Ezekiel 29:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1325 I give G3588 to G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G3588 the G1093 land G* of Egypt; G2532 and G4659.1 he shall despoil G3588   G4661 her spoils, G1473   G2532 and G4307.1 he shall plunder G3588   G4307.2 her plunder; G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G3408 the wage G3588   G1411 for his force. G1473  
  20 G473 In return G3588   G3009 for his ministration G1473   G3739 of which G1398 he served G1909 against G* Tyre, G1325 I have given G1473 to him G1093 the land G* of Egypt, G446.2 because of G3745 as much as G2038 he worked G1473 to me, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  19 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1325 δίδωμι G3588 τω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G4659.1 σκυλεύσει G3588 τα G4661 σκύλα αυτής G1473   G2532 και G4307.1 προνομεύσει G3588 την G4307.2 προνομήν αυτής G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3408 μισθός G3588 τη G1411 δυνάμει αυτού G1473  
  20 G473 αντί G3588 της G3009 λειτουργίας αυτού G1473   G3739 ης G1398 εδούλευσεν G1909 επί G* Τύρον G1325 δέδωκα G1473 αυτώ G1093 γην G* Αιγύπτου G446.2 ανθ΄ ων G3745 όσα G2038 ειργάσατο G1473 εμοί G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    19 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1325 V-PAI-1S διδωμι G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S προνομευσει G3588 T-ASF την   N-ASF προνομην G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-3S σκυλευσει G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3408 N-NSM μισθος G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GSM αυτου
    20 G473 PREP αντι G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSF ης G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G1909 PREP επι G5184 N-ASF τυρον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-DSM αυτω G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 19 לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך בבל את ארץ מצרים ונשׂא המנה ושׁלל שׁללה ובזז בזה והיתה שׂכר לחילו׃ 20 פעלתו אשׁר עבד בה נתתי לו את ארץ מצרים אשׁר עשׂו לי נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5414 נתן I will give H5019 לנבוכדראצר unto Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon; H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H5375 ונשׂא and he shall take H1995 המנה her multitude, H7997 ושׁלל and take H7998 שׁללה her spoil, H962 ובזז and take H957 בזה her prey; H1961 והיתה and it shall be H7939 שׂכר the wages H2426 לחילו׃  
  20 H6468 פעלתו his labor H834 אשׁר wherewith H5647 עבד he served H5414 בה נתתי I have given H853 לו את   H776 ארץ him the land H4714 מצרים of Egypt H834 אשׁר against it, because H6213 עשׂו they wrought H5002 לי נאם for me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5414 [H8802] Behold, I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 to Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5375 [H8804] and he shall take H1995 her multitude, H7997 [H8804] and take H7998 her spoil, H962 [H8804] and take H957 her prey; H7939 and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 [H8804] I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 for his labour H5647 [H8804] which he served H6213 [H8804] against it, because they wrought H5002 [H8803] for me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 19 propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius 20 et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 19 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti: et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus: et erit merces exercitui illius, 20 et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 19 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, in the lond of Egipt, and he schal take the multitude therof; and he schal take in preye the clothis therof, and he schal rauysche the spuylis therof, and meede schal be to his oost, 20 and to the werk for which he seruyde to me ayens it; and Y yaf the lond of Egipt to hym, for that that he trauelide to me, seith the Lord God.
Coverdale(i) 19 Therfore thus saieth ye LORDE God: beholde I will geue the lode of Egipte vnto Nabuchodonosor the kynge off Babilo, yt he maye take awaye all hir substauce, robbe hir robberies, ad spoyle hir spoyles, to paye his hoost their wagies withall. 20 I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.
MSTC(i) 19 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadnezzar the king of Babylon, that he may take away all her substance, rob her robberies, and spoil her spoils, to pay his host their wages withal. 20 For the work which he wrought about it, I have given him the land of Egypt, because they wrought for me, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 19 Therfore thus sayeth the Lord god: beholde, I wyl geue the lande of Egypt vnto Nabuchodonosor the kynge of Babylon, that he maye take awaye all her substaunce, robbe her robberyes, and spoyle her spoyles, to pay hys hoste theyr wagyes wythall. 20 I wil geue hym the lande of Egypte for hys labour, that he toke for me before Tyre.
Great(i) 19 Therfore, thus sayeth the Lord God: beholde, I will geue the lande of Egypt vnto Nabuchodonosor the kynge of Babylon, that he maye take awaye all her substaunce, robbe her roberyes, & spoyle her spoyles, to paye his hoost theyr wagyes withall. 20 I will geue hym the lande of Egypte for hys labour, that he toke for me before Tyre.
Geneva(i) 19 Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I will giue the land of Egypt vnto Nebuchad-nezzar the King of Babel, and he shall take her multitude, and spoyle her spoyle, and take her pray, and it shall be the wages for his armie. 20 I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
Bishops(i) 19 Therefore thus sayth the Lorde God: Behold, I will geue the lande of Egypt vnto Nabuchodonozor the king of Babylon, that he may take away her multitude, and spoyle her spoyles, & take her pray to pay his hoast their wages withall 20 For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God
DouayRheims(i) 19 Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army. 20 And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
KJV(i) 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5414 ; Behold, I will give [H8802]   H776 the land H4714 of Egypt H5019 unto Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H5375 ; and he shall take [H8804]   H1995 her multitude H7997 , and take [H8804]   H7998 her spoil H962 , and take [H8804]   H957 her prey H7939 ; and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 I have given [H8804]   H776 him the land H4714 of Egypt H6468 for his labour H5647 wherewith he served [H8804]   H6213 against it, because they wrought [H8804]   H5002 for me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 19 Thus saith the Lord, Behold I will give to Nabuchodonosar king of Babylon the land of Egypt. And he shall make a prey of its prey, and a spoil of its spoil. And it shall be wages for his army. 20 For his service which he hath performed against Tyre, 1 have given him the land of Egypt. Thus saith the Lord, Lord;
Webster(i) 19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5414 [H8802] ; Behold, I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 to Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H5375 [H8804] ; and he shall take H1995 her multitude H7997 [H8804] , and take H7998 her spoil H962 [H8804] , and take H957 her prey H7939 ; and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 [H8804] I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 for his labour H5647 [H8804] which he served H6213 [H8804] against it, because they wrought H5002 [H8803] for me, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 19 Thus saith the Lord God; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army. 20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God:
Brenton_Greek(i) 19 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς, καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς·, καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ, 20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος.
Leeser(i) 19 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will give unto Nebuchadrezzar the king of Babylon the land of Egypt; and he shall carry away its multitude, and take its spoil, and plunder its prey: and this shall be the reward for his army. 20 As his recompense for that which he hath served against it, have I given him the land of Egypt, for that which they had done against me, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 19 Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he hath taken away its store, And hath taken its spoil, and taken its prey, And it hath been a reward to his force. 20 His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt—in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 19 For this, thus said the Lord Jehovah: Behold me giving to Nebuchadnezzar king of Babel, the land of Egypt; and he lifted up her multitude, and he spoiled her spoil and plundered her plunder, and it was the wages to his army. 20 I gave to him the land of Egypt the wages which he served against her, because they worked for me, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry away her multitude, and seize her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 19 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
ASV(i) 19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H136 Jehovah: H5414 Behold, I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 unto Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon; H5375 and he shall carry H1995 off her multitude, H5375 and take H7998 her spoil, H7997 and take H957 her prey; H7939 and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 as his recompense H5647 for which he served, H6213 because they wrought H5002 for me, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.
Rotherham(i) 19 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! giving, to Nebuchadrezzar king of Babylon, the land of Egypt,––And he shall carry off her multitude, And capture her spoil, And seize her prey, So shall she become pay for his army. 20 As a reward for his labour wherewith he hath served, have I given to him the land of Egypt,––in that they wrought for me, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 19 Therefore, thus said the Lord Yahweh, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he has taken away its store, And has taken its spoil, and taken its prey, And it has been a reward to his force." 20 His wage for which he labored I have given to him, The land of Egypt--in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Yahweh."
BBE(i) 19 For this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army. 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
MKJV(i) 19 So the Lord Jehovah says this: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. And he shall take her host, and take her spoil, and seize her plunder. And it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for Me, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 19 So the Lord Jehovah says this: Behold, I will give to Nebuchadnezzar king of Babylon the land of Egypt. And he shall lift up her host and spoil her spoil and seize her plunder. And it shall be hire for his army. 20 For his labor which he served against it, I have given him the land of Egypt, because they worked for Me, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 19 So thus says Adonay Yah Veh: Behold, I give the land of Misrayim to Nebukadnets Tsar sovereign of Babel; to lift her multitude and spoil her spoil and plunder her plunder; and so be it the hire for his valiant. 20 I give him the land of Misrayim for the deeds he served against it because they worked for me - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 19 Therefore thus says the lord LORD: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey. And it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the lord LORD.
WEB(i) 19 Therefore the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H5414 Behold, I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 to Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon; H5375 and he shall carry H1995 off her multitude, H5375 and take H7998 her spoil, H7997 and take H957 her prey; H7939 and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 as his recompense H5647 for which he served, H6213 because they worked H5002 for me, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 19 Therefore thus says the Lord GOD: 'Look, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me,' says the Lord GOD.
AKJV(i) 19 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H5414 I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 to Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon; H5375 and he shall take H1995 her multitude, H962 and take H7997 her spoil, H962 and take H957 her prey; H7939 and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 for his labor H834 with which H5647 he served H834 against it, because H6213 they worked H5002 for me, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 19 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her wealth, and take her plunder; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor for which he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
UKJV(i) 19 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, says the Lord GOD.
TKJU(i) 19 Therefore thus says the Lord GOD; 'Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for Me', said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  19 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H5414 Behold, I will give H776 the land H4714 of Egypt H5019 unto Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon; H5375 and he shall take H1995 her multitude, H7997 and take H7998 her plunder, H962 and take H957 her prey; H7939 and it shall be the wages H2428 for his army.
  20 H5414 I have given H776 him the land H4714 of Egypt H6468 for his labor H5647 with which he served H6213 against it, because they done H5002 for me, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 19 Therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude and gather her spoil and take her prey; and it shall be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt for his labour with which he served against her because they wrought for me, said the Lord GOD.
CAB(i) 19 Thus says the Lord God: Behold, I will give to Nebuchadnezzar king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army. 20 In return for his service in which he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus says the Lord God:
LXX2012(i) 19 Thus says the Lord God; Behold, I [will] give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and [it] shall be a reward for his army. 20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus says the Lord God:
NSB(i) 19 »The Lord Jehovah says: ‘I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her wealth and capture her spoil and seize her plunder. It will serve as wages for his army. 20 »‘I have given him the land of Egypt for the labor he performed, because they acted for me,’ declares the Lord Jehovah.
ISV(i) 19 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘I’m going to give the land of Egypt to King Nebuchadnezzar of Babylon. He’s going to carry off her wealth, confiscate her war implements, and use it all to pay wages for his army! 20 I’ve given him the land of Egypt as a reward for attacking Tyre for me,’ declares the Lord GOD.
LEB(i) 19 Therefore thus says the Lord Yahweh: "Look! I am giving to Nebuchadnezzar the king of Babylon the land of Egypt, and he will carry its wealth away, and he will plunder its plunder, and he will loot its loot, and it will be a wage for his army. 20 As his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 19 Therefore this is what the Lord GOD says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will carry off its wealth, seize its spoil, and remove its plunder. This will be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.
MSB(i) 19 Therefore this is what the Lord GOD says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will carry off its wealth, seize its spoil, and remove its plunder. This will be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.
MLV(i) 19 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon and he will carry off her multitude and take her spoil and take her prey. And it will be the wages for his army. 20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the lord Jehovah
VIN(i) 19 Therefore thus says the Sovereign LORD: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon and he will carry off her multitude and take her spoil and take her prey. And it will be the wages for his army. 20 "'I have given him the land of Egypt for the labor he performed, because they acted for me,' declares the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 19 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem Könige zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe. 20 Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H136 Darum spricht der HErr H3069 HErr H5375 also: Siehe, ich H5019 will Nebukadnezar H4428 , dem Könige H894 zu Babel H776 , Ägyptenland H5414 geben H1995 , daß er all ihr Gut H962 wegnehmen und H559 sie H7997 berauben H957 und H7998 plündern H2428 soll, daß er seinem Heer H7939 den Sold gebe.
  20 H776 Aber das Land H4714 Ägypten H5414 will ich ihm geben H6468 für seine Arbeit H6213 , die er daran getan H5647 hat; denn sie haben H5002 mir gedienet, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 19 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe. 20 Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5019 also: Siehe, ich will Nebukadnezar H4428 , dem König H894 zu Babel H4714 H776 , Ägyptenland H5414 geben H1995 , daß er all H1995 ihr Gut H5375 wegnehmen H7998 H7997 und sie berauben H957 H962 und plündern H2428 soll, daß er seinem Heer H7939 den Sold gebe.
  20 H6468 Zum Lohn für seine Arbeit H5647 , die er getan H776 hat, will ich ihm das Land H4714 Ägypten H5414 geben H6213 ; denn sie haben mir gedient H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 19 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem König von Babel, das Land Ägypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen Raub rauben und seine Beute erbeuten, und das wird der Lohn sein für sein Heer. 20 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jehova. -
ELB1905(i) 19 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich gebe Nebukadrezar, dem König von Babel, das Land Ägypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen Raub rauben und seine Beute erbeuten, und das wird der Lohn sein für sein Heer. 20 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H136 Darum, so spricht der Herr H5414 , Jehova: Siehe, ich gebe H4428 Nebukadrezar, dem König H894 von Babel H776 , das Land H4714 Ägypten H5375 ; und H559 er H2428 wird seinen H1995 Reichtum H962 wegtragen und H957 seinen Raub H7997 rauben H7998 und seine Beute H7939 erbeuten, und das wird der Lohn sein für sein Heer.
  20 H5647 Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet H6213 hat, habe H776 ich ihm das Land H4714 Ägypten H5414 gegeben H5002 , weil sie für mich gearbeitet haben, spricht H136 der Herr, Jehova. -
DSV(i) 19 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal Nebukadrezar, den koning van Babel, Egypteland geven; en hij zal deszelfs menigte wegvoeren, en deszelfs buit buiten, en deszelfs roof roven, en het zal het loon zijn voor zijn heir. 20 Tot zijn arbeidsloon, omdat hij tegen haar gediend heeft, heb Ik hem Egypteland gegeven, omdat zij voor Mij gewrocht hebben, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8804 Daarom, zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5019 : Zie, Ik zal Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H776 H4714 , Egypteland H5414 H8802 geven H1995 ; en hij zal deszelfs menigte H5375 H8804 wegvoeren H7998 , en deszelfs buit H7997 H8804 buiten H957 , en deszelfs roof H962 H8804 roven H7939 , en het zal het loon H2428 zijn voor zijn heir.
  20 H6468 [Tot] zijn arbeidsloon H5647 H8804 , omdat hij tegen haar gediend heeft H776 H4714 , heb Ik hem Egypteland H5414 H8804 gegeven H6213 H8804 , omdat zij voor Mij gewrocht hebben H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 19 Ainsi dit le Seigneur Maître: Voilà que je donne à Nabuchodonosor la terre d’Égypte, et il en fera sa proie, et il en enlèvera des dépouilles; ce sera le salaire de son armée; 20 En récompense du service qu’il m’a rendu contre Tyr, je lui donne la terre d’Égypte; voici ce que dit le Seigneur Maître.
DarbyFR(i) 19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage: et ce sera le salaire de son armée. 20 En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 19 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d'Egypte; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage; et ce sera là le salaire de son armée. 20 Pour le salaire de l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Egypte; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin; Ce sera un salaire pour son armée. 20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5414  : Voici, je donne H8802   H5019 à Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H776 , Le pays H4714 d’Egypte H5375  ; Il en emportera H8804   H1995 les richesses H7997 , Il en prendra H8804   H7998 les dépouilles H962 , Il en pillera H8804   H957 le butin H7939  ; Ce sera un salaire H2428 pour son armée.
  20 H6468 Pour prix du service H5647 qu’il a fait H8804   H5414 contre Tyr, Je lui donne H8804   H776 le pays H4714 d’Egypte H6213  ; Car ils ont travaillé H8804   H5002 pour moi, Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 19 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto; y él tomará su multitud, y cogerá sus despojos, y arrebatará su presa, y habrá paga para su ejército. 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 19 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo doy á Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto; y él tomará su multitud, y cogerá sus despojos, y arrebatará su presa, y habrá paga para su ejército. 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 19 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo doy a Nabucodonosor, rey de Babilonia, la tierra de Egipto; y él tomará su multitud, y cogerá sus despojos, y arrebatará su presa, y habrá paga para su ejército. 20 Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 19 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë i jap Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, vendin e Egjiptit; ai do të marrë pasuritë e tij; ai do të marrë me vete robër dhe do ta plaçkitë; dhe ky do të jetë shpërblimi për ushtrinë e tij. 20 Për mundin që ke bërë kundër tij unë i jap vendin e Egjiptit, sepse kanë punuar për mua", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 19 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его. 20 В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому чтоони делали это для Меня, сказал Господь Бог.
Arabic(i) 19 لذلك هكذا قال السيد الرب. هانذا ابذل ارض مصر لنبوخذراصر ملك بابل فياخذ ثروتها ويغنم غنيمتها وينهب نهبها فتكون اجرة لجيشه. 20 قد اعطيته ارض مصر لاجل شغله الذي خدم به لانهم عملوا لاجلي يقول السيد الرب.
Bulgarian(i) 19 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз давам египетската земя на вавилонския цар Навуходоносор и той ще отнесе богатството й, ще ограби грабежа й и ще плячкоса плячката й; и това ще бъде заплатата на войската му. 20 Като негова отплата, за която се труди, му дадох египетската земя, защото за Мен се трудиха, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 19 Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Gle, predat ću Nabukodonozoru, kralju babilonskome, zemlju egipatsku. Odnijet će joj blago, nagrabiti plijena i opljačkati je. To će biti plaća vojsci njegovoj. 20 Za trud što na Tir krenu dat ću mu svu zemlju egipatsku, jer za me bijaše radio' - riječ je Jahve Gospoda.
BKR(i) 19 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dávám Nabuchodonozorovi králi Babylonskému zemi Egyptskou, aby pobral zboží její, a rozebral loupeže její, i rozchvátal kořisti její, aby mělo mzdu vojsko jeho. 20 Za práci jejich, kterouž mi sloužili, dám jim zemi Egyptskou, proto že mně pracovali, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 19 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg giver Nebukadnezar, Kongen af Babel, Ægyptens Land, og han skal tage dets Gods og bytte dets Bytte og røve dets Rov, og det skal være Løn for hans Haar. 20 Som hans Løn, for hvilken han har tjent imod den, har jeg givet ham Ægyptens Land; thi for mig have de tjent, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 19 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 將 埃 及 地 賜 給 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 ; 他 必 擄 掠 埃 及 群 眾 , 搶 其 中 的 財 為 擄 物 , 奪 其 中 的 貨 為 掠 物 , 這 就 可 以 作 他 軍 兵 的 酬 勞 。 20 我 將 埃 及 地 賜 給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王 與 軍 兵 是 為 我 勤 勞 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 H136 所以主 H3069 耶和華 H559 如此說 H4714 :我必將埃及 H776 H5414 賜給 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5375 ;他必擄掠 H1995 埃及群眾 H7997 ,搶 H7998 其中的財為擄物 H962 ,奪 H957 其中的貨為掠物 H2428 ,這就可以作他軍兵 H7939 的酬勞。
  20 H4714 我將埃及 H776 H5414 賜給 H5647 他,酬他所效的 H6468 H6213 ,因王與軍兵是為我勤勞 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 19 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 将 埃 及 地 赐 给 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 ; 他 必 掳 掠 埃 及 群 众 , 抢 其 中 的 财 为 掳 物 , 夺 其 中 的 货 为 掠 物 , 这 就 可 以 作 他 军 兵 的 酬 劳 。 20 我 将 埃 及 地 赐 给 他 , 酬 他 所 效 的 劳 , 因 王 与 军 兵 是 为 我 勤 劳 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H136 所以主 H3069 耶和华 H559 如此说 H4714 :我必将埃及 H776 H5414 赐给 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H5375 ;他必掳掠 H1995 埃及群众 H7997 ,抢 H7998 其中的财为掳物 H962 ,夺 H957 其中的货为掠物 H2428 ,这就可以作他军兵 H7939 的酬劳。
  20 H4714 我将埃及 H776 H5414 赐给 H5647 他,酬他所效的 H6468 H6213 ,因王与军兵是为我勤劳 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 19 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi donos al Nebukadnecar, regxo de Babel, la landon Egiptan, por ke li forportu gxiajn ricxajxojn kaj faru en gxi rabadon kaj diskapton; kaj tio estos rekompenco por lia militistaro. 20 Rekompence pro la laboro, kiun li faris, Mi donis al li la landon Egiptan; cxar ili laboris por Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 19 Sentähden sanoo Herra, Herra näin: katso, minä annan Nebukadnetsarille, Babelin kuninkaalle Egyptin maan, että hänen pitää ottaman pois kaikki hänen tavaransa, ja peräti ryöstämän ja ryöväämän hänen saaliinsa, että hän antais sotajoukollensa palkan. 20 Hänen työstänsä, jonka hän siinä tehnyt on, annan minä hänelle Egyptin maan; sillä he ovat sen minulle tehneet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 19 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä annan Baabelin kuninkaalle Nebukadressarille Egyptin maan. Hän vie sen tavaran paljouden, saa sen saaliit, ryöstää sen ryöstökset: se on oleva hänen sotajoukkojensa palkka. 20 Palkaksi, jonka toivossa hän on työtä tehnyt, minä annan hänelle Egyptin maan; sillä minun hyväkseni he ovat sitä tehneet, sanoo Herra, Herra.
Haitian(i) 19 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la di: Mwen pral bay Nèbikadneza, wa Babilòn lan, peyi Lejip la pou li. Li pral pran tout richès li yo, l'ap mete men sou tou sa li jwenn, l'ap piye peyi a nèt: Se konsa l'a peye sòlda li yo. 20 Wi, pou tout gwo sèvis li rann mwen yo, m'ap fè l' kado peyi Lejip la. Paske, se pou mwen yo t'ap travay. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki di sa.
Hungarian(i) 19 Ennekokáért így szól az Úr Isten: Ímé, én Nabukodonozornak a babiloni királynak adom Égyiptom földjét, és elviszi gazdagságát, s elragadja ragadományát, s elprédálja prédáját, és [ez] lesz jutalma seregének. 20 Fizetésül, a melyért fáradott, adom néki Égyiptom földjét, mert értem cselekedtek, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 19 Sebab itu, Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata: Tanah Mesir akan Kuberikan kepada Raja Nebukadnezar. Ia akan merampok dan merampas serta mengangkut semua kekayaan Mesir sebagai upah bagi tentaranya. 20 Tanah Mesir Kuberikan kepadanya sebagai imbalan jasa-jasanya, sebab tentaranya telah bekerja untuk-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara.
Italian(i) 19 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io dono a Nebucadnesar, re di Babilonia, il paese di Egitto; ed egli ne menerà via il popolo, e ne spoglierà le spoglie, e ne prederà la preda; e ciò sarà il premio del suo esercito. 20 Io gli ho dato il paese di Egitto, per premio dell’opera sua, nella quale si è adoperato contro ad essa; conciossiachè abbiano operato per me, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 19 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io do a Nebucadnetsar, re di Babilonia, il paese d’Egitto; ed egli ne porterà via le ricchezze, lo spoglierà d’ogni sua spoglia, vi prederà ciò che v’è da predare, e questo sarà il salario del suo esercito. 20 Come retribuzione del servizio ch’egli ha fatto contro Tiro, io gli do il paese d’Egitto, poiché han lavorato per me, dice il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 19 그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 애굽 땅을 바벨론 왕 느부갓네살에게 붙이리니 그가 그 무리를 옮겨가며 물건을 노략하며 빼앗아 갈 것이라 이것이 그 군대의 보수가 되리라 20 그들의 수고는 나를 위하여 함인즉 그 보수로 내가 애굽 땅을 그에게 주었느니라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 19 Todėl Aš duosiu Nebukadnecarui, Babilono karaliui, Egipto kraštą. Jis paims jo turtus, tai bus atlyginimas jo kariuomenei. 20 Už darbą, kurį jis atliko, daviau jam Egipto kraštą, nes jie man dirbo,­sako Viešpats Dievas.­
PBG(i) 19 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto Ja daję Nabuchodonozorowi, królowi Babilońskiemu, ziemię Egipską, aby zabrał dostatki jej, i rozszarpał łupy jej, i rozchwycił korzyści jej, aby miało zapłatę wojsko jego. 20 Za pracę ich, którą dla mnie podjęli, dam im ziemię Egipską, przeto, że mnie pracowali, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei de Babilónia, a terra do Egipto; assim levará ele a multidão dela, como tomará o seu despojo e roubará a sua presa; e isso será a paga para o seu exército. 20 Como recompensa do serviço que me prestou, pois trabalhou por mim, eu lhe dei a terra do Egipto, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 19 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg gir Egyptens land til Nebukadnesar, Babels konge, og han skal føre bort dets rikdom og rane og røve alt hvad der er å rane og røve, og det skal hans hær ha til lønn. 20 Som lønn for det arbeid han har utført, gir jeg ham Egyptens land; for de har arbeidet for mig, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 19 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată că dau lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, ţara Egiptului; el îi va ridica bogăţiile, o va prăda, şi o va jăfui; aceasta va fi plata oastei lui! 20 Ca plată pentru slujba făcută împotriva Tirului, îi dau ţara Egiptului; căci pentru Mine s'au ostenit, zice Domnul Dumnezeu.
Ukrainian(i) 19 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я дам Навуходоносорові, цареві вавилонському, єгипетську землю, і він забере багатство її, і ограбує грабунком її, і забере її здобиччю, і вона стане нагородою для війська його. 20 За працю його, яку він робив у ній, Я даю йому єгипетську землю, бо вони це зробили Мені, говорить Господь Бог.