Ezekiel 3:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G353 [2took me up G1473   G4151 1spirit], G2532 and G191 I heard G2733.5 from behind G1473 me G5456 a sound G4578 [2quake G3173 1of a great], saying, G2127 Blessed be G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
  13 G2532 And G191 I heard G5456 a sound G3588 of the G4420 wings G3588 of the G2226 living creatures G4420.1 flapping G2087 one G4314 to G3588 the G2087 other; G2532 and G5456 the sound G3588 of the G5164 wheels G2192 next to G1473 them, G2532 and G5456 the sound G3588 of the G4578 [2quake G3173 1great].
  14 G2532 And G3588 the G4151 spirit G1808 lifted me away, G1473   G2532 and G353 took G1473 me; G2532 and G4198 I went G3349.2 elevated G3730 by impulse G3588   G4151 of my spirit; G1473   G2532 and G5495 the hand G2962 of the lord G1096 came G1909 [2upon G1473 3me G2900 1fortified].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G353 ανέλαβέ με G1473   G4151 πνεύμα G2532 και G191 ήκουσα G2733.5 κατόπισθέν G1473 μου G5456 φωνήν G4578 σεισμού G3173 μεγάλου G2127 ευλογημένη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
  13 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3588 των G4420 πτερύγων G3588 των G2226 ζώων G4420.1 πτερυσσομένων G2087 ετέρα G4314 προς G3588 την G2087 ετέραν G2532 και G5456 φωνή G3588 των G5164 τροχών G2192 εχομένη G1473 αυτών G2532 και G5456 φωνή G3588 του G4578 σεισμού G3173 μεγάλου
  14 G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G1808 εξήρέ με G1473   G2532 και G353 ανέλαβέ G1473 με G2532 και G4198 επορεύθην G3349.2 μετέωρος G3730 ορμή G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 εμέ G2900 κραταιά
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα   ADV κατοπισθεν G1473 P-GS μου G5456 N-ASF φωνην G4578 N-GSM σεισμου G3173 A-GSM μεγαλου G2127 V-RPPNS ευλογημενη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G5456 N-ASF φωνην G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GPN των G2226 N-GPN ζωων   V-PMPGP πτερυσσομενων G2087 A-NSF ετερα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G2192 V-PMPNS εχομενη G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSM του G4578 N-GSM σεισμου
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1722 PREP εν G3730 N-DSF ορμη G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2900 A-NSF κραταια
HOT(i) 12 ותשׂאני רוח ואשׁמע אחרי קול רעשׁ גדול ברוך כבוד יהוה ממקומו׃ 13 וקול כנפי החיות משׁיקות אשׁה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעשׁ גדול׃ 14 ורוח נשׂאתני ותקחני ואלך מר בחמת רוחי ויד יהוה עלי חזקה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5375 ותשׂאני took me up, H7307 רוח Then the spirit H8085 ואשׁמע and I heard H310 אחרי behind H6963 קול me a voice H7494 רעשׁ rushing, H1419 גדול of a great H1288 ברוך Blessed H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD H4725 ממקומו׃ from his place.
  13 H6963 וקול also the noise H3671 כנפי of the wings H2416 החיות of the living creatures H5401 משׁיקות that touched H802 אשׁה one H413 אל   H269 אחותה another, H6963 וקול and the noise H212 האופנים of the wheels H5980 לעמתם over against H6963 וקול them, and a noise H7494 רעשׁ rushing. H1419 גדול׃ of a great
  14 H7307 ורוח So the spirit H5375 נשׂאתני lifted me up, H3947 ותקחני and took me away, H1980 ואלך and I went H4751 מר in bitterness, H2534 בחמת in the heat H7307 רוחי of my spirit; H3027 ויד but the hand H3068 יהוה of the LORD H5921 עלי upon H2388 חזקה׃  
new(i)
  12 H7307 Then the spirit H5375 [H8799] lifted me up, H8085 [H8799] and I heard H310 behind H6963 me a voice H1419 of a great H7494 rushing, H1288 [H8803] saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of the LORD H4725 from his place.
  13 H6963 I heard also the noise H3671 of the wings H2416 of the living beings H5401 [H8688] that touched H802 one H269 another, H6963 and the noise H212 of the wheels H5980 beside H6963 them, and the noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the spirit H5375 [H8804] lifted me up, H3947 [H8799] and took me away, H3212 [H8799] and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the LORD H2388 [H8804] was strong upon me.
Vulgate(i) 12 et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo 13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae 14 spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me
Clementine_Vulgate(i) 12 Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnæ: Benedicta gloria Domini de loco suo: 13 et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ. 14 Spiritus quoque levavit me, et assumpsit me: et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat mecum, confortans me.
Wycliffe(i) 12 And the spirit took me, and Y herde after me the vois of a greet mouyng. The blessid glorie of the Lord was herd fro his place; 13 and Y herde the vois of wyngis of the beestis smytynge oon an othir, and the vois of wheelis suynge the beestis, and the vois of greet stiryng. 14 Also the spirit reiside me, and took me. And Y yede forth bittir in the indignacioun of my spirit; for the hond of the Lord was with me, and coumfortide me.
Coverdale(i) 12 With that, the sprete toke me vp. And I herde the noyse of a greate russhinge and remouynge off the most blissed glory off the LORDE out off his place. 13 I herde also the noyse off the wynges off the beestes, that russhed one agaynst another, yee and the ratlynge off the wheles, that were by them, which russhinge & noyse was very greate. 14 Now when the sprete toke me vp, and caried me awaye, I wente with an heuy and a soroufull mynde, but the honde off ye LORDE comforted me right soone.
MSTC(i) 12 With that, the spirit took me up. And I heard the noise of a great rushing and removing of the most blessed glory of the LORD out of his place. 13 I heard also the noise of the wings of the beasts, that rushed one against another; yea, and the rattling of the wheels that were by them - which rushing and noise was very great. 14 Now when the spirit took me up, and carried me away, I went with a heavy and sorrowful mind, but the hand of the LORD comforted me right soon.
Matthew(i) 12 Wyth that the sprete toke me vp. And I hearde the noyse of a greate russhynge and remouynge of the most blessed glory of the Lorde out of his place. 13 I hearde also the noyse of the wynges of the beastes, that russhed one agaynst another, yee and the ratlynge of the wheles, that were by them, whyche russhynge and noyse was very greate. 14 Now when the sprete toke me vp, and caried me awaye, I wente with an heuy and a sorowfull mynde, but the hande of the Lorde comforted me ryght soone.
Great(i) 12 With that the sprete toke me vp. And I hearde the noyse of a greate russhynge and remouynge of the most blessed glory of the Lorde out of hys place. 13 I hearde also the noyse of the wynges of the beastes, that russhed one agaynst another, yee, and the ratlyng of the wheles, that were by them, whych rushynge and noyse was very greate. 14 Nowe when the sprete toke me vp, and caryed me awaye, I wente wyth an heuy & a sorowfull mynde, but the hande of the Lorde comforted me ryght soone.
Geneva(i) 12 Then the spirite tooke me vp, and I heard behinde me a noise of a great russhing, saying, Blessed be ye glorie of the Lord out of his place. 13 I heard also the noyse of the wings of the beasts, that touched one another, and the ratling of the wheeles that were by them, euen a noyse of a great russhing. 14 So the spirit lift me vp, and tooke me away and I went in bitternesse, and indignation of my spirite, but the hand of the Lord was strong vpon me.
Bishops(i) 12 With that the spirite tooke me vp, and I hearde behinde me a voyce of a great rushing [to wit] Blessed be the glory of Iehouah from his place 13 [I hearde] also the noyse of the winges of the beastes ioyning one with another, and the ratling of the wheeles that were before them, euen a noyse of great rushing 14 Nowe when the spirite lift me vp and tooke me away, I went in bitternesse and furie of my spirite: but the hande of the Lorde vpon me was strong
DouayRheims(i) 12 And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place. 13 The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion. 14 The spirit also lifted me, and took me up: and I went away in bitterness in the indignation of my spirit: for the hand of the Lord was with me, strengthening me.
KJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
KJV_Cambridge(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
KJV_Strongs(i)
  12 H7307 Then the spirit H5375 took me up [H8799]   H8085 , and I heard [H8799]   H310 behind H6963 me a voice H1419 of a great H7494 rushing H1288 , saying, Blessed [H8803]   H3519 be the glory H3068 of the LORD H4725 from his place.
  13 H6963 I heard also the noise H3671 of the wings H2416 of the living creatures H5401 that touched [H8688]   H802 one H269 another H6963 , and the noise H212 of the wheels H5980 over against H6963 them, and a noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted me up [H8804]   H3947 , and took me away [H8799]   H3212 , and I went [H8799]   H4751 in bitterness H2534 , in the heat H7307 of my spirit H3027 ; but the hand H3068 of the LORD H2388 was strong [H8804]   upon me.
Thomson(i) 12 Then a blast of wind took me up and I heard behind me a sound of a great earthquake, "Blessed be the glory of the Lord from this place of his:" 13 whereupon I looked towards the sound and saw that this sound of an earthquake was that of the wings flapping one against another and that of the wheels near them. 14 Then the blast lifted me up and bore me aloft and I went by the impulse of my own spirit, and the hand of the Lord upon me was strong,
Webster(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
Webster_Strongs(i)
  12 H7307 Then the spirit H5375 [H8799] lifted me up H8085 [H8799] , and I heard H310 behind H6963 me a voice H1419 of a great H7494 rushing H1288 [H8803] , saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of the LORD H4725 from his place.
  13 H6963 I heard also the noise H3671 of the wings H2416 of the living beings H5401 [H8688] that touched H802 one H269 another H6963 , and the noise H212 of the wheels H5980 beside H6963 them, and the noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the spirit H5375 [H8804] lifted me up H3947 [H8799] , and took me away H3212 [H8799] , and I went H4751 in bitterness H2534 , in the heat H7307 of my spirit H3027 ; but the hand H3068 of the LORD H2388 [H8804] was strong upon me.
Brenton(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου, εὐλογημένη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 13 Καὶ εἶδον φωνὴν τῶν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν, καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ. 14 Καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῇρέ με, καὶ ἀνέλαβέ με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ Κυρίου ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ κραταιά.
Leeser(i) 12 Then a spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. 13 I heard also the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels at the same time with them, and the sound of a great rushing. 14 So a spirit lifted me up, and took me away, and I walked in bitterness, in the heat of my spirit, and the inspiration of the Lord was strong upon me.
YLT(i) 12 And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing—`Blessed is the honour of Jehovah from His place!' — 13 even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing. 14 And a spirit hath lifted me up, and doth take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah on me is strong.
JuliaSmith(i) 12 And the spirit will lift me up, and I shall hear behind me a voice of a great shaking: Praised be the glory of Jehovah from his place. 13 And the voice of the wings of the living creatures, kissing one to the other, and the voice of the wheels over against them, and the voice of a great shaking. 14 And the spirit lifted me up, and it will take me and I shall go bitter, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
Darby(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, [saying,] Blessed be the glory of Jehovah from his place! 13 -- and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing. 14 And the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah was strong upon me.
ERV(i) 12 Then the spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away: and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me.
ASV(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place. 13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
ASV_Strongs(i)
  12 H7307 Then the Spirit H5375 lifted me up, H8085 and I heard H310 behind H6963 me the voice H1419 of a great H7494 rushing, H1288 saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of Jehovah H4725 from his place.
  13 H6963 And I heard the noise H3671 of the wings H2416 of the living creatures H5401 as they touched H802 one H269 another, H6963 and the noise H212 of the wheels H5980 beside H6963 them, even the noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the Spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away; H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 and the hand H3068 of Jehovah H2388 was strong upon me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: 'Blessed be the glory of the LORD from His place'; 13 also the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So a spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of the LORD was strong upon me.
Rotherham(i) 12 Then the Spirit, lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing,––Blessed be the glory of Yahweh, From his place! 13 Yea the sound of the wings of the living ones, gently touching each other, and the sound of the wheels, along with them, even the sound of a great rushing. 14 So, the Spirit, lifted me up, and took me away,––and I went bitterly, in the rage of my spirit, but, the hand of Yahweh upon me, was, strong.
CLV(i) 12 And lift me up does a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing--`Blessed [is] the honor of Yahweh from His place!' --" 13 even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing." 14 And a spirit has lifted me up, and does take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Yahweh on me [is] strong."
BBE(i) 12 Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place. 13 And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing. 14 And the wind, lifting me up, took me away: and I went in the heat of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.
MKJV(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from His place. 13 I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of Jehovah was strong on me.
LITV(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great tumult, saying, Blessed be the glory of Jehovah from His place! 13 And there was the sound of the wings of the living creatures touching each one to the other, and the sound of the wheels along with them, and the sound of a great tumult. 14 So the Spirit lifted me up and took me, and I went bitterly in the heat of my spirit, but the hand of Jehovah was strong upon me.
ECB(i) 12 And the spirit bears me, and behind me, I hear a voice of a great quake, Blessed - the honor of Yah Veh from his place! 13 And the voice of the wings of the live beings kiss woman to sister; and the voice of the wheels alongside them and a voice of a great quake. 14 And the spirit lifts me, and takes me away; and I go in bitterness, in the fury of my spirit; and the hand of Yah Veh strengthens me.
ACV(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of LORD from his place. 13 And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up, and took me away. And I went in bitterness, in the heat of my spirit, and the hand of LORD was strong upon me.
WEB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.” 13 I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh’s hand was strong on me.
WEB_Strongs(i)
  12 H7307 Then the Spirit H5375 lifted me up, H8085 and I heard H310 behind H6963 me the voice H1419 of a great H7494 rushing, H1288 saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of Yahweh H4725 from his place.
  13 H6963 I heard the noise H3671 of the wings H2416 of the living creatures H5401 as they touched H802 one H269 another, H6963 and the noise H212 of the wheels H5980 beside H6963 them, even the noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the Spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away; H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 and the hand H3068 of Yahweh H2388 was strong on me.
NHEB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the LORD from his place." 13 I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the anger of my spirit; and the hand of the LORD was strong on me.
AKJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong on me.
AKJV_Strongs(i)
  12 H7307 Then the spirit H5375 took H8085 me up, and I heard H310 behind H6963 me a voice H1419 of a great H7494 rushing, H1288 saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of the LORD H4725 from his place.
  13 H8085 I heard H6963 also the noise H3671 of the wings H2416 of the living H2416 creatures H5401 that touched H802 one H269 another, H6963 and the noise H212 of the wheels H5980 over H5980 against H6963 them, and a noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted H3947 me up, and took H3212 me away, and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the LORD H2388 was strong on me.
KJ2000(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a loud rumbling, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and a noise of a loud rumbling. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
UKJV(i) 12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. 13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels opposite to them, and a noise of a great rushing. 14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
CKJV_Strongs(i)
  12 H7307 Then the spirit H5375 took me up, H8085 and I heard H310 behind H6963 me a voice H1419 of a great H7494 rushing, H1288 saying, Blessed H3519 be the glory H3068 of the Lord H4725 from his place.
  13 H6963 I heard also the noise H3671 of the wings H2416 of the living creatures H5401 that touched H802 one H269 another, H6963 and the noise H212 of the wheels H5980 over against H6963 them, and a noise H1419 of a great H7494 rushing.
  14 H7307 So the spirit H5375 lifted me up, H3947 and took me away, H3212 and I went H4751 in bitterness, H2534 in the heat H7307 of my spirit; H3027 but the hand H3068 of the Lord H2388 was strong upon me.
EJ2000(i) 12 And the Spirit took me up, and I heard behind me a voice of great thunder of the blessed glory of the LORD leaving his place, 13 and the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of great thunder. 14 And the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.
CAB(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from His place. 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me.
LXX2012(i) 12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice [as] of a great earthquake, [saying], Blessed [be] the glory of the Lord from his place. 13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. 14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me.
NSB(i) 12 Then the Spirit lifted me, and behind me I heard a loud thundering voice say: »Blessed is Jehovah’s glory from this place.« 13 I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling. 14 The Spirit lifted me and took me away. I went away feeling bitter and angry. The strong power of Jehovah came over me.
ISV(i) 12 Then the Spirit lifted me up and I heard a great earthquake behind me and the glory of the LORD arose from his place, 13 accompanied by the sound of the wings of the living creatures gently touching each other and with the sound of the wheels emanating from the front, accompanied by a great earthquake.
14 Ezekiel Addresses the IsraelisThen the Spirit lifted me up and carried me away. I went bitterly with an angry attitude as the hand of the LORD rested on me.
LEB(i) 12 And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great earthquake when the glory of Yahweh rose from its place. 13 And it was the sound of the wings of the living creatures touching lightly* one against the other,* and the sound of the wheels beside them and the sound of a great earthquake. 14 And the Spirit lifted me and took me, and I went in bitterness in the heat of my spirit, and the hand of Yahweh was strong on me.
BSB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: ‘Blessed be the glory of the LORD in His dwelling place!’ 13 It was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound. 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
MSB(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me: ‘Blessed be the glory of the LORD in His dwelling place!’ 13 It was the sound of the wings of the living creatures brushing against one another and the sound of the wheels beside them, a great rumbling sound. 14 So the Spirit lifted me up and took me away, and I went in bitterness and in the anger of my spirit, with the strong hand of the LORD upon me.
MLV(i) 12 Then the Spirit lifted me up and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, The glory of Jehovah from his place is blessed. 13 And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
14 So the Spirit lifted me up and took me away. And I went in bitterness, in the heat of my spirit and the hand of Jehovah was strong upon me.
VIN(i) 12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing,— Blessed be the glory of the LORD. From his place! 13 -- and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing. 14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the anger of my spirit; and the hand of the LORD was strong on me.
Luther1545(i) 12 Und ein Wind hub mich auf, und ich hörete hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobet sei die HERRLIchkeit des HERRN an ihrem Ort! 13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander küsseten, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. 14 Da hub mich der Wind auf und führete mich weg. Und ich fuhr dahin und erschrak sehr; aber des HERRN Hand hielt mich fest.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6963 Und H7307 ein Wind H5375 hub mich auf H310 , und ich hörete hinter H1419 mir ein Getön wie eines großen H7494 Erdbebens H1288 : Gelobet sei H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H4725 an ihrem Ort!
  13 H6963 Und war ein Rauschen H3671 von den Flügeln H2416 der Tiere H802 , die H269 sich aneinander H6963 küsseten, und auch das H212 Rasseln der Räder H5980 , so hart H5401 bei ihnen waren H6963 , und das H1419 Getön eines großen H7494 Erdbebens .
  14 H7307 Da hub mich der Wind H5375 auf H7307 und H3947 führete mich weg H3212 . Und ich fuhr H3068 dahin und erschrak sehr; aber des HErrn H3027 Hand H2388 hielt mich fest.
Luther1912(i) 12 Und ein Wind hob mich auf, und ich hörte hinter mir ein Getön wie eines großen Erdbebens: Gelobt sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort! 13 Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die aneinander schlugen, und auch das Rasseln der Räder, so hart bei ihnen waren, und das Getön eines großen Erdbebens. 14 Da hob mich der Wind auf und führte mich weg. Und ich fuhr dahin in bitterem Grimm, und des HERRN Hand hielt mich fest.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7307 Und ein Wind H5375 hob H5375 mich auf H8085 , und ich hörte H310 hinter H6963 mir ein Getön H1419 wie eines großen H7494 Erdbebens H1288 : Gelobt H3519 sei die Herrlichkeit H3068 des HERRN H4725 an ihrem Ort!
  13 H6963 Und war ein Rauschen H3671 von den Flügeln H2416 der Tiere H802 H269 , die aneinander H5401 schlugen H6963 , und auch das Rasseln H212 der Räder H5980 , so hart bei H6963 ihnen waren, und das Getön H1419 eines großen H7494 Erdbebens .
  14 H5375 Da hob H7307 mich der Wind H5375 auf H3947 und führte H3212 mich weg. Und ich fuhr H4751 dahin in bitterm H2534 H7307 Grimm H3068 , und des HERRN H3027 Hand H2388 hielt H2388 mich fest .
ELB1871(i) 12 Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jehovas von ihrer Stätte her!" 13 und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses. 14 Und der Geist hob mich empor und nahm mich hinweg; und ich fuhr dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand Jehovas war stark auf mir.
ELB1905(i) 12 Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: »Gepriesen sei die Herrlichkeit Jahwes von ihrer Stätte her!« 13 und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses. 14 Und der Geist hob mich empor und nahm mich hinweg; und ich fuhr dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand Jahwes war stark auf mir.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H7307 Und der Geist H5375 hob H8085 mich empor; und ich hörte H310 hinter H6963 mir den Schall H1288 eines starken Getöses: "Gepriesen sei H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4725 von ihrer Stätte her! "
  13 H6963 und H3671 das Rauschen der Flügel H2416 der lebendigen H6963 Wesen, welche einander berührten, und H212 das Sausen der Räder H5980 neben H6963 ihnen, und den Schall eines starken Getöses.
  14 H7307 Und der Geist H5375 hob H3947 mich empor und nahm H7307 mich hinweg; und ich H3212 fuhr H3027 dahin, erbittert in der Glut meines Geistes; und die Hand H3068 Jehovas H2388 war stark auf mir.
DSV(i) 12 Toen nam de Geest mij op, en ik hoorde achter mij een stem van grote ruising, zeggende: Geloofd zij de heerlijkheid des HEEREN uit Zijn plaats! 13 En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising. 14 Toen hief de Geest mij op, en nam mij weg, en ik ging henen, bitterlijk bedroefd door de hitte mijns geestes; maar de hand des HEEREN was sterk op mij.
DSV_Strongs(i)
  12 H5375 H0 Toen nam H7307 de Geest H5375 H8799 mij op H8085 H8799 , en ik hoorde H310 achter H6963 mij een stem H1419 van grote H7494 ruising H1288 H8803 , [zeggende]: Geloofd H3519 zij de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4725 uit Zijn plaats!
  13 H6963 En [ik] [hoorde] het geluid H2416 van der dieren H3671 vleugelen H802 , die de een H269 den ander H5401 H8688 raakten H6963 , en het geluid H212 der raderen H5980 tegenover H6963 hen; en het geluid H1419 ener grote H7494 ruising.
  14 H5375 H0 Toen hief H7307 de Geest H5375 H8804 mij op H3947 H8799 , en nam mij weg H3212 H8799 , en ik ging henen H4751 , bitterlijk bedroefd H2534 door de hitte H7307 mijns geestes H3027 ; maar de hand H3068 des HEEREN H2388 H8804 was sterk op mij.
Giguet(i) 12 Et l’esprit me saisit, et j’entendis derrière moi une voix, comme le bruit d’un grand tremblement de terre, disant: Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside. 13 Et je recueillis le bruit des ailes des quatre animaux ailés, battant l’une contre l’autre, et la voix semblable à un tremblement de terre. 14 Et l’esprit me souleva, et il me ravit, et je m’en allai soulevé par l’impulsion de mon propre esprit, et la main puissante du Seigneur était sur moi.
DarbyFR(i) 12 Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel! 13 -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion. 14 Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi.
Martin(i) 12 Puis l'Esprit m'éleva, et j'ouïs après moi une voix qui me causa une grande émotion, disant : Bénie soit de son lieu la gloire de l'Eternel. 13 Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, j'ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion. 14 L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia.
Segond(i) 12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure! 13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. 14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance.
Segond_Strongs(i)
  12 H7307 Et l’esprit H5375 m’enleva H8799   H8085 , et j’entendis H8799   H310 derrière H6963 moi le bruit H1419 d’un grand H7494 tumulte H1288 : Bénie H8803   H3519 soit la gloire H3068 de l’Eternel H4725 , du lieu de sa demeure !
  13 H6963 J’entendis le bruit H3671 des ailes H2416 des animaux H5401 , frappant H8688   H802 l’une H269 contre l’autre H6963 , le bruit H212 des roues H5980 auprès H6963 d’eux, et le bruit H1419 d’un grand H7494 tumulte.
  14 H7307 L’esprit H5375 m’enleva H8804   H3947 et m’emporta H8799   H3212 . J’allais H8799   H4751 , irrité H2534 et furieux H7307   H3027 , et la main H3068 de l’Eternel H2388 agissait sur moi avec puissance H8804  .
SE(i) 12 Y el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo de la bendita gloria del SEÑOR que se iba de su lugar, 13 y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo. 14 Y el Espíritu me levantó, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu, pero la mano del SEÑOR era fuerte sobre mí.
ReinaValera(i) 12 Y levantóme el espíritu, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, que decía: Bendita sea la gloria de Jehová desde su lugar. 13 Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo. 14 Levantóme pues el espíritu, y me tomó; y fuí en amargura, en la indignación de mi espíritu: mas la mano de Jehová era fuerte sobre mí.
JBS(i) 12 Y el Espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de gran estruendo de la bendita gloria del SEÑOR que se iba de su lugar, 13 y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo. 14 Y el Espíritu me levantó, y me tomó; y fui en amargura, en la indignación de mi espíritu, pero la mano del SEÑOR era fuerte sobre mí.
Albanian(i) 12 Pastaj Fryma më ngriti dhe dëgjova prapa meje zhurmën e një potereje të madhe që thoshte: "E bekuar qoftë lavdia e Zotit nga banesa e tij!". 13 Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe. 14 Kështu Fryma më ngriti dhe më mori me vete; dhe unë shkova plot trishtim me indinjatën e frymës time; por dora e Zotit ishte e fortë mbi mua.
RST(i) 12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: „благословенна слава Господа от места своего!" 13 и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома. 14 И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.
Arabic(i) 12 ثم حملني روح فسمعت خلفي صوت رعد عظيم مبارك مجد الرب من مكانه. 13 وصوت اجنحة الحيوانات المتلاصقة الواحد باخيه وصوت البكرات معها وصوت رعد عظيم. 14 فحملني الروح واخذني فذهبت مرّا في حرارة روحي ويد الرب كانت شديدة عليّ
Bulgarian(i) 12 И Духът ме повдигна и чух зад себе си голям гръмовен глас: Благословена ГОСПОДНАТА слава от мястото й! 13 И чух шума на крилете на живите същества, които се допираха едно до друго, и шума на колелата до тях, голям гръмовен глас. 14 И Духът ме повдигна и ме отнесе, и аз отидох огорчен в жарта на духа си; и ръката на ГОСПОДА беше силна върху мен.
Croatian(i) 12 Uto me duh podiže i ja za sobom čuh silnu tutnjavu. Slava se Jahvina podigla sa svojega mjesta. 13 Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa. 14 Tada me duh prihvati i ponese. I ja iđah ogorčen i gnjevna srca, a ruka me Jahvina čvrsto pritisla.
BKR(i) 12 Tehdy odnesl mne Duch, a slyšel jsem za sebou hlas hřmotu velikého: Požehnaná sláva Hospodinova z místa svého. 13 A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého. 14 Duch pak odnesl mne, a vzal mne, a odšel jsem truchliv, v hněvě ducha svého, ale ruka Hospodinova nade mnou silnější byla.
Danish(i) 12 Da løftede Aanden mig op, og jeg hørte bag mig et stort Bulders Lyd. "Lovet være HERRENS Herlighed", fra dens Sted; 13 og Lyden af hine levende Væseners Vinger, som berørte den ene derl anden, og Lyden af Hjulene ved Siden af dem og et stort Bulders Lyd. 14 Og en Aand opløftede mig og tog mig bort, og jeg for hen, bitter i min Aands Harme; men HERRENS Haan i var stærk over mig.
CUV(i) 12 那 時 , 靈 將 我 舉 起 , 我 就 聽 見 在 我 身 後 有 震 動 轟 轟 的 聲 音 , 說 : 從 耶 和 華 的 所 在 顯 出 來 的 榮 耀 是 該 稱 頌 的 ! 13 我 又 聽 見 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 與 活 物 旁 邊 輪 子 旋 轉 震 動 轟 轟 的 響 聲 。 14 於 是 靈 將 我 舉 起 , 帶 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 靈 性 忿 激 , 並 且 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 有 能 力 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7307 那時,靈 H5375 將我舉起 H8085 ,我就聽見 H310 在我身後 H7494 有震動 H6963 轟轟的聲音 H3068 ,說:從耶和華 H4725 的所在 H3519 顯出來的榮耀 H1288 是該稱頌的!
  13 H2416 我又聽見那活物 H3671 翅膀 H5401 相碰 H5980 ,與活物旁邊 H212 輪子 H1419 旋轉震動轟轟 H6963 的響聲。
  14 H7307 於是靈 H5375 將我舉起 H3947 ,帶 H2534 我而去。我心 H4751 中甚苦 H7307 ,靈性 H3068 忿激,並且耶和華 H3027 的靈(原文是手 H2388 )在我身上大有能力。
CUVS(i) 12 那 时 , 灵 将 我 举 起 , 我 就 听 见 在 我 身 后 冇 震 动 轰 轰 的 声 音 , 说 : 从 耶 和 华 的 所 在 显 出 来 的 荣 耀 是 该 称 颂 的 ! 13 我 又 听 见 那 活 物 翅 膀 相 碰 , 与 活 物 旁 边 轮 子 旋 转 震 动 轰 轰 的 响 声 。 14 于 是 灵 将 我 举 起 , 带 我 而 去 。 我 心 中 甚 苦 , 灵 性 忿 激 , 并 且 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 我 身 上 大 冇 能 力 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7307 那时,灵 H5375 将我举起 H8085 ,我就听见 H310 在我身后 H7494 有震动 H6963 轰轰的声音 H3068 ,说:从耶和华 H4725 的所在 H3519 显出来的荣耀 H1288 是该称颂的!
  13 H2416 我又听见那活物 H3671 翅膀 H5401 相碰 H5980 ,与活物旁边 H212 轮子 H1419 旋转震动轰轰 H6963 的响声。
  14 H7307 于是灵 H5375 将我举起 H3947 ,带 H2534 我而去。我心 H4751 中甚苦 H7307 ,灵性 H3068 忿激,并且耶和华 H3027 的灵(原文是手 H2388 )在我身上大有能力。
Esperanto(i) 12 Kaj levis min la spirito, kaj mi ekauxdis malantaux mi grandan bruon:Benita estu la majesto de la Eternulo sur sia loko! 13 Kaj auxdigxis bruo de la flugiloj de la kreitajxoj, kiuj kunfrapigxadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo. 14 Kaj la spirito levis min kaj forportis min; kaj mi iris kun afliktita kaj maltrankvila koro; kaj la mano de la Eternulo tenis min forte.
Finnish(i) 12 Ja henki otti minun ylös, ja minä kuulin jälissäni suuren humauksen äänen (sanovan): siunattu olkoon Herran kunnia hänen siassansa! 13 Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen. 14 Niin henki nosti minut ylös, ja vei minut pois; ja minä menin pois, ja olin suuresti hämmästynyt mutta Herran käsi piti minun vahvana.
FinnishPR(i) 12 Niin henki nosti minut, ja minä kuulin takaani suuren, jylisevän äänen: "Kiitetty olkoon Herran kirkkaus, siinä kussa se on!" 13 ja olentojen siipien kohinan, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyöräin jyrinän ja suuren, jylisevän äänen. 14 Ja henki nosti minut ja otti minut, ja minä kuljin murheellisena henkeni kiivaudessa, ja Herran käsi oli väkevänä minun päälläni.
Haitian(i) 12 Apre sa, Lespri Bondye a pran m', li leve m' anlè. Mwen tande yon bann vwa dèyè do m' ki t'ap di: Lwanj pou Seyè a ki fè wè gwo pouvwa li nan syèl kote l' rete a. 13 Mwen tande bri zèl bèt yo ki t'ap bat ansanm ak bri wou yo, ou ta di bri yon foul moun k'ap rele. 14 Lespri a te leve m' anlè, li pote m' ale. Pouvwa Seyè a te vin chita sou mwen avèk fòs. Men, mwen te boulvèse, kè m' te sere.
Hungarian(i) 12 És fölemele engem a lélek, és hallék mögöttem nagy dörgés szavát: Áldott az Úrnak dicsõsége az õ helyérõl. 13 És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát. 14 És a lélek fölemele és elragada engem, és elmenék, elkeseredvén haragjában az én lelkem, az Úrnak keze pedig rajtam erõs vala.
Indonesian(i) 12 Lalu Roh Allah mengangkat aku dan di belakangku kudengar suara gemuruh yang berkata, "Pujilah kemuliaan TUHAN di surga!" 13 Kudengar bunyi sayap makhluk-makhluk itu yang saling bersentuhan, dan bunyi gemertak roda-roda itu yang senyaring bunyi gempa bumi. 14 Kekuasaan TUHAN mendatangi aku dengan hebat, dan ketika aku diangkat dan dibawa oleh Roh-Nya, hatiku terasa pahit dan panas.
Italian(i) 12 E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo. 13 Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento. 14 Lo Spirito adunque mi levò, e mi prese; ed io andai, essendo tutto in amaritudine, per lo sdegno del mio spirito; e la mano del Signore fu forte sopra me.
ItalianRiveduta(i) 12 E lo spirito mi levò in alto, e io udii dietro a me il suono d’un gran fragore che diceva: "Benedetta sia la gloria dell’Eterno dalla sua dimora!" 13 e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore. 14 E lo spirito mi levò in alto, e mi portò via; e io andai, pieno d’amarezza nello sdegno del mio spirito; e la mano dell’Eterno era forte su di me.
Korean(i) 12 때에 주의 신이 나를 들어 올리시는데 내 뒤에 크게 울리는 소리가 들려 이르기를 여호와의 처소에서 나는 영광을 찬송할지어다 하니 13 이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라 14 주의 신이 나를 들어올려 데리고 가시는데 내가 근심하고 분한 마음으로 행하니 여호와의 권능이 힘있게 나를 감동하시더라
Lithuanian(i) 12 Dvasia pakėlė mane, ir už savęs išgirdau griausmingą balsą: “Palaiminta Viešpaties šlovė šioje vietoje”, 13 taip pat būtybių sparnų šlamėjimą ir ratų dundėjimą­tai buvo didelis dundesys. 14 Dvasia pakėlė ir nunešė mane. Aš nuėjau apkartęs, degančia dvasia, bet Viešpaties ranka buvo stipri ant manęs.
PBG(i) 12 Tedy mię duch podniósł, i słyszałem za sobą głos grzmotu wielkiego: Błogosławiona niech będzie chwała Pańska z miejsca swego; 13 I szum skrzydeł onych zwierząt, które się naspół dotykały, i głos kół naprzeciwko nim, i głos grzmotu wielkiego. 14 A duch podniósł mię i wziął mię. I odszedłem z gorzkością w rozgniewaniu ducha mego; ale ręka Pańska nademną mocna była.
Portuguese(i) 12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar. 13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o barulho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo. 14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
Norwegian(i) 12 Da løftet et vær mig op, og jeg hørte bak mig lyden av et stort bulder: Lovet være Herrens herlighet fra det sted hvor han er, 13 og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder. 14 Og et vær løftet mig op og tok mig, og jeg fór avsted, gram og harmfull i min ånd, og Herrens hånd var sterk over mig.
Romanian(i) 12 Şi Duhul m'a răpit, şi am auzit înapoia mea dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt: slava Domnului s'a ridicat din locul ei. 13 Am auzit şi vîjăitul aripilor făpturilor vii, cari se loveau una de alta, uruitul roatelor de lîngă ele, şi dîrdăitul unui mare cutremur de pămînt. 14 Cînd m'a răpit Duhul şi m'a luat, mergeam amărît şi mînios, şi mîna Domnului apăsa tare peste mine.
Ukrainian(i) 12 І підійняв мене Дух, і я почув за собою гуркіт громового голосу: Благословенна слава Господня! із свого місця, 13 і шум крил живих істот, що дотикались одне об одне, і цокіт коліс рівночасно з ними, і гуркіт громового голосу!... 14 І Дух підійняв мене, і взяв мене, і йшов я огірчений в лютості духа свого, а Господня рука була надо мною сильна!