Ezekiel 22:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G3588   G39 my holy things G1473   G1847 they treat with contempt, G2532 and G3588   G4521 my Sabbaths G1473   G953 they profaned G1722 among G1473 you.
  9 G435 The men G3027 were robbers G1510.7.6   G1722 among G1473 you, G3704 so that G1632 they shed G129 blood G1722 among G1473 you. G2532 And G1909 [2upon G3588 3the G3735 4mountains to idols G2068 1they were eating] G1519 among G1473 you. G462 [2unholiness G4160 1They committed] G1722 in G3319 your midst. G1473  
  10 G152 [2 the shame G3962 3of the father G601 1They uncovered] G1722 among G1473 you; G2532 and G1722 [3in her G167 4uncleannesses G599.8 2 the woman sitting apart G5013 1they abased] G1722 among G1473 you.
  11 G1538 Each G3588 with the G1135 wife G3588   G4139 of his neighbor G1473   G457.1 acted lawlessly; G2532 and G1538 each G3588   G3565 [2his daughter-in-law G1473   G3392 1defiled] G1722 in G763 impiety; G2532 and G1538 each G3588   G79 [2his sister G1473   G2364 3 the daughter G3588   G3962 4of his father G1473   G5013 1abased] G1722 among G1473 you.
  12 G1435 [2bribes G2983 1They took] G1722 among G1473 you G3704 so that G1632 they should shed G129 blood. G5110 Interest G2532 and G4121.3 usury G2983 they received G1722 among G1473 you; G2532 and G4931 you completed G4930 the consummation G2549 of your evil G1473   G3588   G1722 by G2615.1 tyranny; G1473 [3me G1473 1and G1950 2you forgot], G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G1847 εξουδένουν G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλουν G1722 εν G1473 σοι
  9 G435 άνδρες G3027 λησταί ήσαν G1510.7.6   G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G2068 ήσθιον G1519 εν G1473 σοι G462 ανόσια G4160 εποίουν G1722 εν G3319 μέσω σου G1473  
  10 G152 αισχύνην G3962 πατρός G601 απεκάλυψαν G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1722 εν G167 ακαθαρσίαις G599.8 αποκαθημένην G5013 εταπείνουν G1722 εν G1473 σοι
  11 G1538 έκαστος G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G457.1 ηνόμουν G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G3565 νύμφην αυτού G1473   G3392 εμίαινεν G1722 εν G763 ασεβεία G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G79 αδελφήν αυτού G1473   G2364 θυγατέρα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G5013 εταπείνουν G1722 εν G1473 σοι
  12 G1435 δώρα G2983 ελάμβανον G1722 εν G1473 σοι G3704 όπως G1632 εκχέωσιν G129 αίμα G5110 τόκον G2532 και G4121.3 πλεονασμόν G2983 ελάμβανον G1722 εν G1473 σοι G2532 και G4931 συνετελέσω G4930 συντέλειαν G2549 κακίας σου G1473   G3588 την G1722 εν G2615.1 καταδυναστεία G1473 εμού G1473 δε G1950 επελάθου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   V-IAI-3P εξουδενουν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-IAI-3P εβεβηλουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    9 G435 N-NPM ανδρες G3027 N-NPM λησται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2068 V-AAI-3P ησθοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G462 A-APN ανοσια G4160 V-IAI-3P εποιουν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G4771 P-GS σου
    10 G152 N-ASF αισχυνην G3962 N-GSM πατρος G601 V-AAI-3P απεκαλυψαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G167 N-DPF ακαθαρσιαις   V-PMPAS αποκαθημενην G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    11 G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ηνομουσαν G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G846 D-GSM αυτου G3392 V-IAI-3S εμιαινεν G1722 PREP εν G763 N-DSF ασεβεια G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GSM αυτου G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G5013 V-IAI-3P εταπεινουν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    12 G1435 N-APN δωρα G2983 V-AAI-3P ελαμβανοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3704 CONJ οπως G1632 V-PAS-3P εκχεωσιν G129 N-ASN αιμα G5110 N-ASM τοκον G2532 CONJ και   N-ASM πλεονασμον G2983 V-AAI-3P ελαμβανοσαν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4931 V-AMI-2S συνετελεσω G4930 N-ASF συντελειαν G2549 N-GSF κακιας G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-DSF καταδυναστεια G1473 P-GS εμου G1161 PRT δε   V-AMI-2S επελαθου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 8 קדשׁי בזית ואת שׁבתתי חללת׃ 9 אנשׁי רכיל היו בך למען שׁפך דם ואל ההרים אכלו בך זמה עשׂו בתוכך׃ 10 ערות אב גלה בך טמאת הנדה ענו׃ 11 ואישׁ את אשׁת רעהו עשׂה תועבה ואישׁ את כלתו טמא בזמה ואישׁ את אחתו בת אביו ענה׃ 12 שׁחד לקחו בך למען שׁפך דם נשׁך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשׁק ואתי שׁכחת נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6944 קדשׁי mine holy things, H959 בזית Thou hast despised H853 ואת   H7676 שׁבתתי my sabbaths. H2490 חללת׃ and hast profaned
  9 H582 אנשׁי   H7400 רכיל that carry tales H1961 היו In thee are H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood: H413 ואל upon H2022 ההרים the mountains: H398 אכלו and in thee they eat H2154 בך זמה lewdness. H6213 עשׂו of thee they commit H8432 בתוכך׃ in the midst
  10 H6172 ערות nakedness: H1 אב their fathers' H1540 גלה In thee have they discovered H2931 בך טמאת for pollution. H5079 הנדה her that was set apart H6031 ענו׃ in thee have they humbled
  11 H376 ואישׁ And one H854 את with H802 אשׁת wife; H7453 רעהו his neighbor's H6213 עשׂה hath committed H8441 תועבה abomination H376 ואישׁ and another H853 את   H3618 כלתו his daughter-in-law; H2930 טמא defiled H2154 בזמה hath lewdly H376 ואישׁ and another H853 את   H269 אחתו his sister, H1323 בת daughter. H1 אביו his father's H6031 ענה׃ in thee hath humbled
  12 H7810 שׁחד gifts H3947 לקחו In thee have they taken H4616 בך למען to H8210 שׁפך shed H1818 דם blood; H5392 נשׁך usury H8636 ותרבית and increase, H3947 לקחת thou hast taken H1214 ותבצעי and thou hast greedily gained H7453 רעיך of thy neighbors H6233 בעשׁק by extortion, H853 ואתי   H7911 שׁכחת and hast forgotten H5002 נאם me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 [H8765] and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood: H398 [H8804] and in thee they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 [H8765] In thee have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness: H6031 [H8765] in thee have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 [H8804] hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife; H376 and another H2154 hath lewdly H2930 [H8765] defiled H3618 his daughter in law; H376 and another H6031 [H8765] in thee hath humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 [H8804] In thee have they taken H7810 gifts H8210 [H8800] to shed H1818 blood; H3947 [H8804] thou hast taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 [H8762] and thou hast greedily gained H7453 from thy neighbours H6233 by extortion, H7911 [H8804] and hast forgotten H5002 [H8803] me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 8 sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis 9 viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui 10 verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te 12 munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui. 10 Verecundiora patris discooperuerunt in te; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te: 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie: frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. 12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 8 Ye dispisiden my seyntuaries, and ye defouliden my sabatis. 9 Men bacbiteris weren in thee, to schede out blood, and eten on hillis in thee; thei wrouyten greet trespas in the myddis of thee. 10 Thei vnhiliden the schamefulere thingis of the fadir in thee, thei maden low in thee the vnclenesse of a womman in vnclene blood. 11 And ech man wrouyte abhomynacioun ayens the wijf of his neiybore, and the fadir of the hosebonde defoulide his sones wijf vnleuefuli; a brother oppresside in thee his sister, the douytir of his fadir. 12 Thei token yiftis at thee, to schede out blood; thou tokist vsure and ouerabundaunce, and thou calengidist greedili thi neiyboris, and thou hast foryete me, seith the Lord God.
Coverdale(i) 8 Thou hast despysed my Sactuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shed bloude, & eate vpon the hilles, and in the they vse vnhappynesse. 10 In ye haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed women in their sicknesse. 11 Euery ma hath dealte shamefully with his neghbours wife, & abhominably defyled his doughter in lawe. In the hath euery man forced his owne sister, euen his fathers doughter: 12 Yee giftes haue bene receaued in the, to shed bloude. Thou hast taken vsury & encreace, thou hast oppressed thy neghbours by extorcion, and forgotten me, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 8 Thou hast despised my Sanctuary, and unhallowed my Sabbath. 9 Murderers are there in thee, that shed blood, and eat upon the hills, and in thee they use unhappiness. 10 In thee have they discovered their fathers' shame, in thee have they vexed women in their sickness. 11 Every man hath dealt shamefully with his neighbour's wife, and abominably defiled his daughter-in-law. In thee hath every man forced his own sister, even his father's daughter. 12 Yea, gifts have been received in thee to shed blood. Thou hast taken usury and increase, thou hast oppressed thy neighbours by extortion, and forgotten me, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 8 Thou haste despysed my Sanctuarye, and vnhalowed my Sabboth. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse vnhappynesse. 10 In the haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed wemen in their sicknesse. 11 Euery man hath dealte shamefully wyth hys neyghboures wyfe, and abhomynably defiled his doughter in law. In the hath euery man forced his owne syster, euen his fathers doughter: 12 yea gyftes haue bene receyued in the, to shede bloude. Thou haste taken vsury and encreace, thou haste oppressed thy neyghbours by extorcion, and forgotten me, sayeth the Lorde God.
Great(i) 8 Thou hast despysed my Sanctuary, and vnhalowed my Sabbath. 9 Murtherers are there in the, that shede bloude, & eate vpon the hylles, and in the they vse abhominacyon. 10 In the haue they discouered their fathers shame, in the haue they vexed wemen in their sicknesse. 11 Euery man hath dealte shamefully with his neyghbours wyfe, & abhominably defyled hys daughter in lawe. In the hath euery man forced his awne syster, euen his fathers daughter: 12 yee, gyftes haue bene receaued in the, to shede bloude. Thou hast taken vsury and encreace, thou hast oppressed thy neyghbours by extorcyon, and forgotten me, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 8 Thou hast despised mine holy things, and hast polluted my Sabbaths. 9 In thee are men that cary tales to shed blood: in thee are they that eate vpon the mountaines: in ye mids of thee they comit abomination. 10 In thee haue they discouered their fathers shame: in thee haue they vexed her that was polluted in her floures. 11 And euery one hath committed abomination with his neighbours wife, and euery one hath wickedly defiled his daughter in lawe, and in thee hath euery man forced his owne sister, euen his fathers daughter. 12 In thee haue they taken giftes to shed blood: thou hast taken vsurie and the encrease, and thou hast defrauded thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God.
Bishops(i) 8 Thou hast dispised my holy thynges, and defiled my Sabbathes 9 Tale tellers are there in thee to shed blood, in thee are such as eate vpon the hylles, and in thee they commit abhomination 10 In thee they discouered their fathers shame, in thee they haue humbled her that was set apart for pollution 11 Euery man hath dealt shamefully with his neighbours wife, and abhominably defiled his daughter in lawe, in thee hath euery man forced his owne sister, euen his fathers daughter 12 Yea giftes haue ben receaued in thee to shed blood, thou hast taken vsurie and encrease, thou hast oppressed thy neighbours by extortion, and forgotten me, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 8 Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. 9 Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. 10 They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. 11 And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. 12 They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God.
KJV(i) 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  8 H959 Thou hast despised [H8804]   H6944 mine holy things H2490 , and hast profaned [H8765]   H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 to shed [H8800]   H1818 blood H398 : and in thee they eat [H8804]   H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 of thee they commit [H8804]   H2154 lewdness.
  10 H1540 In thee have they discovered [H8765]   H1 their fathers H6172 ' nakedness H6031 : in thee have they humbled [H8765]   H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 hath committed [H8804]   H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife H376 ; and another H2154 hath lewdly H2930 defiled [H8765]   H3618 his daughter in law H376 ; and another H6031 in thee hath humbled [H8765]   H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In thee have they taken [H8804]   H7810 gifts H8210 to shed [H8800]   H1818 blood H3947 ; thou hast taken [H8804]   H5392 usury H8636 and increase H1214 , and thou hast greedily gained [H8762]   H7453 of thy neighbours H6233 by extortion H7911 , and hast forgotten [H8804]   H5002 me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 8 and in thee they despised my holy things and profaned my sabbaths. 9 In thee men became robbers, that in thee they might shed blood. And they ate upon the mountains near thee; and in the midst of thee committed abominable things. 10 In thee they uncovered the nakedness of a father; and in thee humbled a woman in a state of separation. 11 In thee one debauched his neighbour's wife; another wantonly defiled his daughter in law; and another humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee they received bribes to shed blood. In thee they took interest and usury, and thou hast completed thy wickedness by oppression. And me thou hast forgotten, saith the Lord.
Webster(i) 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained from thy neighbors by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  8 H959 [H8804] Thou hast despised H6944 my holy things H2490 [H8765] , and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In thee are men H7400 that carry tales H8210 [H8800] to shed H1818 blood H398 [H8804] : and in thee they eat H2022 upon the mountains H8432 : in the midst H6213 [H8804] of thee they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 [H8765] In thee have they uncovered H1 their fathers H6172 ' nakedness H6031 [H8765] : in thee have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 [H8804] hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbour's H802 wife H376 ; and another H2154 hath lewdly H2930 [H8765] defiled H3618 his daughter in law H376 ; and another H6031 [H8765] in thee hath humbled H269 his sister H1 , his father's H1323 daughter.
  12 H3947 [H8804] In thee have they taken H7810 gifts H8210 [H8800] to shed H1818 blood H3947 [H8804] ; thou hast taken H5392 interest H8636 and increase H1214 [H8762] , and thou hast greedily gained H7453 from thy neighbours H6233 by extortion H7911 [H8804] , and hast forgotten H5002 [H8803] me, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 8 And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths. 9 There are robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee. 10 In thee they have uncovered the father's shame; and in thee they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In thee they have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ τὰ ἅγιά μου ἐξουθένουν, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν ἐν σοί. 9 Ἄνδρες λῃσταὶ ἦσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθιον ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου. 10 Αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ, καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθημένην ἐταπείνουν ἐν σοί. 11 Ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνομοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύμφην αὐτοῦ ἐμίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί.
12 Δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα, τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοὶ, καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 8 My holy things thou didst despise, and my sabbaths thou didst profane. 9 Tale-bearers also were within thee, in order to shed blood; and upon the mountains did they eat within thee; incest did they commit in the midst of thee. 10 Their father’s nakedness they uncovered within thee; her that was unclean in her separation did they violate within thee. 11 And one with his neighbor’s wife did commit abomination; and another did defile his daughter-in-law with incest; and another did violate his sister, the daughter of his father, within thee. 12 Bribes they took within thee, in order to shed blood; interest and increase didst thou take, and thou didst acquire gain off thy neighbors by extortion: and me thou didst forget, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 8 My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted. 9 Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst. 10 The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee. 11 And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, hath humbled in thee. 12 A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah!
JuliaSmith(i) 8 Thou didst despise my holy place, and thou didst profane my Sabbaths 9 Men of slander were in thee to pour forth blood: and they ate upon the mountains in thee: they did wickedness in the midst of thee. 10 Thy father's nakedness was uncovered in thee: they humbled her set apart for uncleanness in thee. 11 And a man did abomination with his neighbor's wife; and a man defiled his daughter-in-law in wickedness; and a man humbled his sister, his father's daughter, in thee. 12 They took a gift in thee to pour out blood; thou tookest usury and interest, and thou wilt plunder thy neighbors by violence, and thou didst forget me, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness; 10 in thee have they discovered their fathers` nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation. 11 And one hath committed abomination with his neighbour`s wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father`s daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood: and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they discovered their fathers’ nakedness: in thee have they humbled her that was unclean in her separation. 11 And one hath committed abomination with his neighbour’s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father’s daughter. 12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.
ASV(i) 8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity. 11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  8 H959 Thou hast despised H6944 my holy things, H2490 and hast profaned H7676 my sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in thee to shed H1818 blood; H398 and in thee they have eaten H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of thee they have committed H2154 lewdness.
  10 H1540 In thee have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness; H6031 in thee have they humbled H5079 her that was unclean H2931 in her impurity.
  11 H376 And one H6213 hath committed H8441 abomination H7453 with his neighbor's H802 wife; H376 and another H2154 hath lewdly H2930 defiled H3618 his daughter-in-law; H376 and another H6031 in thee hath humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In thee have they taken H7810 bribes H8210 to shed H1818 blood; H3947 thou hast taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 and thou hast greedily gained H7453 of thy neighbors H6233 by oppression, H7911 and hast forgotten H5002 me, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Thou hast despised My holy things, and hast profaned My sabbaths. 9 In thee have been talebearers to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity. 11 And each hath committed abomination with his neighbour's wife; and each hath lewdly defiled his daughter-in-law; and each in thee hath humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by oppression, and hast forgotten Me, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 8 My holy things, hast thou despised,––And, my sabbaths, hast thou profaned: 9 Slanders, have arisen in thee, For the sake of shedding blood,––And, unto the mountains, have they eaten in thee, Lewdness, have they practised in the midst of thee: 10 A father’s shame, hath been uncovered in thee, Her that was unclean in her removal, have they humbled in thee; 11 And, one man, with the wife of his neighbour, hath wrought abomination, And, another, hath defiled, his daughter–in–law, by shameful deed,––And, another, his own sister, daughter of his own father, hath humbled in thee: 12 Bribes, have they accepted in thee, For the sake of shedding blood,––Interest and increase, hast thou accepted, And thou hast overreached thy neighbour, by oppression, And, me, hast thou forgotten, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 8 My holy things you have despised, And My sabbaths you have polluted." 9 Men of slander have been in you to shed blood, And on the mountains they have eaten in you, Wickedness they have done in your midst." 10 The nakedness of a father has one uncovered in you, The defiled of impurity they humbled in you." 11 And each with the wife of his neighbor has done abomination, And each his daughter-in-law has defiled through wickedness, And each his sister, his father's daughter, has humbled in you." 12 A bribe they have taken in you to shed blood, Usury and increase you have taken, And cut off your neighbor by oppression, And Me you have forgotten, An affirmation of the Lord Yahweh!"
BBE(i) 8 You have made little of my holy things, and have made my Sabbaths unclean. 9 In you there are men who say evil of others, causing death; in you they have taken the flesh with the blood for food; in your streets they have put evil designs into effect. 10 In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean. 11 And in you one man has done what was disgusting with his neighbour's wife; and another has made his daughter-in-law unclean; and another has done wrong to his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken rewards as the price of blood; you have taken interest and great profits, and you have taken away your neighbours' goods by force, and have not kept me in mind, says the Lord.
MKJV(i) 8 You have despised My holy things, and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts. 10 In you they have uncovered their fathers' nakedness; in you they have humbled her defiled by impurity. 11 And a man has done abomination with his neighbor's wife; and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts; and a man has humbled within you his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken bribes to shed blood. You have taken usury and increase, and you gained by extortion of your neighbors, and you have forgotten Me, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 8 You have despised My holy things and have profaned My sabbaths. 9 In you are men of slander in order to shed blood, and in you they eat on the mountains. In your midst they do unchaste acts. 10 In you he has uncovered the nakedness of the father; in you they humbled the defiled by her impurity. 11 And a man has done abomination with his neighbor's wife, and a man has defiled his daughter-in-law in unchaste acts. And in you a man has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken bribes in order to shed blood. You have taken interest and increase, and you have gained by extortion of your neighbor. And you have forgotten Me, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 8 You despise my holies and you profane my shabbaths: 9 in you are men - talebearers to pour blood: and in you they eat on the mountains: in your midst they work intrigue: 10 in you they expose the nakedness of their fathers: in you they debase her who was excluded for foulness. 11 And every man works abhorrence with the woman of his friend: and every man intriguingly fouls his daughter in law: and every man in you debases his sister - the daughter of his father: 12 in you they take bribes to pour blood: you take usury and bounty and you greedily gain of your friends by extortion: and forget me - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 8 Thou have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 Slanderous men have been in thee to shed blood, and in thee they have eaten upon the mountains. In the midst of thee they have committed lewdness. 10 In thee they have uncovered their fathers' nakedness. In thee they have humbled her who was unclean in her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife, and another has lewdly defiled his daughter-in-law, and another in thee has humbled his sister, his father's daughter. 12 In thee they have taken bribes to shed blood. Thou have taken interest and increase. And thou have greedily gained from thy neighbors by oppression, and have forgotten me, says the lord LORD.
WEB(i) 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood. In you they have eaten on the mountains. They have committed lewdness among you. 10 In you have they uncovered their fathers’ nakedness. In you have they humbled her who was unclean in her impurity. 11 One has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law. Another in you has humbled his sister, his father’s daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my Sabbaths.
  9 H7400 Slanderous H582 men H8210 have been in you to shed H1818 blood; H398 and in you they have eaten H2022 on the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they have committed H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they uncovered H1 their fathers' H6172 nakedness; H6031 in you have they humbled H5079 her who was unclean H2931 in her impurity.
  11 H376 One H6213 has committed H8441 abomination H7453 with his neighbor's H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter-in-law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 bribes H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 interest H8636 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by oppression, H7911 and have forgotten H5002 me, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness. 10 In you have they uncovered their fathers' nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity. 11 One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me,' says the Lord GOD.
AKJV(i) 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat on the mountains: in the middle of you they commit lewdness. 10 In you have they discovered their fathers' nakedness: in you have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken gifts to shed blood; you have taken usury and increase, and you have greedily gained of your neighbors by extortion, and have forgotten me, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  8 H959 You have despised H6944 my holy H2490 things, and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry H7400 tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 on the mountains: H8432 in the middle H6213 of you they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they discovered H1 their fathers’ H6172 nakedness: H6031 in you have they humbled H5079 her that was set H5079 apart H2931 for pollution.
  11 H6213 And one has committed H8441 abomination H7453 with his neighbor’s H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter H3618 in law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father’s H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 gifts H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 usury H8635 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by extortion, H7911 and have forgotten H5002 me, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 8 You have despised my holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that slander to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness. 10 In you have they uncovered their fathers’ nakedness: in you have they violated her that was set apart for her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has violated his sister, his father’s daughter. 12 In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained from your neighbors by extortion, and have forgotten me, says the Lord GOD.
UKJV(i) 8 You have despised mine holy things, and have profaned my sabbaths. 9 In you are men that carry tales to shed blood: and in you they eat upon the mountains: in the midst of you they commit lewdness. 10 In you have they discovered their fathers' nakedness: in you have they humbled her that was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbour's wife; and another has lewdly defiled his daughter in law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you have they taken gifts to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbours by extortion, and have forgotten me, says the Lord GOD.
TKJU(i) 8 You have despised My holy things, and have profaned My Sabbaths. 9 In you are men who carry tales to shed blood: And in you they eat upon the mountains: In the midst of you they commit lewdness. 10 In you they have discovered their fathers' nakedness: In you they have humbled her who was set apart for pollution. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter. 12 In you they have taken gifts to shed blood; you have taken usury and increase, and you have greedily gained from your neighbors by extortion, and have forgotten Me", said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  8 H959 You have despised H6944 my holy things, H2490 and have profaned H7676 my sabbaths.
  9 H582 In you are men H7400 that carry tales H8210 to shed H1818 blood: H398 and in you they eat H2022 upon the mountains: H8432 in the midst H6213 of you they commit H2154 lewdness.
  10 H1540 In you have they discovered H1 their fathers' H6172 nakedness: H6031 in you have they humbled H5079 her that was set apart H2931 for pollution.
  11 H376 And one H6213 has committed H8441 abomination H7453 with his neighbors H802 wife; H376 and another H2154 has lewdly H2930 defiled H3618 his daughter in law; H376 and another H6031 in you has humbled H269 his sister, H1 his father's H1323 daughter.
  12 H3947 In you have they taken H7810 gifts H8210 to shed H1818 blood; H3947 you have taken H5392 usury H8636 and increase, H1214 and you have greedily gained H7453 of your neighbors H6233 by extortion, H7911 and have forgotten H5002 me, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 8 Thou hast despised my holy things and hast profaned my sabbaths. 9 In thee are men that carry tales to shed blood; and in thee they eat upon the mountains; in the midst of thee they commit lewdness. 10 In thee they have discovered their fathers’ nakedness; in thee they have forced the unclean menstruous woman. 11 And one has committed abomination with his neighbour’s wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee has forced his sister, his father’s daughter. 12 In thee they have taken bribes to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion and hast forgotten me, said the Lord GOD.
CAB(i) 8 And they have set at nought My holy things, and in you they have profaned My Sabbaths. 9 There are robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains; they have wrought ungodliness in the midst of you. 10 In you they have uncovered the father's shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten Me, says the Lord.
LXX2012(i) 8 And they have set at nothing my holy things, and in you they have profaned my sabbaths. 9 [There are] robbers in you, to shed blood in you; and in you they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of you. 10 In you they have uncovered the father's shame; and in you they have humbled her that was set apart for uncleanness. 11 They have dealt unlawfully each one with his neighbor's wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in you they have humbled each one his sister, the daughter of his father. 12 In you they have received gifts to shed blood; they have received in you interest and usurious increase; and by oppression you have brought your wickedness to the full, and have forgotten me, says the Lord.
NSB(i) 8 »You have despised my holy things and dishonored (profaned the Sabbath) the day to worship me. 9 »Your people tell lies about others in order to have them put to death. They eat sacrifices offered to idols. They always satisfy their lusts. 10 »Some of them sleep with their father's wife. Some force women to have intercourse with them during their period. 11 »Some commit adultery, and others seduce their daughters-in-law or their half sisters. 12 »Some of your people murder for pay. Some charge interest on the loans they make to other Israelites and get rich by taking advantage of them. They have forgotten me. The Lord Jehovah has spoken.
ISV(i) 8 “‘“You have despised my sacred things and profaned my Sabbaths. 9 Slanderous men live among you, intent on shedding blood. They’ve eaten at the top of mountain shrines. They’ve crafted plans to do evil things among you. 10 They’ve revealed the nakedness of their father in your midst. They’ve humiliated those among you who were unclean due to their impurity. 11 One of you commits detestable practices with his neighbor’s wife. Another sexually defiles his daughter-in-law. Another humiliates his sister, his own father’s daughter. 12 They take bribes among you to shed blood. You’ve taken usury and exacted interest. You’ve gained control over your neighbor through extortion. And you’ve forgotten me,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 8 You despised my holy objects; my Sabbaths you profaned. 9 Slanderous men are among you* to shed blood, and they, among you,* eat upon the mountains; they do wickedness in the midst of you. 10 They uncover the nakedness of a father among* you; they violate a woman unclean of menstruation among* you. 11 And a man does a detestable thing with the wife of his neighbor, and a man defiles his daughter-in-law in wickedness, and a man sexually violates among* you his sister, the daughter of his father. 12 They take a bribe among* you in order to shed blood; and you take usury, and you make gain from your neighbors by extortion, and so you have forgotten me, declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency. 10 In you they have uncovered the nakedness of their fathers; in you they violate women during their menstrual impurity. 11 One man commits an abomination with his neighbor’s wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his own father’s daughter. 12 In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD.
MSB(i) 8 You have despised My holy things and profaned My Sabbaths. 9 Among you are slanderous men bent on bloodshed; within you are those who eat on the mountain shrines and commit acts of indecency. 10 In you they have uncovered the nakedness of their fathers; in you they violate women during their menstrual impurity. 11 One man commits an abomination with his neighbor’s wife; another wickedly defiles his daughter-in-law; and yet another violates his sister, his own father’s daughter. 12 In you they take bribes to shed blood. You engage in usury, take excess interest, and extort your neighbors. But Me you have forgotten, declares the Lord GOD.
MLV(i) 8 You have despised my holy things and have profaned my Sabbaths. 9 Slanderers have been in you to shed blood and in you they have eaten upon the mountains. In the midst of you they have committed lewdness. 10 In you they have uncovered their fathers' nakedness. In you they have humbled her who was unclean in her impurity. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law and another in you has humbled his sister, his father's daughter.
12 In you they have taken bribes to shed blood. You have taken interest and increase. And you have greedily gained from your neighbors by oppression and have forgotten me, says the lord Jehovah.
VIN(i) 8 You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths. 9 In you are men of slander to shed blood; and in you they eat on the mountains; in your midst they do unchaste acts. 10 In you they have let the shame of their fathers be seen; in you they have done wrong to a woman at the time when she was unclean. 11 And one has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has violated his sister, his father's daughter. 12 They take a bribe among you in order to shed blood; and you take usury, and you make gain from your neighbors by extortion, and so you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir; 10 sie blößen die Scham der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit 11 und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; 12 sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H7676 und entheiligest meine Sabbate .
  9 H8432 Verräter sind in H8210 dir, auf H582 daß sie H1818 Blut H398 vergießen. Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln mutwilliglich in dir;
  10 H6172 sie blößen die Scham H1 der Väter H2931 und H5079 nötigen H6031 die Weiber in ihrer Krankheit
  11 H6213 und H376 treiben untereinander H7453 , Freund H802 mit Freundes Weibe H8441 , Greuel H2930 ; sie schänden H2154 ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen H6031 ; sie notzüchtigen H269 ihre eigenen Schwestern H1 , ihres Vaters H1323 Töchter;
  12 H3947 sie H3947 nehmen H7810 Geschenke H8210 , auf H1214 daß sie H1818 Blut H5392 vergießen; sie wuchern H7453 und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten H6233 und tun einander Gewalt H7911 und vergessen H5002 mein also, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligst meine Sabbate. 9 Verräter sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwillig in dir; 10 sie decken auf die Blöße der Väter und nötigen die Weiber in ihrer Krankheit 11 und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schänden ihre eigene Schwiegertochter mit allem Mutwillen; sie notzüchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Töchter; 12 sie nehmen Geschenke, auf daß sie Blut vergießen; sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H959 Du verachtest H6944 meine Heiligtümer H2490 und entheiligst H7676 meine Sabbate .
  9 H7400 H582 Verräter H1818 sind in dir, auf daß sie Blut H8210 vergießen H398 . Sie essen H2022 auf den Bergen H6213 und handeln H2154 mutwillig H8432 in dir;
  10 H1540 sie decken H1540 auf H6172 die Blöße H1 der Väter H6031 und nötigen H2931 H5079 die Weiber in ihrer Krankheit
  11 H6213 und treiben H376 untereinander, Freund H7453 mit Freundes H802 Weibe H8441 , Greuel H376 ; sie H2930 schänden H3618 ihre eigene Schwiegertochter H2154 mit allem Mutwillen H376 ; sie H6031 notzüchtigen H269 ihre eigenen Schwestern H1 , ihres Vaters H1323 Töchter;
  12 H3947 sie nehmen H7810 Geschenke H1818 , auf daß sie Blut H8210 vergießen H5392 ; sie wuchern H3947 und nehmen H8636 Zins H1214 voneinander und treiben H1214 ihren Geiz H7453 wider ihren Nächsten H6233 und tun einander Gewalt H7911 und vergessen H5002 mein also, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt. 10 In dir hat man die Blöße des Vaters aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine in ihrer Unreinigkeit geschwächt. 11 Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. 12 In dir haben sie Geschenke genommen, um Blut zu vergießen; du hast Zins und Wucher genommen und deinen Nächsten mit Gewalt übervorteilt. Mich aber hast du vergessen, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 8 Meine heiligen Dinge hast du verachtet und meine Sabbathe entweiht. 9 Verleumder waren in dir, um Blut zu vergießen; und auf den Bergen in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt. 10 In dir hat man die Blöße des Vaters aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine in ihrer Unreinigkeit geschwächt. 11 Und der eine hat Greuel verübt mit dem Weibe seines Nächsten, und der andere hat seine Schwiegertochter durch Schandtat verunreinigt, und ein anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter seines Vaters, geschwächt. 12 In dir haben sie Geschenke genommen, um Blut zu vergießen; du hast Zins und Wucher genommen und deinen Nächsten mit Gewalt übervorteilt. Mich aber hast du vergessen, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H6944 Meine heiligen H959 Dinge hast du verachtet H7676 und H2490 meine Sabbathe entweiht .
  9 H7400 Verleumder H8432 waren in H1818 dir, um Blut H6213 zu H8210 vergießen H2022 ; und auf den Bergen H398 in dir haben sie gegessen, sie haben in deiner Mitte Schandtaten verübt.
  10 H1540 In dir hat H6172 man die Blöße H1 des Vaters H2931 aufgedeckt, in dir haben sie die Unreine H5079 in ihrer Unreinigkeit H6031 geschwächt .
  11 H6213 Und H6031 der eine hat H8441 Greuel H802 verübt mit dem Weibe H7453 seines Nächsten H376 , und H269 der andere H3618 hat seine Schwiegertochter H2930 durch Schandtat verunreinigt H376 , und H376 ein H1323 anderer hat in dir seine Schwester, die Tochter H1 seines Vaters, geschwächt.
  12 H7810 In dir haben sie Geschenke H3947 genommen H1818 , um Blut H8210 zu vergießen H6233 ; du H8636 hast Zins H5392 und Wucher H3947 genommen H7453 und deinen Nächsten H1214 mit Gewalt übervorteilt. Mich H7911 aber hast du vergessen H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 8 Mijn heilige dingen hebt gij veracht, en Mijn sabbatten hebt gij ontheiligd. 9 Achterklappers zijn in u geweest om bloed te vergieten, en in u hebben zij op de bergen gegeten, zij hebben schandelijkheid in het midden van u gedaan. 10 Men heeft de schaamte des vaders in u ontdekt; die onrein was door afzondering, hebben zij in u verkracht. 11 Daartoe heeft de een gruwel gedaan met zijns naasten huisvrouw, en een ander heeft zijns zoons vrouw met schandelijkheid verontreinigd; nog een ander heeft in u zijn zuster, zijns vaders dochter; verkracht. 12 Zij hebben geschenken in u genomen, om bloed te vergieten; woeker en overwinst hebt gij genomen, en gij hebt gierigheid gepleegd aan uw naaste door verdrukking; maar gij hebt Mijner vergeten, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  8 H6944 Mijn heilige dingen H959 H8804 hebt gij veracht H7676 , en Mijn sabbatten H2490 H8765 hebt gij ontheiligd.
  9 H582 H7400 Achterklappers H1818 zijn in u geweest om bloed H8210 H8800 te vergieten H2022 , en in u hebben zij op de bergen H398 H8804 gegeten H2154 , zij hebben schandelijkheid H8432 in het midden H6213 H8804 van u gedaan.
  10 H6172 Men heeft de schaamte H1 des vaders H1540 H8765 in u ontdekt H2931 ; die onrein H5079 was door afzondering H6031 H8765 , hebben zij in u verkracht.
  11 H376 Daartoe heeft de een H8441 gruwel H6213 H8804 gedaan H7453 met zijns naasten H802 huisvrouw H376 , en een ander H3618 heeft zijns zoons vrouw H2154 met schandelijkheid H2930 H8765 verontreinigd H376 ; nog een ander H269 heeft in u zijn zuster H1 , zijns vaders H1323 dochter H6031 H8765 ; verkracht.
  12 H7810 Zij hebben geschenken H3947 H8804 in u genomen H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten H5392 ; woeker H8636 en overwinst H3947 H8804 hebt gij genomen H1214 H8762 , en gij hebt gierigheid gepleegd H7453 aan uw naaste H6233 door verdrukking H7911 H8804 ; maar gij hebt Mijner vergeten H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 8 Et ils ont méprisé mes choses saintes, et ils ont profané mes sabbats. 9 Chez toi il est des voleurs prompts à verser le sang; chez toi ils ont mangé sur les hauts lieux, et ils ont commis des crimes au milieu de toi. 10 Chez toi ils ont dévoilé la honte de leur père, et ils ont humilié la femme assise en sa souillure. 11 Chez toi chacun a abusé de la femme de sou prochain; chacun a souillé criminellement sa bru; chacun a humilié sa soeur et la fille de son père. 12 Chez toi ils ont reçu des dons pour verser le sang; chez toi ils ont prêté à usure, et ont reçu plus qu’il ne leur était dû. Et tu as porté la méchanceté au comble par tes actes d’oppression; et moi, tu m’as oublié, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats. 9 Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père; 10 au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois. 11 Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa soeur, fille de son père. 12 Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 8 Tu as méprisé mes choses saintes, et profané mes Sabbats. 9 Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes; on a commis des actions énormes au milieu de toi. 10 L'enfant a découvert la nudité du père au dedans de toi, et on a humilié au dedans de toi la femme dans le temps de sa souillure. 11 Et l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille; et l'autre a humilié sa soeur, fille de son père, au dedans de toi. 12 On a reçu au dedans de toi des présents pour répandre le sang; tu as pris de l'usure et du surcroît; et tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie; et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats. 9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, l'on mange sur les montagnes; on commet le crime dans ton sein. 10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père; au milieu de toi, on fait violence à la femme pendant son impureté. 11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille, chacun déshonore sa soeur, fille de son père. 12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang: tu exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  8 H959 Tu dédaignes H8804   H6944 mes sanctuaires H2490 , tu profanes H8765   H7676 mes sabbats.
  9 H582 Il y a chez toi des calomniateurs H7400   H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang H398  ; chez toi, l’on mange H8804   H2022 sur les montagnes H6213  ; on commet H8804   H2154 le crime H8432 dans ton sein.
  10 H1540 Au milieu de toi, on découvre H8765   H6172 la nudité H1 du père H6031  ; au milieu de toi, on fait violence H8765   H5079 à la femme pendant son impureté H2931  .
  11 H376 Au milieu de toi, chacun H6213 se livre H8804   H8441 à des abominations H802 avec la femme H7453 de son prochain H376 , chacun H2930 se souille H8765   H2154 par l’inceste H3618 avec sa belle-fille H376 , chacun H6031 déshonore H8765   H269 sa sœur H1323 , fille H1 de son père.
  12 H3947 Chez toi, l’on reçoit H8804   H7810 des présents H8210 pour répandre H8800   H1818 le sang H3947  : tu exiges H8804   H5392 un intérêt H8636 et une usure H1214 , tu dépouilles H8762   H7453 ton prochain H6233 par la violence H7911 , et moi, tu m’oublies H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre. 12 Precio recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y a tus prójimos defraudaste con violencia; te olvidaste de mí, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti: hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti á su hermana, hija de su padre. 12 Precio recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y á tus prójimos defraudaste con violencia: olvidástete de mí, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 8 Mis santuarios menospreciaste, y mis sábados has profanado. 9 Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti suciedades. 10 La desnudez del padre descubrieron en ti; la inmunda de menstruo forzaron en ti. 11 Y cada uno hizo abominación con la mujer de su prójimo; y cada uno contaminó su nuera torpemente; y cada uno forzó en ti a su hermana, hija de su padre. 12 Soborno recibieron en ti para derramar sangre; usura y logro tomaste, y a tus prójimos defraudaste con violencia; te olvidaste de mí, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 8 Ti ke përçmar gjërat e mia të shtrënjta dhe ke përdhour të shtunat e mia. 9 Te ti ka njerëz që shpifin për të derdhur gjak, te ti ka njerëz që hanë mbi male, në mes teje ka njerëz që kryejnë kobe. 10 Te ti zbulohet lakuriqësia e atit, te ti poshtërohet gruaja gjatë papastërtisë së saj. 11 Dikush kryen një veprim të neveritshëm me gruan e të afërmit të tij, dikush tjetër ndot me incest nusen e të birit, një tjetër akoma poshtëron motrën e tij, bijën e atit të tij. 12 Te ti pranohen dhurata për të derdhur gjak; ti kërkon kamatë të lartë, ti ke realizuar fitime nga i afërti dhe më ke harruar mua", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 8 Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь. 9 Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едяту тебя идоложертвенное , среди тебя производят гнусность. 10 Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя. 11 Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего. 12 Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Менязабыл, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 8 ازدريت اقداسي ونجست سبوتي. 9 كان فيك اناس وشاة لسفك الدم وفيك اكلوا على الجبال. في وسطك عملوا رذيلة. 10 فيك كشف الانسان عورة ابيه. فيك أذلوا المتنجسة بطمثها. 11 انسان فعل الرجس بامرأة قريبه. انسان نجس كنته برذيلة. انسان اذل فيك اخته بنت ابيه. 12 فيك اخذوا الرشوة لسفك الدم. اخذت الربا والمرابحة وسلبت اقرباءك بالظلم ونسيتني يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 8 Ти презря светите Ми неща и оскверни съботите Ми. 9 Мъже клеветници бяха в теб, за да проливат кръв, в теб ядоха по планините, сред теб вършиха позорни неща. 10 В теб откриваха бащината голота, в теб насилваха жена, отделена в нечистотата й. 11 В теб един извърши гнусота с жената на ближния си, друг оскверни позорно снаха си, а друг насили сестра си, дъщеря на баща си. 12 В теб вземаха подкупи, за да проливат кръв, ти вземаше лихва и печалба и онеправдаваше ближните си с насилие, а Мен забрави, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 8 Svetinje moje prezireš, subote oskvrnjuješ. 9 U tebi su klevetnici zbog kojih se krv prolijeva; u tebi se po gorama blaguje, posred tebe čine sramote. 10 U tebi se raskriva sramota očeva, u tebi siluju žene dok su nečiste. 11 Jedan čini gadost sa ženom susjeda svoga, drugi djelom sramotnim oskvrnjuje snahu svoju, a treći u tebi siluje sestru, kćerku oca svoga. 12 Ima ih koji i mito primaju da krv proliju. Uzimaš ujam i pridatak, od bližnjega silom otimaš, a mene zaboravljaš - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 8 Svatými věcmi mými zhrdáš, a sobot mých poškvrňuješ. 9 Utrhači jsou v tobě, aby prolévali krev, a na horách jídají v tobě; nešlechetnost páší u prostřed tebe. 10 Nahotu otce syn odkrývá v tobě, a nečisté v oddělení ponižují v tobě. 11 Jiný pak s ženou bližního svého páše ohavnost, a jiný s nevěstou svou poškvrňuje se nešlechetností, a jiný sestry své, dcery otce svého, ponižuje v tobě. 12 Dar berou v tobě, aby krev prolili; lichvu a úrok béřeš, a zisku hledáš s útiskem bližního svého, na mne se pak zapomínáš, dí Panovník Hospodin.
Danish(i) 8 Du foragtede mine Helligdomme og vanhelligede mine Sabbater. 9 Bagvadskere var der hos dig, paa det de kunde udøse Blod; og man holdt Maaltid paa Bjergene hos dig, man gjorde skændige Ting i din Midte. 10 Man har blottet en Faders Blusel hos dig; man har krænket Kvinden i hendes Svaghed hos dig. 11 Og man har bedrevet Vederstyggelighed med sin Næstes Hustru, og man har vanæret sin Sønnekone med Skændsel, og man har krænket sin Søster, sin Faders Datter, hos dig. 12 De toge Skænk hos dig for at udøse Blod; du tog Aager og Overgivt og forfordelte din Næste ved Undertrykkelse, men mig glemte du, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 8 你 藐 視 了 我 的 聖 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 間 有 讒 謗 人 、 流 人 血 的 ; 有 在 山 上 吃 過 祭 偶 像 之 物 的 , 有 行 淫 亂 的 。 10 在 你 中 間 有 露 繼 母 下 體 羞 辱 父 親 的 , 有 玷 辱 月 經 不 潔 淨 之 婦 人 的 。 11 這 人 與 鄰 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 貪 淫 玷 污 兒 婦 ; 還 有 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 12 在 你 中 間 有 為 流 人 血 受 賄 賂 的 ; 有 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 的 。 且 因 貪 得 無 饜 , 欺 壓 鄰 舍 奪 取 財 物 , 竟 忘 了 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 H959 你藐視了 H6944 我的聖物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中間有讒謗 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃過 H6213 祭偶像之物的,有行 H2154 淫亂的。
  10 H1540 在你中間有露 H6031 繼母下體羞辱 H1 父親 H6172 H5079 ,有玷辱月經 H2931 不潔淨之婦人的。
  11 H376 這人 H7453 與鄰舍 H802 的妻 H6213 H8441 可憎的事 H376 ;那人 H2154 貪淫 H2930 玷污 H3618 兒婦 H6031 ;還有玷辱 H1 同父 H269 之姊妹的。
  12 H8210 在你中間有為流 H1818 人血 H3947 H7810 賄賂 H3947 的;有向借錢的弟兄取 H5392 H8636 ,向借糧 H6233 的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓 H7453 鄰舍 H1214 奪取 H7911 財物,竟忘了 H136 我。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 8 你 藐 视 了 我 的 圣 物 , 干 犯 了 我 的 安 息 日 。 9 在 你 中 间 冇 谗 谤 人 、 流 人 血 的 ; 冇 在 山 上 吃 过 祭 偶 象 之 物 的 , 冇 行 淫 乱 的 。 10 在 你 中 间 冇 露 继 母 下 体 羞 辱 父 亲 的 , 冇 玷 辱 月 经 不 洁 净 之 妇 人 的 。 11 这 人 与 邻 舍 的 妻 行 可 憎 的 事 ; 那 人 贪 淫 玷 污 儿 妇 ; 还 冇 玷 辱 同 父 之 姊 妹 的 。 12 在 你 中 间 冇 为 流 人 血 受 贿 赂 的 ; 冇 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 的 。 且 因 贪 得 无 餍 , 欺 压 邻 舍 夺 取 财 物 , 竟 忘 了 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H959 你藐视了 H6944 我的圣物 H2490 ,干犯了 H7676 我的安息日。
  9 H7400 在你中间有谗谤 H582 H8210 、流 H1818 人血 H2022 的;有在山 H8432 H398 吃过 H6213 祭偶象之物的,有行 H2154 淫乱的。
  10 H1540 在你中间有露 H6031 继母下体羞辱 H1 父亲 H6172 H5079 ,有玷辱月经 H2931 不洁净之妇人的。
  11 H376 这人 H7453 与邻舍 H802 的妻 H6213 H8441 可憎的事 H376 ;那人 H2154 贪淫 H2930 玷污 H3618 儿妇 H6031 ;还有玷辱 H1 同父 H269 之姊妹的。
  12 H8210 在你中间有为流 H1818 人血 H3947 H7810 贿赂 H3947 的;有向借钱的弟兄取 H5392 H8636 ,向借粮 H6233 的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压 H7453 邻舍 H1214 夺取 H7911 财物,竟忘了 H136 我。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 8 Miajn sanktajxojn vi malestimis, kaj Miajn sabatojn vi malsanktigis. 9 Kalumniantoj estis cxe vi, por versxi sangon; sur la montoj oni mangxis cxe vi, malcxastajxojn oni faris meze de vi. 10 Nudajxon de patro oni malkovris cxe vi, perfortis virinon dum sxia monatajxo. 11 Oni faris abomenindajxon kun la edzino de sia proksimulo, oni malpurigis sian bofilinon per malcxastajxo, oni perfortis cxe vi sian fratinon, filinon de sia patro. 12 Subacxeton oni prenis cxe vi, por versxi sangon, procentegon kaj troprofiton vi prenis, pro avideco vi premis viajn proksimulojn, kaj Min vi forgesis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 8 Sinä katsot minun pyhyyteni ylön, ja turmelet minun sabbatini. 9 Pettäjät ovat sinussa verta vuodattamaan; he syövät vuorilla, ja tekevät ylöllistä sinussa. 10 He paljastavat isänsä hävyn sinussa, ja vaivaavat saastaisia vaimoja heidän taudissansa, 11 Ja tekevät kauheutta lähimmäisensä vaimon kanssa: he häpäisevät omat miniänsä ilkivaltaisesti, he tekevät väkivaltaa omille sisarillensa, isäinsä tyttärille. 12 He ottavat lahjoja sinussa, verta vuodattaaksensa; sinä otat koron ja voiton, ja ahnehdit lähimmäiseltäs väkivallalla, ja näin unohdat minun, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 8 Mikä on minulle pyhitettyä, sitä sinä halveksit, minun sapattini sinä rikot. 9 Sinussa on niitä, jotka panettelevat vuodattaaksensa verta. Uhrivuorilla sinussa syödään. Ilkitöitä sinun keskelläsi tehdään. 10 Isän häpy sinussa paljastetaan. Naiselle, joka on saastainen kuukautistilansa tähden, tehdään sinussa väkivaltaa. 11 Toinen harjoittaa kauhistusta toisensa vaimon kanssa, mies saastuttaa sukurutsauksessa miniänsä, mies tekee sinussa väkivaltaa sisarelleen, isänsä tyttärelle. 12 Sinussa otetaan lahjuksia veren vuodattamiseksi, sinä otat korkoa ja voittoa, kiskot väkivaltaisesti lähimmäistäsi, mutta minut sinä unhotat, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 8 Nou pa respekte kay yo mete apa pou mwen yo, ni jou repo m' yo. 9 Plen moun nan mitan ou k'ap mache denonse moun, k'ap bay manti sou moun pou fè touye yo. Gen lòt k'ap manje nan manje yo ofri bay zidòl yo. Gen lòt menm, se pran plezi yo nèt ale nan tout kalite dezòd. 10 Genyen k'ap kouche ak madanm papa yo. Genyen k'ap fòse madanm yo kouche ak yo atout yo gen règ yo. 11 Genyen k'ap fè adiltè ak madanm moun Izrayèl parèy yo, k'ap kouche ak bèlfi yo san yo pa wont. Genyen k'ap fè kadejak sou pitit fi papa yo ki pa menm manman ak yo. 12 Genyen k'ap touye moun pou lajan. Gen lòt ankò k'ap bay frè parèy yo ponya, y'ap mande yo enterè pou lajan yo prete yo. Y'ap pran tou sa frè parèy yo genyen pa fòs. Men mwen menm, yo bliye m'. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 8 A mi nékem szenteltetett, megútáltad, s szombatimat megfertéztetted. 9 Rágalmazók voltak benned, hogy vért ontsanak, s a hegyeken ettek benned, fajtalanságot cselekedtek közepetted. 10 Az atya szemérmét föltakarták benned, a havivér miatt tisztátalant erõszakolták benned. 11 Egyik felebarátjának feleségével cselekedett útálatosságot, a másik meg menyét fertéztette meg fajtalanságban, s volt, a ki húgát, atyjának leányát erõszakolta benned. 12 Ajándékokat vettek fel benned a vérontásra, uzsorát és kamatot szedtél, s nyerekedtél felebarátaidon csalárdsággal, s én rólam elfelejtkeztél, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 8 Tempat-tempat ibadah bagi-Ku kaunodai dan hari Sabat tidak kauindahkan. 9 Di antara pendudukmu ada penghasut-penghasut yang suka memfitnah orang lain supaya dihukum mati. Ada juga yang suka makan daging yang sudah dikurbankan kepada berhala. Ada lagi yang suka berbuat cabul. 10 Ada yang menggoda dan meniduri ibu tirinya, wanita yang sedang haid, 11 istri orang lain atau menantunya atau adiknya dari lain ibu. 12 Ada juga yang menjadi pembunuh bayaran, lintah darat dan pemeras orang-orang sebangsanya. Mereka semua telah melupakan Aku. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
Italian(i) 8 Tu hai sprezzate le mie cose sante, ed hai profanati i miei sabati. 9 Uomini sparlatori, e calunniatori sono stati in mezzo di te, per ispandere il sangue; e si è mangiato in te sopra i monti; si son commesse scelleratezze in mezzo di te. 10 Le vergogne del padre si sono scoperte in te; si è sforzata in te la donna appartata per la sua immondizia. 11 L’uno ha commessa abbominazione con la moglie del suo prossimo; l’altro ha contaminata la sua nuora con iscelleratezza; e l’altro ha violata la sua sorella, figliuola di suo padre, dentro di te. 12 Si son presi presenti in te, per ispandere il sangue; tu hai presa usura, e vantaggio, ed hai frodati i tuoi prossimi con oppressione, e mi hai dimenticato, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 8 Tu disprezzi le mie cose sante, tu profani i miei sabati. 9 In te c’è della gente che calunnia per spandere il sangue, in te si mangia sui monti, in mezzo a te si commettono scelleratezze. 10 E in te si scoprono le vergogne del padre, in te si violenta la donna durante la sua impurità; 11 in te l’uno commette abominazione con la moglie del suo prossimo, l’altro contamina d’incesto la sua nuora, l’altro violenta la sua sorella, figliuola di suo padre. 12 In te si ricevono regali per spandere del sangue; tu prendi interesse, dài ad usura, trai guadagno dal prossimo con la violenza, e dimentichi me, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 8 너는 나의 성물들을 업신여겼으며 나의 안식일을 더럽혔으며 9 네 가운데 피를 흘리려고 이간을 붙이는 자도 있었으며 네 가운데 산 위에서 제물을 먹는 자도 있었으며 네 가운데 음란하는 자도 있었으며 10 네 가운데 자기 아비의 하체를 드러내는 자도 있었으며 네 가운데 월경하는 부정한 여인에게 구합하는 자도 있었으며 11 혹은 그 이웃의 아내와 가증한 일을 행하였으며 혹은 그 며느리를 더럽혀 음행하였으며 네 가운데 혹은 그 자매 곧 아비의 딸과 구합하였으며 12 네 가운데 피를 흘리려고 뇌물을 받는 자도 있었으며 네가 변전과 이식을 취하였으며 이를 탐하여 이웃에게 토색하였으며 나를 잊어버렸도다 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 8 Tu niekini mano šventyklą ir nesilaikai sabatų. 9 Tavyje žmonės, kurie šmeižia, siekdami kraujo, valgo kalnuose, tavo viduryje jie paleistuvauja. 10 Tavyje jie atidengė tėvo nuogumą ir pažemino tą, kuri buvo nešvari mėnesinių metu. 11 Vienas darė bjaurystę su artimo žmona, kitas išniekino savo marčią, dar kitas pažemino savo seserį, savo tėvo dukterį. 12 Tavyje jie ima kyšius nuslėpti pralietą kraują. Tu imi nuošimčius bei reikalauji grąžinti daugiau, tu, išnaudodama artimą, godžiai sieki pelno. Mane gi užmiršai,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 8 Świętemi rzeczami mojemi pogardzasz, a sabaty moje splugawiasz. 9 Potwarcy są w tobie, aby wylewali krew; i na górach jadają w tobie, złości popełniają w pośrodku ciebie. 10 Nagość ojcowską syn odkrywa w tobie, a oddalone dla nieczystości gwałcą w tobie. 11 A drugi z żoną bliźniego swego czyni obrzydliwość, a inny z synową swoją sprośnie się maże; inny zaś siostrę swoję, córkę ojca swego, gwałci w tobie. 12 Podarki biorą w tobie na wylewanie krwi; lichwę i płat bierzesz, a zysku szukasz z uciskiem bliźniego swego, a na mię zapominasz, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste. 9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti. 10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação. 11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai. 12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 8 Mine helligdommer foraktet du, og mine sabbater vanhelliget du. 9 Baktalere stod frem hos dig for å utøse blod, og på dine fjell blev der ett [avgudsoffer]*; skjenselsgjerninger skjedde hos dig. / {* ESK 18, 6.} 10 Farens blusel blottedes hos dig; en kvinne som var uren i sin månedlige svakhet, krenkedes hos dig. 11 En bar sig vederstyggelig at mot sin næstes hustru, og en annen vanæret sin sønnekone i skammelig utukt, atter en annen krenket sin søster, sin fars datter, hos dig. 12 Gaver tok de hos dig for å utøse blod; rente og overmål tok du, og mot din næste gjorde du urett og vold, og mig glemte du, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 8 Tu Îmi nesocoteşti locaşurile Mele cele sfinte, Îmi spurci Sabatele. 9 În tine sînt bîrfitori, ca să verse sînge; în tine se mănîncă jertfe idoleşti pe munţi; în mijlocul tău se fac desfrînări. 10 În mijlocul tău, se descopere goliciunea tatălui; în mijlocul tău, este silită femeia în timpul necurăţiei ei! 11 În mijlocul tău, fiecare se dedă la urîciuni cu nevasta aproapelui său, fiecare se spurcă prin amestecare de sînge cu noră-sa, fiecare necinsteşte pe soru-sa, fiica tatălui său. 12 În tine, se iau daruri pentru vărsare de sînge. Tu iei dobîndă şi camătă, jăfuieşti cu sila pe aproapele tău, şi pe Mine, Mă uiţi, zice Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 8 Моїми святощами ти погорджуєш, а суботи Мої зневажаєш. 9 У тебе є наклепники, щоб кров проливати, і на пагірках їдять у тебе, розпусту чинять серед тебе. 10 Наготу батька в тебе відкривають, жінку, у часі її місячної нечистоти, безчестять у тебе. 11 І один робить гидоту з жінкою свого ближнього, а той занечищує розпустою невістку свою, а той безчестить у тебе сестру свою, дочку батька свого... 12 Підкуп беруть у тебе, щоб кров проливати, лихву та відсотка береш ти й ошукуєш утиском ближніх своїх. А Мене ти забуваєш, говорить Господь Бог...