Ezekiel 19:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G633.6 [3leaped G1520 1one G3588   G4661.1 2of her cubs]; G1473   G3023 [2a lion G1096 1he became] G2532 and G3129 learned G3588   G726 to seize by force; G724.1 [2 the prey G444 3of men G2068 1he ate].
  4 G2532 And G191 [2heard G4012 3concerning G1473 4him G1484 1nations]; G2532 and G4815 he was seized G1722 in G3588   G1312 their corruption, G1473   G2532 and G71 they led G1473 him G1722 in G2777.4 a wicker cage G1519 into G1093 the land G* of Egypt.
  5 G2532 And G1492 she beheld G3754 that G683 he was thrust away G575 from G1473 her, G2532 and G622 [2perished G3588   G5287 1her support], G1473   G2532 and G2983 she took G243 another G1537 from G3588   G4661.1 her cubs; G1473   G3023 [3 to be a lion G5021 1she ordered G1473 2him].
  6 G2532 And G390 he paced G1722 in G3319 the midst G3023 of lions; G3023 [2a lion G1096 1he became], G2532 and G3129 learned G726 to seize G724.1 prey, G2532 and G444 [2men G2068 1he devoured].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G633.6 απεπήδησεν G1520 εις G3588 των G4661.1 σκύμνων αυτής G1473   G3023 λέων G1096 εγένετο G2532 και G3129 έμαθε G3588 του G726 αρπάζειν G724.1 αρπάγματα G444 ανθρώπους G2068 έφαγε
  4 G2532 και G191 ήκουσαν G4012 περί G1473 αυτού G1484 έθνη G2532 και G4815 συνελήφθη G1722 εν G3588 τη G1312 διαφθορά αυτών G1473   G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1722 εν G2777.4 κημώ G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G683 απώσται G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G622 απώλετο G3588 η G5287 υπόστασις αυτής G1473   G2532 και G2983 έλαβεν G243 άλλον G1537 εκ G3588 των G4661.1 σκύμνων αυτής G1473   G3023 λέοντα G5021 έταξεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G390 ανεστρέφετο G1722 εν G3319 μέσω G3023 λεόντων G3023 λέων G1096 εγένετο G2532 και G3129 έμαθεν G726 αρπάζειν G724.1 αρπάγματα G2532 και G444 ανθρώπους G2068 έφαγε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεπηδησεν G1519 A-NSM εις G3588 T-GPM των   N-GPM σκυμνων G846 D-GSF αυτης G3023 N-NSM λεων G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3S εμαθεν G3588 T-GSN του G726 V-PAN αρπαζειν   N-APN αρπαγματα G444 N-APM ανθρωπους G2068 V-AAI-3S εφαγεν
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1312 N-DSF διαφθορα G846 D-GPM αυτων G4815 V-API-3S συνελημφθη G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSM κημω G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απωσται G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AMI-3S απωλετο G3588 T-NSF η G5287 N-NSF υποστασις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των   N-GPM σκυμνων G846 D-GSF αυτης G3023 N-ASM λεοντα G5021 V-AAI-3S εταξεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G390 V-IMI-3S ανεστρεφετο G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3023 N-GPM λεοντων G3023 N-NSM λεων G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3129 V-AAI-3S εμαθεν G726 V-PAN αρπαζειν   N-APN αρπαγματα G444 N-APM ανθρωπους G2068 V-AAI-3S εφαγεν
HOT(i) 3 ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ 4 וישׁמעו אליו גוים בשׁחתם נתפשׂ ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃ 5 ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שׂמתהו׃ 6 ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5927 ותעל And she brought up H259 אחד one H1482 מגריה of her whelps: H3715 כפיר a young lion, H1961 היה it became H3925 וילמד and it learned H2963 לטרף to catch H2964 טרף the prey; H120 אדם men. H398 אכל׃ it devoured
  4 H8085 וישׁמעו also heard H413 אליו of H1471 גוים The nations H7845 בשׁחתם in their pit, H8610 נתפשׂ him; he was taken H935 ויבאהו and they brought H2397 בחחים him with chains H413 אל unto H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  5 H7200 ותרא Now when she saw H3588 כי that H3176 נוחלה she had waited, H6 אבדה was lost, H8615 תקותה her hope H3947 ותקח then she took H259 אחד another H1482 מגריה of her whelps, H3715 כפיר him a young lion. H7760 שׂמתהו׃ made
  6 H1980 ויתהלך And he went up and down H8432 בתוך among H738 אריות the lions, H3715 כפיר a young lion, H1961 היה he became H3925 וילמד and learned H2963 לטרף to catch H2964 טרף the prey, H120 אדם men. H398 אכל׃ devoured
new(i)
  3 H5927 [H8686] And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 it became a young lion, H3925 [H8799] and it learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey; H398 [H8804] it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 [H8799] also heard H8610 [H8738] of him; he was taken H7845 in their pit, H935 [H8686] and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 [H8799] Now when she saw H3176 [H8738] that she had waited, H8615 and her hope H6 [H8804] was lost, H3947 [H8799] then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 [H8804] and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 [H8691] And he went up and down H8432 among H738 the lions, H3715 he became a young lion, H3925 [H8799] and learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey, H398 [H8804] and devoured H120 men.
Vulgate(i) 3 et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere 4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti 5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum 6 qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
Clementine_Vulgate(i) 3 Et eduxit unum de leunculis suis, et leo factus est: et didicit capere prædam, hominemque comedere. 4 Et audierunt de eo gentes: et non absque vulneribus suis ceperunt eum, et adduxerunt eum in catenis in terram Ægypti. 5 Quæ cum vidisset quoniam infirmata est, et periit exspectatio ejus, tulit unum de leunculis suis; leonem constituit eum. 6 Qui incedebat inter leones, et factus est leo: et didicit prædam capere, et homines devorare:
Wycliffe(i) 3 and ledde out oon of hir litle liouns; he was maad a lioun, and he lernyde to take prei, and to ete men. 4 And hethene men herden of hym, and token hym not withouten her woundis; and thei brouyten hym in chaynes in to the lond of Egipt. 5 Which modir whanne sche hadde seyn, that sche was sijk, and the abiding of hym perischide, took oon of her litle liouns, and made hym a lioun. 6 Which yede among liouns, and was maad a lioun;
Coverdale(i) 3 to spoyle, and to deuoure folke. 4 The Heithen herde of him, & toke him in their nettes, & brought him in chaynes vnto the londe of Egipte. 5 Now when the damme sawe, that all hir hope & comforth was awaye, she toke another of hir whelpes, and made a lyon of him: 6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: lerned to spoyle and to deuoure folcke:
MSTC(i) 3 One of her whelps she brought up, and it became a lion: it learned to spoil, and to devour folk. 4 The heathen heard of him, and took him in their nets, and brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when the dame saw, that all her hope and comfort was away, she took another of her whelps, and made a lion of him. 6 Which went among the lions, and became a fierce lion: learned to spoil, and to devour folk:
Matthew(i) 3 One of her whelpes she brought vp, and it became a lyon it learned to spoyle, and to deuoure folcke. 4 The Heathen hearde of him, and toke hym in their nettes, and brought him in chaynes vnto the lande of Egipte. 5 Now when the damme sawe, that all her hope and comforth was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him 6 which went amonge the lyons, and became a fearce lion, learned to spoyle and to deuoure folcke:
Great(i) 3 One of her whelpes she brought vp, and it became a lyon, it learned to spoyle, and to deuoure folke. 4 The Heathen herde of him, and toke him in their nettes, and brought him in chaynes vnto the lande of Egypte. 5 Nowe when the damme sawe, that all her hope and comforte was awaye, she toke another of her whelpes, and made a lyon of him: 6 which wente amonge the lyons, & became a fearce lyon: learned to spoyle and to deuoure folcke:
Geneva(i) 3 And she brought vp one of her whelps, and it became a lyon, and it learned to catch the praye, and it deuoured men. 4 The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chaines vnto the land of Egypt. 5 Nowe when she sawe, that she had waited and her hope was lost, she tooke another of her whelps, and made him a lyon. 6 Which went among the lyons, and became a lyon, and learned to catch the praye, and he deuoured men.
Bishops(i) 3 One of her whelpes she brought vp, and it be came a lion, it learned to catche the pray and to deuour folke 4 The heathen hearde of hym, and caught hym in their snare, and brought hym in hookes vnto the lande of Egypt 5 Nowe when she sawe that she had wayted and her hope was lost, she toke another of her whelpes and made a lion of hym 6 Which went among the lions, and became a fearce lion, learned to catche the pray, and to deuour folke
DouayRheims(i) 3 And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. 4 And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. 5 But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. 6 And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
KJV(i) 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
KJV_Cambridge(i) 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
KJV_Strongs(i)
  3 H5927 And she brought up [H8686]   H259 one H1482 of her whelps H3715 : it became a young lion H3925 , and it learned [H8799]   H2963 to catch [H8800]   H2964 the prey H398 ; it devoured [H8804]   H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard [H8799]   H8610 of him; he was taken [H8738]   H7845 in their pit H935 , and they brought [H8686]   H2397 him with chains H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw [H8799]   H3176 that she had waited [H8738]   H8615 , and her hope H6 was lost [H8804]   H3947 , then she took [H8799]   H259 another H1482 of her whelps H7760 , and made [H8804]   H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down [H8691]   H8432 among H738 the lions H3715 , he became a young lion H3925 , and learned [H8799]   H2963 to catch [H8800]   H2964 the prey H398 , and devoured [H8804]   H120 men.
Thomson(i) 3 And one of her young lions sallied forth; he became a lion and learned to prowl. He devoured men 4 and the nations heard of him; in their trap he was taken and carried in a cage to the land of Egypt. 5 When she saw that her main support was removed from her, was lost; she took another of her young lions and made him lion. 6 And he roamed about among lions. He became a lion and learned to seize prey. He devoured men
Webster(i) 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
Webster_Strongs(i)
  3 H5927 [H8686] And she brought up H259 one H1482 of her whelps H3715 : it became a young lion H3925 [H8799] , and it learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey H398 [H8804] ; it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 [H8799] also heard H8610 [H8738] of him; he was taken H7845 in their pit H935 [H8686] , and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 [H8799] Now when she saw H3176 [H8738] that she had waited H8615 , and her hope H6 [H8804] was lost H3947 [H8799] , then she took H259 another H1482 of her whelps H7760 [H8804] , and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 [H8691] And he went up and down H8432 among H738 the lions H3715 , he became a young lion H3925 [H8799] , and learned H2963 [H8800] to catch H2964 the prey H398 [H8804] , and devoured H120 men.
Brenton(i) 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθε τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε. 4 Καὶ ἤκουσαν κατʼ αὐτοῦ ἔθνη, ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήφθη, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου.
5 Καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπʼ αὐτῆς, ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς· καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς· λέοντα ἔταξεν αὐτὸν. 6 Καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο, καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγε,
Leeser(i) 3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to tear in pieces the prey; even men he devoured. 4 And when nations heard of him, he was caught in their pit, and they brought him with nose-rings unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had long waited, that her hope was lost, she took another one of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a young lion; and he learned to tear in pieces the prey; even men he devoured.
YLT(i) 3 And she bringeth up one of her whelps, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured. 4 And hear of it do nations, In their pit it hath been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt. 5 And she seeth, that stayed—perished hath her hope, And she taketh one of her whelps, A young lion she hath made it. 6 And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
JuliaSmith(i) 3 And she will bring up one of her whelps: it was a young lion, and it will learn to rend the prey eating man. 4 And the nations will hear concerning him; in their pit he was taken, and they will bring him with hooks to the land of Egypt 5 And she will see that waiting her hope perished, and she will take one of her whelps setting him a young lion. 6 And he will go about in the midst of the lions; he was a young lion, and he will learn to tear in pieces the prey, eating man.
Darby(i) 3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
ERV(i) 3 And she brought up one of her whelps; he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit: and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
ASV(i) 3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
ASV_Strongs(i)
  3 H5927 And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit; H935 and they brought H2397 him with hooks H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down H8432 among H738 the lions; H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men. 4 Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
Rotherham(i) 3 And she reared up one of her whelps––A young lion, he became, And he learned to rend prey, Men, he devoured. 4 Then nations, heard of him, In their pit, was he caught,––So they brought him with hooks, Into the land of Egypt. 5 And she saw she had waited, Lost, was her hope, Then took she another of her whelps, A young lion, she made him. 6 Yea he went to and fro amidst lions, A young lion, he became,––And he learned to rend prey, Men, he devoured;
CLV(i) 3 And she brings up one of her whelps, A young lion it has been, And it learns to tear prey, man it has devoured." 4 And hear of it do nations, In their pit it has been caught, And they bring it in with chains unto the land of Egypt." 5 And she sees, that stayed--perished has her hope, And she takes one of her whelps, A young lion she has made it." 6 And it goes up and down in the midst of lions, A young lion it has been, And it learns to tear prey, man it has devoured."
BBE(i) 3 And one of her little ones came to growth under her care, and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat. 4 And the nations had news of him; he was taken in the hole they had made: and, pulling him with hooks, they took him into the land of Egypt. 5 Now when she saw that her hope was made foolish and gone, she took another of her little ones and made him into a young lion. 6 And he went up and down among the lions and became a young lion, learning to go after beasts for his food; and he took men for his meat.
MKJV(i) 3 And she brought up one of her cubs; it became a strong lion and learned to tear the prey. It ate men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited and that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to tear the prey, and ate men.
LITV(i) 3 And she raised one of her cubs; he became a young lion and learned to tear the prey; he ate men. 4 And the nations heard of him. He was taken in their pit, and they brought him in chains to the land of Egypt. 5 And when she saw that she had waited, and her hope had been lost, then she took another of her cubs and made him a young lion. 6 And he went about among the lions. He became a young lion and learned to tear the prey; he ate men.
ECB(i) 3 and she ascends one of her whelps: it becomes a whelp that learns to prey; it devours humanity: 4 and the goyim hear of him and apprehend him in their pit of ruin: and with hooks they bring him to the land of Misrayim. 5 when she sees, that in waiting, her hope destructs, she takes one of her whelps, and sets him a whelp: 6 and he goes up and down among the lions, he becomes a whelp and learns to prey and devours humanity.
ACV(i) 3 And she brought up one of her whelps. He became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions. He became a young lion, and he learned to catch the prey. He devoured men.
WEB(i) 3 She brought up one of her cubs. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 “‘Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 He went up and down among the lions. He became a young lion. He learned to catch the prey. He devoured men.
WEB_Strongs(i)
  3 H5927 She brought up H259 one H1482 of her cubs: H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit; H935 and they brought H2397 him with hooks H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her cubs, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 He went up and down H8432 among H738 the lions; H3715 he became a young lion, H3925 and he learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 he devoured H120 men.
NHEB(i) 3 She brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 "'Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
AKJV(i) 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5927 And she brought H259 up one H1482 of her whelps: H1961 it became H3715 a young H3715 lion, H3925 and it learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit, H935 and they brought H2397 him with chains H776 to the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young H3715 lion.
  6 H1980 And he went H8432 up and down among H738 the lions, H1961 he became H3715 a young H3715 lion, H3925 and learned H2963 to catch H2964 the prey, H398 and devoured H120 men.
KJ2000(i) 3 And she brought up one of her cubs: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
UKJV(i) 3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
TKJU(i) 3 And she brought up one of her whelps: It became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains to the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
CKJV_Strongs(i)
  3 H5927 And she brought up H259 one H1482 of her whelps: H3715 it became a young lion, H3925 and it learned H2963 to catch H2964 the prey; H398 it devoured H120 men.
  4 H1471 The nations H8085 also heard H8610 of him; he was taken H7845 in their pit, H935 and they brought H2397 him with chains H776 unto the land H4714 of Egypt.
  5 H7200 Now when she saw H3176 that she had waited, H8615 and her hope H6 was lost, H3947 then she took H259 another H1482 of her whelps, H7760 and made H3715 him a young lion.
  6 H1980 And he went up and down H8432 among H738 the lions, H3715 he became a young lion, H3925 and learned H2963 to catch H2964 the prey, H398 and devoured H120 men.
EJ2000(i) 3 And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and it learned to catch the prey and to devour men. 4 The Gentiles also heard of him; he was taken in their trap, and they brought him with chains unto the land of Egypt. 5 Now when she saw that she had waited a long time and her hope was being lost, then she took another of her whelps and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions; he became a young lion and learned to catch the prey and devoured men.
CAB(i) 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, and her hope for him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
LXX2012(i) 3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. 4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. 5 And she saw that he was driven away from her, [and] her hope [of him] perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. 6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
NSB(i) 3 ‘»She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 4 The nations heard about him. He was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. 5 ‘»When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 ‘»He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
ISV(i) 3 She raised one cub in particular, teaching that fierce lion to become a hunter-prowler— to eat human beings. 4 The nations heard about him. He had become caught in their trap. They brought him with hooks to the land of Egypt. 5 When she learned that her plans had been frustrated and that her hopes were dashed, she took another of her cubs and turned him into a fierce lion. 6 He prowled around among the lions, became a strong, young lion, and learned to become a hunter-prowler— to eat human beings.
LEB(i) 3 And she raised up one from her cubs; he became a fierce lion, and he learned to tear prey; he ate* humans.* 4 And nations heard about him; in their pit he was caught, and they brought him with hooks to the land of Egypt. 5 And she saw* that she was waiting in vain; her hope was destroyed, and she took one from her cubs, and she made him a fierce lion. 6 And he walked about in the midst of lions; he became a fierce lion, and he learned to tear prey; he ate* humans.*
BSB(i) 3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt. 5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. 6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
MSB(i) 3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men. 4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt. 5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. 6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
MLV(i) 3 And she brought up one of her cubs. He became a young lion and he learned to catch the prey. He devoured men. 4 The nations also heard of him. He was taken in their pit and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 Now when she saw that she had waited and her hope was lost, then she took another of her cubs and made him a young lion. 6 And he went up and down among the lions. He became a young lion and he learned to catch the prey. He devoured men.
VIN(i) 3 '"She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. 4 The nations heard about him. He was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. 5 '"When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. 6 '"He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men.
Luther1545(i) 3 Derselbigen eins zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus; der gewöhnte sich, die Leute zu reißen und fressen. 4 Da das die Heiden von ihm höreten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führeten ihn an Ketten nach Ägyptenland. 5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. 6 Da der unter den Löwinnen wandelte, ward er ein junger Löwe; der gewohnte auch, die Leute zu reißen und fressen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3925 Derselbigen eins zog sie H5927 auf H259 , und ward ein H1482 junger H3715 Löwe H120 daraus; der gewöhnte sich, die Leute H2963 zu reißen und fressen .
  4 H8085 Da das H1471 die Heiden H8610 von ihm höreten, fingen sie H7845 ihn in ihren Gruben H935 und H2397 führeten ihn an Ketten H776 nach Ägyptenland .
  5 H7200 Da nun die Mutter sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 verloren H3176 war H3947 , da sie lange gehoffet hatte, nahm H259 sie ein H1482 anderes aus ihren Jungen H7760 und machte H3715 einen jungen Löwen daraus.
  6 H8432 Da der unter H1980 den Löwinnen wandelte, ward H3715 er ein junger H738 Löwe H3925 ; der gewohnte auch H120 , die Leute H2963 zu reißen und fressen .
Luther1912(i) 3 Deren eines zog sie auf, und ward ein junger Löwe daraus, der gewöhnte sich, die Leute zu zerreißen und zu fressen. 4 Da das die Heiden von ihm hörten, fingen sie ihn in ihren Gruben und führten ihn an Ketten nach Ägyptenland. 5 Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen heraus und machte einen jungen Löwen daraus. 6 Da er unter den Löwen wandelte ward er ein junger Löwe; der gewöhnte sich auch, die Leute zu zerreißen und zu fressen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1482 Deren H259 eines H5927 zog H5927 sie auf H3715 , und ward ein junger Löwe H3925 daraus, der gewöhnte H120 sich, die Leute H2964 H2963 zu zerreißen H398 und zu fressen .
  4 H1471 Da das die Heiden H8085 von ihm hörten H8610 , fingen H7845 sie ihn in ihren Gruben H935 und führten H2397 ihn an Ketten H4714 H776 nach Ägyptenland .
  5 H7200 Da nun die Mutter sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 verloren H3176 war, da sie lange gehofft H3947 hatte, nahm H259 sie ein anderes H1482 aus ihren Jungen H7760 und machte H3715 einen jungen Löwen daraus.
  6 H8432 Da der unter H738 den Löwen H1980 wandelte H3715 ward er ein junger Löwe H3925 ; der gewöhnte H120 sich auch, die Leute H2964 H2963 zu zerreißen H398 und zu fressen .
ELB1871(i) 3 Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 4 Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten. 5 Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 6 Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen.
ELB1905(i) 3 Und sie zog eines von ihren Jungen auf, es wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. 4 Und die Völker hörten von ihm, in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen in das Land Ägypten. 5 Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 6 Und es wandelte unter Löwen, wurde ein junger Löwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3925 Und sie H5927 zog eines von ihren Jungen auf H259 , es wurde ein H1482 junger H3715 Löwe H2964 ; und er lernte Raub H398 rauben, er fraß H120 Menschen .
  4 H1471 Und die Völker H8085 hörten H7845 von ihm, in ihrer Grube H935 wurde er H8610 gefangen; und sie H776 brachten ihn mit Nasenringen in das Land H4714 Ägypten .
  5 H7200 Und als sie sah H8615 , daß ihre Hoffnung H6 dahin, verloren H3176 war H3947 , da nahm H259 sie ein H1482 anderes von ihren Jungen H7760 , machte H3715 es zu einem jungen Löwen .
  6 H8432 Und es wandelte unter H3715 Löwen, wurde ein junger H738 Löwe H1980 ; und er H2964 lernte Raub H398 rauben, er fraß H120 Menschen .
DSV(i) 3 Zij toog nu een van haar welpen op; het werd een jonge leeuw, die leerde roof te roven, hij at mensen op. 4 Dit hoorden de volken van hem, hij werd gegrepen in hun groeve; en zij brachten hem met haken naar Egypteland. 5 Zij nu ziende, dat zij in hope was geweest, doch haar verwachting verloren was, zo nam zij een ander van haar welpen, hetwelk zij tot een jongen leeuw stelde. 6 Deze wandelde steeds onder de leeuwen, werd een jonge leeuw, en leerde roof te roven, hij at mensen op.
DSV_Strongs(i)
  3 H5927 H0 Zij toog H259 nu een H1482 van haar welpen H5927 H8686 op H3715 ; het werd een jonge leeuw H3925 H8799 , die leerde H2964 roof H2963 H8800 te roven H398 H8804 , hij at H120 mensen op.
  4 H8085 H8799 Dit hoorden H1471 de volken H8610 H8738 van hem, hij werd gegrepen H7845 in hun groeve H935 H8686 ; en zij brachten H2397 hem met haken H776 H4714 naar Egypteland.
  5 H7200 H8799 Zij nu ziende H3176 H8738 , dat zij in hope was geweest H8615 , [doch] haar verwachting H6 H8804 verloren was H3947 H8799 , zo nam zij H259 een H1482 [ander] van haar welpen H3715 , hetwelk zij [tot] een jongen leeuw H7760 H8804 stelde.
  6 H1980 H8691 Deze wandelde H8432 steeds onder H738 de leeuwen H3715 , werd een jonge leeuw H3925 H8799 , en leerde H2964 roof H2963 H8800 te roven H398 H8804 , hij at H120 mensen op.
Giguet(i) 3 Et un de ses lionceaux s’est élancé, et il est devenu lion, et il a appris à ravir sa proie, et il a dévoré des hommes. 4 Et les nations en ont ouï parler, et il a été pris comme il les détruisait, et elles l’ont emmené, dans un filet, en la terre d’Égypte. 5 Et la lionne, ayant vu qu’il était séparé d’elle, et que son espérance en lui avait péri, prit un autre de ses lionceaux, et le fit lion. 6 Et celui-ci se montra au milieu des lions, et il devint lion, et il apprit à ravir sa proie, et il dévora des hommes.
DarbyFR(i) 3 Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. 4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte. 5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion; 6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.
Martin(i) 3 Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes. 4 Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte. 5 Puis ayant vu qu'elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau; 6 Qui marchant parmi les lions est devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.
Segond(i) 3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes. 4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte. 5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion. 6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
Segond_Strongs(i)
  3 H5927 Elle éleva H8686   H259 l’un H1482 de ses petits H3715 , Qui devint un jeune lion H3925 , Et qui apprit H8799   H2963 à déchirer H8800   H2964 sa proie H398  ; Il dévora H8804   H120 des hommes.
  4 H1471 Les nations H8085 entendirent parler H8799   H8610 de lui, Et il fut pris H8738   H7845 dans leur fosse H2397  ; Elles mirent une boucle H935 à ses narines et l’emmenèrent H8686   H776 Dans le pays H4714 d’Egypte.
  5 H7200 Quand la lionne vit H8799   H3176 qu’elle attendait H8738   H6 en vain, Qu’elle était trompée H8804   H8615 dans son espérance H3947 , Elle prit H8799   H259 un autre H1482 de ses petits H7760 , Et en fit H8804   H3715 un jeune lion.
  6 H1980 Il marcha H8691   H8432 parmi H738 les lions H3715 , Il devint un jeune lion H3925 , Et il apprit H8799   H2963 à déchirer H8800   H2964 sa proie H398  ; Il dévora H8804   H120 des hommes.
SE(i) 3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres. 4 Y los gentiles oyeron de él; fue tomado con el lazo de ellos, y lo llevaron con grillos a la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres.
ReinaValera(i) 3 E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres. 4 Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres.
JBS(i) 3 E hizo subir uno de sus cachorros; vino a ser leoncillo, y aprendió a prender presa, y a devorar hombres. 4 Y los gentiles oyeron de él; fue tomado con el lazo de ellos, y le llevaron con grillos a la tierra de Egipto. 5 Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y lo puso por leoncillo. 6 Y él andaba entre los leones; se hizo leoncillo, aprendió a hacer presa, devoró hombres.
Albanian(i) 3 Rriti një nga të vegjëlit e saj që u bë një luan i vogël; mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz. 4 Edhe kombet dëgjuan të flitet për të; ai u kap në gropën e tyre dhe e çuan të lidhur në vendin e Egjiptit. 5 Kur ajo pa që pritja po zgjatej dhe shpresa e saj ishte e humbur, mori një tjetër nga të vegjëlit e saj dhe e rriti sa u bë një luan i vogël. 6 Ai shkonte dhe vinte midis luanëve; u bë një luan i vogël, mësoi të shqyejë prenë dhe përlau njerëz.
RST(i) 3 И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей. 4 И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую. 5 И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом. 6 И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
Arabic(i) 3 ربّت واحدا من جرائها فصار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس. 4 فلما سمعت به الامم أخذ في حفرتهم فأتوا به بخزائم الى ارض مصر. 5 فلما رأت انها قد انتظرت وهلك رجاؤها اخذت آخر من جرائها وصيرته شبلا. 6 فتمشى بين الأسود. صار شبلا وتعلم افتراس الفريسة. اكل الناس.
Bulgarian(i) 3 Тя отхрани едно от лъвчетата си, то стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора. 4 И народите чуха за него, той се хвана в ямата им и с куки го отведоха в египетската земя. 5 И видя, като почака, че надеждата й се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв. 6 И той ходеше между лъвове, стана млад лъв и се научи да лови плячка, ядеше хора.
Croatian(i) 3 I othrani jedno mlado, koje lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati! 4 Narodi se protiv njega udružiše, lav upade u jamu njihovu, na lancu ga odvedoše u zemlju egipatsku. 5 A kad mati vidje da uzalud čeka i da joj nada propade, uze drugo mlado i od njega lava učini. 6 Živeć' tako među lavovima, i on lavom posta. Naučiv se plijen derati, stade ljude proždirati,
BKR(i) 3 A když odchovala jedno z lvíčat svých, udělal se z něho dravý lev, tak že naučiv se bráti loupeže, žrával lidi. 4 To když uslyšeli národové, v jámě jejich polapen jest, a doveden v řetězích do země Egyptské. 5 To viduc lvice, že očekávaná zhynula jí naděje její, vzavši jedno z lvíčat svých, učinila z něho silného lva; 6 Kterýž ustavičně chodě mezi lvy, udělal se dravým lvem, a naučiv se bráti loupeže, žrával lidi.
Danish(i) 3 Og hun opdrog een af sine Unger, den blev en ung Løve, og den lærte at røve Rov, den aad Mennesker. 4 Der Hedningerne hørte om ham, blev han fangen i deres Grav, og de førte ham i Lænker til Ægyptens Land. 5 Og da hun saa, at det trak ud og blev til intet med hendes Haab, tog hun en anden af sine Unger og gjorde en ung Løve af den. 6 Og den vandrede midt iblandt Løver, den blev en ung Løve, og den lærte at røve Rov, den aad Mennesker.
CUV(i) 3 在 它 小 獅 子 中 養 大 一 個 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。 4 列 國 聽 見 了 就 把 它 捉 在 他 們 的 坑 中 , 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。 5 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 從 它 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。 6 它 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 , 成 了 少 壯 獅 子 , 學 會 抓 食 而 吃 人 。
CUV_Strongs(i)
  3 H1482 在它小獅子 H5927 中養大 H259 一個 H3715 ,成了少壯獅子 H3925 ,學會 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  4 H1471 列國 H8085 聽見了 H8610 就把它捉 H7845 在他們的坑 H2397 中,用鉤子 H935 拉到 H4714 埃及 H776 地去。
  5 H7200 母獅見 H3176 自己等候 H6 失了 H8615 指望 H1482 ,就從它小獅子 H259 中又將一個 H7760 養為 H3715 少壯獅子。
  6 H738 它在眾獅子 H8432 H1980 走來走去 H3715 ,成了少壯獅子 H3925 ,學會 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
CUVS(i) 3 在 它 小 狮 子 中 养 大 一 个 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。 4 列 国 听 见 了 就 把 它 捉 在 他 们 的 坑 中 , 用 钩 子 拉 到 埃 及 地 去 。 5 母 狮 见 自 己 等 候 失 了 指 望 , 就 从 它 小 狮 子 中 又 将 一 个 养 为 少 壮 狮 子 。 6 它 在 众 狮 子 中 走 来 走 去 , 成 了 少 壮 狮 子 , 学 会 抓 食 而 吃 人 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H1482 在它小狮子 H5927 中养大 H259 一个 H3715 ,成了少壮狮子 H3925 ,学会 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
  4 H1471 列国 H8085 听见了 H8610 就把它捉 H7845 在他们的坑 H2397 中,用钩子 H935 拉到 H4714 埃及 H776 地去。
  5 H7200 母狮见 H3176 自己等候 H6 失了 H8615 指望 H1482 ,就从它小狮子 H259 中又将一个 H7760 养为 H3715 少壮狮子。
  6 H738 它在众狮子 H8432 H1980 走来走去 H3715 ,成了少壮狮子 H3925 ,学会 H2963 抓食 H398 而吃 H120 人。
Esperanto(i) 3 SXi edukis unu el siaj idoj, gxi farigxis leonido, kaj gxi lernis dissxiri kaptajxon, gxi mangxis homojn. 4 Kaj auxdis pri gxi popoloj; gxi estas kaptita en ilian kavon, kaj ili forkondukis gxin en cxenoj en la landon Egiptan. 5 Kiam sxi vidis, ke sxia espero malaperis, sxi prenis alian el siaj idoj kaj faris gxin leonido. 6 Irante meze de leonoj, gxi farigxis leonido, lernis dissxiri kaptajxon, mangxis homojn.
Finnish(i) 3 Yhden hän niistä kasvatti, ja siitä tuli nuori jalopeura, se tottui julmasti repimään ja syömään ihmisiä. 4 Kuin pakanat sen hänestä kuulivat, ottivat he sen kiinni luolassansa, ja veivät sen kahleissa Egyptin maalle. 5 Kuin nyt äiti sen näki, että hänen toivonsa oli pois, otti hän toisen pojistansa ja teki siitä nuoren jalopeuran. 6 Kuin se vaelsi jalopeurain seassa, tuli se nuoreksi jalopeuraksi, joka myös harjaantui julmasti raatelemaan ja syömään ihmisiä.
FinnishPR(i) 3 ja sai ylenemään yhden poikasistaan: siitä tuli nuori jalopeura, se oppi saalista raatelemaan, se söi ihmisiä. 4 Mutta kansat kuulivat siitä: se pyydystettiin heidän kuoppaansa ja vietiin turpakoukussa Egyptin maahan. 5 Kun emo näki, että viipyi, että hukkui hänen toivonsa, otti se toisen poikasistaan, sai sen nuoreksi jalopeuraksi. 6 Se käyskenteli leijonain keskellä, siitä tuli nuori jalopeura, se oppi saalista raatelemaan, se söi ihmisiä.
Haitian(i) 3 Li pran yonn nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. Jenn lyon an aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun. 4 Men, lòt nasyon yo pran nouvèl la. Yo pran l' nan pèlen twou yo te pare pou li a. Yo mete yon zanno fè nan nen l', yo trennen l' ale nan peyi Lejip. 5 Manman lyon an tann, li tann jouk li pèdi espwa wè l' ankò. Li pran yon lòt nan pitit li yo, li fè l' tounen yon jenn mal lyon. 6 Li t'ap pwonmennen nan mitan lòt lyon yo, li tounen yon jenn mal lyon. Li aprann jan pou l' kouri dèyè bèt pou l' manje. Li tanmen devore moun.
Hungarian(i) 3 És fölnevele egyet kölykei közül; fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett. 4 És meghallák ezt róla a népek; vermökben megfogaték, és elvivék õt horgokon Égyiptom földjére. 5 És mikor látta, hogy késik, hogy oda veszett reménysége, võn egyet kölykei közül, ezt tevé fiatal oroszlánná. 6 És ez jár vala az oroszlánok között, fiatal oroszlánná lõn, és megtanula ragadományt ragadozni, embereket evett.
Indonesian(i) 3 Salah seekor anaknya dididiknya dan diajarinya mencari mangsa. Maka jadilah ia singa dewasa penerkam dan pemakan manusia. 4 Bangsa-bangsa yang mendengar tentang dia berkumpul untuk menangkapnya. Ia dijebak dalam lubang dan ditawan, lalu diseret ke Mesir dengan kaitan. 5 Sia-sia si induk menunggu anaknya; lalu ia tahu bahwa hilanglah harapannya. Maka anaknya yang lain dilatihnya menjadi singa ganas dan perkasa. 6 Anak singa itu menjadi dewasa dan bergaul dengan singa-singa lainnya. Ia belajar mencari mangsa, dan menjadi pemakan orang juga.
Italian(i) 3 Or ella avea allevato uno de’ suoi leoncini, che divenne leoncello, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini. 4 E le nazioni, uditone il grido, vennero contro a lui; ed egli fu preso nella lor fossa; e lo menarono incatenato nel paese di Egitto. 5 Ed ella, quando vide che si era assai trattenuta aspettando, e che la sua speranza era perduta, prese un altro dei suoi leoncini, e ne fece un leoncello. 6 Ed egli, essendo divenuto leoncello, andava, e veniva fra i leoni, e imparò a rapir la preda, e divorava gli uomini.
ItalianRiveduta(i) 3 Allevò uno de’ suoi piccini, il quale divenne un leoncello, imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini. 4 Ma le nazioni ne sentiron parlare, ed ei fu preso nella lor fossa; lo menaron, con de’ raffi alle mascelle, nel paese d’Egitto. 5 E quando ella vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro de’ suoi piccini, e ne fece un leoncello. 6 Questo andava e veniva fra i leoni, e divenne un leoncello; imparò a sbranar la preda, e divorò gli uomini.
Korean(i) 3 그 새끼 하나를 키우매 젊은 사자가 되어 식물 움키기를 배워 사람을 삼키매 4 이방이 듣고 함정으로 그를 잡아 갈고리로 꿰어끌고 애굽 땅으로 간지라 5 암사자가 기다리다가 소망이 끊어진 줄을 알고 그 새끼 하나를 또 취하여 젊은 사자가 되게 하니 6 젊은 사자가 되매 여러 사자 가운데 왕래하며 식물 움키기를 배워 사람을 삼키며
Lithuanian(i) 3 Vienas jos jauniklis išaugo jaunu liūtu, kuris, išmokęs sugauti grobį, ėmė ryti žmones. 4 Tautos, išgirdusios apie jo darbus, pagavo jį ir sukaustytą grandinėmis išvedė į Egiptą. 5 Liūtė, pamačiusi, kad jos viltys žlugo, antrą savo jauniklį užaugino jaunu liūtu. 6 Jis, vaikščiodamas tarp liūtų, išmoko sugauti grobį ir ėmė ryti žmones.
PBG(i) 3 A gdy odchowała jedno z szczeniąt swoich, stało się lwem, tak, że nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi. 4 To gdy usłyszały o nim narody, w jamie ich pojmany jest, a zawiedziony w łańcuchach do ziemi Egipskiej. 5 Co widząc lwica, że nadzieja jej, którą miała, zginęła, wziąwszy jedno z szczeniąt swoich, lwem je uczyniła; 6 Który chodząc w pośrodku lwów stał się lwem, a nauczywszy się chwytać łupu pożerał i ludzi.
Portuguese(i) 3 Assim criou um dos seus cachorrinhos, o qual, fazendo-se leão novo, aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens. 4 Ora as nações ouviram falar dele; foi apanhado na cova delas; e o trouxeram com ganchos à terra do Egipto. 5 Vendo, pois, ela que havia esperado, e que a sua esperança era perdida, tomou outro dos seus cachorros, e fê-lo leão novo. 6 E este, rondando no meio dos leões, veio a ser leão novo, e aprendeu a apanhar a presa; e devorou homens.
Norwegian(i) 3 Og hun opfostret en av sine unger*; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker. / {* Joakas.} 4 Men hedningefolk fikk høre om ham; i deres grav blev han fanget, og de førte ham med neseringer til Egyptens land. 5 Da hun så at hun hadde ventet forgjeves, at hennes håp var gått til grunne, tok hun en annen av sine unger* og gjorde ham til en ung løve. / {* Jojakin.} 6 Han gikk omkring blandt løver; han blev en ung løve, og han lærte å rane og røve, han åt mennesker.
Romanian(i) 3 A crescut pe unul din puii ei, care s'a făcut un leuţ, învăţat să sfîşie prada; şi a mîncat oameni. 4 Neamurile au făcut o prinsoare împotriva lui, şi a fost prins în groapa lor; i-au pus un belciug în nări şi l-au dus în ţara Egiptului. 5 Leoaica, dacă a văzut că degeaba îl aştepta, şi că s'a înşelat în nădejdea ei, a luat un alt pui, şi l -a făcut leuţ. 6 El a umblat cu leii, s'a făcut leuţ, a învăţat să sfîşie prada, şi a mîncat oameni.
Ukrainian(i) 3 І одне із своїх левенят вона вигодувала, левчуком воно стало, і здобич ловити навчився, людину він жер! 4 І похід розголосили народи на нього, в їхню яму він схоплений був, і його в ланцюгах до краю єгипетського відвели... 5 Як левиця побачила, що надаремно чекає, що пропала надія її, то взяла вона знову одне із своїх левенят, і вчинила його левчуком. 6 І ходив він між левами й став левчуком, і здобич ловити навчився, людину він жер!