Ezekiel 21:15

ABP_GRK(i)
  15 G3704 όπως G2352 θραυσθή G3588 η G2588 καρδία G2532 και G4129 πληθυνθώσιν G3588 οι G770 ασθενούντες G1909 επί G3956 πάσαν G4439 πύλην G1473 αυτών G3860 παραδέδονται G1519 εις G4968 σφάγια G4501 ρομφαίας G2103.1 εύγε G3691 οξεία G1096 γέγονεν G1519 εις G4967 σφαγήν G2103.1 εύγε G1096 γέγονεν G1519 εις G4744.1 στίλβωσιν G5613 ως G796 αστραπή G1279 διαπορεύου
LXX_WH(i)
    15 G3704 CONJ [21:20] οπως G2352 V-APS-3S θραυσθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G4129 V-APS-3P πληθυνθωσιν G3588 T-NPM οι G770 V-PAPNP ασθενουντες G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4439 N-ASF πυλην G846 D-GPM αυτων G3860 V-RMI-3P παραδεδονται G1519 PREP εις G4968 N-APN σφαγια   N-GSF ρομφαιας G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G2095 ADV ευ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1519 PREP εις   N-ASF στιλβωσιν
HOT(i) 15 (21:20) למען למוג לב והרבה המכשׁלים על כל שׁעריהם נתתי אבחת חרב אח עשׂויה לברק מעטה לטבח׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H4616 למען that H4127 למוג may faint, H3820 לב heart H7235 והרבה be multiplied: H4383 המכשׁלים and ruins H5921 על against H3605 כל all H8179 שׁעריהם their gates, H5414 נתתי I have set H19 אבחת the point H2719 חרב of the sword H253 אח ah! H6213 עשׂויה made bright, H1300 לברק made bright, H4593 מעטה wrapped up H2875 לטבח׃  
Vulgate(i) 15 et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem
Clementine_Vulgate(i) 15 et corde tabescere, et multiplicat ruinas. In omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti, et limati ad fulgendum, amicti ad cædem.
Wycliffe(i) 15 and to faile in herte, and multiplieth fallingis. In alle the yatis of hem Y yaf disturbling of a swerd, scharp and maad briyt to schyne, gird to sleynge.
Coverdale(i) 15 to make them aba?shed & faynte at the hertes, & in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe is it, how wel dight & mete for ye slaughter?
MSTC(i) 15 to make them abashed and faint at the hearts, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharp is it, how well dight and mete for the slaughter.
Matthew(i) 15 to make them abashed & faynt at the hertes, and in all gates to make some of them fall. O how bright and sharpe it is, how well dight & mete for the slaughter.
Great(i) 15 to make them abashed & faynt at the hertes, & in all gates to make some of them fall. I haue geuen that fearfull swerde. O howe bryght and sharpe is it, howe well dight & mete for the slaughter.
Geneva(i) 15 I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
Bishops(i) 15 To make them faynt at the heartes, and to multiplie their falles, in all their gates, haue I geuen the terrour of the sworde: Ah it is made bright, and dressed for the slaughter
DouayRheims(i) 15 And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
KJV(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
KJV_Cambridge(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
Thomson(i) 15 See that thy heart be not broken, though the fainty be multiplied at every gate. They are delivered up to the slaughter of the sword. It is well made for slaughter. It is well made to glitter.
Webster(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is sharpened for the slaughter.
Brenton(i) 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
Brenton_Greek(i) 15 ὅπως μὴ θραυσθῇ ἡ καρδία, καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην, παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας· εὖ γέγονεν εἰς σφαγὴν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
Leeser(i) 15 (21:20) In order to make timid the heart, and to multiply the stumbling-blocks, do I bring the howling of the sword against all their gates: ah! it is made bright, it is made thin-edged for the slaughter.
YLT(i) 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.
JuliaSmith(i) 15 In order to melt the heart and to multiply the ruins, I gave the turning of the sword against all their gates: Ah! it was made for lightnings, it was polished for slaughter.
Darby(i) 15 In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
ERV(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
ASV(i) 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (21:20) I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.
Rotherham(i) 15 That the heart, may melt, And the overthrow be multiplied, at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surely it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter.
CLV(i) 15 To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter."
BBE(i) 15 In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
MKJV(i) 15 so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter.
LITV(i) 15 so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter.
ECB(i) 15 I give to brandish the sword against all their portals; to melt their heart and abound their stumblingblocks: Ach! it is made lightning, - wrapped for the slaughter.
ACV(i) 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
WEB(i) 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
NHEB(i) 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: Ah. It is made as lightning, it is pointed for slaughter.
AKJV(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
KJ2000(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is polished for the slaughter.
UKJV(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
TKJU(i) 15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: Ah! It is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
EJ2000(i) 15 I have set the fear of the sword in all their gates, that their heart may faint and their ruins be multiplied; ah! it is made so that it might shine; it is prepared for the slaughter.
CAB(i) 15 and the weak ones be multiplied at every gate — they are given up to the slaughter of the sword; it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
LXX2012(i) 15 and the weak ones be multiplied at every gate—they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering.
NSB(i) 15 that their hearts may melt (lose their courage), and many fall at all their gates. I have given the glittering sword. Ah! It is made for striking like lightning. It is wrapped up in readiness for slaughter.
ISV(i) 15 so that their hearts melt and the number of those who stumble increase. I’ve set in place a slaughtering sword at the entrance to all their gates. Oh, no! It’s made like lightning. It’s drawn to slaughter.
LEB(i) 15 so that a heart melts, and the fallen multiply* at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped* for slaughtering.
BSB(i) 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
MSB(i) 15 So that their hearts may melt and many may stumble, I have appointed at all their gates a sword for slaughter. Yes, it is ready to flash like lightning; it is drawn for slaughter.
MLV(i) 15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
VIN(i) 15 so that a heart melts, and the fallen multiply at all of their gates. I gave a sword for slaughter, and alas! It is made for flashing, it is grasped for slaughtering.
Luther1545(i) 15 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzet es und hauet daher zur Schlacht!
Luther1912(i) 15 Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. O wie froh wollten wir sein, wenn er gleich alle Bäume zu Ruten machte über die bösen Kinder!
ELB1871(i) 15 (21:20) Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft.
ELB1905(i) 15 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es geschärft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Zepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
DSV(i) 15 Ik heb de punt des zwaards gezet tegen al hun poorten, opdat het hart versmelte, en de aanstoten vermenigvuldigen; ach, het is toegemaakt, opdat het glinstere, het is ingewonden om te slachten.
Giguet(i) 15 De peur que leur coeur ne se brise, et que les malades ne se multiplient auprès de toutes les portes; c’est par le glaive qu’ils doivent périr; il est tout prêt à les égorger; il est tout prêt à resplendir.
DarbyFR(i) 15 (21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer.
Martin(i) 15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille : nous réjouirons-nous ? C'est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois.
Segond(i) 15 Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
SE(i) 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de cuchillo. ­Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar.
ReinaValera(i) 15 Para que el corazón desmaye, y los estragos se multipliquen: en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ­Ah! dispuesta está para que relumbre, y aderezada para degollar.
JBS(i) 15 Para que el corazón desmaye, y las ruinas se multipliquen; en todas las puertas de ellos he puesto espanto de espada. ¡Ay! Que es hecho para que relumbre, y es aderezado para degollar.
Albanian(i) 15 aaa see Kam kthyer majën e shpatës kundër të gjitha portave të tyre, me qëllim që zemra e tyre të tretet dhe shumë të bien. Ah, është bërë për të shkëlqyer, është mprehur për masakrën.
RST(i) 15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
Arabic(i) 15 لذوبان القلب وتكثير المهالك لذلك جعلت على كل الابواب سيفا متقلبا. آه قد جعل برّاقا هو مصقول للذبح.
Bulgarian(i) 15 За да се стопи всяко сърце и мнозина да паднат, насочих клането на меча срещу всичките им порти. Горко! За да бляска е направен, за клане е наострен.
BKR(i) 15 Tak aby se rozplynulo srdce, a rozmnoženi byli úrazové, v každé bráně jejich postavím ostří meče. Ach, vyčištěnť jest, aby se blyštěl, zaostřen, aby zabíjel.
Danish(i) 15 Paa det at Hjertet. maa smelte, og der maa blive mange Anstød, har jeg sat det blinkende Sværd imod alle deres Porte; ak! det er gjort til at lyne, det er draget til at slagte.
CUV(i) 15 我 設 立 這 恐 嚇 人 的 刀 , 攻 擊 他 們 的 一 切 城 門 , 使 他 們 的 心 消 化 , 加 增 他 們 跌 倒 的 事 。 哎 ! 這 刀 造 得 像 閃 電 , 磨 得 尖 利 , 要 行 殺 戮 。
CUVS(i) 15 我 设 立 这 恐 吓 人 的 刀 , 攻 击 他 们 的 一 切 城 门 , 使 他 们 的 心 消 化 , 加 增 他 们 跌 倒 的 事 。 哎 ! 这 刀 造 得 象 闪 电 , 磨 得 尖 利 , 要 行 杀 戮 。
Esperanto(i) 15 Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu cxe cxiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel gxi brilas, kiel akrigita gxi estas por la bucxado!
Finnish(i) 15 Minä annan sen miekan helistä, että sydämet pitää hämmästymän, ja monta pitää kaatuman kaikissa heidän porteissansa: voi kuin se välkkyy, ja on hiottu tappamaan!
FinnishPR(i) 15 että sydän pelkoon menehtyisi, että kompastuksia olisi paljon. Kaikille heidän porteillensa minä olen asettanut miekan välkkymään. Voi, se on tehty salamaksi, on hiottu teurastukseen!
Haitian(i) 15 L'ap fè pèp mwen an pèdi tout kouraj li, y'ap tonbe yonn sou lòt. Mwen mete nepe nan tout pòtay yo, yon nepe k'ap bay zèklè, yon nepe ki pare pou touye anpil moun.
Hungarian(i) 15 Hogy elolvadjon a szív és sokan elhulljanak: minden kapujokban rájok vetem a kard villámlását, hisz villámlásra készült, öldöklésre kifényesíttetett!
Indonesian(i) 15 Ia membuat bangsa-Ku hilang keberaniannya dan jatuh tersandung. Aku mengancam kota mereka dengan pedang itu yang mengkilap seperti kilat, dan yang siap untuk membunuh.
Italian(i) 15 (H21-20) Io ho posto lo spavento della spada sopra tutte le lor porte, per far che ogni cuore si strugga, e per moltiplicar le ruine; ahi lasso me! ella è apparecchiata per folgorare; è aguzzata per ammazzare.
ItalianRiveduta(i) 15 (H21-20) Io ho rivolto la punta della spada contro tutte le loro porte, perché il loro cuore si strugga e cresca il numero dei caduti; sì, essa è fatta per folgoreggiare, è aguzzata per il macello.
Korean(i) 15 내가 그들로 낙담하여 많이 엎드러지게 하려고 그 모든 성문을 향하여 번쩍번쩍하는 칼을 베풀었도다 오호라 그 칼이 번개 같고 살륙을 위하여 날카로왔도다
Lithuanian(i) 15 Aš nukreipiau kardą į vartus, kad širdys išsigąstų ir kritusiųjų padaugėtų. Kardas nušveistas blizga, pagaląstas žudynėms.
PBG(i) 15 We wszystkich bramach ich dałem strach miecza, aby się rozpłynęło serce, i upadków się namnożyło. Ach! wypolerowany jest, aby się błyszczał, a wyostrzony, aby zabijał.
Portuguese(i) 15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
Norwegian(i) 15 Forat hjertene skal smelte og anstøtene bli mange, setter jeg et blinkende sverd mot alle dets* porter; akk, det er gjort til å lyne, skjerpet til å slakte. / {* Jerusalems.}
Romanian(i) 15 Ca să arunc groaza în inimi, ca să înmulţesc pe cei loviţi, deaceea am tras sabia, ameninţîndu -i la toate porţile lor. Vai! e făcută să fulgere, şi ascuţită pentru măcel!
Ukrainian(i) 15 Щоб приносити жертву нагострений він, щоб блищати він був полірований. Хіба будемо радіти? Хіба жезло сина Мого легковажить усякеє дерево?