Ezekiel 21:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G1299 set in order G4572 to yourself G1417 two G3598 ways! G3588   G1525 [4to enter G4501 1for the broadsword G935 2of the king G* 3of Babylon]. G1537 From out of G5561 [2place G1520 1one] G1831 shall come forth G3588 the G1417 two G746 companies; G2532 and G5495 [2a hand G1722 3at G746 4 the top G3598 5of the street G4172 6of the city G1909 7upon G746 8 the corner G3598 9of the street G1299 1set in order],
  20 G3588 for the G1525 [2to enter G4501 1broadsword] G1909 upon G* Rabbath G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G1909 upon G3588   G* Judah, G2532 and G1909 upon G* Jerusalem G1722 in G4171.3 an assault.
  21 G1360 For G2476 [3shall stand G935 1 the king G* 2of Babylon] G1909 upon G3588 the G744 ancient G3598 way, G1909 upon G746 the corner G3588 of the G1417 two G3598 streets G3588   G3132 to use oracles G3131.1 for divination, G3588   G311.1 to stir up G4464 the rod, G2532 and G1905 to ask G1722 among G3588 the G1099.3 carved images, G2532 and G2259.2 [2livers G4648 1to watch].
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1299 διάταξον G4572 σεαυτώ G1417 δύο G3598 οδούς G3588 του G1525 εισελθείν G4501 ρομφαίαν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G1537 εκ G5561 χώρας G1520 μιάς G1831 εξελεύσονται G3588 αι G1417 δύο G746 αρχαί G2532 και G5495 χειρ G1722 εν G746 αρχή G3598 οδού G4172 πόλεως G1909 επ΄ G746 αρχής G3598 οδού G1299 διατάξεις
  20 G3588 του G1525 εισελθείν G4501 ρομφαίαν G1909 επί G* Ραββάθ G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G1909 επί G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G4171.3 πολιορκία
  21 G1360 διότι G2476 στήσεται G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G744 αρχαίαν G3598 οδόν G1909 επ΄ G746 αρχής G3588 των G1417 δύο G3598 οδών G3588 του G3132 μαντεύσασθαι G3131.1 μαντείαν G3588 του G311.1 αναβράσαι G4464 ράβδον G2532 και G1905 επερωτήσαι G1722 εν G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς G2532 και G2259.2 ήπατι G4648 σκοπήσασθαι
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [21:24] και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1299 V-AAD-2S διαταξον G4572 D-DSM σεαυτω G1417 N-NUI δυο G3598 N-APF οδους G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν   N-ASF ρομφαιαν G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G1537 PREP εκ G5561 N-GSF χωρας G1519 A-GSF μιας G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3598 N-GSF οδου G4172 N-GSF πολεως G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης
    20 G3598 N-GSF [21:25] οδου G1299 V-FAI-2S διαταξεις G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι   N-PRI ραββαθ G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης
    21 G1360 CONJ [21:26] διοτι G2476 V-FMI-3S στησεται G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G744 A-ASF αρχαιαν G3598 N-ASF οδον G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GPF των G1417 N-NUI δυο G3598 N-GPF οδων G3588 T-GSN του G3132 V-AMN μαντευσασθαι   N-ASF μαντειαν G3588 T-GSN του   V-AAN αναβρασαι   N-ASF ραβδον G2532 CONJ και   V-AAN επερωτησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G2532 CONJ και   V-AMN ηπατοσκοπησασθαι G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 (21:24) ואתה בן אדם שׂים לך שׁנים דרכים לבוא חרב מלך בבל מארץ אחד יצאו שׁניהם ויד ברא בראשׁ דרך עיר ברא׃ 20 (21:25) דרך תשׂים לבוא חרב את רבת בני עמון ואת יהודה בירושׁלם בצורה׃ 21 (21:26) כי עמד מלך בבל אל אם הדרך בראשׁ שׁני הדרכים לקסם קסם קלקל בחצים שׁאל בתרפים ראה בכבד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H7760 שׂים appoint H8147 לך שׁנים thee two H1870 דרכים ways, H935 לבוא may come: H2719 חרב that the sword H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon H776 מארץ   H259 אחד   H3318 יצאו shall come forth H8147 שׁניהם both twain H3027 ויד thou a place, H1254 ברא and choose H7218 בראשׁ at the head H1870 דרך of the way H5892 עיר to the city. H1254 ברא׃ choose
  20 H1870 דרך a way, H7760 תשׂים Appoint H935 לבוא may come H2719 חרב that the sword H853 את   H7237 רבת Rabbath H1121 בני   H5983 עמון   H853 ואת   H3063 יהודה Judah H3389 בירושׁלם in Jerusalem H1219 בצורה׃ the defensed.
  21 H3588 כי For H5975 עמד stood H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H413 אל at H517 אם the parting H1870 הדרך of the way, H7218 בראשׁ at the head H8147 שׁני of the two H1870 הדרכים ways, H7080 לקסם to use H7081 קסם divination: H7043 קלקל he made arrows bright, H2671 בחצים he made arrows bright, H7592 שׁאל he consulted H8655 בתרפים with images, H7200 ראה he looked H3516 בכבד׃ in the liver.
new(i)
  19 H1121 Also, thou son H120 of man, H7760 [H8798] mark H8147 two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8800] may come: H8147 both ways H3318 [H8799] shall come forth H259 from one H776 land: H1254 [H8761] and choose H3027 thou a place, H1254 [H8761] choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 [H8799] Mark H1870 a way, H2719 that the sword H935 [H8800] may come H7237 to Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 [H8803] the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 [H8800] to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 [H8773] bright, H7592 [H8804] he consulted H8655 with images, H7200 [H8804] he looked H3516 in the liver.
Vulgate(i) 19 et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet 20 viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam 21 stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit
Clementine_Vulgate(i) 19 Et tu, fili hominis, pone tibi duas vias, ut veniat gladius regis Babylonis: de terra una egredientur ambæ: et manu capiet conjecturam; in capite viæ civitatis conjiciet. 20 Viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon, et ad Judam in Jerusalem munitissimam. 21 Stetit enim rex Babylonis in bivio, in capite duarum viarum, divinationem quærens, commiscens sagittas: interrogavit idola, exta consuluit.
Wycliffe(i) 19 and he seide, And thou, sone of man, sette to thee twei weies, that the swerd of the king of Babiloyne come; bothe schulen go out of o lond, and bi the hond he schal take coniecting; he schal coniecte in the heed of the weie of the citee, 20 settinge a weye, that the swerd come to Rabath of the sones of Amon, and to Juda in to Jerusalem moost strong. 21 For the king of Babiloyne stood in the meeting of twey weies, in the heed of twei weies, and souyte dyuynyng, and medlide arowis; he axide idols, and took councel at entrails.
Coverdale(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of ye kinge of Babilo maye come. Both these stretes shall go out of one londe. He shal set him vp a place, at the heade of the strete shal he chose him out a corner. 20 Make ye a strete, that the swearde maye come towarde Rabath of the Ammonites, and to the stronge cite of Ierusalem. 21 For the kinge of Babilon shall stonde in the turnynge of the waye, at the heade of the two stretes: to axe councell at the soythsayers, castinge the lottes with his arowes, to axe councell at the Idols, and to loke in the lyuer.
MSTC(i) 19 "Thou son of man, make thee two streets, that the sword of the king of Babylon may come. Both these streets shall go out of one land. He shall set him up a place; at the head of the street shall he choose him out a corner. 20 Make thee a street, that the sword may come toward Rabbah of the Ammonites, and to the strong city of Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand in the turning of the way, at the head of the two trees: to ask counsel at the soothsayers, casting the lots with his arrows; to ask counsel at the Idols, and to look in the liver.
Matthew(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swerde of the kynge of Babylon maye come. Bothe these stretes shall go oute of one lande. He shall set him vp a place, at the heade of the strete shall he chose hym oute of a corner. 20 Make the a strete, that the swerde maye come towarde Kabath of the Ammonites, and to the stronge cytye of Ierusalem. 21 For the kinge of Babylon shall stande in the turning of the waye, at the head of the two stretes, to aske councell at the sothsayers, castynge the lottes with hys arowes to aske councell at the Idols, and to loke in the lyuer.
Great(i) 19 Thou sonne of man, make the two stretes, that the swearde of the kynge of Babylon maye come. Both these stretes shall go out of one kynges lande. And chose the a place, at the heade of the strete chose out a corner. 20 Make the a strete, that the swearde maye come to warde Rabath of the Ammonites, & to the stronge cytie of Ierusalem. 21 For the kynge of Babylon shall stande in the turnynge of the waye, at the head of the two stretes: to aske councell at the sothe sayers, castinge the lottes wt his arowes, to aske councell at the Idole, and to loke in the lyuer.
Geneva(i) 19 Also thou sonne of man, appoint thee two wayes, that the sworde of the King of Babel may come: both twaine shall come out of one lande, and chuse a place, and chuse it in the corner of the way of the citie. 20 Appoint a way, that the sworde may come to Rabbath of the Ammonites, and to Iudah in Ierusalem the strong citie. 21 And the King of Babel stoode at the parting of the way, at the head of the two wayes, consulting by diuination, and made his arrowes bright: hee consulted with idoles, and looked in the liuer.
Bishops(i) 19 Thou sonne of man, appoynt thee two wayes, that the sworde of the king of Babylon may come: Both these wayes shal go out of one lande, and choose thee a place, at the head of the citie wayes choose it 20 Appoynt a way that the sworde may come towarde Rabbath of the Ammonites, and towarde Iuda in the defenced Hierusalem 21 For the kyng of Babylon stoode at the partyng of the wayes, at the head of the two wayes, consultyng by diuination, he made his arrowes bright, consulted with images, & lookt in the liuer
DouayRheims(i) 19 And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. 20 Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. 21 For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails.
KJV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
KJV_Cambridge(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
KJV_Strongs(i)
  19 H1121 Also, thou son H120 of man H7760 , appoint [H8798]   H8147 thee two H1870 ways H2719 , that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come [H8800]   H8147 : both twain H3318 shall come forth [H8799]   H259 out of one H776 land H1254 : and choose [H8761]   H3027 thou a place H1254 , choose [H8761]   H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint [H8799]   H1870 a way H2719 , that the sword H935 may come [H8800]   H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites H5983   H3063 , and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the defenced [H8803]  .
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood [H8804]   H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 , to use [H8800]   H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 bright [H8773]   H7592 , he consulted [H8804]   H8655 with images H7200 , he looked [H8804]   H3516 in the liver.
Thomson(i) 19 And thou son of man, Sketch out for thyself two ways, for the sword of the king of Babylon to enter. From one and the same country let them both come; and let there be a hand at the head of the way to the city. 20 At the head of that way thou shalt set it up, for the sword to enter against Rabbath of the Ammonites, and against Judea and against Jerusalem in the midst of it. 21 For the king of Babylon will halt on the old road; at the head of the two roads to consult an oracle, to divine with an arrow and inquire by graven images and inspect a liver.
Webster(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both ways shall come forth from one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbah of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
Webster_Strongs(i)
  19 H1121 Also, thou son H120 of man H7760 [H8798] , mark H8147 two H1870 ways H2719 , that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 [H8800] may come H8147 : both ways H3318 [H8799] shall come forth H259 from one H776 land H1254 [H8761] : and choose H3027 thou a place H1254 [H8761] , choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 [H8799] Mark H1870 a way H2719 , that the sword H935 [H8800] may come H7237 to Rabbah H1121 H5983 of the Ammonites H3063 , and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 [H8803] the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 [H8804] stood H517 at the parting H1870 of the way H7218 , at the head H8147 of the two H1870 ways H7080 [H8800] , to use H7081 divination H2671 : he made his arrows H7043 [H8773] bright H7592 [H8804] , he consulted H8655 with images H7200 [H8804] , he looked H3516 in the liver.
Brenton(i) 19 and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way, 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς, τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος, ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως, ἐπʼ ἀρχῆς ὁδοῦ διατάξεις, 20 τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ῥαββὰθ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἐπὶ τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
21 Διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν, ἐπʼ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν, τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον, καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς, καὶ κατασκοπήσασθαι. Ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ
Leeser(i) 19 (21:24) But thou, O son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; out of one land shall both of them come forth: and select a place; at the head of the way to a city do thou select it. 20 (21:25) A way shalt thou appoint, that the sword may come against Rabbah of the children of ‘Ammon, and the other against Judah dwelling in Jerusalem the fortified. 21 (21:26) For the king of Babylon hath halted at the parting of the way, at the commencement of the two ways, to use divination: he shaketh the arrows, he consulteth with images, he looketh at the liver.
YLT(i) 19 `And thou, son of man, appoint for thee two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare thou, at the top of the way of the city prepare it . 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem—the fenced. 21 For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver.
JuliaSmith(i) 19 And thou son of man, set to thee two ways for the sword of the king of Babel to come: from one land shall come forth they two, and form thou a hand, form upon the head of the way of the city. 20 Thou shalt set the way for the sword to come to Rabbath of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babel stood at the mother of the way in the head of the two ways, to divine a divination; he shook with the arrows, he asked in the family gods, he looked in the liver.
Darby(i) 19 And thou, son of man, set thee two ways, by which the sword of the king of Babylon may come -- out of one land shall they both come -- and make thee a signpost, make it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way for the coming of the sword to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah at the fenced [city] of Jerusalem. 21 For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh [his] arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
ERV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shalt appoint a way, for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
ASV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
ASV_Strongs(i)
  19 H1121 Also, thou son H120 of man, H7760 appoint H8147 thee two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come; H8147 they twain H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and mark out H3027 a place, H1254 mark it out H7218 at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Thou shalt appoint H1870 a way H2719 for the sword H935 to come H7237 to Rabbah H1121 of the children of Ammon, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 to and fro, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (21:24) 'Now, thou son of man, make thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land; and mark a signpost, mark it clear at the head of the way to the city. 20 (21:25) Thou shalt make a way, that the sword may come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 (21:26) For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shaketh the arrows to and fro, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver.
Rotherham(i) 19 Thou, therefore, son of man, Appoint thee two ways, For the sword of the king of Babylon to enter, Out of one land shall those two [ways] come,––And, a hand, engrave thou, At the head of the way to the city, engrave it. 20 A way, shalt thou appoint, for the sword, to enter, Even to Rabbah of the sons of Ammon,––And to Judah, against Jerusalem, the defenced, 21 For the king of Babylon, hath come to a stand, At the parting of the way, At the head of the two ways, To divine a divination: He hath shaken with arrows, He hath asked of the household gods, He hath inspected the liver.
CLV(i) 19 `And you, son of man, appoint for you two ways, for the coming in of the sword of the king of Babylon; from one land they come forth, both of them, and a station prepare you, at the top of the way of the city prepare [it]." 20 A way appoint for the coming of the sword, Unto Rabbath of the sons of Ammon, And to Judah, in Jerusalem--the fenced." 21 For stood has the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He has moved lightly with the arrows, He has asked at the teraphim, He has looked on the liver."
BBE(i) 19 And you, son of man, have two ways marked out, so that the sword of the king of Babylon may come; let the two of them come out of one land: and let there be a pillar at the top of the road: 20 Put a pillar at the top of the road for the sword to come to Rabbah in the land of the children of Ammon, and to Judah and to Jerusalem in the middle of her. 21 For the king of Babylon took his place at the parting of the ways, at the top of the two roads, to make use of secret arts: shaking the arrows this way and that, he put questions to the images of his gods, he took note of the inner parts of dead beasts.
MKJV(i) 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out of one land. And create a hand at the head of the way to the city; create it. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand at the parting of the way, at the head of the two highways, to practice divination. He shall shake arrows; he shall ask household idols; he shall look at the liver.
LITV(i) 19 And you, son of man, set for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may come. Both of them shall come out from one land. And create a hand at the head of the way to the city, create it. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the sons of Amnion, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon shall stand at the mother of the way, at the head of the two ways to practice divination. He shall shake arrows, he shall ask household idols; he shall look at the liver.
ECB(i) 19 And you, son of humanity, set you two ways, for the sword of the sovereign of Babel to come: the two both come forth from one land: and choose a hand, cut it at the head of the way to the city: 20 set a way for the sword to come - to Rabbah of the sons of Ammon and to Yah Hudah in Yeru Shalem, the fortified. 21 For the sovereign of Babel stands at the mother of the way - at the head of the two ways, to divine divination: he sharpens his arrows; he asks of teraphim: he sees in the liver:
ACV(i) 19 Also, thou son of man, appoint thee two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two shall come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 Thou shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the teraphim. He looked in the liver.
WEB(i) 19 “Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come. They both will come out of one land, and mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows back and forth. He consulted the teraphim. He looked in the liver.
WEB_Strongs(i)
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come; H8147 they both H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and mark out H3027 a place, H1254 mark it out H7218 at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 You shall appoint H1870 a way H2719 for the sword H935 to come H7237 to Rabbah H1121 of the children of Ammon, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H7043 he shook H2671 the arrows H7592 back and forth, he consulted H8655 the teraphim, H7200 he looked H3516 in the liver.
NHEB(i) 19 "Also, you son of man, appoint two ways that the sword of the king of Babylon may come; they both shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city. 20 You shall appoint a way for the sword to come to Rabbah of the people of Ammon, and to Judah in Jerusalem, the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
AKJV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
AKJV_Strongs(i)
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 you two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come: H8147 both two H3318 shall come H3318 forth H259 out of one H776 land: H1254 and choose H3027 you a place, H1254 choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint H1870 a way, H2719 that the sword H935 may come H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites, H5984 H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the defended.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H413 at H517 the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
KJ2000(i) 19 Also, you son of man, mark you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both of the two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Mark the way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook his arrows, he consulted with images, he looked at the liver.
UKJV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both two shall come forth out of one land: and choose you a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
TKJU(i) 19 "Also, you son of man, appoint two ways, that the sword of the king of Babylon may come: The two shall both come forth out of one land: And choose a place, choose it at the head of the way to the city. 20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defended. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: He made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
CKJV_Strongs(i)
  19 H1121 Also, you son H120 of man, H7760 appoint H8147 you two H1870 ways, H2719 that the sword H4428 of the king H894 of Babylon H935 may come: H8147 both two H3318 shall come forth H259 out of one H776 land: H1254 and choose H3027 you a place, H1254 choose H7218 it at the head H1870 of the way H5892 to the city.
  20 H7760 Appoint H1870 a way, H2719 that the sword H935 may come H7237 to Rabbath H1121 of the Ammonites, H3063 and to Judah H3389 in Jerusalem H1219 the fortified.
  21 H4428 For the king H894 of Babylon H5975 stood H517 at the parting H1870 of the way, H7218 at the head H8147 of the two H1870 ways, H7080 to use H7081 divination: H2671 he made his arrows H7043 bright, H7592 he consulted H8655 with images, H7200 he looked H3516 in the liver.
EJ2000(i) 19 Also, thou son of man, show two ways from where the sword of the king of Babylon comes: both shall come forth out of the same land and draw an army; at the head of the way to the city thou shalt do this. 20 Show the way that the sword will come to Rabbath of the Ammonites and to Judah against Jerusalem, the defenced. 21 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination; he made his arrows bright; he consulted with images; he looked in the liver.
CAB(i) 19 And you, son of man, appoint for yourself two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth from one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, you shall set it at the top of the road, 20 that the sword may enter in upon Rabbah of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old road, at the head of the two roads, to use divination, to make bright the arrow, and to inquire of the graven images, and to examine the victims. {\i
LXX2012(i) 19 and you, son of man, appoint you two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and [there shall be] a force at the top of the way of the city, you shall set [it] at the top of the way, 20 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. 21 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine [the victims].
NSB(i) 19 »Son of man, mark two roads that the king of Babylon and his sword can take. Both of these roads should start from the same country. Make a signpost and put it at the fork of the roads that go toward the cities. 20 »Mark the road that the king and his sword can take to the Ammonite city of Rabbah. Then mark the road that leads to Judah and the fortified city of Jerusalem. 21 »The king of Babylon will stand where the roads branch off, at the fork in the road. Then he will look for omens. The king will stand at the branch of the roads where he will use divination. He will shake the arrows and ask the teraphim and look into the liver.
ISV(i) 19 “Now, Son of Man, demarcate two pathways by which the sword of Babylon’s king will arrive in the land. Both pathways will lead from a single land.
“Make a sign, carving it out and installing it at the junction on the way to the city. 20 Set it to point one way for bringing the sword against Rabbah, the descendants of Ammon, and the other way against Judah and fortified Jerusalem.
21 “Meanwhile, Babylon’s king is standing at the fork of the road, where he can head in either of two directions, and that’s where he is practicing divination. Shaking his arrows, he’s asking questions of his teraphim while he examines livers.
LEB(i) 19 "And you, son of man,* mark out for yourself* two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both* go out from the same land. And hew out a signpost;* hew it at the head of the road of the city. 20 You must mark a road for the coming of the sword to Rabbah of the Ammonites* and to Judah, in Jerusalem the fortified. 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows,* he inquires with the teraphim, he examines* the liver.
BSB(i) 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city. 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver.
MSB(i) 19 “Now you, son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same land. And make a signpost where the road branches off to each city. 20 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites, and another against Judah into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He shakes the arrows, he consults the idols, he examines the liver.
MLV(i) 19 Also, you son of man, appoint you two ways that the sword of the king of Babylon may come. Those two will come forth out of one land. And mark out a place. Mark it out at the head of the way to the city. 20 You will appoint a way for the sword to come to Rabbah of the sons of Ammon and to Judah in Jerusalem the fortified.
21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shook the arrows to and fro. He consulted the household-idol. He looked in the liver.
VIN(i) 19 "And you, son of man, mark out for yourself two roads for the coming of the sword of the king of Babylon; they must both go out from the same land. And hew out a signpost; hew it at the head of the road of the city. 20 You shall set a way that the sword may enter into Rabbah of the Ammonites, and into Judah, into fortified Jerusalem. 21 For the king of Babylon stands at the fork of the road at the head of the two roads to practice divination. He shakes the arrows, he inquires with the teraphim, he examines the liver.
Luther1545(i) 19 Du Menschenkind, mache zween Wege, durch welche kommen soll das Schwert des Königs zu Babel; sie sollen aber alle beide aus einem Lande gehen. 20 Und stelle ein Zeichen vorne an den Weg zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert komme gen Rabbath der Kinder Ammon und nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem. 21 Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H1121 Und H2491 du H120 , Menschenkind H5012 , weissage H5221 und schlage H3709 deine Hände H2719 zusammen. Denn das Schwert H3717 wird zwiefach H7992 , ja dreifach H1419 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer H5221 Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.
  20 H19 Ich will H2719 das Schwert H5414 lassen H3820 klingen, daß die Herzen H4127 verzagen H6213 und H7235 viele H4383 fallen sollen H8179 an allen ihren Toren H253 . Ach H4593 , wie glänzet es und hauet daher H2874 zur Schlacht!
  21 H258 Und sprechen: Haue drein H3231 , beide, zur Rechten H8041 und Linken H575 , was H6440 vor H7760 dir ist!
Luther1912(i) 19 Und du, Menschenkind, weissage und schlage deine Hände zusammen. Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer Schlacht, das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen. 20 Ich will das Schwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie glänzt es und haut daher zur Schlacht! 21 Haue drein, zur Rechten und Linken, was vor dir ist!
Luther1912_Strongs(i)
  19 H120 H1121 Und du, Menschenkind H5012 , weissage H5221 und schlage H3709 H3709 deine Hände H5221 zusammen H2719 . Denn das Schwert H3717 wird zweifach H7992 , ja dreifach H2491 H2719 kommen, ein Würgeschwert H2719 , ein Schwert H1419 großer H2491 Schlacht H2314 , das sie auch treffen wird in den Kammern, dahin sie fliehen.
  20 H5414 Ich will H2719 das Schwert H5414 lassen H19 klingen H3820 , daß die Herzen H4127 verzagen H7235 und viele H4383 fallen H4383 sollen H8179 an allen ihren Toren H253 . Ach H1300 H6213 , wie glänzt H4593 es und haut H4593 daher H2874 zur Schlacht!
  21 H258 Haue H258 drein H7760 , zur H3231 Rechten H8041 und Linken H575 , was H6440 vor H3259 dir ist!
ELB1871(i) 19 (21:24) Und du, Menschensohn, machte dir zwei Wege, auf welchen das Schwert des Königs von Babel kommen soll: von einem Lande sollen sie beide ausgehen; und zeichne einen Wegweiser, am Anfang des Weges nach der Stadt zeichne ihn. 20 (21:25) Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert nach Rabbath der Kinder Ammon komme, und nach Juda in das befestigte Jerusalem. 21 (21:26) Denn der König von Babel bleibt am Kreuzwege stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Teraphim, beschaut die Leber.
ELB1905(i) 19 Und du, Menschensohn, weissage und schlage die Hände zusammen; denn das Schwert, das Schwert der Erschlagenen, wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert des erschlagenen Großen, welches sie umkreist. 20 Damit das Herz zerfließe und viele hinstürzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft. 21 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H5221 Und du, Menschensohn, weissage und schlage H3709 die Hände H2719 zusammen; denn das Schwert H2719 , das Schwert H2491 der Erschlagenen H2719 , wird sich ins Dreifache vervielfältigen; es ist das Schwert H1121 des H2491 erschlagenen H1419 Großen H5012 , welches sie umkreist.
  20 H3820 Damit das Herz H6213 zerfließe und viele hinstürzen, habe H2719 ich das schlachtende Schwert H8179 wider alle ihre Tore H1300 gerichtet. Wehe! Zum Blitzen H7235 ist H5414 es gemacht, zum Schlachten geschärft.
  21 H6440 Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide H7760 bestimmt ist!
DSV(i) 19 Gij nu, mensenkind, stel u twee wegen voor, waardoor het zwaard des konings van Babel komt; uit een land zullen zij beide voortkomen; en kies een zijde, kies ze aan het hoofd van den weg der stad. 20 Gij zult een weg voorstellen, waardoor het zwaard inkomen zal tegen Rabba der kinderen Ammons, of tegen Juda, tot de vaste stad Jeruzalem. 21 Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien.
DSV_Strongs(i)
  19 H1121 H120 Gij nu, mensenkind H7760 H0 , stel u H8147 twee H1870 wegen H7760 H8798 voor H2719 , waardoor het zwaard H4428 des konings H894 van Babel H935 H8800 komt H259 ; uit een H776 land H8147 zullen zij beide H3318 H8799 voortkomen H1254 H8761 ; en kies H3027 een zijde H1254 H8761 , kies H7218 ze aan het hoofd H1870 van den weg H5892 der stad.
  20 H1870 Gij zult een weg H7760 H8799 voorstellen H2719 , waardoor het zwaard H935 H8800 inkomen zal H7237 tegen Rabba H1121 der kinderen H5983 Ammons H3063 , of tegen Juda H1219 H8803 , tot de vaste H3389 [stad] Jeruzalem.
  21 H4428 Want de koning H894 van Babel H517 H1870 zal aan de wegscheiding H5975 H8804 staan H7218 , aan het hoofd H8147 van de twee H1870 wegen H7081 , om waarzegging H7080 H8800 te gebruiken H2671 ; hij zal zijn pijlen H7043 H8773 slijpen H8655 ; hij zal de terafim H7592 H8804 vragen H3516 , hij zal de lever H7200 H8804 bezien.
Giguet(i) 19 Et toi, fils de l’homme, représente-toi deux voies par où entrera le glaive du roi de Babylone. Toutes les deux partiront d’une même contrée; et il y aura une main à l’extrémité du chemin de la ville; tu la traceras à l’extrémité du chemin, 20 Par où le glaive entrera pour attaquer Rabbath, l’un des fils d’Ammon, puis la Judée, et au milieu Jérusalem. 21 Car le roi de Babylone s’arrêtera sur le vieux chemin, à la tête des deux chemins; attendant que les devins prennent les augures, que l’eau bouillante rejette une baguette, que l’on consulte les idoles, et que l’on interroge à droite le foie des victimes.
DarbyFR(i) 19 (21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville. 20 (21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte. 21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Martin(i) 19 Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets. 20 J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer. 21 Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.
Segond(i) 19 Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville. 20 Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. 21 Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Segond_Strongs(i)
  19 H1121 (21-24) Fils H120 de l’homme H7760 , trace H8798   H8147 deux H1870 chemins H935 pour servir de passage H8800   H2719 à l’épée H4428 du roi H894 de Babylone H8147  ; tous les deux H3318 doivent sortir H8799   H259 du même H776 pays H1254  ; marque H8761   H3027 un signe H1254 , marque H8761   H7218 -le à l’entrée H1870 du chemin H5892 qui conduit à une ville.
  20 H7760 (21-25) Tu traceras H8799   H1870 l’un des chemins H2719 pour que l’épée H935 arrive H8800   H7237 à Rabbath H1121 , ville des enfants H5983 d’Ammon H3063 , et l’autre pour qu’elle arrive en Juda H3389 , à Jérusalem H1219 , ville fortifiée H8803  .
  21 H4428 (21-26) Car le roi H894 de Babylone H5975 se tient H8804   H517 au carrefour H1870   H7218 , à l’entrée H8147 des deux H1870 chemins H7080 , pour tirer H8800   H7081 des présages H7043  ; il secoue H8773   H2671 les flèches H7592 , il interroge H8804   H8655 les théraphim H7200 , il examine H8804   H3516 le foie.
SE(i) 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga el cuchillo del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga el cuchillo a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
ReinaValera(i) 19 Y tú, hijo del hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia: de una misma tierra salgan ambos: y echa mano á la suerte: en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga la espada á Rabba de los hijos de Ammón, y á Judá contra Jerusalem la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
JBS(i) 19 Y tú, hijo de hombre, señálate dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos: y pinta un ejército; en el principio del camino de la ciudad lo harás. 20 El camino señalarás por donde venga la espada a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén la fuerte. 21 Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado.
Albanian(i) 19 aaa see "Ti, bir njeriu, shëno dy rrugë nëpër të cilat të kalojë shpata e mbretit të Babilonisë; do të nisen që të dyja nga i njëjti vend. Vër një tregues rrugor, vëre në krye të rrugës që të çon në qytet. 20 aaa see Shëno një rrugë nëpër të cilën shpata të shkojë në Rabah, qytet i bijve të Amonit, dhe një tjetër për në Judë, kundër Jeruzalemit, qytet i fortifikuar. 21 aaa see Në fakt mbreti i Babilonisë qëndron në kryqëzimin e rrugës, në krye të dy rrugëve, për të bërë shortari: ai tund shigjetat, konsulton idhujt shtëpiakë, shqyrton mëlçinë.
RST(i) 19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, – обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. 20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; 21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
Arabic(i) 19 وانت يا ابن آدم عيّن لنفسك طريقين لمجيء سيف ملك بابل. من ارض واحدة تخرج الاثنتان. واصنع صوّة. على راس طريق المدينة اصنعها. 20 عيّن طريقا لياتي السيف على ربّة بني عمون وعلى يهوذا في اورشليم المنيعة. 21 لان ملك بابل قد وقف على ام الطريق على راس الطريقين ليعرف عرافة. صقل السهام سأل بالترافيم نظر الى الكبد.
Bulgarian(i) 19 А ти, сине човешки, си направи два пътя, по които да дойде мечът на вавилонския цар; и двата ще излизат от една земя. И направи пътепоказател, направи го при началото на пътя за града. 20 Направи път, за да дойде мечът в Рава на синовете на Амон и в Юда, в укрепения Ерусалим. 21 Защото вавилонският цар спря на кръстопътя, където започват двата пътя, за да му се гадае — разтърсва стрели, пита домашните идоли, разглежда черен дроб.
Croatian(i) 19 A ti, sine čovječji, prorokuj i rukama plješći. Neka se udvostruči, neka se utrostruči taj mač pokolja, mač pokolja golema što ih odasvud okružuje. 20 Da zadršću srca, da bude žrtava nebrojenih, na svaka sam vrata postavio mač, pripravljen da k'o munja sijeva, za pokolje naoštren. 21 Natrag! Desno! Naprijed! Lijevo!
BKR(i) 19 Ty pak synu člověčí, předlož sobě dvě cesty, kudy by jíti měl meč krále Babylonského. Z země jedné ať vycházejí obě dvě, a na rozcestí vybeř tu k městu, tu vybeř. 20 Ukaž cestu, kudy by jíti měl meč, k Rabbat-li synů Ammon, čili k Judstvu, na Jeruzalémské pevnosti, 21 Proto že stane král Babylonský na rozcestí, na počátku dvou cest, obíraje se s hádáním, vyčistí střely, doptávati se bude modl, hleděti bude do jater.
Danish(i) 19 Og du Menneskesøn! afsæt dig to Veje, ad hvilke Kongen af Babels Sværd skal komme, de skulle begge udgaa fra eet Land, og tegn en Haand, tebn den, hvor Vejen til hver Stad begynder. 20 Du skal afsætte en Vej, ad hvilken Sværdet kan komme til Ammons Børns Rabba og til Juda ind i den faste Stad Jerusalem. 21 Thi Kongen af Babel staar paa Vejskellet, hvor de to Veje begynde, for at lade sig spaa; han kaster med Pilene, han spørger Husguderne, han ser paa Leveren.
CUV(i) 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 兩 條 路 , 好 使 巴 比 倫 王 的 刀 來 。 這 兩 條 路 必 從 一 地 分 出 來 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 畫 出 一 隻 手 來 。 20 你 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 亞 捫 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 條 路 , 使 刀 來 到 猶 大 的 堅 固 城 耶 路 撒 冷 。 21 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ;
CUV_Strongs(i)
  19 H120 H1121 H7760 啊,你要定出 H8147 H1870 條路 H894 ,好使巴比倫 H4428 H2719 的刀 H935 H8147 。這兩 H259 條路必從一 H776 H3318 分出來 H5892 ,又要在通城 H1870 的路 H7218 H1254 上畫出 H3027 一隻手來。
  20 H7760 你要定出 H1870 一條路 H2719 ,使刀 H935 來到 H1121 H5983 亞捫人 H7237 的拉巴 H3063 ;又要定出一條路,使刀來到猶大 H1219 的堅固 H3389 城耶路撒冷。
  21 H894 因為巴比倫 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那裡,在兩 H1870 條路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他搖籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求問 H8655 神像 H7200 ,察看 H3516 犧牲的肝;
CUVS(i) 19 人 子 啊 , 你 要 定 出 两 条 路 , 好 使 巴 比 伦 王 的 刀 来 。 这 两 条 路 必 从 一 地 分 出 来 , 又 要 在 通 城 的 路 口 上 画 出 一 隻 手 来 。 20 你 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 亚 扪 人 的 拉 巴 ; 又 要 定 出 一 条 路 , 使 刀 来 到 犹 大 的 坚 固 城 耶 路 撒 冷 。 21 因 为 巴 比 伦 王 站 在 岔 路 那 里 , 在 两 条 路 口 上 要 占 卜 。 他 摇 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 问 神 象 , 察 看 牺 牲 的 肝 ;
CUVS_Strongs(i)
  19 H120 H1121 H7760 啊,你要定出 H8147 H1870 条路 H894 ,好使巴比伦 H4428 H2719 的刀 H935 H8147 。这两 H259 条路必从一 H776 H3318 分出来 H5892 ,又要在通城 H1870 的路 H7218 H1254 上画出 H3027 一隻手来。
  20 H7760 你要定出 H1870 一条路 H2719 ,使刀 H935 来到 H1121 H5983 亚扪人 H7237 的拉巴 H3063 ;又要定出一条路,使刀来到犹大 H1219 的坚固 H3389 城耶路撒冷。
  21 H894 因为巴比伦 H4428 H5975 站在 H517 H1870 H8147 那里,在两 H1870 条路 H7218 H7080 上要占 H7081 H7043 。他摇籤 H2671 (原文是箭 H7592 )求问 H8655 神象 H7200 ,察看 H3516 牺牲的肝;
Esperanto(i) 19 Vi, ho filo de homo, marku al vi du vojojn, per kiuj venos la glavo de la regxo de Babel; ambaux devas eliri el unu lando; elektu lokon sur la cxefa vojo, elektu urbon. 20 Marku vojon, per kiu devas veni glavo en Raban de la Amonidoj, kaj en Judujon, en la fortikigitan Jerusalemon. 21 CXar la regxo de Babel haltis cxe la disvojigxo, cxe la komenco de du vojoj; por ricevi antauxdirojn, li jxetas sagojn, demandas la domajn diojn, esploras hepaton.
Finnish(i) 19 Ja sinä, ihmisen poika, tee kaksi tietä, joita myöten Babelin kuninkaan miekka tuleman pitää, mutta ne molemmat pitää tuleman yhdeltä maalta; ja pane viitta tien haaraan kaupunkia päin, 20 Ja tee tie miekan tulla Ammonin lasten Rabbatiin ja Juudan vahvaan kaupunkiin, Jerusalemiin. 21 Sillä Babelin kuningas laittaa itsensä ensimmäiseksi kahden tien haaraan, tietämään tietäjältä, ampumaan nuolella arvosta, epäjumalilta kysymään, maksaan katsomaan.
FinnishPR(i) 19 "Sinä, ihmislapsi, laita kaksi tietä, Baabelin kuninkaan miekan tulla. Samasta maasta lähtekööt molemmat. Ja veistä viitta; veistä se kaupunkiin vievän tien suuhun. 20 Laita tie miekan tulla ammonilaisten Rabbaan sekä Juudaan, varustettuun Jerusalemiin. 21 Sillä Baabelin kuningas seisahtuu tien haaraan, molempain teitten suuhun, taikojansa taikomaan: hän pudistaa nuolia, kysyy kotijumalilta, tarkkaa maksaa.
Haitian(i) 19 -Nonm o! Trase de chemen kote pou wa Babilòn lan ka pase ak nepe l'. De chemen yo ap soti nan menm peyi a. Mete de mak nan kalfou kote yo separe a, 20 yonn pou moutre wa a chemen ki mennen lavil Raba nan peyi Amon, yonn pou moutre l' chemen ki ale peyi Jida rive lavil Jerizalèm ki byen pwoteje ak ranpa a. 21 Wa Babilòn lan kanpe nan kalfou a bò mak yo, l'ap souke flèch yo voye atè pou li ka konnen ki wout pou li pran. L'ap mande zidòl yo sa pou l' fè, l'ap egzaminen fresi bèt yo touye pou bondye yo.
Hungarian(i) 19 És te, embernek fia, csinálj magadnak két útat, a melyen jõjjön a babiloni király kardja; egy földrõl jõjjön ki mind a kettõ; s egy kezet véss föl, a városba vezetõ út fejénél vésd föl. 20 Útat csinálj, hogy jõjjön a kard az Ammon fiainak Rabbájára, aztán Júdára, a körülkerített Jeruzsálemre. 21 Mert megáll a babiloni király az útak kezdetén, a két út fejénél, hogy jövendõt láttasson; megrázza a nyilakat, megkérdezi a Teráfimot, megnézi a májat.
Indonesian(i) 19 "Hai manusia fana, gambarlah dua jalan yang dapat dilalui oleh raja Babel yang membawa pedangnya. Kedua jalan itu harus berpangkal dari negeri yang sama; jalan yang satu menuju ke Raba, kota Amon; yang satu lagi ke Yerusalem, kota berbenteng di Yehuda. Pasanglah papan penunjuk jalan di mana jalan itu mulai bercabang. 20 (21:19) 21 Raja Babel berdiri di dekat papan penunjuk jalan itu. Untuk mengetahui jalan mana yang akan dilaluinya, ia meminta petunjuk dari berhala-berhalanya, mengocok panah dan memeriksa hati binatang yang baru dikurbankan.
Italian(i) 19 (H21-24) Or tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, dalle quali venga la spada del re di Babilonia; escano amendue d’una stessa terra; ed appiana un certo spazio; appianalo in capo d’una strada di città. 20 (H21-25) Fa’ una via, per la quale la spada venga contro a Rabba de’ figliuoli di Ammon; ed un’altra, per la quale venga in Giuda contro a Gerusalemme, città forte. 21 (H21-26) Perciocchè il re di Babilonia si è fermato in una forca di strada, in un capo di due vie, per prendere augurio; egli ha sparse le saette, ha domandati gl’idoli, ha riguardato nel fegato.
ItalianRiveduta(i) 19 (H21-24) "E tu, figliuol d’uomo, fatti due vie, per le quali passi la spada del re di Babilonia; partano ambedue dal medesimo paese; e traccia un indicatore, tracciato al capo della strada d’una città. 20 (H21-25) Fa’ una strada per la quale la spada vada a Rabba, città de’ figliuoli d’Ammon, e un’altra perché vada in Giuda, a Gerusalemme, città fortificata. 21 (H21-26) Poiché il re di Babilonia sta sul bivio, in capo alle due strade, per tirare presagi: scuote le freccie, consulta gl’idoli, esamina il fegato.
Korean(i) 19 인자야 너는 바벨론 왕의 칼이 올 두 길을 한 땅에서 나오도록 그리되 곧 성으로 들어가는 길 머리에다가 길이 나뉘는 지시표를 하여 20 칼이 암몬 족속의 랍바에 이르는 길과 유다 견고한 성 예루살렘에 이르는 길을 그리라 21 바벨론 왕이 갈랫길 곧 두 길 머리에 서서 점을 치되 살들을 흔들어 우상에게 묻고 희생의 간을 살펴서
Lithuanian(i) 19 “Žmogaus sūnau, pažymėk du kelius, kuriais Babilono karaliaus kardas galėtų ateiti. Abu keliai prasidės viename krašte. Kelių išsišakojime pastatyk kelrodį. 20 Jis terodo kardui kelią į amonitų Rabą ir į Judo sutvirtintą miestą Jeruzalę. 21 Babilono karalius sustojo kryžkelėje, kelių išsišakojime, ir buria: maišo strėles, klausia stabų, apžiūri kepenis.
PBG(i) 19 A ty, synu człowieczy! połóż przed sobą dwie drogi, którędyby iść miał miecz króla Babilońskiego; z jednej ziemi niech wychodzą obiedwie, a na rozdrożu obierz tę ku miastu, tę obierz. 20 Pokaż drogę, którąby miecz iść miał, czyli ku Rabbacie synów Ammonowych, czyli ku ziemi Judzkiej na Jeruzalemskie twierdze. 21 Albowiem stanie król Babiloński na rozdrożu, na początku dwóch dróg, pytając się wieszczby; będzie polerował strzały, będzie się radził bałwanów, będzie patrzył na wątrobę.
Portuguese(i) 19 Tu pois, ó filho do homem, estabelece para ti dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilónia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade. 20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amon, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada. 21 Pois o rei de Babilónia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
Norwegian(i) 19 Og du menneskesønn, gjør dig to veier, som kongen av Babels sverd kan fare frem på! Fra ett land skal de begge gå ut, og du skal risse en hånd* - risse den ved begynnelsen av veien til hver by! / {* som veiviser.} 20 En vei skal du gjøre som sverdet kan fare frem på til Rabba i ammonittenes land, og en til Juda, inn i Jerusalem, den faste by. 21 For Babels konge står på veiskjellet, ved begynnelsen av de to veier, for å la sig spå; han ryster pilene, han spør husgudene, han ser på leveren.
Romanian(i) 19 ,,Fiul omului, croieşte-ţi două drumuri pe unde să treacă sabia împăratului Babilonului! Amîndouă trebuie să iasă din aceeaş ţară. Fă un semn pe drum, fă -l la începutul drumului care duce într -o cetate. 20 Să faci unul din aceste drumuri aşa ca sabia că vină la Raba, cetatea copiilor lui Amon, şi pe celalt, aşa ca sabia să vină în Iuda, la Ierusalim, cetatea întărită. 21 Căci împăratul Babilonului stă la răscruce, la capătul celor două drumuri, ca să dea cu bobii; el scutură săgeţile, întreabă terafimii, şi cercetează ficatul.
Ukrainian(i) 19 А ти, сину людський, пророкуй, і вдар долонею об долоню, і нехай меч подвоїться та потроїться! Це меч побитих, великий меч забитого, що кружляє довкола них. 20 Щоб стопилося серце й полягло якнайбільше при всіх їхніх брамах, Я дам різанину меча. О горе, він справді зроблений блискучим, виполіруваним на різанину! 21 Об'єднайся, праворуч іди, зверни ліворуч, іди, куди тільки звернене буде вістря твоє...