Ezekiel 39:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G435 N-APM ανδρας G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος   V-FAI-3P διαστελουσιν G1975 V-PMPAP επιπορευομενους G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2290 V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G2641 V-RMPAP καταλελειμμενους G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASF αυτην G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την   N-ASF επταμηνον G2532 CONJ και G1567 V-FAI-3P εκζητησουσιν
HOT(i) 14 ואנשׁי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את העברים את הנותרים על פני הארץ לטהרה מקצה שׁבעה חדשׁים יחקרו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H376 ואנשׁי men H8548 תמיד of continual employment, H914 יבדילו And they shall sever out H5674 עברים passing H776 בארץ through the land H6912 מקברים to bury H853 את   H5674 העברים with the passengers H853 את   H3498 הנותרים those that remain H5921 על upon H6440 פני the face H776 הארץ of the earth, H2891 לטהרה to cleanse H7097 מקצה it: after the end H7651 שׁבעה of seven H2320 חדשׁים months H2713 יחקרו׃ shall they search.
Vulgate(i) 14 et viros iugiter constituent lustrantes terram qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae ut emundent eam post menses autem septem quaerere incipient
Clementine_Vulgate(i) 14 Et viros jugiter constituent lustrantes terram, qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ, ut emundent eam: post menses autem septem quærere incipient.
Wycliffe(i) 14 And thei schulen ordeyne bisili men cumpassynge the lond, that schulen birie and seke hem that weren left on the face of the lond, that thei clense it. Forsothe aftir seuene monethis thei schulen bigynne to seke,
Coverdale(i) 14 They shal ordene men also to be deedburiers, euer goinge thorow the lode, and appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the londe maye be clensed. From ende to ende shal they seke, and that vij monethes loge.
MSTC(i) 14 They shall ordain men also to be dead buriers, ever going through the land, and appoint them certain places to bury those in which remain upon the field - that the land may be cleansed. From end to end shall they seek; and that seven months long.
Matthew(i) 14 They shall ordene men also to be deed buriers, euer going thorow the lande, & appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the lande maye be clensed. From ende to ende shall they seke, and that .vij. monethes longe.
Great(i) 14 They shal ordeyne men also to be deed buriers, euer goynge thorow the lande, & appoynte them certayne places to bury those in, which remayne vpon the felde, that the lande maye be clensed. From ende to ende shall they seke, & that seuen monethes longe.
Geneva(i) 14 And they shall chuse out men to goe continually through the lande with them that trauaile, to bury those that remaine vpon ye ground, and clense it: they shall search to the ende of seuen moneths.
Bishops(i) 14 They shall chose out men to go continually thorowe the lande, to burie as they passe through those that remayne vpon the ground, to cleanse it: after the end of seuen monethes, shall they make their searche
DouayRheims(i) 14 And they shall appoint men to go continually about the land, to bury and to seek out them that were remaining upon the face of the earth, that they may cleanse it: and after seven months they shall begin to seek.
KJV(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
KJV_Cambridge(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
Thomson(i) 14 Then they will send men every where to traverse the land, and bury them who are left on the face of the ground, in order to purify it after the seven months. And they will make diligent search.
Webster(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
Brenton(i) 14 And they shall appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall seek them out.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἄνδρας διαπαντὸς διαστελοῦσιν ἐπιπορευομένους τὴν γῆν, θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἑπτάμηνον, καὶ ἐκζητήσουσι.
Leeser(i) 14 And men constantly devoted to this shall they set apart to pass through the land, to bury with those that pass through those that remain upon the face of the earth, to cleanse it; at the end of seven months shall they make a search.
YLT(i) 14 And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search.
JuliaSmith(i) 14 And they shall separate men continually, passing through in the land burying those transported with those remaining upon the face of the earth, to cleanse it: from the end of seven months they shall search.
Darby(i) 14 And they shall sever out men of continual employment to go through the land, who, with the passers-by, shall bury those that remain upon the face of the land, to cleanse it: at the end of seven months shall they make a search.
ERV(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, that shall pass through the land to bury them that pass through, that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
ASV(i) 14 And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land to bury with them that pass through those that remain upon the face of the land, to cleanse it; after the end of seven months shall they search.
Rotherham(i) 14 And, men to keep at it constantly, shall they tell off, Men to pass throughout the land, who, with the passers–by, shall continue burying, them who have been left on the face of the land, to cleanse it,––At the end of seven months, shall they make search.
CLV(i) 14 And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it:at the end of seven months they search."
BBE(i) 14 And they will put on one side men to do no other work but to go through the land and put in the earth the rest of those who are still on the face of the land, to make it clean: after seven months are ended they are to make a search.
MKJV(i) 14 And men shall separate those who continually pass through the land, burying those who passed through, who remain on the face of the earth, to cleanse it. At the end of seven months they shall search.
LITV(i) 14 And they shall separate men who continually pass through the land, burying those who passed through, who remain on the face of the earth, to cleanse it. At the end of seven months, they shall make a search.
ECB(i) 14 And they continually separate men passing through the land with the the passersby to entomb them who remain on the face of the earth - to purify it: and after the end of seven months they probe:
ACV(i) 14 And they shall set apart men of continual employment, who shall pass through the land. And, with those who pass through, those that bury those who remain upon the face of the land, to cleanse it, after the end of seven months they shall search.
WEB(i) 14 “‘“They will set apart men of continual employment, who will pass through the land. Those who pass through will go with those who bury those who remain on the surface of the land, to cleanse it. After the end of seven months they will search.
NHEB(i) 14 They shall set apart men of continual employment, who shall pass through the land, and, with those who pass through, those who bury those who remain on the surface of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
AKJV(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain on the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
KJ2000(i) 14 And they shall set apart men of continual employment, passing through the land to bury with the travelers those that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they make a search.
UKJV(i) 14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.
TKJU(i) 14 "And they shall separate out men for continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: After the end of seven months they shall search.
EJ2000(i) 14 And they shall take men out of continual employment, who shall go through the land with the passengers to bury those that remain upon the face of the earth, to cleanse it; after the end of seven months they shall search.
CAB(i) 14 And they shall appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall seek them out.
LXX2012(i) 14 And they shall appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall seek [them] out.
NSB(i) 14 »‘They will set apart men who will constantly pass through the land, burying those who were passing through, even those left on the surface of the ground, in order to cleanse it. At the end of seven months they will make a search.
ISV(i) 14 “Men will be assigned to travel continuously throughout the land, exploring for seven full months as they go about burying the bodies that remain from the battle on the surface of the ground, so that the land may be sterilized.
LEB(i) 14 ʻ"And they will set apart men to continually* go through the land burying the travelers,* the ones left over on the surface of the land to cleanse it; for the whole of* seven months they will explore it.
BSB(i) 14 And men will be employed to continually pass through the land to cleanse it by burying the invaders who remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search.
MSB(i) 14 And men will be employed to continually pass through the land to cleanse it by burying the invaders who remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search.
MLV(i) 14 And they will set apart men who will continual pass through the land. And with those who pass through, those that bury those who remain upon the face of the land, to cleanse it, after the end of seven months they will search.
VIN(i) 14 And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search.
Luther1545(i) 14 Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit denselbigen die Totengräber, zu begraben die Übrigen auf dem Lande, auf daß es gereiniget werde; nach sieben Monden werden sie forschen.
Luther1912(i) 14 Und sie werden Leute aussondern, die stets im Lande umhergehen und mit ihnen die Totengräber, zu begraben die übrigen auf dem Lande, damit es gereinigt werde; nach sieben Monden werden sie forschen.
ELB1871(i) 14 Und sie werden Männer aussondern, die beständig im Lande umherziehen, und solche, welche mit den Umherziehenden die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen begraben, um es zu reinigen; nach Verlauf von sieben Monaten werden sie es durchsuchen.
ELB1905(i) 14 Und sie werden Männer aussondern, die beständig im Lande umherziehen, und solche, welche mit den Umherziehenden die auf der Fläche des Landes Übriggebliebenen begraben, um es zu reinigen; nach Verlauf von sieben Monaten werden sie es durchsuchen.
DSV(i) 14 Ook zullen zij mannen uitscheiden, die gestadig door het land doorgaan, en doodgravers met de doorgangers, om te begraven degenen, die op den aardbodem zijn overgelaten, om dien te reinigen; ten einde van zeven maanden zullen zij onderzoek doen.
Giguet(i) 14 Et ils ne cesseront pas d’envoyer des hommes qui parcourront la contrée pour ensevelir ceux qui seraient restés sur la face de la terre, et la purifier en sept mois; et ces hommes chercheront avec soin.
DarbyFR(i) 14 Et ils mettront à part, pour un service continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurés sur la face du pays, pour le purifier: au bout de sept mois ils en chercheront.
Martin(i) 14 Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose que parcourir le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, pour la purifier, et ils en chercheront jusques au bout de sept mois.
Segond(i) 14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
SE(i) 14 Y tomarán hombres de jornal, los cuales irán por el país con los que viajaren, para enterrar a los que quedaron sobre la faz de la tierra, a fin de limpiarla; al cabo de siete meses harán el reconocimiento.
ReinaValera(i) 14 Y tomarán hombres de jornal, los cuales vayan por el país con los que viajaren, para enterrar á los que quedaron sobre la haz de la tierra, á fin de limpiarla: al cabo de siete meses harán el reconocimiento.
JBS(i) 14 Y tomarán hombres de jornal, los cuales irán por el país con los que viajaren, para enterrar a los que quedaron sobre la faz de la tierra, a fin de limpiarla; al cabo de siete meses harán el reconocimiento.
Albanian(i) 14 "Do të zgjedhin disa burra që do të përshkojnë pa pushim vendin për të varrosur, me ndihmën e shtegtarëve, trupat e atyre që kanë mbetur mbi faqen e dheut, për ta pastruar; kur të kalojnë shtatë muajt do të bëjnë këtë kërkim.
RST(i) 14 И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих погребали бы оставшихся на поверхности земли, для очищения ее; по прошествии семи месяцев они начнут делать поиски;
Arabic(i) 14 ويفرزون اناسا مستديمين عابرين في الارض قابرين مع العابرين اولئك الذين بقوا على وجه الارض تطهيرا لها. بعد سبعة اشهر يفحصون
Bulgarian(i) 14 И ще отделят мъже, които постоянно да обикалят земята и които с обикалящите да погребват останалите по лицето на земята, за да я очистят. След седем месеца ще я претърсят.
Croatian(i) 14 Izabrat će ljude da neprestano prolaze zemljom pa da s prolaznicima pokapaju one koji preostaše po zemlji, da je tako očiste.
BKR(i) 14 Oddělíť pak muže statečné, kteříž by procházeli tu zemi, proto aby pochovávali ty, kteříž by pozůstali na svrchku země, aby ji vyčistili. Po vyjití sedmi měsíců přehledávati začnou.
Danish(i) 14 Og de skulle udnævne faste Mænd, noble, som skulle gaa igennem Landene, og nogle, som tillige med dem, der gaa igennem Landet, skulle begrave dem, der maatte være blevne tilbage oven paa Jorden, for at rense det; naar syv Maaneder ere til Ende, skulle de gennemsøge det.
CUV(i) 14 他 們 必 分 派 人 時 常 巡 查 遍 地 , 與 過 路 的 人 一 同 葬 埋 那 剩 在 地 面 上 的 屍 首 , 好 潔 淨 全 地 。 過 了 七 個 月 , 他 們 還 要 巡 查 。
CUVS(i) 14 他 们 必 分 派 人 时 常 巡 查 遍 地 , 与 过 路 的 人 一 同 葬 埋 那 剩 在 地 面 上 的 尸 首 , 好 洁 净 全 地 。 过 了 七 个 月 , 他 们 还 要 巡 查 。
Esperanto(i) 14 Kaj ili destinos konstantajn homojn, kiuj irados tra la lando, kaj kune kun la trairantoj ili enterigados tiujn, kiuj restis sur la suprajxo de la tero, por purigi cxi tiun; post paso de sep monatoj ili komencos la sercxadon.
Finnish(i) 14 Ja heidän pitää asettaman miehiä käymään joka päivä maata ympäri, ja heidän kanssansa kuolleiden hautain kaivajat, hautaaman jääneitä maan päällä, että se puhdistettaisiin; seitsemän kuukauden perästä pitää heidän rupeeman sitä tutkistelemaan.
FinnishPR(i) 14 Valitaan vakinaiset miehet, jotka kulkevat maata ja hautaavat noita kulkijoita, mitä niitä vielä on jäljellä maan pinnalla, puhdistaaksensa sen; seitsemän kuukauden kuluttua he sen tutkivat läpikotaisin.
Haitian(i) 14 Apre sèt mwa sa yo, y'a chwazi gason pou vwayaje nan tout peyi a al chache kadav ki rete atè a pou yo antere yo. Se travay sa a ase y'a gen pou yo fè. Konsa, y'a mete peyi a nan kondisyon pou fè sèvis Bondye ankò.
Hungarian(i) 14 És választanak embereket, kik a földet szüntelen bejárják, temetgetvén ama vándor népséget, azokat, kik még a föld színén maradtak, hogy azt megtisztítsák. Hét hónap mulva indulnak keresni.
Indonesian(i) 14 Setelah tujuh bulan itu lewat, beberapa orang akan ditugaskan menjelajahi negeri itu untuk mencari mayat-mayat yang masih terkapar di tanah, dan jika ada, menguburkannya untuk membersihkan negeri itu dari yang najis.
Italian(i) 14 E metteranno da parte degli uomini, i quali del continuo andranno attorno per lo paese, e seppelliranno, insieme co’ viandanti, quelli che saranno rimasti su la faccia della terra, per nettarla; in capo di sette mesi ne ricercheranno ancora.
ItalianRiveduta(i) 14 E metteranno da parte degli uomini i quali percorreranno del continuo il paese a sotterrare, con l’aiuto de’ viandanti, i corpi che saran rimasti sul suolo del paese, per purificarlo; alla fine dei sette mesi faranno questa ricerca.
Korean(i) 14 그들이 사람을 택하여 그 땅에 늘 순행하며 장사할 사람으로 더불어 지면에 남아 있는 시체를 장사하여 그 땅을 정결케 할 것이라 일곱달 후에 그들이 살펴 보되
Lithuanian(i) 14 Po septynių mėnesių bus paskirti vyrai, kurie ieškos krašte nepalaidotų ir juos laidos, valydami kraštą.
PBG(i) 14 I obiorą mężów ustwaicznych, którzyby się przechodzili po onej ziemi, przechodzili, mówię, a chowali tych, którzyby zostali na ziemi, aby ją wyczyścili, a po wyjściu siedmiu miesięcy szukać poczną.
Portuguese(i) 14 Separarão, pois, homens que incessantemente percorrerão a terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem. Depois de passados sete meses, farão a busca;
Norwegian(i) 14 De skal utkåre nogen menn som stadig skal dra gjennem landet, og andre som sammen med dem som drar gjennem landet, skal begrave alle som er blitt liggende igjen på marken rundt om i landet, for å rense det. Når syv måneder er til ende, skal de gjennemsøke det,
Romanian(i) 14 Apoi vor alege nişte oameni cari vor cutreiera neîncetat ţara, şi cari vor îngropa trupurile rămase pe faţa pămîntului, ca să curaţe ţara; după şapte luni vor începe să cerceteze.
Ukrainian(i) 14 І відділять людей, які без перерви ходитимуть по краю й ховатимуть з перехожими позосталих ще на поверхні землі, щоб її очистити. По семи місяцях вони ще будуть вишукувати.