Ezekiel 32:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1614 I will stretch G1473 you G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3977.1 the plains G4130 shall be filled. G2532 And G1940 I shall set G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven; G2532 and G1705 I will fill up G1537 by G1473 you G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3956 of all G3588 the G1093 earth.
  5 G2532 And G1325 I will put G3588   G4561 your flesh G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1705 I will fill up G5327 ravines G575 of G3588   G129 your blood. G1473  
  6 G2532 And G4222 I will water G3588 the G1093 earth G575 from G3588   G4402.1 your excrement; G575 from G3588   G4128 your multitude G1473   G1909 upon G3588 the G3735 mountains G5327 [2 the ravines G1705 1I will fill up] G575 with G1473 you.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1614 εκτενώ G1473 σε G1909 επί G3588 την G1093 γην G3977.1 πεδία G4130 πλησθήσεται G2532 και G1940 επικαθιώ G1909 επί G1473 σε G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1705 εμπλήσω G1537 εκ G1473 σου G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G1325 δώσω G3588 τας G4561 σάρκας σου G1473   G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1705 εμπλήσω G5327 φάραγγας G575 από G3588 του G129 αίματός σου G1473  
  6 G2532 και G4222 ποτισθήσεται G3588 η G1093 γη G575 από G3588 των G4402.1 προχωρημάτων σου G575 από G3588 του G4128 πλήθους σου G1473   G1909 επί G3588 των G3735 ορέων G5327 φάραγγας G1705 εμπλήσω G575 από G1473 σου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   N-APN πεδια   V-FPI-3S πλησθησεται G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-1S επικαθιω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και   V-FAI-1S εμπλησω G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G4222 V-FPI-3S ποτισθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN προχωρηματων G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G5327 N-APF φαραγγας   V-FAI-1S εμπλησω G575 PREP απο G4771 P-GS σου
HOT(i) 4 ונטשׁתיך בארץ על פני השׂדה אטילך והשׁכנתי עליך כל עוף השׁמים והשׂבעתי ממך חית כל הארץ׃ 5 ונתתי את בשׂרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך׃ 6 והשׁקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5203 ונטשׁתיך Then will I leave H776 בארץ thee upon the land, H5921 על upon H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H2904 אטילך I will cast thee forth H7931 והשׁכנתי to remain H5921 עליך upon H3605 כל and will cause all H5775 עוף the fowls H8064 השׁמים of the heaven H7646 והשׂבעתי thee, and I will fill H4480 ממך with H2416 חית the beasts H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth
  5 H5414 ונתתי And I will lay H853 את   H1320 בשׂרך thy flesh H5921 על upon H2022 ההרים the mountains, H4390 ומלאתי and fill H1516 הגאיות the valleys H7419 רמותך׃ with thy height.
  6 H8248 והשׁקיתי I will also water H776 ארץ the land H6824 צפתך wherein thou swimmest, H1818 מדמך with thy blood H413 אל to H2022 ההרים the mountains; H650 ואפקים and the rivers H4390 ימלאון shall be full H4480 ממך׃ with thy blood
new(i)
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land, H2904 [H8686] and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 [H8765] and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 [H8689] I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 in which thou swimmest, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 [H8735] shall be full of thee.
Vulgate(i) 4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te et habitare faciam super te omnia volatilia caeli et saturabo de te bestias universae terrae 5 et dabo carnes tuas super montes et implebo colles tuos sanie tua 6 et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes et valles implebuntur ex te
Clementine_Vulgate(i) 4 Et projiciam te in terram; super faciem agri abjiciam te: et habitare faciam super te omnia volatilia cæli, et saturabo de te bestias universæ terræ. 5 Et dabo carnes tuas super montes, et implebo colles tuos sanie tua. 6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes, et valles implebuntur ex te.
Wycliffe(i) 4 and Y schal caste forth thee in to erthe. On the face of the feeld Y schal caste thee awei, and Y schal make alle the volatils of heuene to dwelle on thee, and Y schal fille of thee the beestis of al erthe. 5 And Y schal yyue thi fleischis on hillis, and Y schal fille thi litle hillis with thi root; 6 and Y schal moiste the erthe with the stynk of thi blood on mounteyns, and valeis schulen be fillid of thee.
Coverdale(i) 4 for I will cast the vpo the lode, and let the lye vpo the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpo the: I wil geue all the beastes of the felde ynough off the. 5 Thy flesh will I cast vpo the hilles, and fyll the valleys with thy hyenesse. 6 I will water the londe with the abundaunce off thy bloude euen to the moutaynes, & ye valleys shal be full off the.
MSTC(i) 4 for I will cast thee upon the land. I let thee lie upon the field, that all the fowls of the air may sit upon thee; I will give all the beasts of the field enough of thee. 5 Thy flesh will I cast upon the hills, and fill the valleys with thy highness. 6 I will water the land with the abundance of thy blood even to the mountains, and the valleys shall be full of thee.
Matthew(i) 4 for I wyll caste the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye syt vpon the: I wyll geue al the beastes of the felde ynoughe of the. 5 Thy flesh wyll I caste vpon the hylles, and fyl the valleyes wt thy hyghnesse. 6 I wyl water the land with the aboundaunce of thy bloude euen to the mountaynes, and the valleys shall be full of the.
Great(i) 4 for I wyll cast the vpon the lande, and let the lye vpon the felde, that all the foules of the ayre maye sytt vpon the. I will geue all the beastes of the felde ynough of the. 5 Thy flesh will I cast vpon the hylles, and fyll the valleyes with thy hyghnesse. 6 I wyll water the lande with the aboundaunce of thy bloude euen to the mountaynes, and the ryuers shal be full of thy bloude.
Geneva(i) 4 Then will I leaue thee vpon the land, and I will cast thee vpon the open field, and I wil cause all the foules of the heauen to remaine vpon thee, and I will fill all the beastes of the field with thee. 5 And I will lay thy flesh vpon the mountaines, and fill the valleys with thine height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, euen to ye mountaines, and the riuers shall be full of thee.
Bishops(i) 4 For I wyll leaue thee vpon the lande, and cast thee vpon the open fielde, and I wyll cause all the foules of the ayre to remaine vpon thee, & fill all the beastes of the fielde with thee 5 Thy flesh wyll I lay vpon the hils, and fill the valleyes with thy highnesse 6 I wyll water thyne ouerflowing lande with thy blood euen to the mountaynes, and the riuers shalbe ful of thee
DouayRheims(i) 4 And I will throw thee out on the land, I will cast thee away into the open field and I will cause all the fowls of the air to dwell upon thee, and I will fill the beasts of all the earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and will fill thy hills with thy corruption, 6 And I will water the earth with thy stinking blood upon the mountains, and the valleys shall be filled with thee.
KJV(i) 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
KJV_Cambridge(i) 4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
KJV_Strongs(i)
  4 H5203 Then will I leave [H8804]   H776 thee upon the land H2904 , I will cast thee forth [H8686]   H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain [H8689]   H7646 upon thee, and I will fill [H8689]   H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay [H8804]   H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 , and fill [H8765]   H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 I will also water [H8689]   H1818 with thy blood H776 the land H6824 wherein thou swimmest H2022 , even to the mountains H650 ; and the rivers H4390 shall be full [H8735]   of thee.
Thomson(i) 4 And I will lay thee extended on the land. The plains shall be filled. And I will cause all the birds of the air to settle on thee and glut all the beasts of the earth. 5 I will cast thy flesh on the mountains and fill them with thy blood: 6 and the earth shall be drenched with the torrents from thee. By reason of the abundance of thee on the mountains, I will fill the vallies with parcels of thee.
Webster(i) 4 Then will I leave thee upon the land, and I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy hight. 6 I will also water with thy blood the land in which thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
Webster_Strongs(i)
  4 H5203 [H8804] Then will I leave H776 thee upon the land H2904 [H8686] , and I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field H5775 , and will cause all the fowls H8064 of the heaven H7931 [H8689] to remain H7646 [H8689] upon thee, and I will fill H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 [H8804] And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains H4390 [H8765] , and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 [H8689] I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 in which thou swimmest H2022 , even to the mountains H650 ; and the rivers H4390 [H8735] shall be full of thee.
Brenton(i) 4 and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood. 6 And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν· πεδία πλησθήσεταί, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμπλήσω πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς. 5 Καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου. 6 Καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου, ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων· φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ,
Leeser(i) 4 Then will I cast thee upon the land, upon the open field will I hurl thee, and will cause all the fowls of the heaven to dwell upon thee, and I will satisfy off thee the beasts of all the earth. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy carcass. 6 I will also saturate the land wherein thou swimmest with thy blood, even to the mountains; and the ravines shall be full of thee.
YLT(i) 4 And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth. 5 And I have put thy flesh on the mountains, And filled the valleys with thy hugeness, 6 And watered the land with thy flowing, From thy blood—unto the mountains, And streams are filled from thee.
JuliaSmith(i) 4 And I cast thee down upon the earth, upon the face of the field will I throw thee, and I caused all the birds of the heavens to sit upon thee, and I satiated from thee the beasts of all the earth. 5 And I gave thy flesh upon the mountains, and I filled the valleys with thy height 6 And I watered the earth with thine inundation from thy blood, to the mountains; and the rivers shall be full from thee.
Darby(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowl of the heavens to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with the heap of thy [members]; 6 and I will water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the water-courses shall be full of thee.
ERV(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
ASV(i) 4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
ASV_Strongs(i)
  4 H5203 And I will leave H776 thee upon the land, H2904 I will cast thee forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heavens H7931 to settle H7646 upon thee, and I will satisfy H2416 the beasts H776 of the whole earth with thee.
  5 H5414 And I will lay H1320 thy flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with thy height.
  6 H8248 I will also water H1818 with thy blood H776 the land H6824 wherein thou swimmest, H2022 even to the mountains; H650 and the watercourses H4390 shall be full of thee.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And I will cast thee upon the land, I will hurl thee upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy foulness. 6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the channels shall be full of thee.
Rotherham(i) 4 And I will stretch thee out on the land, Over the face of the field, will I fling thee,––And, will cause to settle upon thee, all the birds of the heavens, And will satiate, with thee, the wild beasts of all the earth; 5 And I will lay thy flesh on the mountains,––And fill the valleys with thy blood; 6 And will soak the earth with thy blood, amongst the mountains,––And, the channels, shall be filled with thee.
CLV(i) 4 And I have left you in the land, On the face of the field I do cast you out, And have caused to dwell upon you every fowl of the heavens, And have satisfied out of you the beasts of the whole earth." 5 And I have put your flesh on the mountains, And filled the valleys [with] your hugeness, 6 And watered the land with your flowing, From your blood--unto the mountains, And streams are filled from you."
BBE(i) 4 And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and make the valleys full of your blood. 6 And the land will be watered with your blood, and the waterways will be full of you.
MKJV(i) 4 And I will leave you on the land; I will cast you on the face of the field, and cause all the birds of the heavens to remain on you, and I will fill the beasts of all the earth with you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
LITV(i) 4 Then I will leave you on the land; I will hurl you on the face of the field and will make all the birds of the heavens to dwell on you, And I will fill the beasts of all the earth from you. 5 And I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your height. 6 And I will also make the land drink your discharge of your blood, to the mountains, and the ravines shall be full of you.
ECB(i) 4 and I abandon you on the land: I cast you forth on the face of the field, and all the flyers of the heavens tabernacle on you; and with you, I satiate the live beings of the whole earth: 5 and I give your flesh on the mountains and fill the valleys with your carcase heaps: 6 and with your blood I wet the land of your swimming - even to the mountains; and fill the reservoirs with you:
ACV(i) 4 And I will leave thee upon the land. I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. 6 I will also water the land, in which thou swim, with thy blood, even to the mountains. And the watercourses shall be full of thee.
WEB(i) 4 I will leave you on the land. I will cast you out on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you. I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water the land in which you swim with your blood, even to the mountains. The watercourses will be full of you.
WEB_Strongs(i)
  4 H5203 I will leave H776 you on the land, H2904 I will cast you forth H6440 on the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the sky H7931 to settle H7646 on you, and I will satisfy H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 in which you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the watercourses H4390 shall be full of you.
NHEB(i) 4 I will leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the birds of the sky to settle on you, and I will satisfy the animals of the whole earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the watercourses shall be full of you.
AKJV(i) 4 Then will I leave you on the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5203 Then will I leave H776 you on the land, H2904 I will cast H6440 you forth on the open H7704 field, H3605 and will cause all H5775 the fowls H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 on you, and I will fill H2416 the beasts H3605 of the whole H776 earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 on the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 wherein you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 shall be full of you.
KJ2000(i) 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your dead bodies. 6 I will also water with your blood the land in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
UKJV(i) 4 Then will I leave you upon the land, I will cast you forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water with your blood the land wherein you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
TKJU(i) 4 Then I will leave you upon the land, I will cast you forth on the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain on you, and I will fill the wild beasts of the whole earth with you. 5 And I will lay your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your height. 6 I will also water the land with your blood in which you swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of you.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5203 Then will I leave H776 you upon the land, H2904 I will cast you forth H6440 upon the open H7704 field, H5775 and will cause all the birds H8064 of the heaven H7931 to remain H7646 upon you, and I will fill H2416 the animals H776 of the whole earth with you.
  5 H5414 And I will lay H1320 your flesh H2022 upon the mountains, H4390 and fill H1516 the valleys H7419 with your height.
  6 H8248 I will also water H1818 with your blood H776 the land H6824 where you swim, H2022 even to the mountains; H650 and the rivers H4390 shall be full of you.
EJ2000(i) 4 Then I will leave thee upon the land; I will cast thee forth upon the open field and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. 5 And I will lay thy flesh upon the mountains and fill the valleys with thy height. 6 I will also water with thy blood the land in which thou dost swim, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
CAB(i) 4 and I will stretch you upon the earth. The fields shall be covered with you, and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill with you all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate them with your blood. 6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude upon the mountains; I will fill the valleys with you.
LXX2012(i) 4 and I will stretch you upon the earth: the fields shall be covered [with you], and I will cause all the birds of the sky to settle upon you, and I will fill [with you] all the wild beasts of the earth. 5 And I will cast your flesh upon the mountains, and will saturate [them] with your blood. 6 And the land shall be drenched with your dung, because of your multitude upon the mountains: I will fill the valleys with you.
NSB(i) 4 »‘I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 »‘I will lay your flesh on the mountains. I will fill the valleys with your refuse. 6 »‘I will also make the land drink the discharge of your blood as far away as the mountains. The ravines will be full of you.’
ISV(i) 4 I’ll fling you up onto the land; I’ll haul you into the field, I’ll make every carrion-eating bird come to dine on you, and I’ll make all the scavenging animals gorge themselves on you. 5 I’ll cover the mountains with your flesh and fill their valleys with your rotting carcass. 6 I’ll drench the land with your blood, right up to the mountains, and the ravines will overflow with blood that comes from you!
LEB(i) 4 And I will throw you on the ground; on the surface of the open field I will hurl you, and I will cause every bird of the heaven to dwell on you, and I will satisfy the animals* of all of the world from you. 5 And I will put your flesh on the mountains, and I will fill the valleys with your carcass. 6 And I will water the land with your discharge from your blood on the mountains, and valleys will be filled from* you.
BSB(i) 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains. 6 I will drench the land with the flow of your blood, all the way to the mountains—the ravines will be filled.
MSB(i) 4 I will abandon you on the land and hurl you into the open field. I will cause all the birds of the air to settle upon you, and all the beasts of the earth to eat their fill of you. 5 I will put your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains. 6 I will drench the land with the flow of your blood, all the way to the mountains—the ravines will be filled.
MLV(i) 4 And I will leave you upon the land. I will cast you forth upon the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you and I will satisfy the beasts of the whole earth with you.
5 And I will lay your flesh upon the mountains and fill the valleys with your height. 6 I will also water the land, in which you swim, with your blood, even to the mountains. And the watercourses will be full of you.
VIN(i) 4 "'I will leave you on the land. I will cast you on the open field. I will cause all the birds of the heavens to dwell on you. And I will satisfy the beasts of the entire earth with you. 5 I will lay your flesh on the mountains, and fill the valleys with your height. 6 And watered the land with your flowing, From your blood--unto the mountains, And streams are filled from you."
Luther1545(i) 4 Und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen, und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen. 6 Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H776 Und H5203 will dich H7704 aufs Land H2904 ziehen und aufs Feld werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H6440 auf H7931 dir sitzen H2416 sollen, und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden .
  5 H5414 Und H2022 will dein Aas auf die Berge H1320 werfen und H7419 mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
  6 H776 Das Land H8248 , darin du H1818 schwimmest, will ich von deinem Blut H2022 rot machen bis an die Berge H650 hinan, daß die Bäche H4390 von dir voll werden .
Luther1912(i) 4 und will dich aufs Land ziehen und aufs Feld werfen, daß alle Vögel des Himmels auf dir sitzen sollen und alle Tiere auf Erden von dir satt werden. 5 Und will dein Aas auf die Berge werfen und mit deiner Höhe die Täler ausfüllen. 6 Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5203 und will H776 dich aufs Land H5203 ziehen H6440 und aufs H7704 Feld H2904 werfen H5775 , daß alle Vögel H8064 des Himmels H7931 auf dir sitzen H2416 sollen und alle Tiere H776 auf Erden H7646 von dir satt werden.
  5 H5414 Und will H1320 dein H1320 Aas H2022 auf die Berge H5414 werfen H7419 und mit deiner Höhe H1516 die Täler H4390 ausfüllen .
  6 H776 Das Land H6824 , darin du schwimmst H8248 , will H1818 ich von deinem Blut H8248 rot machen H2022 bis an die Berge H650 hinan, daß die Bäche H4390 von dir voll werden.
ELB1871(i) 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen. 6 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden. -
ELB1905(i) 4 Und ich werde dich auf das Land werfen, werde dich auf das freie Feld schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel des Himmels sich auf dir niederlassen und die Tiere der ganzen Erde sich von dir sättigen. 5 Und ich werde dein Fleisch auf die Berge bringen und die Täler mit deinem Aase füllen. 6 Und ich werde das Land bis an die Berge mit den Strömen deines Blutes tränken, und die Gründe sollen von dir angefüllt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5203 Und ich werde dich H776 auf das Land H2904 werfen H7704 , werde dich auf das freie Feld H5775 schleudern; und ich werde machen, daß alle Vögel H8064 des Himmels H2416 sich auf dir niederlassen und die Tiere H776 der ganzen Erde H6440 sich von H7646 dir sättigen .
  5 H5414 Und ich H1320 werde dein Fleisch H2022 auf die Berge H1516 bringen und die Täler H4390 mit deinem Aase füllen .
  6 H776 Und ich werde das Land H2022 bis an die Berge H1818 mit den Strömen deines Blutes H8248 tränken H4390 , und die Gründe sollen von dir angefüllt werden . -
DSV(i) 4 Dan zal Ik u laten op het land, Ik zal u henenwerpen op het open veld; en Ik zal al het gevogelte des hemels op u doen wonen, en het gedierte der ganse aarde van u verzadigen. 5 En Ik zal uw vlees henengeven op de bergen, en de dalen met uw hoogheid vervullen. 6 En Ik zal het land, waarin gij zwemt, van uw bloed drenken tot aan de bergen; en de stromen zullen van u vervuld worden.
DSV_Strongs(i)
  4 H5203 H8804 Dan zal Ik u laten H776 op het land H2904 H8686 , Ik zal u henenwerpen H6440 op het open H7704 veld H5775 ; en Ik zal al het gevogelte H8064 des hemels H7931 H8689 op u doen wonen H2416 , en het gedierte H776 der ganse aarde H7646 H8689 van u verzadigen.
  5 H1320 En Ik zal uw vlees H5414 H8804 henengeven H2022 op de bergen H1516 , en de dalen H7419 met uw hoogheid H4390 H8765 vervullen.
  6 H776 En Ik zal het land H6824 , waarin gij zwemt H1818 , van uw bloed H8248 H8689 drenken H2022 tot aan de bergen H650 ; en de stromen H4390 H8735 zullen van u vervuld worden.
Giguet(i) 4 Et je t’étendrai sur le rivage, et tu couvriras les champs; et je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, et je rassasierai de ta chair toutes les bêtes fauves de la terre. 5 Et je donnerai ta chair aux montagnes, et je les remplirai de ton sang. 6 Et sur les montagnes la terre s’abreuvera de la multitude de tes ordures; je remplirai de toi les vallons.
DarbyFR(i) 4 et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres; 6 et j'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi.
Martin(i) 4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs. 6 Et j'arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi.
Segond(i) 4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. 5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris; 6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi.
Segond_Strongs(i)
  4 H5203 Je te laisserai H8804   H776 à terre H2904 , Je te jetterai H8686   H6440 sur la face H7704 des champs H7931  ; Je ferai reposer H8689   H5775 sur toi tous les oiseaux H8064 du ciel H7646 , Et je rassasierai H8689   H2416 de toi les bêtes H776 de toute la terre.
  5 H5414 Je mettrai H8804   H1320 ta chair H2022 sur les montagnes H4390 , Et je remplirai H8765   H1516 les vallées H7419 de tes débris ;
  6 H8248 J’arroserai H8689   H1818 de ton sang H776 le pays H6824 où tu nages H2022 , Jusqu’aux montagnes H650 , Et les ravins H4390 seront remplis H8735   de toi.
SE(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se llenarán de ti.
ReinaValera(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la haz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y hartaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y henchiré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se henchirán de ti.
JBS(i) 4 Y te dejaré en tierra, te echaré sobre la faz del campo, y haré que se asienten sobre ti todas las aves del cielo, y saciaré de ti las bestias de toda la tierra. 5 Y pondré tus carnes sobre los montes, y llenaré los valles de tu altura. 6 Y regaré de tu sangre la tierra donde nadas, hasta los montes; y los arroyos se llenarán de ti.
Albanian(i) 4 Pastaj do të braktis mbi tokë dhe do të të hedh në fushë të hapur, do të bëj që të ulen mbi ty të gjitha shpendët e qiellit dhe do t'i ngop me ty kafshët e gjithë dheut. 5 Do ta hedh mishin tënd mbi male dhe do t'i mbush luginat me togun e skeletit tënd. 6 Do t'i jap gjithashtu tokës të pijë nga rrjedha e gjakut tënd, deri te malet, dhe shtretërit e lumenjve do të mbushen me ty.
RST(i) 4 И выкину тебя на землю, на открытом поле брошу тебя, и будут садиться на тебя всякие небесные птицы, и насыщаться тобоюзвери всей земли. 5 И раскидаю мясо твое по горам, и долины наполню твоими трупами. 6 И землю плавания твоего напою кровью твоею до самых гор; и рытвины будут наполнены тобою.
Arabic(i) 4 واتركك على الارض واطرحك على وجه الحقل وأقرّ عليك كل طيور السماء واشبع منك وحوش الارض كلها. 5 والقي لحمك على الجبال واملأ الاودية من جيفك. 6 واسقي ارض فيضانك من دمك الى الجبال وتمتلئ منك الآفاق.
Bulgarian(i) 4 И ще те захвърля на земята, ще те запратя на откритото поле, ще заселя върху теб всички небесни птици и ще наситя с теб зверовете на цялата земя. 5 Ще сложа месата ти по планините и ще напълня долините с купища от мършата ти. 6 И ще напоя земята с потоците от кръвта ти до планините, и реките ще се напълнят с теб.
Croatian(i) 4 Ostavit će te na zemlji, tresnuti tobom o tlo. Sve ptice nebeske na te ću pustiti i zvijeri zemaljske tobom ću nahraniti! 5 Meso ću ti razbacat' po gorama, doline ću prekriti strvinom tvojom. 6 Istekom iz tebe zemlju ću napojiti, krvlju tvojom po gorama, i korita riječna njome napuniti.
BKR(i) 4 I nechám tě na zemi, povrhu tě na svrchku pole, a učiním, že na tobě přebývati bude všelijaké ptactvo nebeské, a nasytím tebou živočichy vší země. 5 A rozmeci maso tvé po horách, a naplním údolí vysokostí tvou. 6 A napojím zemi, v níž ploveš, krví tvou až do hor, tak že i potokové naplněni budou tebou.
Danish(i) 4 Og jeg vil kaste dig op paa Landet og slænge dig hen oven paa Marken; og jeg vil lade alle Himmelens Fugle sætte sig paa dig og mætte de vilde Dyr paa hele Jorden af dig. 5 Og jeg vil kaste dit Kød paa Bjergene og fylde Dalene med din store Krop. 6 Og jeg vil væde Landet med, hvad der udstrømmer af dig, med dit Blod, indtil Bjergene, og Flodsengene skulle blive fulde af dig.
CUV(i) 4 我 必 將 你 丟 在 地 上 , 拋 在 田 野 , 使 空 中 的 飛 鳥 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 獸 吃 你 得 飽 。 5 我 必 將 你 的 肉 丟 在 山 間 , 用 你 高 大 的 屍 首 填 滿 山 谷 。 6 我 又 必 用 你 的 血 澆 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 過 山 頂 ; 河 道 都 必 充 滿 。
CUVS(i) 4 我 必 将 你 丢 在 地 上 , 抛 在 田 野 , 使 空 中 的 飞 鸟 都 落 在 你 身 上 , 使 遍 地 的 野 兽 吃 你 得 饱 。 5 我 必 将 你 的 肉 丢 在 山 间 , 用 你 高 大 的 尸 首 填 满 山 谷 。 6 我 又 必 用 你 的 血 浇 灌 你 所 游 泳 之 地 , 漫 过 山 顶 ; 河 道 都 必 充 满 。
Esperanto(i) 4 Kaj Mi jxetos vin sur la teron, sur nekovritan kampon Mi vin jxetos, kaj Mi sidigos sur vi cxiajn birdojn de la cxielo, kaj Mi satigos de vi la bestojn de la tuta tero. 5 Mi disjxetos vian karnon sur la montojn, kaj Mi plenigos la valojn per via kadavrajxo. 6 La landon de via nagxado Mi malsekigos per via sango gxis la montoj, kaj la valoj estos plenaj de vi.
Finnish(i) 4 Ja minä tahdon sinun maalle vetää ja kedolle paiskata, ja antaa kaikki linnut taivaan alla istua sinun päälles, ja kaikki eläimet maalla sinusta ravituksi tulla. 5 Ja tahdon sinun raatos vuorille heittää, ja sinun korkeudellas laaksot täyttää. 6 Maan, jossa uit, tahdon minä sinun verestäs punaiseksi tehdä vuoriin asti, että ojat sinusta täytettäisiin,
FinnishPR(i) 4 Minä viskaan sinut maalle, heitän sinut kedolle, panen asustamaan sinun ylläsi kaikki taivaan linnut ja syötän sinusta kylläisiksi kaiken maan eläimet. 5 Minä jätän sinun lihasi vuorten hyviksi ja täytän raatokasallasi laaksot, 6 juotan maan sillä, mikä sinusta valuu, sinun verelläsi aina vuorille asti, ja purojen uomat tulevat sinusta täyteen.
Haitian(i) 4 M'ap voye ou jete atè, m'ap blayi ou nan mitan jaden yo. M'ap fè tout kalite zwezo ak bèt nan bwa vin manje plen vant yo ak kadav ou. 5 Mwen pral kouvri tout mòn ak tout fon yo ak kadav ou k'ap dekonpoze. 6 M'ap wouze tout peyi a ak san ou. M'ap vide san ou sou mòn yo, jouk ravin yo pral plen dlo kò ou.
Hungarian(i) 4 És leterítlek a földre, a mezõség színére vetlek, és reád szállítom az ég minden madarát, s megelégítem belõled az egész föld vadait. 5 S vetem húsodat a hegyekre, és betöltöm a völgyeket rothadásoddal. 6 És megitatom áradásod földjét véredbõl mind a hegyekig, s a mélységek megtelnek belõled.
Indonesian(i) 4 Engkau akan Kuhempaskan ke tanah dan semua burung serta binatang dari seluruh dunia akan Kusuruh memakan engkau. 5 Lalu gunung-gunung dan lembah-lembah akan Kupenuhi dengan bangkaimu yang membusuk itu. 6 Darahmu akan Kutumpahkan sehingga membasahi gunung-gunung dan memenuhi sungai-sungai.
Italian(i) 4 E ti lascerò sopra la terra, e ti getterò sopra la faccia della campagna; e farò albergar sopra te tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le fiere di tutta la terra. 5 E metterò la tua carne su per li monti, ed empierò le valli della tua strage. 6 Ed abbevererò del tuo sangue la terra nella quale tu nuoti, fin sopra i monti; e i letti de’ fiumi saran ripieni di te.
ItalianRiveduta(i) 4 e t’abbandonerò sulla terra e ti getterò sulla faccia dei campi, e farò che su di te verranno a posarsi tutti gli uccelli del cielo, e sazierò di te le bestie di tutta la terra; 5 metterò la tua carne su per i monti, e riempirò le valli de’ tuoi avanzi; 6 annaffierò del tuo sangue, fin sui monti, il paese dove nuoti; e i canali saran ripieni di te.
Korean(i) 4 내가 너를 뭍에 버리며 들에 던져 공중의 새들로 네 위에 앉게 할 것임이며 온 땅의 짐승으로 너를 먹어 배부르게 하리로다 5 내가 네 고기를 여러 산에 두며 네 시체를 여러 골짜기에 채울 것임이여 6 네 피로 네 헤엄치는 땅에 물 대듯하여 산에 미치게 하며 그 모든 개천에 채우리로다
Lithuanian(i) 4 Aš numesiu tave ant žemės atvirame lauke, ant tavęs tūps padangių paukščiai ir tavimi pasotinsiu visos žemės žvėris. 5 Aš tavo kūną numesiu kalnuose ir tavo lavonų pripildysiu slėnius. 6 Girdysiu žemę tavo tekančiu krauju iki kalnų, ir upės bus pilnos tavęs.
PBG(i) 4 I zostawię cię na ziemi, na polu porzucę cię, i sprawię, że mieszkać będzie na tobie wszelkie ptastwo niebieskie, i nakarmię tobą zwierza wszystkiej ziemi; 5 I rozrzucę mięso twoje po górach, i napełnię doliny wysokością twoją, 6 I napoję ziemię twoję, w której pływasz, krwią twoją aż do gór, tak, że i rzeki będą napełnione tobą.
Portuguese(i) 4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei pousar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra. 5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura. 6 Também com o teu sangue regarei a terra onde nadas, até os montes; e as correntes se encherão de ti.
Norwegian(i) 4 Jeg vil kaste dig på land og slenge dig bort på marken, og jeg vil la alle himmelens fugler slå ned på dig og dyrene på hele jorden mette sig med dig. 5 Jeg vil kaste ditt kjøtt op på fjellene og fylle dalene med din store kropp. 6 Jeg vil vanne landet med strømmer av ditt blod helt op til fjellene, og bekkeleiene skal fylles med dig.
Romanian(i) 4 Te voi arunca pe uscat, şi te voi întinde pe cîmpie, ca toate păsările cerului să şadă pe tine; şi voi sătura fiarele întregului pămînt cu tine. 5 Îţi voi asvîrli carnea pe munţi, şi voi umplea văile cu sfărîmăturile tale. 6 Ţara în care înoţi, o voi uda cu sîngele tău, pînă la munţi, şi se vor umplea puvoaiele de tine.
Ukrainian(i) 4 І викину зразу на землю тебе, і кину тебе Я на поле широке, і над тобою спочине всяке птаство небесне, і тобою насичу звірину всієї землі... 5 І дам твоє м'ясо на гори, а трупом твоїм Я долини наповню... 6 І землю, де пливаєш ти, аж до гір напою її кров'ю твоєю, тобою наповняться річища...