Ezekiel 20:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1523 V-FMI-1S εισδεξομαι G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G3739 R-GSM ου G1287 V-API-2P διεσκορπισθητε G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω   V-RMPDS κεχυμενω
HOT(i) 34 והוצאתי אתכם מן העמים וקבצתי אתכם מן הארצות אשׁר נפוצתם בם ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שׁפוכה׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H3318 והוצאתי   H853 אתכם   H4480 מן from H5971 העמים the people, H6908 וקבצתי and will gather H853 אתכם   H4480 מן you out of H776 הארצות the countries H834 אשׁר wherein H6327 נפוצתם ye are scattered, H3027 בם ביד hand, H2389 חזקה with a mighty H2220 ובזרוע arm, H5186 נטויה and with a stretched out H2534 ובחמה and with fury H8210 שׁפוכה׃ poured out.
Vulgate(i) 34 et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos
Clementine_Vulgate(i) 34 Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis: in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
Wycliffe(i) 34 And Y schal lede out you fro puplis, and Y schal gadere you fro londis, in whiche ye ben scaterid; in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out Y schal regne on you.
Coverdale(i) 34 & wil bringe you out of the nacions and londes, wherin ye are scatred: and gather you together with a mightie hode, with a stretchedout arme & wt indignacion poured out vpon you:
MSTC(i) 34 and will bring you out of the nations and lands, wherein ye are scattered; and gather you together with a mighty hand, with a stretched out arm and with indignation poured out upon you;
Matthew(i) 34 and wyll brynge you out of the nacyons and landes, wherin ye are scatred: and gather you together wyth a myghtye hande, with a stretched oute arme and with indignacyon poured out vpon you:
Great(i) 34 and will brynge you out of the nacyons and landes, wherin ye are scatred, and gather you together with a myghtye hande, with a stretched out arme & wt indignacyon poured out vpon you:
Geneva(i) 34 And will bring you from the people, and will gather you out of the countreys, wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
Bishops(i) 34 And I wyll bryng you from the people, and gather you out of the countreis wherin ye are scattered, with a mightie hande, with a stretched out arme, and with indignation powred out
DouayRheims(i) 34 And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand and with a stretched out arm, and with fury poured out.
KJV(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
KJV_Cambridge(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
Thomson(i) 34 And I will bring you out from among the peoples and gather you from the countries where you have been scattered with a strong hand and an up lifted arm and with out poured wrath.
Webster(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out.
Brenton(i) 34 I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
Brenton_Greek(i) 34 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν, καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ.
Leeser(i) 34 And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with my fury poured out.
YLT(i) 34 And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.
JuliaSmith(i) 34 And I brought you forth from the peoples, and I gathered you from the lands where ye were scattered in them, with a strong hand and with an arm stretched out, and with wrath panted out
Darby(i) 34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
ERV(i) 34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
ASV(i) 34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
JPS_ASV_Byz(i) 34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
Rotherham(i) 34 And I will bring you forth from among the peoples, And gather you together, out of the lands, throughout which ye have been dispersed, With a strong hand, and, With an outstretched arm, and, With outpoured indignation;
CLV(i) 34 And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which you have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out."
BBE(i) 34 And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
MKJV(i) 34 And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the lands in which you are scattered among them, with a mighty hand and with a stretched out arm and with fury poured out.
LITV(i) 34 And I will bring you out from the peoples and gather you from the lands in which you are scattered among them with a mighty hand and with an outstretched arm, and with fury poured out.
ECB(i) 34 and I bring you from the people and gather you from the lands wherein you scatter with a strong hand and with a spread arm and pour with fury:
ACV(i) 34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out,
WEB(i) 34 I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out.
NHEB(i) 34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
AKJV(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
KJ2000(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out.
UKJV(i) 34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein all of you are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
EJ2000(i) 34 and I will bring you out from among the peoples and will gather you out of the countries in which ye are scattered with a mighty hand and with a stretched out arm and with fury poured out.
CAB(i) 34 I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands in which you were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
LXX2012(i) 34 I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein you⌃ were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
NSB(i) 34 ‘»I will bring you out from the nations and gather you from the countries where I have scattered you with my mighty hand and powerful arm. I will pour out my fury.
ISV(i) 34 I’ll bring you out from the peoples and gather you from the lands where you were scattered. With a powerful hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out,
LEB(i) 34 And I will bring you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered with a strong hand and with an outstretched arm and with rage poured out.
BSB(i) 34 With a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you out from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered.
MSB(i) 34 With a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you out from the peoples and gather you from the lands to which you have been scattered.
MLV(i) 34 And I will bring you* out from the peoples and will gather you* out of the countries in which you* are scattered, with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out,
VIN(i) 34 And I will bring you out from among the peoples and gather you from the countries where you have been scattered with a strong hand and an up lifted arm and with out poured wrath.
Luther1545(i) 34 und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreuet seid, sammeln mit starker Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
Luther1912(i) 34 und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreut seid, sammeln mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschütteten Grimm,
ELB1871(i) 34 Und ich werde euch herausführen aus den Völkern und euch aus den Ländern sammeln, in welche ihr zerstreut worden seid, mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm.
ELB1905(i) 34 Und ich werde euch herausführen aus den Völkern und euch aus den Ländern sammeln, in welche ihr zerstreut worden seid, mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm und mit ausgegossenem Grimm.
DSV(i) 34 Want Ik zal u uit de volken voeren, en u vergaderen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, door een sterke hand, en door een uitgestrekten arm, en door een uitgegoten grimmigheid.
Giguet(i) 34 Je vous retirerai du milieu des peuples; je vous recueillerai des royaumes où vous avez été dispersés, avec un bras levé, une main puissante et une fureur déchaînée.
DarbyFR(i) 34 et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur,
Martin(i) 34 Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et avec effusion de colère.
Segond(i) 34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
SE(i) 34 y os sacaré de entre los pueblos, y os juntaré de las tierras en que estáis esparcidos, con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado;
ReinaValera(i) 34 Y os sacaré de entre los pueblos, y os juntaré de las tierras en que estáis esparcidos, con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado:
JBS(i) 34 y os sacaré de entre los pueblos, y os juntaré de las tierras en que estáis esparcidos, con mano fuerte, y brazo extendido, y enojo derramado;
Albanian(i) 34 Do t'ju nxjerr nga mesi i popujve dhe do t'ju mbledh nga vendet në të cilët jeni shpërndarë me dorë të fortë, me krahë të shtrirë dhe me tërbim të shfrenuar,
RST(i) 34 И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
Arabic(i) 34 واخرجكم من بين الشعوب واجمعكم من الاراضي التي تفرقتم فيها بيد قوية وبذراع ممدودة وبسخط مسكوب.
Bulgarian(i) 34 И ще ви изведа от народите и ще ви събера от страните, в които сте разпръснати, със силна ръка, с простряна мишца и с изляна ярост,
Croatian(i) 34 Izvest ću vas iz naroda, skupiti vas iz svih zemalja u koje bijaste raspršeni rukom krepkom i mišicom uzdignutom, u svem plamu jarosti moje!
BKR(i) 34 Vyvedu vás zajisté z národů, a shromáždím vás z zemí, do nichž jste rozptýleni, rukou silnou a ramenem vztaženým, i prchlivostí vylitou.
Danish(i) 34 Og jeg vil føle eder ud fra Folkene og sanke eder af Landene, i hvilke I ere adspredte, mcd en stærk Haand og med en udrakt Arm og med en udøst Harme.
CUV(i) 34 我 必 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 並 傾 出 來 的 忿 怒 , 將 你 們 從 萬 民 中 領 出 來 , 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 。
CUVS(i) 34 我 必 用 大 能 的 手 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 并 倾 出 来 的 忿 怒 , 将 你 们 从 万 民 中 领 出 来 , 从 分 散 的 列 国 内 聚 集 你 们 。
Esperanto(i) 34 kaj per forta mano, per etendita brako, kaj per elversxado de kolero, Mi elkondukos vin el inter la popoloj, kaj kolektos vin el la landoj, kien vi estas disjxetitaj;
Finnish(i) 34 Ja tahdon johdattaa teitä pois kansoista, ja koota teitä niistä maakunnista, joihinka te hajoitetut olette, väkevällä kädellä ja ojennetulla käsivarrella, ja vuodatetulla hirmuisuudella.
FinnishPR(i) 34 Ja minä vien teidät pois kansojen seasta ja kokoan teidät maista, joihin olitte hajotetut, väkevällä kädellä, ojennetulla käsivarrella ja vuodatetulla vihalla.
Haitian(i) 34 Anba ponyèt mwen, ak tout fòs kouraj mwen, m'ap fè nou santi kòlè m', m'ap fè nou soti nan mitan lòt pèp yo. M'ap ranmase nou nan mitan tout peyi kote mwen te gaye nou yo.
Hungarian(i) 34 És kiviszlek titeket a népek közül, és egybegyûjtelek titeket a tartományokból, melyekbe elszéledtetek, erõs kézzel és kinyújtott karral és kiontott búsulással;
Italian(i) 34 e vi trarrò fuori d’infra i popoli, e vi raccoglierò da’ paesi, dove sarete stati dispersi, con man forte, e con braccio steso, e con ira sparsa.
ItalianRiveduta(i) 34 E vi trarrò fuori di fra i popoli, e vi raccoglierò dai paesi dove sarete stati dispersi, con mano forte, con braccio disteso e con scatenamento di furore,
Korean(i) 34 능한 손과 편 팔로 분노를 쏟아 너희를 열국 중에서 나오게 하며 너희의 흩어진 열방 중에서 모아내고
Lithuanian(i) 34 Aš išvesiu jus iš tautų, surinksiu iš kraštų, kur esate išsklaidyti, savo galinga ir ištiesta ranka ir išliedamas savo rūstybę.
PBG(i) 34 I wywiodę was z narodów, a zgromadzę was z ziem, do którycheście rozproszeni, ręką możną, i ramieniem wyciągnionem, i w popędliwości wylanej;
Portuguese(i) 34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
Norwegian(i) 34 Og jeg vil føre eder ut fra de folk og samle eder fra de land som I nu er spredt i, med sterk hånd og med utrakt arm og med utøst harme.
Romanian(i) 34 Vă voi scoate din mijlocul popoarelor, şi vă voi strînge din ţările în cari v'am risipit, cu mînă tare şi cu braţ întins, şi vărsîndu-Mi urgia.
Ukrainian(i) 34 І виведу вас із тих народів, і позбираю вас із тих країв, де ви розпорошені рукою потужною й витягненим раменом та виливаною лютістю.