Ezekiel 24:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G3780 shall it not be G1722 in G3588 the G2250 day G3752 whenever G2983 I take G3588   G2479 their strength G1473   G3844 from G1473 them, G3588 the G1884.2 haughtiness G3588   G2746 of their boasting, G1473   G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of their eyes, G1473   G2532 and G3588 the G1884.2 haughtiness G3588   G5590 of their soul, G1473   G5207 their sons, G1473   G2532 and G2364 their daughters, G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3780 ουχί G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3752 όταν G2983 λαμβάνω G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 την G1884.2 έπαρσιν G3588 της G2746 καυχήσεως αυτών G1473   G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G3588 την G1884.2 έπαρσιν G3588 της G5590 ψυχής αυτών G1473   G5207 υιούς αυτών G1473   G2532 και G2364 θυγατέρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ουχι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3752 ADV οταν G2983 V-PAI-1S λαμβανω G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την   N-ASF επαρσιν G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF επαρσιν G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 25 ואתה בן אדם הלוא ביום קחתי מהם את מעוזם משׂושׂ תפארתם את מחמד עיניהם ואת משׂא נפשׁם בניהם ובנותיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H859 ואתה Also, thou H1121 בן son H120 אדם of man, H3808 הלוא not H3117 ביום in the day H3947 קחתי when I take H1992 מהם   H853 את   H4581 מעוזם them their strength, H4885 משׂושׂ the joy H8597 תפארתם of their glory, H853 את   H4261 מחמד the desire H5869 עיניהם of their eyes, H853 ואת   H4853 משׂא and that whereupon they set H5315 נפשׁם their minds, H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם׃ and their daughters,
Vulgate(i) 25 et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum super quo requiescunt animae eorum filios et filias eorum
Clementine_Vulgate(i) 25 Et tu, fili hominis, ecce in die qua tollam ab eis fortitudinem eorum, et gaudium dignitatis, et desiderium oculorum eorum, super quo requiescunt animæ eorum, filios et filias eorum:
Wycliffe(i) 25 And thou, sone of man, lo! in the dai in which Y schal take awei fro hem the strengthe of hem, and the ioie of dignyte, and the desire of her iyen, on whiche the soulis of hem resten, caste awei the sones and douytris of hem;
Coverdale(i) 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye when I take from them their power, their ioye and honoure, the lust off their eyes, the burthe of their bodies: namely, their sonnes and doughters:
MSTC(i) 25 "But behold, O thou son of man: In the day when I take from them their power, their joy and honour, the lust of their eyes, the burden of their bodies - namely, their sons and daughters -
Matthew(i) 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye, when I take from them their power, their ioye and honoure, the lust of their eyes, the burthen of their bodies: namelye, their sonnes and doughters.
Great(i) 25 But beholde, O thou sonne of man: In the daye when I take from them theyr power, theyr ioye & honour, the lust of theyr eyes, the burthen of theyr lyfes: namely, theyr sonnes and daughters, shall not this be knowen?
Geneva(i) 25 Also, thou sonne of man, shall it not be in the day when I take from them their power, ye ioy of their honor, ye pleasure of their eyes, and the desire of their heart, their sonnes and their daughters?
Bishops(i) 25 Also thou sonne of man, shall it not be in the day when I take from the their power, the ioy of their honour, the pleasure of their eyes, and the lifting vp of their soules, their sonnes & their daughters
DouayRheims(i) 25 And thou, O son of man, behold in the day wherein I will take away from them their strength, and the joy of their glory, and the desire of their eyes, upon which their souls rest, their sons and their daughters.
KJV(i) 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
KJV_Cambridge(i) 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
Thomson(i) 25 And with regard to thee son of man, will not this be the case? On the day when I take from them their strength; that which was their exultation and boast and the desire of their eyes and the pride of their soul; their sons and their daughters;
Webster(i) 25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
Brenton(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ σὺ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν λαμβάνων τὴν ἰσχὺν παρʼ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν,
Leeser(i) 25 Also, thou son of man, behold, on the day when I take from them their stronghold, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the coveted object of their soul, their sons and their daughters,—
YLT(i) 25 And thou, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
JuliaSmith(i) 25 And thou son of man, was it not in the day, I took from them their strength, the joy of their glory the desire of their eyes, the lifting up of their soul, their sons and their daughters.
Darby(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereunto they lift up their soul, their sons and their daughters,
ERV(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
ASV(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
JPS_ASV_Byz(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their stronghold, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the yearning of their soul, their sons and their daughters,
Rotherham(i) 25 Thou, therefore, Son of man, Shall it not be––In the day when I take away from them, Their strength, The joy of their adorning,––The delight of their eyes, And the desire of their soul, Their sons and their daughters.
CLV(i) 25 And you, son of man, Is it not in the day of My taking from them their strength, The joy of their beauty, the desire of their eyes, And the song of their soul, Their sons and their daughters?
BBE(i) 25 And as for you, son of man, your mouth will be shut in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which their hearts are fixed, and their sons and daughters.
MKJV(i) 25 Also, son of man, will it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
LITV(i) 25 And you, son of man, will it not be on the day when I take from them their strength, the joy of their beauty, the desire of their eyes, and the lifting up of their soul, their sons and their daughters?
ECB(i) 25 And you, son of humanity, is it not in the day I take their stronghold from them - the joy of their adornment - the desire of their eyes and the burden of their souls - their sons and their daughters?
ACV(i) 25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that upon which they set their heart-their sons and their daughters-
WEB(i) 25 “You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
NHEB(i) 25 "You, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
AKJV(i) 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
KJ2000(i) 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that upon which they set their minds, their sons and their daughters,
UKJV(i) 25 Also, you son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,
TKJU(i) 25 'Also, you son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters,
EJ2000(i) 25 Also, thou son of man, in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the care of their souls, their sons and their daughters,
CAB(i) 25 And you, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
LXX2012(i) 25 And you, son of man, [shall it] not [be] in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,
NSB(i) 25 »As for you, O son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart's delight, their sons and their daughters,
ISV(i) 25 “And now, Son of Man, on the day that I take their strength, joy, and glory from them, those whom they love to watch, the focus of their affection—their sons and daughters—
LEB(i) 25 "And you, son of man,* will it not be that on the day when I take from them* their stronghold, the joy of their glory, the delight of their eyes, and the longing of their inner self,* their sons and daughters—
BSB(i) 25 And you, son of man, know that on the day I take away their stronghold, their pride and joy—the desire of their eyes which uplifted their souls—and their sons and daughters as well,
MSB(i) 25 And you, son of man, know that on the day I take away their stronghold, their pride and joy—the desire of their eyes which uplifted their souls—and their sons and daughters as well,
MLV(i) 25 And you, son of man, will it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes and that upon which they set their heart–their sons and their daughters–
VIN(i) 25 Also, thou son of man, in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and the care of their souls, their sons and their daughters,
Luther1545(i) 25 Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wenn ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und Trost, die Lust ihrer Augen und ihres Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
Luther1912(i) 25 Und du, Menschenkind, zu der Zeit, wann ich wegnehmen werde von ihnen ihre Macht und ihren Trost, die Lust ihrer Augen und des Herzens Wunsch, ihre Söhne und Töchter,
ELB1871(i) 25 Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich von ihnen wegnehmen werde ihre Stärke, die Freude ihrer Pracht, die Lust ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter:
ELB1905(i) 25 Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tage, da ich von ihnen wegnehmen werde ihre Stärke, die Freude ihrer Pracht, die Lust ihrer Augen und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter:
DSV(i) 25 En gij, mensenkind! zal het niet zijn, ten dage, als Ik van hen zal wegnemen hun sterkte, de vreugde huns sieraads, den lust hunner ogen en het verlangen hunner zielen, hun zonen en hun dochteren;
Giguet(i) 25 Et toi, fils de l’homme, n’est-ce pas le jour où je leur prendrai ce qui fait leur force, le sujet de leur orgueil, les délices de leurs yeux, la joie de leur âme, leurs fils et leurs filles,
DarbyFR(i) 25 Et toi, fils d'homme, au jour où je leur ôterai ce qui a été leur confiance, la joie de leur ornement, le désir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs âmes,
Martin(i) 25 Et quant à toi, fils d'homme, au jour que je leur ôterai leur force, la joie de leur ornement, l'objet le plus agréable à leurs yeux, et l'objet de leurs coeurs, leurs fils et leurs filles;
Segond(i) 25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
SE(i) 25 Y tú, hijo de hombre, el día que yo quitare de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
ReinaValera(i) 25 Y tú, hijo del hombre, el día que yo quitaré de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
JBS(i) 25 Y tú, hijo de hombre, el día que yo quitare de ellos su fortaleza, el gozo de su gloria, el deseo de sus ojos, y el cuidado de sus almas, sus hijos y sus hijas,
Albanian(i) 25 Dhe ti, bir njeriu, ditën që atyre do t'u marr fortesën e tyre, gëzimin e lavdisë së tyre, kënaqësinë e syve të tyre, lakminë e shpirtit të tyre, bijtë e tyre dhe bijat e tyre,
RST(i) 25 А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, –
Arabic(i) 25 وانت يا ابن آدم أفلا يكون في يوم آخذ عنهم عزّهم سرور فخرهم شهوة عيونهم ورفعة نفسهم ابناءهم وبناتهم
Bulgarian(i) 25 А ти, сине човешки, ето, в деня, когато взема от тях силата им, радостта на великолепието им, желанието на очите им и копнежа на душите им — синовете им и дъщерите им,
Croatian(i) 25 A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove -
BKR(i) 25 Ty pak synu člověčí, zdali v ten den, když já odejmu od nich sílu jejich, veselé okrasy jejich, žádost očí jejich, a to, po čemž touží duše jejich, syny jejich i dcery jejich,
Danish(i) 25 Og du Menneskesøn! mon der ikke paa den Dag, naar jeg borttager fra dem deres Magt, deres Prydelses Glæde, deres Øjnes Lyst og deres Sjæles Længsel, deres Sønner og deres Døtre,
CUV(i) 25 人 子 啊 , 我 除 掉 他 們 所 倚 靠 、 所 歡 喜 的 榮 耀 , 並 眼 中 所 喜 愛 、 心 裡 所 重 看 的 兒 女 。
CUVS(i) 25 人 子 啊 , 我 除 掉 他 们 所 倚 靠 、 所 欢 喜 的 荣 耀 , 并 眼 中 所 喜 爱 、 心 里 所 重 看 的 儿 女 。
Esperanto(i) 25 Kaj koncerne vin, ho filo de homo:en la tago, kiam Mi forprenos de ili ilian forton, la gxojon de ilia beleco, la gxuon de iliaj okuloj, la cxarmajxon de ilia animo, iliajn filojn kaj iliajn filinojn-
Finnish(i) 25 Ja sinä, ihmisen poika, silloin kuin minä heiltä olen ottava pois heidän voimansa ja lohdutuksensa, heidän silmäinsä himon ja heidän sydämensä toivon, heidän poikansa ja tyttärensä;
FinnishPR(i) 25 Ja sinä, ihmislapsi! Sinä päivänä, jona minä otan heiltä heidän varustuksensa, ihanan ilonsa, silmiensä ihastuksen, sielujensa halajamisen, heidän poikansa ja tyttärensä,
Haitian(i) 25 Seyè a di m' konsa: -Nonm o! M'ap wete nan men yo kay byen solid ki te tout pwoteksyon yo a, bèl kay ki te fè kè yo kontan an, kay yo te renmen tankou de grenn je nan tèt yo a, kay yo te fèb anpil pou li a. M'ap wete l' ansanm ak pitit gason ak pitit fi yo.
Hungarian(i) 25 És te, embernek fia, bizonyára azon a napon, mikor elveszem tõlök erõsségöket, dicsõségök örömét, szemeik gyönyörûségét és lelkök kívánságát, fiaikat és leányaikat:
Indonesian(i) 25 TUHAN berkata kepadaku, "Nah, manusia fana, akan Kuambil dari mereka Rumah-Ku yang kuat itu, yang telah menjadi kebanggaan dan kesenangan mereka, dan yang mereka pandang dan kunjungi dengan suka hati. Lalu akan Kuambil juga anak-anak mereka.
Italian(i) 25 E quant’è a te, figliuol d’uomo, nel giorno che io torrò loro la lor forza, la gioia della lor gloria, il desio degli occhi loro, e l’intento delle anime loro, i lor figliuoli, e le lor figliuole;
ItalianRiveduta(i) 25 E tu, figliuol d’uomo, il giorno ch’io torrò loro ciò che fa la loro forza, la gioia della loro gloria, il desìo de’ loro occhi, la brama dell’anima loro, i loro figliuoli e le loro figliuole,
Korean(i) 25 인자야 내가 그 힘과 그 즐거워하는 영광과 그 눈의 기뻐하는 것과 그 마음의 간절히 생각하는 자녀를 제하는 날
Lithuanian(i) 25 Žmogaus sūnau, kai Aš atimsiu jiems jų pasididžiavimą, akių pasigėrėjimą ir sielos ilgesį, taip pat jų sūnus bei dukteris,
PBG(i) 25 A ty, synu człowieczy! azaż w ten dzień, którego Ja odejmę od nich moc ich, wesele ozdoby ich, żądność oczów ich, i to, po czem tęskni dusza ich, synów ich i córki ich,
Portuguese(i) 25 Também quanto a ti, filho do homem, no dia que eu lhes tirar a sua fortaleza, o gozo do seu ornamento, a delícia dos seus olhos, e o desejo dos seus corações, juntamente com seus filhos e suas filhas,
Norwegian(i) 25 Og du menneskesønn! På den dag da jeg tar deres vern, deres herlige fryd, deres øines lyst og deres sjels lengsel, deres sønner og døtre, fra dem,
Romanian(i) 25 Tu, însă, fiul omului, în ziua cînd le voi răpi ceeace face tăria lor, bucuria şi fala lor, ce le este scump ochilor şi lucrul iubit de ei, pe fiii şi fiicele lor,
Ukrainian(i) 25 А ти, сину людський, того дня, коли візьму від них їхню силу, радість пишноти їхньої, утіху очей їхніх, прагнення їхньої душі, їхніх синів та дочок їхніх,