固 H4294 的枝幹 H4910 可作掌權 H7626 者的杖 H7015 。這是哀歌 H7015 ,也必用以作哀歌。
CUVS(i) 12 但 这 葡 萄 树 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 ; 东 风 吹 乾 其 上 的 果 子 , 坚 固 的 枝 干 折 断 枯 乾 , 被 火 烧 毁 了 ; 13 如 今 栽 于 旷 野 乾 旱 无 水 之 地 。 14 火 也 从 它 枝 干 中 发 出 , 烧 灭 果 子 , 以 致 没 冇 坚 固 的 枝 干 可 作 掌 权 者 的 杖 。 这 是 哀 歌 , 也 必 用 以 作 哀 歌 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H2534 但这葡萄树因忿怒 H5428 被拔出 H7993 H776 在地 H6921 上;东 H7307 H3001 吹乾 H6529 其上的果子 H5797 ,坚固 H4294 的枝干 H6561 折断 H3001 枯乾 H784 ,被火 H398 烧毁了;
  13 H8362 如今栽 H4057 于旷野 H6723 乾旱 H6772 无水 H776 之地。
  14 H784 H4294 H905 也从它枝干 H3318 中发出 H398 ,烧灭 H6529 果子 H5797 ,以致没有坚固 H4294 的枝干 H4910 可作掌权 H7626 者的杖 H7015 。这是哀歌 H7015 ,也必用以作哀歌。
Esperanto(i) 12 Sed en kolero oni gxin elsxiris kaj jxetis sur la teron, kaj la orienta vento elsekigis gxiajn fruktojn; derompigxis kaj velksekigxis la fortikaj brancxoj, fajro ilin konsumis. 13 Kaj nun gxi estas transplantita en la dezerton, en landon sekan kaj senakvan. 14 Kaj eliris fajro el unu el gxiaj brancxoj kaj forkonsumis gxiajn fruktojn; kaj jam ne restis sur gxi fortika brancxo por sceptro de regado. Funebra kanto tio estas, kaj gxi restos funebra kanto.
Finnish(i) 12 Reväistiin se maahan vihassa, ja heitettiin pois, itätuuli kuivasi hänen hedelmänsä; ja sen vahvat oksat murrettiin rikki, niin että ne kuivetuksi ja tulelta poltetuiksi tulivat. 13 Mutta nyt se on istutettu korpeen, kuivaan ja karkiaan maahan. 14 Ja tuli kävi ulos sen vahvoista oksista, se söi sen hedelmän, niin ettei sen päällä enään vahvoja oksia ole herrain valtikaksi. Se on valitettava ja surullinen asia.
FinnishPR(i) 12 Mutta se temmattiin vihaisesti irti, viskattiin maahan, ja itätuuli kuivasi sen hedelmät, ne revittiin hajalleen, ja sen ylväät oksat kuivuivat, ne kulutti tuli. 13 Nyt se on istutettuna erämaahan, kuivaan ja janoiseen maahan. 14 Ja sen valtaoksasta on lähtenyt tuli, se on kuluttanut sen hedelmät, ja ylvästä oksaa hallitusvaltikaksi ei siinä enää ole." Itkuvirsi tämä oli oleva, ja itkuvirsi siitä on tullut.
Haitian(i) 12 Men, yo move sou li, yo derasinen l', yo jete l' atè. Van lès koule tout donn li yo, li kase tout gwo branch li yo. Branch yo cheche, yo boule nan dife. 13 Koulye a, se nan yon dezè li kanpe, nan yon tè sèk san dlo. 14 Dife pran nan pye rezen an. Li boule ni branch li yo ni donn li yo. Li pa gen gwo branch ankò ki pou ta sèvi baton kòmandman pou wa. Sa a se yon chante pou yo chante anpil fwa pou plenn sò chèf peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 12 De kiszaggattaték [Isten] haragja által, a földre vetteték, és a napkeleti szél elszárasztá gyümölcsét; letöretének és elszáradának erõs ágai; tûz emészté meg. 13 És most a pusztában plántáltatott, száraz és szomjú földön. 14 És tûz jött ki ágainak egyik vesszejébõl, gyümölcsét megemészté, és nincs [többé] rajta erõs vesszõ, nincs pálcza az uralkodásra! Gyászének ez és gyászének lesz.
Indonesian(i) 12 Tetapi ia dicabut oleh tangan-tangan yang marah, kemudian dicampakkan ke tanah. Angin Timur bertiup, mengeringkan buahnya yang segar. Dahannya patah, menjadi kering lalu dibakar. 13 Kini ia ditanam di padang pasir, di tanah gersang dan tidak berair. 14 Batang anggur itu dijilat api menjalar; cabang dan buahnya habis terbakar. Dahannya kini tanpa kekuatan; tak mungkin dijadikan tongkat kerajaan. Itulah ratapan yang berulang-ulang dinyanyikan oleh umat.
Italian(i) 12 Ma è stata sterpata con ira, è stata gettata in terra, e il vento orientale ha seccato il suo frutto; le sue verghe forti sono state rotte, e non seccate; il fuoco le ha consumate. 13 Ed ora, ella è piantata nel deserto, in terra secca ed arida. 14 E d’una verga de’ suoi rami è uscito un fuoco che ha consumato il frutto di essa, e non vi è più in lei verga forte, scettro da signoreggiare. Quest’è un lamento, e sarà per lamento.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma è stata divelta con furore, e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto, i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati. 13 Ed ora è piantata nel deserto in un suolo arido ed assetato; 14 un fuoco è uscito dal suo ramo fronzuto, e ne ha divorato il frutto, sì che non v’è in essa più ramo forte né scettro per governare". Questa la lamentazione, ch’è diventata una lamentazione.
Korean(i) 12 분노 중에 뽑혀서 땅에 던짐을 당하매 그 실과는 동풍에 마르고 그 견강한 가지들은 꺾이고 말라 불에 탔더니 13 이제는 광야,메마르고 가물이 든 땅에 심긴바 되고 14 불이 그 가지 중 하나에서부터 나와서 그 실과를 태우니 권세 잡은 자의 홀이 될만한 견강한 가지가 없도다 이것이 애가라 후에도 애가가 되리라
Lithuanian(i) 12 Bet rūstybėje jis buvo išrautas ir numestas žemėn. Rytų vėjas sudžiovino jo vaisius, šakos sudžiūvo ir ugnis prarijo jas. 13 Dabar jis pasodintas dykumoje, sausoje ir išdžiūvusioje žemėje. 14 Ugnis, išėjusi iš jo kamieno, sudegino šakas ir vaisius. Nebėra kamieno, kuris galėtų būti valdovo skeptras. Tai yra rauda ir ji liks rauda”.
PBG(i) 12 Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogień pożarł je. 13 A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragnącej. 14 Nadto wyszedł ogień z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego. Toć jest narzekanie, i będzie narzekaniem.
Portuguese(i) 12 Mas foi arrancada com furor, e lançada por terra; o vento oriental secou o seu fruto; quebrou-se e secou-se a sua forte vara; o fogo a consumiu. 13 E agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta. 14 E duma vara dos seus ramos saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que não há mais nela nenhuma vara forte para servir de cetro para governar. Essa é a lamentação, e servirá de lamentação.
Norwegian(i) 12 Da blev det rykket op i harme og kastet til jorden, og østenvinden tørket bort dets frukt; dets sterke grener blev revet av og tørket bort; ild fortærte dem. 13 Og nu er det plantet i ørkenen, i et tørt og tørstende land. 14 Og det gikk ut ild fra dets kvistede gren*; den fortærte dets frukt, og det er ikke mere nogen sterk gren på det til herskerspir. Dette er en klagesang, og til en klagesang skal det bli. / {* d.e. fra Sedekias; ESK 17, 13 fg.}
Romanian(i) 12 Dar a fost smulsă cu mînie şi aruncată la pămînt; vîntul de răsărit i -a uscat roada; mlădiţele ei cele puternice au fost rupte, s'au uscat, şi le -a mîncat focul. 13 Şi acum este sădită în pustie, într'un pămînt uscat şi fără apă. 14 Din mlădiţele ei a ieşit foc, şi i -a mîncat roada; aşa că nu mai are ramuri tari, bune pentru un toiag de cîrmuitor. Aceasta -i o cîntare de jale şi va sluji drept cîntare de jale.``
Ukrainian(i) 12 Та була вона вирвана в лютості, об землю кинена, і вітер зо сходу зсушив її плід, поламалися й повисихали вони, а її міцний прут огонь його зжер... 13 А тепер посадили її на пустині, у краї сухому й безвідному, 14 і вийшов огонь із прута її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцного прута, берла на панування... Це пісня жалобна, і буде за пісню жалоби вона.