Ezekiel 1:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G4151 πνεύμα G1808 εξαίρον G2064 ήρχετο G575 από G1005 βορρά G2532 και G3507 νεφέλη G3173 μεγάλη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G5338 φέγγος G2945 κύκλω G1473 αυτού G2532 και G4442 πυρ G1823 εξαστράπτον G2532 και G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G1473 αυτού G5613 ως G3706 όρασις G2240.1 ηλέκτρου G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G4442 πυρός G2532 και G5338 φέγγος G1722 εν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4151 N-NSN πνευμα G1808 V-PAPNS εξαιρον G757 V-IMI-3S ηρχετο G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3507 N-NSF νεφελη G3173 A-NSF μεγαλη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G5338 N-NSN φεγγος   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G1823 V-PAPNS εξαστραπτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις   N-GSN ηλεκτρου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G5338 N-ASN φεγγος G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 4 וארא והנה רוח סערה באה מן הצפון ענן גדול ואשׁ מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשׁמל מתוך האשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7200 וארא And I looked, H2009 והנה and, behold, H7307 רוח a whirlwind H5591 סערה a whirlwind H935 באה came H4480 מן out of H6828 הצפון the north, H6051 ענן cloud, H1419 גדול a great H784 ואשׁ and a fire H3947 מתלקחת enfolding itself, H5051 ונגה and a brightness H5439 לו סביב about H8432 ומתוכה it, and out of the midst H5869 כעין thereof as the color H2830 החשׁמל of amber, H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ׃ of the fire.
Vulgate(i) 4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis
Clementine_Vulgate(i) 4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus: et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis:
Wycliffe(i) 4 And Y siy, and lo! a whirlewynd cam fro the north, and a greet cloude, and fier wlappynge in, and briytnesse in the cumpas therof; and as the licnesse of electre fro the myddis therof, that is, fro the myddis of the fier.
Coverdale(i) 4 And I loked: & beholde, a stormy wynde came out off the north with a greate cloude full of fyre, which wt his glistre lightened all rounde aboute. And in ye myddest off the fyre it was all cleare,
MSTC(i) 4 And I looked, and behold: a stormy wind came out of the North with a great cloud full of fire, which, with his glister, lightened all round about. And in the midst of the fire it was all clear,
Matthew(i) 4 And I loked, and beholde a stormy wynde came out of the North with a greate cloude full of fyre, which with hys glystre lyghtned all rounde aboute. And in the myddest of the fyre it was all cleare,
Great(i) 4 And I loked, and beholde a stormy wynde came out of the North with a greate cloude full of fyre, which with hys glystre lyghtened all rounde aboute. And in the middest of the fyre it was all cleare lyke the face of an angell,
Geneva(i) 4 And I looked, and beholde, a whirlewinde came out of the North, a great cloude and a fire wrapped about it, and a brightnesse was about it, and in the middes thereof, to wit, in the middes of the fire came out as the likenesse of amber.
Bishops(i) 4 And I looked, and beholde a stormie wind came out of the north, a great cloude, and a fire folding it selfe [in the cloude] and a brightnes rounde about it, and foorth of the middes therof as the colour of amber out of the middes of the fire
DouayRheims(i) 4 And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber:
KJV(i) 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
KJV_Cambridge(i) 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
Thomson(i) 4 and I looked, and lo! a whirlwind came from the north, and with it a great cloud surrounded with a splendor of flashing fire; and in the midst thereof, an appearance like that of amber in the middle of the fire,
Webster(i) 4 And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and from the midst of it as the color of amber, from the midst of the fire.
Brenton(i) 4 And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον· καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς, καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 4 And I saw, and behold, a storm-wind came out of the north, a great cloud, and a flaming fire, and a brightness was on it round about; and out of the midst of it was like the glitter of amber, out of the midst of the fire.
YLT(i) 4 And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire.
JuliaSmith(i) 4 And I shall see, and behold, the spirit of a tempest came from the north, a great cloud, and a fire taking itself, and a shining to it round about, and from its midst as the appearance of burnished brass from the midst of the fire.
Darby(i) 4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the look of glowing brass, out of the midst of the fire.
ERV(i) 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
ASV(i) 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire flashing up, so that a brightness was round about it; and out of the midst thereof as the colour of electrum, out of the midst of the fire.
Rotherham(i) 4 So then I beheld, and lo! a tempestuous wind coming out of the North, a great cloud, and a fire catching hold of itself, and it had a brightness round about,––and, out of the midst thereof, as burnished copper to look upon, out of the midst of the fire;
CLV(i) 4 And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the color of copper, out of the midst of the fire."
BBE(i) 4 And, looking, I saw a storm-wind coming out of the north, a great cloud with flames of fire coming after one another, and a bright light shining round about it and in the heart of it was something coloured like electrum.
MKJV(i) 4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud, and a fire flashing itself, and a brightness to it all around, and out of its midst, like the color of polished bronze out of the middle of the fire.
LITV(i) 4 And I looked, and behold, a windstorm came out of the north, a great cloud. and a fire flashing itself, and a brightness to it all around. And out of its midst, like the color of polished bronze it came, out of the midst of the fire.
ECB(i) 4
OMENS
And I see, and behold, a windstorm coming from the north - a great cloud and a fire overtaking itself and a brilliance all around; and from the midst eyes as of brilliant copper from midst the fire.
ACV(i) 4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire enfolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst of it, as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
WEB(i) 4 I looked, and behold, a stormy wind came out of the north: a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of the middle of it as it were glowing metal, out of the middle of the fire.
NHEB(i) 4 I looked, and look, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of its midst as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
AKJV(i) 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the middle thereof as the color of amber, out of the middle of the fire.
KJ2000(i) 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire engulfing itself, and a brightness was about it, and out of its midst as the color of amber, out of the midst of the fire.
UKJV(i) 4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire setting itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
EJ2000(i) 4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
CAB(i) 4 And I looked, and behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
LXX2012(i) 4 And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and [there was] brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it.
NSB(i) 4 I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The center of the lightning looked like glowing metal.
ISV(i) 4 I was amazed to see a wind storm blow in from the north, consisting of a massive cloud and fire that was flashing back and forth, surrounded by bright light. From deep within the cloud, something was shining that appeared to have a color like bronze that had been placed in fire until it glowed.
LEB(i) 4 And I looked,* and look! A storm wind was coming from the north, a great cloud, and fire flashing back and forth, and brightness around and within it,* and from its midst* it was like the outward appearance of amber stone from the midst* of the fire.
BSB(i) 4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber,
MSB(i) 4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber,
MLV(i) 4 And I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire enfolding itself and a brightness all around it and out of the midst of it, as it were glowing metal, out of the midst of the fire.
VIN(i) 4 I saw a storm coming from the north. There was an immense cloud with flashing lightning surrounded by a bright light. The center of the lightning looked like glowing metal.
Luther1545(i) 4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuers, das allenthalben umher glänzte; und mitten in demselben Feuer war es wie lichthell.
Luther1912(i) 4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer großen Wolke voll Feuer, das allenthalben umher glänzte; und mitten in dem Feuer war es lichthell.
ELB1871(i) 4 Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall.
ELB1905(i) 4 Und ich sah: und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, sich ineinander schlingend, und ein Glanz rings um dieselbe; und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers her, strahlte es wie der Anblick von glänzendem Metall.
DSV(i) 4 Toen zag ik, en ziet, een stormwind kwam van het noorden af, een grote wolk, en een vuur daarin vervangen, en een glans was rondom die wolk; en uit het midden daarvan was als de verf van Hasmal, uit het midden des vuurs.
Giguet(i) 4 ¶ Et je vis, et voilà qu’un vent violent vint de l’aquilon, et avec lui une grande nuée, et tout alentour une lueur et un feu brûlant, et, au milieu, comme une vision d’émail au milieu du feu, et cet émail était lumineux.
DarbyFR(i) 4
Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s'entortillait; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, brillait comme l'apparence de l'airain luisant;
Martin(i) 4 Je vis donc, et voici un vent de tempête qui venait de l'Aquilon, et une grosse nuée, et un feu s'entortillant; et il y avait autour de la nuée une splendeur, et au milieu de la nuée paraissait comme la couleur du Hasmal, lorsqu'il sort du feu.
Segond(i) 4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain poli, sortant du milieu du feu.
SE(i) 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
ReinaValera(i) 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, una gran nube, con un fuego envolvente, y en derredor suyo un resplandor, y en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
JBS(i) 4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
Albanian(i) 4 Ndërsa po shkoja, ja ku erdhi nga veriu një erë furtune, një re e madhe me një zjarr që mbështillej rreth vetes së tij; rreth tij dhe nga mesi i tij dilte një shkëlqim i madh si ngjyra e bronzit ikandeshent që ndodhet në mes të zjarrit.
RST(i) 4 И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
Arabic(i) 4 فنظرت واذا بريح عاصفة جاءت من الشمال. سحابة عظيمة ونار متواصلة وحولها لمعان ومن وسطها كمنظر النحاس اللامع من وسط النار.
Bulgarian(i) 4 И видях, и ето, бурен вятър идваше от север, голям облак и бляскащ пробягващ огън, а около него — сияние; а от средата му имаше нещо, което изглеждаше като блестящ метал, от средата на огъня.
Croatian(i) 4 Pogledah, kad ono sa sjevera udario silan vihor, velik oblak, bukteći oganj obavijen sjajem; usred njega, usred ognja, nešto nalik na sjajnu kovinu.
BKR(i) 4 I viděl jsem, a aj, vítr tuhý přicházel od půlnoci, a oblak veliký, a oheň plápolající, a okolo něho byl blesk, a z prostředku jeho jako nějaká velmi prudká světlost, z prostředku toho ohně.
Danish(i) 4 Og jeg saa, og se der kom et Stormvejr af Norden, en stor Sky og Ild, som slyngede sig sammen, og med en Glans trindt omkring; og midt ud af den var der som et Syn af glødende Malm, midt ud af Ilden.
CUV(i) 4 我 觀 看 , 見 狂 風 從 北 方 颳 來 , 隨 著 有 一 朵 包 括 閃 爍 火 的 大 雲 , 周 圍 有 光 輝 ; 從 其 中 的 火 內 發 出 好 像 光 耀 的 精 金 ;
CUVS(i) 4 我 观 看 , 见 狂 风 从 北 方 颳 来 , 随 着 冇 一 朵 包 括 闪 烁 火 的 大 云 , 周 围 冇 光 辉 ; 从 其 中 的 火 内 发 出 好 象 光 耀 的 精 金 ;
Esperanto(i) 4 Kaj mi vidis, jen malkvieta vento venis el la nordo kun granda nubo kaj flamanta fajro; brilo estis cxirkauxe de gxi, kaj el interne, el la mezo de la fajro, iris tre hela lumo.
Finnish(i) 4 Ja minä näin, ja katso, siellä tuli rajutuuli pohjan puolesta, suuren pilven kanssa, täynnänsä tulta, niin että se kuumotti kaikki ympärinsä, ja tulen keskeltä oli se sangen kirkas.
FinnishPR(i) 4 Ja minä näin, ja katso: myrskytuuli tuli pohjoisesta, suuri pilvi ja leimahteleva tuli, ja pilveä ympäröitsi hohde, ja tulen keskeltä näkyi ikäänkuin hehkuvaa malmia, keskeltä tulta.
Haitian(i) 4 Mwen leve je m' gade, mwen wè yon gwo van tanpèt k'ap vini soti nan nò. Zèklè t'ap fè yanyan nan yon gwo nwaj. Syèl la te klere tout arebò nwaj la. Nan mitan nwaj la menm kote zèklè yo t'ap fèt la, te gen yon limyè ki te klere tankou kristal.
Hungarian(i) 4 És látám, és ímé forgószél jött északról, nagy felhõ egymást érõ villámlással, a mely körül fényesség vala, közepébõl pedig mintha izzó ércz látszott volna ki, tudniillik a villámlás közepébõl.
Indonesian(i) 4 Aku menengadah dan melihat badai bertiup dari utara. Petir sambar-menyambar dari segumpal awan yang amat besar, dan langit di sekitarnya terang-benderang. Dalam kilat yang memancar-mancar itu tampak sesuatu yang berkilauan seperti perunggu.
Italian(i) 4 Io adunque vidi, ed ecco un vento tempestoso, che veniva dal Settentrione, ed una grossa nuvola, ed un fuoco avviluppato, intorno al quale vi era uno splendore; e di mezzo di quel fuoco appariva come la sembianza di fin rame scintillante.
ItalianRiveduta(i) 4 Io guardai, ed ecco venire dal settentrione un vento di tempesta, una grossa nuvola con un globo di fuoco che spandeva tutto all’intorno d’essa uno splendore; e nel centro di quel fuoco si vedeva come del rame sfavillante in mezzo al fuoco.
Korean(i) 4 내가 보니 북방에서부터 폭풍과 큰 구름이 오는데 그 속에서 불이 번쩍 번쩍하여 빛이 그 사면에 비취며 그 불 가운데 단쇠 같은 것이 나타나 보이고
Lithuanian(i) 4 Aš mačiau iš šiaurės kylantį viesulą ir debesis, aplinkui liepsnojo ugnis. Ugnies vidurys spindėjo lyg žėrintis gintaras.
PBG(i) 4 I widziałem, a oto wiatr gwałtowny przychodził od północy, i obłok wielki, i ogień pałający, a blask był około niego, a z pośrodku jego wynikała jakoby niejaka prędka światłość, z pośrodku, mówię, onego ognia.
Portuguese(i) 4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, uma grande nuvem, com um fogo que emitia de contínuo labaredas, e um resplendor ao redor dela; e do meio do fogo saía uma coisa como o brilho de âmbar.
Norwegian(i) 4 Og jeg så, og se, en stormvind kom fra nord, en stor sky med stadig luende ild; en strålende glans omgav den, og midt i den, midt i ilden, viste det sig noget som så ut som blankt metall.
Romanian(i) 4 M'am uitat, şi iată că a venit dela mează-noapte un vînt năpraznic, un nor gros, şi un snop de foc, care răspîndea de jurîmprejur o lumină strălucitoare, în mijlocul căreia lucea ca o aramă lustruită, care ieşea din mijlocul focului.
Ukrainian(i) 4 І побачив я, аж ось бурхливий вітер насував із півночі, велика хмара та палючий огонь; а навколо неї сяйво, а з середини його ніби блискуча мідь, з-посеред огню.