Ezekiel 23:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G3992 they sent forth G3588 to the G435 men, G3588 to the ones G2064 having come G3113 from far off, G3739 to which G32 [2messengers G1821 1they sent out] G4314 to G1473 them. G2532 And G260 together G3588   G2064 in their coming G1473   G2117 straight G3068 you bathed G2532 and G4741.4 tinged [2with antimony G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G2885 adorned yourself G2889 with ornamentation,
  41 G2532 and G2521 you sat down G1909 upon G2825 a bed G4766 being a spread out, G2532 and G5132 a table G2885 being adorned G1715 before G1473 it; G2532 and G3588   G2368 my incense G1473   G2532 and G3588   G1637 my oil G1473   G5087 you put G1715 before G1473 them, G2532 and G2165 they were glad G1722 in G1473 them.
  42 G2532 And G5456 a sound G718.1 of harmony G351.1 they played music G4314 to G435 men G1537 from out of G4128 a multitude G444 of men G2240 having come G3632.3 being drunk G1537 from out of G3588 the G2048 wilderness. G2532 And G1325 they put G5568.8 bracelets G1909 upon G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G4735 a crown G2746 of boasting G1909 upon G3588   G2776 their heads. G1473  
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G3992 έπεμπον G3588 τοις G435 ανδράσι G3588 τοις G2064 ερχομένοις G3113 μακρόθεν G3739 οις G32 αγγέλους G1821 εξαπέστειλαν G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G260 άμα G3588 τω G2064 έρχεσθαι αυτούς G1473   G2117 ευθύς G3068 ελούου G2532 και G4741.4 εστιβίζου G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G2885 εκόσμου G2889 κόσμω
  41 G2532 και G2521 εκάθου G1909 επί G2825 κλίνης G4766 εστρωμένης G2532 και G5132 τράπεζα G2885 κεκοσμημένη G1715 έμπροσθεν G1473 αυτης G2532 και G3588 το G2368 θυμίαμα μου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν μου G1473   G5087 ετίθης G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G2532 και G2165 ευφραίνοντο G1722 εν G1473 αυτοίς
  42 G2532 και G5456 φωνήν G718.1 αρμονίας G351.1 ανεκρούοντο G4314 προς G435 άνδρας G1537 εκ G4128 πλήθους G444 ανθρώπων G2240 ήκοντας G3632.3 οινωμένους G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G1325 εδίδουν G5568.8 ψέλλια G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G4735 στέφανον G2746 καυχήσεως G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G3113 ADV μακροθεν G3739 R-DPM οις G32 N-APM αγγελους G1821 V-AAI-3P εξαπεστελλοσαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G2064 V-PMN ερχεσθαι G846 D-APM αυτους G2117 ADV ευθυς G3068 V-IMI-2S ελουου G2532 CONJ και   V-IMI-2S εστιβιζου G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2889 N-GSM εκοσμου G2889 N-DSM κοσμω
    41 G2532 CONJ και G2521 V-IMI-2S εκαθου G1909 PREP επι G2825 N-GSF κλινης   V-RMPGS εστρωμενης G2532 CONJ και G5132 N-NSF τραπεζα G2885 V-RMPNS κεκοσμημενη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1473 P-GS μου G2165 V-IMI-3P ευφραινοντο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    42 G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην   N-GSF αρμονιας   V-IMI-3P ανεκρουοντο G2532 CONJ και G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G1537 PREP εκ G4128 N-GSN πληθους G444 N-GPM ανθρωπων G1854 V-PAPAP ηκοντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3P εδιδοσαν   N-APN ψελια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4735 N-ASM στεφανον G2746 N-GSF καυχησεως G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 40 ואף כי תשׁלחנה לאנשׁים באים ממרחק אשׁר מלאך שׁלוח אליהם והנה באו לאשׁר רחצת כחלת עיניך ועדית עדי׃ 41 וישׁבת על מטה כבודה ושׁלחן ערוך לפניה וקטרתי ושׁמני שׂמת עליה׃ 42 וקול המון שׁלו בה ואל אנשׁים מרב אדם מובאים סובאים ממדבר ויתנו צמידים אל ידיהן ועטרת תפארת על ראשׁיהן׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H637 ואף And furthermore, H3588 כי that H7971 תשׁלחנה ye have sent H376 לאנשׁים for men H935 באים to come H4801 ממרחק from far, H834 אשׁר whom H4397 מלאך a messenger H7971 שׁלוח sent; H413 אליהם unto H2009 והנה and, lo, H935 באו they came: H834 לאשׁר for whom H7364 רחצת thou didst wash H3583 כחלת thyself, paintedst H5869 עיניך thy eyes, H5710 ועדית and deckedst H5716 עדי׃ thyself with ornaments,
  41 H3427 וישׁבת And satest H5921 על upon H4296 מטה bed, H3520 כבודה a stately H7979 ושׁלחן and a table H6186 ערוך prepared H6440 לפניה before H7004 וקטרתי mine incense H8081 ושׁמני and mine oil. H7760 שׂמת thou hast set H5921 עליה׃ it, whereupon
  42 H6963 וקול And a voice H1995 המון of a multitude H7961 שׁלו being at ease H413 בה ואל with her: and with H376 אנשׁים the men H7230 מרב   H120 אדם   H935 מובאים brought H5433 סובאים   H4057 ממדבר from the wilderness, H5414 ויתנו which put H6781 צמידים bracelets H413 אל upon H3027 ידיהן their hands, H5850 ועטרת crowns H8597 תפארת and beautiful H5921 על upon H7218 ראשׁיהן׃ their heads.
new(i)
  40 H637 And furthermore, H7971 [H8799] that ye have sent H582 for men H935 [H8802] to come H4801 from far, H4397 to whom a messenger H7971 [H8803] was sent; H935 [H8804] and, lo, they came: H7364 [H8804] for whom thou didst wash H3583 [H8804] thyself, didst paint H5869 thine eyes, H5710 [H8804] and didst deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 [H8804] And satest H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 [H8803] prepared H6440 at the face of H7760 [H8804] it, upon which thou hast set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 H120 of the common sort H935 [H8716] were brought H5436 H5433 [H8675] Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 [H8799] who put H6781 bracelets H3027 upon their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
Vulgate(i) 40 miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant itaque ecce venerunt quibus te lavisti et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri 41 sedisti in lecto pulcherrimo et mensa ordinata est ante te thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam 42 et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 40 Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant: itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri. 41 Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te: thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam. 42 Et vox multitudinis exsultantis erat in ea: et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum.
Wycliffe(i) 40 Thei senten to men comyng fro fer, to whiche thei hadden sent messangeris. Therfor lo! thei camen, to whiche thou waischidist thee, and anoyntidist thin iyen with oynement of wymmen, and thou were ourned with wymmens atier. 41 Thou satist in a ful fair bed, and a boord was ourned bifor thee; thou settidist myn encense and myn oynement on it. 42 And a vois of multitude makynge ful out ioye was ther ynne; and in men that weren brouyt of the multitude of men, and camen fro desert, thei settiden bies in the hondis of hem, and faire corouns on the heedis of hem.
Coverdale(i) 40 Besyde all this, thou hast sent yi messaungers for men out of farre coutrees: and whe they came, thou hast bathed, trymmed and set forth thy selff off the best fashion: 41 thou sattest vpo a goodly bed, & a table spred before the: whervpon thou hast set myne incense and myne oyle. 42 Then was there greate cheare wt her, & the men yt were sent fro farre coutrees ouer the deserte: vnto these they gaue bracelettes vpon their hondes, & set glorious crownes vpon their heades.
MSTC(i) 40 Beside all this, thou hast sent thy messengers for men out of far countries: and when they came, thou hast bathed, trimmed and set forth thyself of the best fashion. 41 Thou sattest upon a goodly bed, and a table spread before thee: whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 Then was there great cheer with her: and the men that were sent from far countries over the desert, unto these they gave bracelets upon their hands, and set glorious crowns upon their heads.
Matthew(i) 40 Beside all thys, thou hast sent thy messaungers for men oute of farre countreyes: and when they came, thou hast bated, trimmed and set forth thy selfe of the best fashion: 41 thou sattest vpon a goodlye bed, & a table spred before the: whervpon thou hast set mine incense and myne oyle. 42 Then was there greate cheare with her, & the men that were sent from farre countreyes ouer the desert, vnto these they gaue bracelettes vpon their handes, and set glorious crounes vpon their heades:
Great(i) 40 Besyde all thys, thou hast sent they messaungers for men out of farre countrees: & when they came, thou hast bathed & painted thyne eyes wt colours, trymmed & set forth thy self of the best fassion: 41 thou sattest vpon a goodly bed and a table spred before the: wherupon thou hast set myne incense and myne oyle. 42 Then was there great chere with her to optayne peace, and though with those men many men came, yet were ther also brought, men of Sabba from the wildernesse: which gaue them bracelettes vpon theyr handes, & sett glorious crownes vpon theyr heades:
Geneva(i) 40 And howe much more is it that they sent for men to come from farre vnto whom a messenger was sent, and loe, they came? for whome thou diddest wash thy selfe, and paintedst thine eyes, and deckedst thee with ornaments, 41 And satest vpon a costly bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oyle. 42 And a voyce of a multitude being at ease, was with her: and with the men to make the company great were brought men of Saba from the wildernes, which put bracelets vpon their hands, and beautifull crownes vpon their heads.
Bishops(i) 40 And howe much more [is it] that they sent for men to come from farre, vnto whom a messenger was sent, and lo they came? for whom thou didst washe thy selfe, and paynted thine eyes, and deckedst thee with ornamentes 41 Thou sattest vpon a stately bed, and a table spread before it, whervpon thou hast set mine incense and mine sylc 42 And a noyse of a mery company at it, and with the men, beside the multitude of the people, were brought men of Saba out of the desert, which gaue them bracelettes vpon their handes, and beautifull crownes vpon their heades
DouayRheims(i) 40 They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. 41 Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. 42 And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
KJV(i) 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
KJV_Cambridge(i) 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
KJV_Strongs(i)
  40 H637 And furthermore H7971 , that ye have sent [H8799]   H582 for men H935 to come [H8802]   H4801 from far H4397 , unto whom a messenger H7971 was sent [H8803]   H935 ; and, lo, they came [H8804]   H7364 : for whom thou didst wash [H8804]   H3583 thyself, paintedst [H8804]   H5869 thy eyes H5710 , and deckedst [H8804]   H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 And satest [H8804]   H3520 upon a stately H4296 bed H7979 , and a table H6186 prepared [H8803]   H6440 before H7760 it, whereupon thou hast set [H8804]   H7004 mine incense H8081 and mine oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common sort H120   H935 were brought [H8716]   H5436 Sabeans [H8675]   H5433   [H8802]   H4057 from the wilderness H5414 , which put [H8799]   H6781 bracelets H3027 upon their hands H8597 , and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
Thomson(i) 40 and because, for the men who came from afar, to whom messengers had been despatched, thou didst immediately on their coming, anoint thyself with oil and paint thine eyes with stibium, and 41 adorn thyself with sumptuous attire, and sit on a covered sopha with a table set before it; and they were regaled with mine 42 incense and mine oil, and joined in the harmonious song, even with men of the common herd who had come from the wilderness; [though they had put bracelets on their hands and a
Webster(i) 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments, 41 And sattest upon a stately bed and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
Webster_Strongs(i)
  40 H637 And furthermore H7971 [H8799] , that ye have sent H582 for men H935 [H8802] to come H4801 from far H4397 , to whom a messenger H7971 [H8803] was sent H935 [H8804] ; and, lo, they came H7364 [H8804] : for whom thou didst wash H3583 [H8804] thyself, didst paint H5869 thy eyes H5710 [H8804] , and didst deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 [H8804] And satest H3520 upon a stately H4296 bed H7979 , and a table H6186 [H8803] prepared H6440 before H7760 [H8804] it, upon which thou hast set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 H120 of the common sort H935 [H8716] were brought H5436 H5433 [H8675] Sabeans H4057 from the wilderness H5414 [H8799] , who put H6781 bracelets H3027 upon their hands H8597 , and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
Brenton(i) 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments, 41 and satest on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
Brenton_Greek(i) 40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς, εὐθὺς ἐλούου, καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐκόσμου κόσμῳ, 41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς, καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς, 42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο, καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου· καὶ ἐδίδοσαν ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
Leeser(i) 40 And farthermore yet, because they sent for men who were to come from afar, unto whom messengers were sent; and, lo, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments; 41 And thou didst sit upon a stately bed, with a table spread before it, and my incense and my oil didst thou set upon it. 42 And the shout of a peaceful joyous multitude was heard within her; and with the men of the masses of the common people were brought Sabeans from the wilderness; and these women placed bracelets on their hands, and crowns of glory upon their heads.
YLT(i) 40 And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom thou hast washed, Painted thine eyes, and put on adornment. 41 And thou hast sat on a couch of honour, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it. 42 And the voice of a multitude at ease is with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.
JuliaSmith(i) 40 And also that ye will send to men coming from far off, whom a messenger was sent to them, and behold, they came: for whom thou didst wash, thou paintedst thine eyes, and thou didst deck with ornaments. 41 And thou wilt sit upon a splendid bed, and a table set in order before his face, and thou didst bring up there mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude at rest with her: and to the men of multitude of man bringing Sabeans from the desert, and they will give bracelets upon their hands, and crowns of glory upon their heads.
Darby(i) 40 And furthermore, they sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and behold, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments; 41 and satest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou hadst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads.
ERV(i) 40 And furthermore ye have sent for men that come from far: unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paintedst thine eyes, and deckedst thyself with ornaments; 41 and satest upon a stately bed. with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.
ASV(i) 40 And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments, 41 and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.
ASV_Strongs(i)
  40 H637 And furthermore H7971 ye have sent H582 for men H935 that come H4801 from far, H4397 unto whom a messenger H7971 was sent, H935 and, lo, they came; H7364 for whom thou didst wash H3583 thyself, paint H5869 thine eyes, H5710 and deck H5716 thyself with ornaments,
  41 H3427 and sit H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 with a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon thou didst set H7004 mine incense H8081 and mine oil.
  42 H6963 And the voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 drunkards H4057 from the wilderness; H5414 and they put H6781 bracelets H3027 upon the hands H8597 of them twain, and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And furthermore ye have sent for men that come from far; unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments; 41 and sattest upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set Mine incense and Mine oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was therein; and for the sake of men, they were so many, brought drunken from the wilderness, they put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
Rotherham(i) 40 Yea verily, that ye must needs send for men, ready to come in, from afar,––in that, a messenger, was sent unto them, and lo! they came, For whom thou didst bathe thyself, Paint thine eyes, And deck thyself with ornaments. 41 Then satest thou upon a glorious couch, With a table prepared, before it,––And, mine incense and mine oil, didst thou set thereon. 42 The noise of careless throng also, was with her, And, besides men out of the mass of mankind, there were brought in drunkards, out of the desert; And they put bracelets upon the hands of both women, And crowns of adorning upon their heads.
CLV(i) 40 And also that they send to men coming from afar, Unto whom a messenger is sent, And lo, they have come in for whom you have washed, Painted your eyes, and put on adornment." 41 And you have sat on a couch of honor, And a table arrayed before it, And My perfume and My oil placed on it." 42 And the voice of a multitude at ease [is] with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads."
BBE(i) 40 And she even sent for men to come from far away, to whom a servant was sent, and they came: for whom she was washing her body and painting her eyes and making herself fair with ornaments. 41 And she took her seat on a great bed, with a table put ready before it on which she put my perfume and my oil. 42 (UNTRANSLATED TEXT) and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head.
MKJV(i) 40 And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed with a table prepared before it, on which you set My incense and My oil. 42 And the sound of a crowd was at ease with her; and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind; and they put bracelets on their hands, and crowns of beauty on their heads.
LITV(i) 40 Furthermore, they have sent for men to come from a distance, of whom a messenger was sent to them. And behold, they came, for whom you washed, painted your eyes, and were adorned with gems. 41 And you sat on a glorious bed, and a table was arranged before it, and My incense and My oil you set on it. 42 And the sound of a crowd at ease was with her, and drunkards from the wilderness were brought with the men of the host of mankind. And they put bracelets on their hands and crowns of beauty on their heads.
ECB(i) 40 And also, that you sent for men coming from afar, to whom you sent an angel; and behold, they come - they, for whom you baptized yourself, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments; 41 and you sit on a stately bed, and arrange a table at its face, whereon you set my incense and my oil. 42 And with her, a voice of a serene multitude: and with the men of the abundance of humanity, bring Sabaiym/carousers from the wilderness who give clasps on their hands and crowns of adornment on their heads.
ACV(i) 40 And furthermore ye have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And, lo, they came, for whom thou washed thyself, painted thine eyes, and decked thyself with ornaments, 41 and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou did set my incense and my oil. 42 And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness, and they put bracelets upon the hands of those two women, and beautiful crowns upon their heads.
WEB(i) 40 “Furthermore you sisters have sent for men who come from far away, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you washed yourself, painted your eyes, decorated yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil. 42 “The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
WEB_Strongs(i)
  40 H637 Furthermore H7971 you have sent H582 for men H935 who come H4801 from far, H4397 to whom a messenger H7971 was sent, H935 and behold, they came; H7364 for whom you did wash H3583 yourself, paint H5869 your eyes, H5710 and decorate H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 and sit H3520 on a stately H4296 bed, H7979 with a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon you set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 The voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 drunkards H4057 from the wilderness; H5414 and they put H6781 bracelets H3027 on their hands H8597 twain, and beautiful H5850 crowns H7218 on their heads.
NHEB(i) 40 "'Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and look, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments, 41 and sit on a stately bed, with a table prepared before it, whereupon you set my incense and my oil.' 42 The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands twain, and beautiful crowns on their heads.
AKJV(i) 40 And furthermore, that you have sent for men to come from far, to whom a messenger was sent; and, see, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat on a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.
AKJV_Strongs(i)
  40 H637 And furthermore, H7971 that you have sent H582 for men H935 to come H4801 from far, H834 to whom H413 H4397 a messenger H7971 was sent; H2009 and, see, H935 they came: H834 for whom H7364 you did wash H3583 yourself, painted H5869 your eyes, H5710 and decked H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 And sat H3520 on a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 prepared H6440 before H5921 it, whereupon H7760 you have set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common H120 sort H935 were brought H5433 Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 which put H6781 bracelets H3027 on their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 on their heads.
KJ2000(i) 40 And furthermore, that you have sent for men to come from afar, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which you have set my incense and my oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their wrists, and beautiful crowns upon their heads.
UKJV(i) 40 And furthermore, that all of you have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 And sat upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
TKJU(i) 40 And furthermore, that you have sent for men to come from afar, to whom a messenger was sent; and lo, they came: For whom you did wash yourself, painted your eyes, and decked yourself with ornaments, 41 and sat on a stately bed, and a table prepared before it, whereupon you have set My incense and My oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: And with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns on their heads.
CKJV_Strongs(i)
  40 H637 And furthermore, H7971 that you have sent H582 for men H935 to come H4801 from far, H4397 unto whom a messenger H7971 was sent; H935 and, behold, they came: H7364 for whom you did wash H3583 yourself, painted H5869 your eyes, H5710 and decked H5716 yourself with ornaments,
  41 H3427 And sat H3520 upon a stately H4296 bed, H7979 and a table H6186 prepared H6440 before H7760 it, whereupon you have set H7004 my incense H8081 and my oil.
  42 H6963 And a voice H1995 of a multitude H7961 being at ease H582 was with her: and with the men H7230 of the common sort H935 were brought H5436 Sabeans H4057 from the wilderness, H5414 which put H6781 bracelets H3027 upon their hands, H8597 and beautiful H5850 crowns H7218 upon their heads.
EJ2000(i) 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, behold, they came for the love of whom thou didst wash thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments, 41 and sit upon a stately bed, and a table prepared before it, upon which thou hast set my incense and my oil. 42 And in her was heard a voice of a multitude at a feast; and with the men of renown were brought the Sabeans from the wilderness to multiply the men, and they put bracelets upon their hands and crowns of glory upon their heads.
CAB(i) 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you washed yourself, and painted your eyes and adorned yourself with ornaments, 41 and sat on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for My incense and My oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads.
LXX2012(i) 40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately you did wash yourself, and did paint your eyes and adorn yourself with ornaments, 41 and sat on a prepared bed, and before it [there was] a table set out, and [as for] mine incense and mine oil, they rejoiced in them, 42 and they raised a sound of music, and [that] with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads;
NSB(i) 40 »Furthermore, they have even sent for men who come from afar, to whom a messenger was sent. They came and you bathed, painted your eyes and decorated yourselves with ornaments for them. 41 »You sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set my incense and my oil. 42 »The sound of a carefree multitude was with her. Drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.
ISV(i) 40 “In addition, they sent messengers for men to come from afar. When they arrived, you bathed yourself for them, painted your eyes, adorned yourself with jewelry, 41 then sat down on an elegant bed. A table was arranged in front of it, on which you set out my incense and oil. 42 The sound of a carefree multitude accompanied her. Men from a multitude of peoples were coming—including Sabeans from the wilderness, adorned with bracelets on their hands and beautiful crowns on their heads.
LEB(i) 40 What is worse,* they sent for men who come* from a distant place, to whom a messenger was sent to them, and look! They came! Men for whom you bathed and painted your eyes, and you adorned yourself with an ornament. 41 And you sat on a magnificent couch and a table prepared before her,* and my incense and my olive oil you put on her.* 42 And a sound of a carefree crowd was with it,* and in addition to these men, a crowd of drunken men* was brought in* from the desert,* and they put bracelets on their arms and a crown of splendor on their heads.
BSB(i) 40 Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry. 41 You sat on a couch of luxury with a table spread before it, on which you had set My incense and My oil, 42 accompanied by the sound of a carefree crowd. Drunkards were brought in from the desert along with men from the rabble, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head.
MSB(i) 40 Furthermore, you sisters sent messengers for men who came from afar; and behold, when they arrived, you bathed for them, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry. 41 You sat on a couch of luxury with a table spread before it, on which you had set My incense and My oil, 42 accompanied by the sound of a carefree crowd. Drunkards were brought in from the desert along with men from the rabble, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your head.
MLV(i) 40 And furthermore you* have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent. And behold, they came, for whom you washed yourself, painted your eyes and decked yourself with ornaments, 41 and sat upon a stately bed, with a table prepared before it, you did set my incense and my oil upon it.
42 And the voice of a multitude being at ease was with her. And with men of the common sort, were brought drunkards from the wilderness and they put bracelets upon the hands of those two women and beautiful crowns upon their heads.
VIN(i) 40 And they have even sent for men to come from far, to whom a messenger was sent. And lo, they came. You washed yourself for them, painted your eyes, and adorned yourself with ornaments, 41 "You sat on a splendid couch with a table arranged before it on which you had set my incense and my oil. 42 "The sound of a carefree multitude was with her. Drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.
Luther1545(i) 40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide, ihnen zu Ehren, 41 und saßest auf einem herrlichen Bette, vor welchem stund ein Tisch zugerichtet; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl darauf. 42 Daselbst hub sich ein groß Freudengeschrei; und sie gaben den Leuten, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste kommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter.
Luther1545_Strongs(i)
  40 H637 Sie haben auch H4397 Boten H582 geschickt nach Leuten H7971 , die aus H4801 fernen H7971 Landen kommen H935 sollten; und H935 siehe, da sie kamen H7364 , badetest du dich H3583 und schminktest H5710 dich H5716 und schmücktest dich mit Geschmeide H5869 , ihnen zu Ehren,
  41 H7760 und H6440 saßest auf H3520 einem herrlichen H4296 Bette H3427 , vor welchem stund ein H7979 Tisch H6186 zugerichtet H8081 ; darauf räuchertest du und opfertest mein Öl darauf.
  42 H7961 Daselbst hub sich H5436 ein groß Freudengeschrei; und H5414 sie gaben H582 den Leuten H1995 , so allenthalben aus großem Volk H120 und aus der H4057 Wüste H935 kommen waren H6781 , Geschmeide H3027 an H8597 ihre Arme und schöne H5850 Kronen H6963 auf H7218 ihre Häupter .
Luther1912(i) 40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide zu ihren Ehren 41 und saßest auf einem herrlichen Polster, vor welchem stand ein Tisch zugerichtet; darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl. 42 Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter.
Luther1912_Strongs(i)
  40 H637 Sie haben auch H4397 Boten H7971 geschickt H582 nach Leuten H4801 , die aus fernen H935 Landen kommen H935 sollten; und siehe, da sie kamen H7364 , badetest H5869 H3583 du dich und schminktest H5710 dich und schmücktest H5716 dich mit Geschmeide zu ihren Ehren
  41 H3427 und saßest H3520 auf einem herrlichen H4296 Polster H6440 , vor H7979 welchem stand ein Tisch H6186 zugerichtet H7760 ; darauf legtest H7004 du mein Räuchwerk H8081 und mein Öl .
  42 H1995 Daselbst erhob sich ein großes H7961 H6963 Freudengeschrei H5414 ; und es gaben H582 ihnen die Leute H5433 H5436 , so allenthalben H7230 aus großem H120 Volk H4057 und aus der Wüste H935 gekommen H6781 waren, Geschmeide H3027 an ihre Arme H8597 und schöne H5850 Kronen H7218 auf ihre Häupter .
ELB1871(i) 40 Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, - zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen - für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest, 41 und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl. 42 Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter.
ELB1905(i) 40 Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von ferne kommen sollten, zu welchen ein Bote gesandt wurde, und siehe, sie kamen für welche du dich badetest, deine Augen schminktest und dir Schmuck anlegtest, 41 und dich auf ein prächtiges Polster setztest, vor welchem ein Tisch zugerichtet war; und darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl. 42 Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter.
ELB1905_Strongs(i)
  40 H637 Ja H582 , sie haben sogar zu Männern H7971 gesandt H4801 , die von ferne H935 kommen H4397 sollten-zu welchen ein Bote H7971 gesandt H935 wurde, und siehe, sie kamen H7364 für welche du dich H5869 badetest, deine Augen H3583 schminktest H5716 und dir Schmuck anlegtest,
  41 H7760 und H3427 dich H6440 auf H4296 ein prächtiges Polster H7979 setztest, vor welchem ein Tisch H6186 zugerichtet H7004 war; und H8081 darauf setztest du mein Räucherwerk und mein Öl .
  42 H5436 Und H6963 dabei war die Stimme H1995 einer sorglosen Menge H582 . Und zu den Männern H935 aus der Menschenmenge wurden Zecher gebracht H4057 aus der Wüste H5414 ; und sie H6781 legten Armringe H3027 an ihre Hände H5850 und setzten prächtige Kronen H7218 auf ihre Häupter .
DSV(i) 40 Dit is er ook, dat zij gezonden hebben tot mannen, die van verre zouden komen; tot dewelken als een bode gezonden was, ziet, zo kwamen zij, voor dewelken gij u wiest, uw ogen blankettet en u met sieraad versierdet; 41 En gij zat op een heerlijk bed, voor hetwelk een tafel toegericht was, en op hetwelk gij Mijn reukwerk en Mijn olie gezet hadt. 42 Als nu het geruis der menigte daarop stil was, zo zonden zij tot mannen uit de menigte der mensen, en daar werden wijnzuipers aangebracht uit de woestijn; die deden armringen aan haar handen, en een sierlijke kroon op haar hoofden.
DSV_Strongs(i)
  40 H637 Dit is er ook H7971 H8799 , dat zij gezonden hebben H582 tot mannen H4801 , die van verre H935 H8802 zouden komen H4397 ; tot dewelken als een bode H7971 H8803 gezonden was H935 H8804 , ziet, zo kwamen zij H7364 H8804 , voor dewelken gij u wiest H5869 , uw ogen H3583 H8804 blankettet H5716 en u met sieraad H5710 H8804 versierdet;
  41 H3427 H8804 En gij zat H3520 op een heerlijk H4296 bed H6440 , voor H7979 hetwelk een tafel H6186 H8803 toegericht was H7004 , en op hetwelk gij Mijn reukwerk H8081 en Mijn olie H7760 H8804 gezet hadt.
  42 H6963 Als nu het geruis H1995 der menigte H7961 daarop stil H582 was, zo [zonden] [zij] tot mannen H7230 uit de menigte H120 der mensen H5436 H8675 H5433 H8802 , [en] daar werden wijnzuipers H935 H8716 aangebracht H4057 uit de woestijn H5414 H8799 ; die deden H6781 armringen H3027 aan haar handen H8597 , en een sierlijke H5850 kroon H7218 op haar hoofden.
Giguet(i) 40 Avec des hommes venant de loin, à qui elles avaient envoyé des messages. Et comme ils arrivaient tu t’es aussitôt lavée, tu t’es fardée autour des yeux, tu t’es parée de tes joyaux, 41 Tu t’es assise sur un long siége, et une table était préparée devant toi; et ils se sont réjouis de mes parfums et de mon huile. 42 Et elles ont entonné des chants harmonieux devant quelques-uns des hommes qui étaient venus en foule du désert, et elles leur ont mis des bracelets, et elles leur ont posé sur la tête des couronnes de gloire.
DarbyFR(i) 40 Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements; 41 et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile. 42 Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
Martin(i) 40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés; et pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement. 41 Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur. 42 Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
Segond(i) 40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements; 41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile. 42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
Segond_Strongs(i)
  40 H637 Et même H7971 elles ont fait chercher H8799   H582 des hommes H935 venant H8802   H4801 de loin H7971 , Elles leur ont envoyé H8803   H4397 des messagers H935 , et voici, ils sont venus H8804   H7364 . Pour eux tu t’es lavée H8804   H3583 , tu as mis du fard H8804   H5869 à tes yeux H5710 , Tu t’es parée H8804   H5716 de tes ornements ;
  41 H3427 Tu t’es assise H8804   H4296 sur un lit H3520 magnifique H6440 , Devant H7979 lequel une table H6186 était dressée H8803   H7760 , Et tu as placé H8804   H7004 sur cette table mon encens H8081 et mon huile.
  42 H6963 On entendait les cris H1995 d’une multitude H7961 joyeuse H7230  ; Et parmi cette foule H120   H582 d’hommes H935 On a fait venir H8716   H4057 du désert H5436 des Sabéens H8675   H5433   H8802   H5414 , Qui ont mis H8799   H6781 des bracelets H3027 aux mains H8597 des deux sœurs Et de superbes H5850 couronnes H7218 sur leurs têtes.
SE(i) 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero; y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos; 41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y se oyó en ella voz de compañía en fiesta; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
ReinaValera(i) 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, á los cuales había sido enviado mensajero: y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y alcoholaste tus ojos, y te ataviaste con adornos: 41 Y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fué adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
JBS(i) 40 Y cuanto más, que enviaron por hombres que vienen de lejos, a los cuales había sido enviado mensajero; y he aquí vinieron; y por amor de ellos te lavaste, y pintaste tus ojos, y te ataviaste con adornos; 41 y te sentaste sobre suntuoso estrado, y fue adornada mesa delante de él, y sobre ella pusiste mi perfume y mi óleo. 42 Y se oyó en ella voz de compañía en fiesta; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas.
Albanian(i) 40 Përveç kësaj dërguan të thërrasin njerëz nga vende të largëta, të cilëve u dërguan lajmëtarë; dhe ja, ata erdhën. Për ta u lave, i ngjeve sytë dhe u veshe me rroba të zbukuruara me stoli të shkëlqyera. 41 U shtrive mbi një shtrat madhështor para të cilit ishte shtruar një tryezë dhe mbi këtë vure tejmanin tim dhe vajin tim. 42 Rreth saj ishte zhurma e një morie njerëzish të shkujdesur; së bashku me turmën suallën edhe të dehur nga shkretëtira, që vunë byzylykë në kyçet e dorës dhe kurora të mrekullueshme mbi kokat e tyre.
RST(i) 40 Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глазатвои и украшалась нарядами, 41 и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой. 42 И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
Arabic(i) 40 بل ارسلتما الى رجال آتين من بعيد. الذين ارسل اليهم رسول فهوذا جاءوا. هم الذين لاجلهم استحممت وكحلت عينيك وتحليت بالحلي 41 وجلست على سرير فاخر امامه مائدة منضّضة ووضعت عليها بخوري وزيتي. 42 وصوت جمهور مترفهين معها مع اناس من رعاع الخلق أتي بسكارى من البرية الذين جعلوا اسورة على ايديهما وتاج جمال على رؤوسهما.
Bulgarian(i) 40 И дори изпратиха за мъже, които да дойдат от далеч, до които се изпрати пратеник; и ето, дойдоха. И за тях ти се изкъпа, боядиса очите си и се украси с накити, 41 и седна на великолепна постелка, с трапеза приготвена пред нея, и на нея сложи Моя тамян и Моето масло. 42 И в нея се чуваше глас на безгрижно множество и заедно с мъжете от простолюдието довеждаха пияници от пустинята; и слагаха гривни на ръцете на тези две жени и великолепни венци на главите им.
Croatian(i) 40 Slale su čak po muškarce izdaleka, i oni bi im pohrlili čim bi glasnici k njima stigli. A ti se za njih kupala, oči svoje mazala i nakitom se kitila. 41 A potom bi sjedala na raskošnu postelju pred kojom stol prostrt bijaše na koji si stavljala moj tamjan i moje ulje. 42 Tu se čulo pocikivanje bezbrižnog društva zbog velikog mnoštva dovedena sa svih strana pustinje; stavljali su ženama na ruke narukvice i na glavu vijence prekrasne.
BKR(i) 40 Nadto, že vysílaly k mužům, jenž by přišli zdaleka, kteříž, jakž posel vyslán k nim, aj, hned přicházívali. Jimž jsi se umývala, a tvář svou líčila, a okrašlovalas se okrasou. 41 A usazovalas se na loži slavném, před nímž stůl připravený byl, na něž jsi i kadidlo mé i masti mé vynakládala. 42 Když pak hlas toho množství poutichl, tedy i k mužům z obecného lidu vysílaly, jenž bývali přivozováni ožralí z pouště. I dávali náramky na ruce jejich, i koruny ozdobné na hlavy jejich.
Danish(i) 40 Og de sendte ogsaa Bud efter Mænd, som kom langvejs fra; til hvilke der var sendt Bud, og se, de kom, for hvilke du badede dig, sminkede dine Øjne og prydede dig dejligt; 41 og du satte dig paa en herlig Seng, og der var et Bord dækket foran den, og du havde sat min Røgelse og min Olie derpaa. 42 Og Lyden af Bulderet blev stille der, og til Mændene af Folkehoben bragtes Drankere fra Ørken, og de satte Armbaand paa deres Hænder og en dejlig Krone paa deres Hoveder.
CUV(i) 40 況 且 你 們 二 婦 打 發 使 者 去 請 遠 方 人 。 使 者 到 他 們 那 裡 , 他 們 就 來 了 。 你 們 為 他 們 沐 浴 己 身 , 粉 飾 眼 目 , 佩 戴 妝 飾 , 41 坐 在 華 美 的 床 上 , 前 面 擺 設 桌 案 , 將 我 的 香 料 膏 油 擺 在 其 上 。 42 在 那 裡 有 群 眾 安 逸 歡 樂 的 聲 音 , 並 有 粗 俗 的 人 和 酒 徒 從 曠 野 同 來 , 把 鐲 子 戴 在 二 婦 的 手 上 , 把 華 冠 戴 在 他 們 的 頭 上 。
CUV_Strongs(i)
  40 H637 況且 H7971 你們二婦打發 H582 使者 H935 H4801 請遠方 H4397 人。使者 H7971 H935 他們那裡,他們就來了 H7364 。你們為他們沐浴 H3583 己身,粉飾 H5869 眼目 H5710 ,佩戴 H5716 妝飾,
  41 H3427 坐在 H3520 華美的 H4296 H6440 上,前面 H6186 擺設 H7979 桌案 H7004 ,將我的香料 H8081 膏油 H7760 擺在其上。
  42 H1995 在那裡有群眾 H7961 安逸 H6963 歡樂的聲音 H7230 H120 ,並有粗俗的 H582 H5436 H5433 和酒徒 H4057 從曠野 H935 同來 H6781 ,把鐲子 H5414 戴在 H3027 二婦的手 H8597 上,把華 H5850 H7218 戴在他們的頭上。
CUVS(i) 40 况 且 你 们 二 妇 打 发 使 者 去 请 远 方 人 。 使 者 到 他 们 那 里 , 他 们 就 来 了 。 你 们 为 他 们 沐 浴 己 身 , 粉 饰 眼 目 , 佩 戴 妆 饰 , 41 坐 在 华 美 的 床 上 , 前 面 摆 设 桌 案 , 将 我 的 香 料 膏 油 摆 在 其 上 。 42 在 那 里 冇 群 众 安 逸 欢 乐 的 声 音 , 并 冇 粗 俗 的 人 和 酒 徒 从 旷 野 同 来 , 把 镯 子 戴 在 二 妇 的 手 上 , 把 华 冠 戴 在 他 们 的 头 上 。
CUVS_Strongs(i)
  40 H637 况且 H7971 你们二妇打发 H582 使者 H935 H4801 请远方 H4397 人。使者 H7971 H935 他们那里,他们就来了 H7364 。你们为他们沐浴 H3583 己身,粉饰 H5869 眼目 H5710 ,佩戴 H5716 妆饰,
  41 H3427 坐在 H3520 华美的 H4296 H6440 上,前面 H6186 摆设 H7979 桌案 H7004 ,将我的香料 H8081 膏油 H7760 摆在其上。
  42 H1995 在那里有群众 H7961 安逸 H6963 欢乐的声音 H7230 H120 ,并有粗俗的 H582 H5436 H5433 和酒徒 H4057 从旷野 H935 同来 H6781 ,把镯子 H5414 戴在 H3027 二妇的手 H8597 上,把华 H5850 H7218 戴在他们的头上。
Esperanto(i) 40 Ili ankaux sendis, por inviti homojn el malproksime, al kiuj sendito estis sendita; kaj ili venis, tiuj, por kiuj vi vin lavis, kolerigis viajn okulojn, kaj ornamis vin per ornamajxoj, 41 kaj sidigxis sur luksa lito, antaux kiu estis arangxita tablo, kaj sur gxin vi metis Mian incenson kaj Mian oleon. 42 Kaj tie estis auxdata gxojkriado de homamaso, kaj al la granda amaso da homoj venis ankaux ebriuloj el la dezerto, kaj metis braceletojn sur iliajn manojn kaj belajn kronojn sur iliajn kapojn.
Finnish(i) 40 He ovat myös lähettäneet miesten perään, jotka kaukaisilta mailta tuleman piti; kuin sana oli lähetetty heidän tykönsä, niin katso, he tulivat; ja sinä pesit itse heidän tähtensä, ja voitelit silmäs ja kaunistit sinus kaunistuksella, 41 Ja istuit kauniilla vuoteella, jonka edessä pöytä oli valmistettu; ja sinä suitsutit ja uhrasit minun öljyni sen päällä. 42 Siellä oli suruttoman kansan ääni; ja paitsi niitä miehiä yhteisestä kansasta, tuotiin myös sinne Sabealaisia korvesta, jotka antoivat renkaita heidän käsiinsä ja kauniita seppeleitä heidän päähänsä.
FinnishPR(i) 40 Vieläpä he lähettivät sanan miehille, jotka tulivat kaukaa: katso, ne tulivat siinä samassa, kun sana oli lähetetty, nuo, joita varten sinä peseydyit ja maalasit silmäluomesi ja panit päällesi korut. 41 Ja sinä istuit komealle vuoteelle, sen ääressä oli katettu pöytä, ja sille sinä panit minun suitsukkeeni ja öljyni. 42 Sitten sieltä kuului suruton melu. Ihmisjoukosta otettujen miesten lisäksi tuotiin erämaasta juomareita, ja ne panivat noiden naisten käsiin rannerenkaat ja heidän päähänsä kauniit kruunut.
Haitian(i) 40 Sa ki pi rèd ankò, yo voye mesaje al envite gason soti byen lwen vin jwenn yo. Mesye yo vini. De sè yo benyen byen pwòp, yo pentire je yo. Yo mete bijou yo sou yo pou resevwa. 41 Yo chita sou bèl gwo kabann, yo pare yon ti tab devan kabann lan. Lèfini, yo pran lansan ak lwil mwen te ba yo, yo mete sou li. 42 Apre sa, moun tande vwa yon pakèt gason manfouben k'ap pran plezi avèk yo. Se te yon bann malandren yo mennen soti nan dezè a. Mesye yo mete bèl braslè nan ponyèt medam yo ak bèl kouwòn sou tèt yo chak.
Hungarian(i) 40 Sõt elküldöttek messzünnen jövõ emberekhez, kikhez követség küldetett, és ímé eljövének, a kiknek kedvéért megmosódál, kendõzéd szemeidet, és fölékesítéd magad ékességgel; 41 És ültél pompás kerevetre, s terített asztal vala az elõtt, és az én füstölõ szeremet és olajomat arra tevéd; 42 És lõn ott örvendezõ sokaságnak zaja. És [küldöttek] az emberek sokaságából való férfiakhoz, hozatának ivótársakat a pusztából; és ezek adának karpereczeket az õ kezeikre és ékes koronát fejökre.
Indonesian(i) 40 Mereka bahkan mengirim undangan kepada pria-pria di negeri-negeri yang jauh, dan mereka memenuhi undangan itu. Untuk menyambut tamu-tamu itu, kedua kakak beradik itu mandi, memakai celak mata dan mengenakan perhiasan-perhiasannya. 41 Lalu mereka duduk di atas tempat tidur yang indah. Di depannya ada meja yang penuh dengan hidangan-hidangan, termasuk dupa dan minyak zaitun yang telah Kuberikan kepada mereka. 42 Dari luar terdengar suara gaduh orang banyak yang bersenang-senang. Orang-orang itu telah diundang datang dari padang pasir. Mereka memasukkan gelang pada lengan kakak beradik itu, dan memasang mahkota-mahkota indah pada kepalanya.
Italian(i) 40 Ed oltre a ciò, han mandato ad uomini, vegnenti di lontano, i quali, tosto che il messo è stato loro mandato, son venuti; ed alla giunta loro, tu ti sei lavata, tu ti sei lisciato il viso, e ti sei adorna di ornamenti. 41 E ti sei posta a sedere sopra un letto magnifico, davanti al quale era una tavola apparecchiata; e sopra quella tu hai posti i miei profumi, ed i miei olii odoriferi. 42 Quivi è stato uno strepito di moltitudine sollazzante; ed oltre agli uomini della turba del popolazzo, sono stati introdotti degli ubriachi del deserto; i quali han poste delle maniglie in su le mani di quelle due donne, ed una corona di gloria sopra le lor teste.
ItalianRiveduta(i) 40 E, oltre a questo, hanno mandato a cercare uomini che vengon da lontano; ad essi hanno invitato de’ messaggeri, ed ecco che son venuti. Per loro ti sei lavata, ti sei imbellettata gli occhi, ti sei parata d’ornamenti; 41 ti sei assisa sopra un letto sontuoso, davanti al quale era disposta una tavola; e su quella hai messo il mio profumo e il mio olio. 42 E là s’udiva il rumore d’una folla sollazzante, e oltre alla gente presa tra la folla degli uomini, sono stati introdotti degli ubriachi venuti dal deserto, che han messo de’ braccialetti hai polsi delle due sorelle, e de’ magnifici diademi sul loro capo.
Korean(i) 40 또 사자를 원방에 보내어 사람을 불러오게 하고 그들이 오매 그들을 위하여 목욕하며 눈썹을 그리며 스스로 단장하고 41 화려한 자리에 앉아 앞에 상을 베풀고 내 향과 기름을 그 위에 놓고 42 그 무리와 편히 지껄이고 즐겼으며 또 광야에서 잡류와 술취한 사람을 청하여 오매 그들이 팔쇠를 그 손목에 끼우고 아름다운 면류관을 그 머리에 씌웠도다
Lithuanian(i) 40 Be to, tu siuntei pasiuntinius ir kvietei vyrus iš toli. Dėl jų prauseisi, dažeisi akis ir puošeisi brangenybėmis. 41 Atsisėdai ant brangaus gulto; padengei stalus, ant jų padėjai mano smilkalų ir aliejaus. 42 Nerūpestingos minios balsai buvo girdimi joje, ir kartu su žmonėmis iš minios buvo atvesti sebiečiai iš dykumos, kurie dėjo apyrankes ant jų rankų ir puošnias karūnas ant jų galvų.
PBG(i) 40 Nadto posyłały też do mężów, aby przyszli z daleka; którzy zaraz przychodzili, kiedy poseł do nich wysłany był. Tymeś kwoli się ty umywała, farbowałaś twarz swoję, i zdobiłaś się ochędóstwem swojem. 41 Siadałaś na łożu zacnem, przed którym był stół przygotowany, na któremeś i kadzeniw moje i olejek mój pokładała. 42 A gdy głos onego mnóstwa ucichł, tedy i do mężów ludu pospolitego posyłały, których przywodzono ożartych z puszczy, i kładli manele na ręce ich, i korony ozdobne ne ręce ich.
Portuguese(i) 40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites, 41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo. 42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Norwegian(i) 40 Ja, de sendte endog bud efter menn som skulde komme langveis fra; der blev skikket sendebud til dem, og se, de kom de som du hadde badet dig og sminket dine øine og smykket dig med prydelser for. 41 Og du satt på et prektig leie, og et bord stod dekket foran det, og min røkelse og min olje hadde du satt på bordet. 42 Lyden av en sorgløs mengde hørtes der inne*, og til de menn av folkehopen som var der, hentedes drikkebrødre fra ørkenen, og de satte armbånd på deres** hender og prektige kroner på deres hoder. / {* i Jerusalem.} / {** Oholas og Oholibas.}
Romanian(i) 40 Au umblat chiar după oamenii, cari veneau de departe, le-au trimes soli, şi iată că ei au venit. Pentru ei te-ai scăldat tu, te-ai sulemenit la ochi, şi te-ai gătit cu podoabele tale; 41 ai şezut pe un pat măreţ, înaintea căruia era întinsă o masă, pe care ai pus tămîia şi untdelemnul Meu. 42 S'au auzit strigătele unei mulţimi vesele; şi cu mulţimea aceasta de oameni de rînd au adus nişte beţivi din pustie, cari au pus brăţări în mînile celor două surori şi mîndre cununi pe capetele lor.
Ukrainian(i) 40 А що більше, посилали до мужів, що здалека приходять, що до них був посланий посланець, і ось поприходили ті, що для них ти вмилася, нафарбувала блакитом очі свої й оздобою приоздобилася. 41 І сіла ти на дорогоцінному ліжку, а перед ним накритий стіл, і поклала на ньому кадило Моє та оливу Мою. 42 І голос заспокоєної товпи лунав при ньому, і до мужів тієї товпи спроваджували ще п'яних з пустині, і давали нараменники на їхні руки та пишні корони на їхні голови.